The Appearance of the Stūpa

塔的出現

11.1Then a stūpa made of the seven precious materials arose from the center of the assembly, directly in front of the Bhagavān. It was five hundred yojanas tall and of a corresponding circumference. Having risen up, it remained suspended in the air, bright and beautiful, adorned with five thousand encircling railings covered in flowers, and beautified by many thousands of toraṇas , hung with thousands of sacred flags and banners of victory, [F.89.a] hung with thousands of strings of jewels, hung with thousands of streamers and bells, and emitting the aroma of bay leaves and sandalwood. That aroma spread throughout the entire all-containing world. Its crowning parasol reached as high as the palaces in the paradises of the Four Mahārājas. It was made of the seven precious materials, which are gold, silver, beryl, white coral, emerald, red