Resolutions

誓願

12.1Then the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja and the bodhisattva mahāsattva Mahāpratibhāna, together with a following of two hundred thousand bodhisattvas, facing the Bhagavān, said, “Bhagavān, have no concern over this matter. Bhagavān, we will teach, we will expound this Dharma teaching to beings after the nirvāṇa of the Tathāgata.

12.1那時,菩薩摩訶薩藥王菩薩和菩薩摩訶薩大辯菩薩,帶著二十萬菩薩們的眷屬,在薄伽梵的面前說:「薄伽梵,請不必為這件事擔憂。薄伽梵,我們將在如來涅槃之後,為眾生宣說、演繹這個法教。

“Bhagavān, in that time beings will be wicked, have few roots of merit, be arrogant, be devoted to gain and honor, engage in roots of demerit, be difficult to guide, have no interest, and be filled with disinterest, but, Bhagavān, we will demonstrate the power of patience and in that time we will teach this sūtra, we will uphold it, we will expound it, we will write it out, we will honor it, we will venerate it, and we will make offerings to it. Bhagavān, we will cast aside body and life and teach this sūtra. Therefore, Bhagavān, have no concern.”

「薄伽梵,那時的眾生將會是惡劣的,善根很少,充滿憍慢,貪戀利益和榮譽,造作惡根,難以教化,毫無興趣,充滿厭倦。但是,薄伽梵,我們將展現忍辱的力量,在那時我們將教導這部經,我們將受持它,我們將講述它,我們將抄寫它,我們將尊敬它,我們將恭敬它,我們將供養它。薄伽梵,我們將捨棄身命來教導這部經。因此,薄伽梵,請您不必憂慮。」

12.2That assembly’s bhikṣus, both those in training and those who had passed beyond training, and the five hundred bhikṣus, then said to the Bhagavān, “Bhagavān, we too are resolved to teach this Dharma teaching and will do so in other world realms.”

12.2那個集會中的比丘眾,無論是還在修行的和已經超越修行的,以及五百位比丘,就對薄伽梵說道:「薄伽梵,我們也立下了決心要教授這部法教,並會在其他世界中這樣做。」

Thereupon the Bhagavān gave prophecies of the highest, complete enlightenment to all the Bhagavān’s śrāvakas, both those in training and those who had passed beyond training. All the eight thousand bhikṣus, with their hands together in homage, bowed toward the Bhagavān and said to the Bhagavān, “Bhagavān, do not be concerned. In the later times, in the later era, after the Tathāgata has passed into nirvāṇa, we also will expound this Dharma teaching in other world realms. [F.101.b] Why is that? Bhagavān, the beings in this Sahā world realm will be arrogant, with few roots of merit, constantly malicious, deceitful, and dishonest.”

於是薄伽梵給予了一切薄伽梵的聲聞眾,包括還在修學中的和已經超越修學的,都授記了無上正等正覺。所有八千比丘都雙手合掌禮敬薄伽梵,並對薄伽梵說:「薄伽梵,請不要擔心。在後來的時代,在如來涅槃後,我們也將在其他世界為眾生宣說這部法教。為什麼呢?薄伽梵,娑婆世界中的眾生將會憍慢自大,善根稀少,常常懷有惡意,詭詐不實。」

12.3The Bhagavān’s maternal aunt Mahāprajāpatī Gautamī and six thousand bhikṣuṇīs, both bhikṣuṇīs in training and those who had passed beyond training, now arose from their seats at the same time, with their hands together in homage, bowed toward the Bhagavān, and stood there gazing at the Bhagavān.

12.3薄伽梵的姨母摩訶波闍波提瞿曇彌與六千位比丘尼眾,包括正在修行的比丘尼和已經證得阿羅漢果的比丘尼,此時同時從座位上起身,雙手合十禮敬,向薄伽梵頂禮,然後站在那裡凝視著薄伽梵。

The Bhagavān said to Mahāprajāpatī Gautamī, “Gautamī, do not stand gazing at the Tathāgata, unhappily thinking, ‘The Tathāgata has not spoken to me, has not prophesied the highest, complete enlightenment for me.’ For when I gave a prophecy to the entire assembly, you too, Gautamī, received a prophecy accordingly.

薄伽梵對摩訶波闍波提瞿曇彌說:「瞿曇彌,不要站著凝視如來,心裡不高興地想著『如來沒有對我說話,沒有為我授記無上正等正覺』。因為當我為整個大眾授記時,你瞿曇彌也相應地得到了授記。

12.4“Gautamī, from now on you will be a bodhisattva mahāsattva dharmabhāṇaka under thirty-eight hundred thousand quintillion buddhas. These six thousand bhikṣuṇīs, both bhikṣuṇīs in training and those who have passed beyond training, will be bodhisattva dharmabhāṇakas with you under those tathāgatas.

12.4「瞿曇彌,從今以後,你將在三十八百千俱胝那由他佛的教化下,成為菩薩摩訶薩法師。這六千位比丘尼,無論是在學的比丘尼還是已經證得阿羅漢果的比丘尼,都將在那些如來的教化下,與你一起成為菩薩法師。

12.5“Beyond that and even further beyond that, you will complete your bodhisattva practice and appear in the world as the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the bhagavān named Sarva­sattva­priya­darśana.

12.5「超越那之外,更加超越那之外,你將圓滿菩薩的修行,並以如來、阿羅漢、正遍知佛、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、薄伽梵的身份出現在世界中,名號為普賢菩薩。」

“Gautamī, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Sarva­sattva­priya­darśana will give a prophecy to those six thousand bodhisattvas [F.102.a] of their successive attainment of the highest, complete enlightenment.”

「瞿曇彌,如來阿羅漢正等覺普賢菩薩將對那六千位菩薩授記,他們將依次證得無上正等正覺。」

12.6Then the bhikṣuṇī Yaśodharā, the mother of Rāhula, thought, “The Bhagavān has not said my name.”

12.6這時比丘尼耶輸陀羅,羅睺羅的母親,心裡想著:「薄伽梵沒有說我的名字。」

The Bhagavān, knowing the thoughts that were in the mind of Bhikṣuṇī Yaśodharā, said to Bhikṣuṇī Yaśodharā, “Yaśodharā, I declare to you, I make it known to you, that you will be a bodhisattva dharmabhāṇaka under a hundred thousand million buddhas. You will eventually complete your bodhisattva practice and in the world realm named Bhadrā you will appear in the world as the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the bhagavān named Raśmi­śata­sahasra­paripūrṇa­dhvaja. The lifespan of the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Raśmi­śata­sahasra­paripūrṇa­dhvaja will be immeasurable.”

薄伽梵了知耶輸陀羅比丘尼心中所想,便對耶輸陀羅比丘尼說:「耶輸陀羅,我向你宣說,我開示你,你將在十萬億諸佛之下作為法師的菩薩。你最終將圓滿你的菩薩行,在名為賢劫的世界中,你將在世界上現身為如來、阿羅漢、正等覺、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、薄伽梵,名號為千萬光相莊嚴。如來、阿羅漢、正等覺千萬光相莊嚴的壽命將是不可衡量的。」

12.7At this, Bhikṣuṇī Mahāprajāpatī Gautamī and her following of six thousand bhikṣuṇīs, and Bhikṣuṇī Yaśodharā and her following of four thousand bhikṣuṇīs, were astonished and amazed by obtaining from the Bhagavān the prophecy of their highest, complete enlightenment.

12.7此時,比丘尼摩訶波闍波提瞿曇彌及其眷屬六千比丘尼眾,與比丘尼耶輸陀羅及其眷屬四千比丘尼眾,從薄伽梵得到無上正等正覺的授記,都歡喜踴躍,驚歎不已。

12.8At that time they recited this verse:

12.8爾時彼等誦此偈頌:

“Bhagavān, you are the Instructor, the Guide,
薄伽梵,您是教導者、導師,
The Teacher of the world and its devas.
世間及天眾的導師。
You bring relief and devas and humans make offerings to you.
您帶來救贖,天眾和人類都對您做出供養。
And today we also, Lord, have been made content.” {1}
我們今天也因此感到滿足。

12.9Having recited that verse, the bhikṣuṇīs said to the Bhagavān, [F.102.b] “Bhagavān, we too are resolved to teach this Dharma teaching in a future time, in a future era, in other world realms.”

12.9比丘尼眾誦完這個偈頌後,對薄伽梵說:「薄伽梵,我們也發願在未來的時代,在其他的世界裡傳教這個法教。」

12.10The Bhagavān now looked toward the eighty thousand bodhisattvas who had attained retention and had turned the irreversible Dharma wheel.

12.10薄伽梵現在看向八萬位已證得陀羅尼、轉動不可逆轉法輪的菩薩。

12.11As soon as the Bhagavān looked at them, those bodhisattva mahāsattvas rose from their seats. With their hands placed together in homage they bowed toward the Bhagavān and thought, “The Bhagavān is going to exhort us to teach this Dharma teaching.” At that thought, they all trembled and said to each other, “Noble ones, if the Bhagavān exhorts us to teach this Dharma teaching in the future times, how shall we respond?”

12.11薄伽梵一看向他們,那些菩薩摩訶薩就從座位上起身。他們雙手合掌,向薄伽梵禮敬並彎腰鞠躬,心想:「薄伽梵將要勸勉我們宣傳這個法教。」想到這裡,他們都顫動起來,彼此說道:「諸位高貴者啊,如果薄伽梵勸勉我們在未來的時代宣傳這個法教,我們應該如何回應呢?」

12.12Then those noble ones, because of their veneration for the Bhagavān and because of their past practice and prayers, roared the lion’s roar in the presence of the Bhagavān. “Bhagavān, in the future time when the Tathāgata has passed into nirvāṇa, we will go into the ten directions, and through the power of the Bhagavān we will have beings write out this Dharma teaching, recite it, contemplate it, and teach it. And the Bhagavān, who will be residing in other world realms, will guard us, protect us, and hide us.”

12.12那些高貴者因為對薄伽梵的恭敬,以及因為他們過去的修行和願力,在薄伽梵面前發出獅子吼。「薄伽梵,在未來時代,當如來進入涅槃後,我們將前往十方,通過薄伽梵的力量,我們將促使眾生書寫這部法教、背誦它、思惟它,並傳授它。而住在其他世界的薄伽梵,將守護我們、保護我們,並隱護我們。」

12.13Thereupon those bodhisattva mahāsattvas together spoke these verses to the Bhagavān:

12.13於是那些菩薩摩訶薩一起用偈頌向薄伽梵說道:

“Do not be concerned, Bhagavān!
「薄伽梵,請不要擔心!
After you have passed into nirvāṇa,
在您涅槃之後,
In the very dreadful later era
在極為恐怖的末法時代
We will teach this supreme sūtra. {2}
我們將傳授這部至高的經。
“Guide, we will endure it,
「導師,我們會承受它,
We will bear it
我們將承受它
When fools brandishing sticks
當愚癡的人揮舞木棍時
Abuse us and threaten us. {3}
辱罵我們,威脅我們。{3}
“In the dreadful future era,
在可怖的未來時代,
The fools will be deceitful, [F.103.a]
這些愚癡的人將會欺詐,
Will lack understanding, will be dishonest and arrogant,
將缺乏智慧,將不誠實且憍慢,
And will believe they have attainment when they do not. {4}
他們雖然沒有成就,卻會相信自己已經得到成就。
“With evil minds they will say,
「他們將以惡心說,
‘We dwell in solitude,
我們住在獨處之中,
Wear clothing made of patches,
穿著百衲衣,
And we practice renunciation.’ {5}
我們修行捨離。{5}
“Eager for tastes, and having attachment,
貪著於味欲,執著於所有物,
They will teach the Dharma to laypeople,
他們將向在家眾宣說法。
And they will be venerated
他們將受到尊敬
As if they had the six higher knowledges. {6}
彷彿他們擁有六神通。
“They will have anger and they will have hate.
他們會有瞋念和仇恨。
Their thoughts will be on homes and wealth.
他們的想法會放在住所和財富上。
They will remain in solitude in the forest
他們將獨自留在森林裡
And they will be maligning us. {7}
他們將會誹謗我們。{7}
“They who are focused on gain and honor
「他們專注於獲得和榮耀
Will speak in this way concerning us:
將會這樣說我們:
‘These bhikṣus are tīrthikas
「這些比丘是外道
Who teach what they have made up.’ {8}
他們會強烈地誹謗我們,說:『這些比丘是外道,教導他們自己編造的東西。』
“They will strongly malign us, saying,
他們會強烈地誹謗我們,說道,
‘They have created their own sūtra
他們自己創造了這部經
In order to obtain gain and honor,
為了獲得利益和尊崇,
And teach it in the middle of assemblies.’ {9}
在眾會之中宣傳教導。
“In front of kings and princes,
「在王和王子面前,
And likewise the king’s ministers,
同樣地,王的大臣們,
And brahmins and householders,
以及婆羅門和居士,
And also in front of other bhikṣus {10}
也在其他比丘的面前
“They will speak ill of us,
他們會詆毀我們,
Saying that we are tīrthikas.
說我們是外道。
We will endure it all
我們將忍耐一切
Through our veneration for the great Rishi. {11}
透過我們對偉大仙人的尊敬。
“Those who have evil minds
「那些心懷惡意的人
Will at that time mock us,
將在那時嘲笑我們,
Saying, ‘They will become buddhas.’
說:「他們將成為佛。」
But we will endure it all. {12}
但我們將忍耐一切。{12}
“In the disturbed era of destruction,
「在國土被破壞的混亂時代,
The dreadful time of great fear,
可怕的大恐懼時代,
Many bhikṣus in the form of yakṣas
許多化身為藥叉的比丘眾
Will condemn us. {13}
會責備我們。{13}
“Because of our veneration for the Lord of the World
「因為我們對世界之主的尊敬
We will be resolved to do that which is so difficult.
我們將下定決心去做那些極為困難的事。
We will put on the armor of patience
我們將穿上忍辱的盔甲
And we will teach this sūtra. {14}
我們將說法這部經。{14}
“Guide, we will have no concern
「導師,我們將毫無顧慮
For our bodies or even our lives.
我們會為了自己的身體,甚至生命而奉獻於菩提。
We will be dedicated to enlightenment
我們將致力於菩提。
And preserving what you have bestowed on us. {15}
並且護持你所賜予我們的。{15}
“The Bhagavān knows the nature
「薄伽梵知道
Of those wicked bhikṣus
那些惡劣的比丘
Who will appear in the future times
誰將在未來的時代出現
And who will not understand the teaching with implied meaning. {16}
以及那些不會理解有隱含意義的教法的人。{16}
“We will endure all the frowns,
「我們將忍受一切的厭煩,
Being repeatedly abused,
遭受反覆的辱罵,
Being expelled from temples,
被趕出寺院,
Being bound, and many beatings. {17} [F.103.b]
被束縛和多次毆打。
“We will remember in the later times
我們將在後世記得
The instructions given by the Lord of the World,
世界之主所給予的教導,
And we will fearlessly teach this sūtra
我們將無畏地宣說這部經
In the middle of the assembly. {18}
在集會的中間。{18}
“Guide, we shall go to the towns
導師,我們將前往城鎮
And go to the villages
並前往各村落
Where there are those who seek this,
在有尋求此法的地方,
And bestow on them what you have taught. {19}
並將你所教導的賜予他們。{19}
“Lord of the World, great Muni,
「世界之主,偉大的牟尼,
We will be your emissaries.
我們將成為你的使者。
You who have attained peace, excellent nirvāṇa,
你已證得寂靜,殊勝涅槃,
You have no need to be concerned. {20}
你無須擔心。{20}
“All who are lamps for the world
「一切世界的光明
Come from the ten directions;
來自十方;
We are speaking words of truth
我們說的是真實的言語
And you know our aspiration.” {21}
你知道我們的發願。」{21}

12.33This concludes “Resolutions,” the twelfth chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.” [B9]

12.33(結尾)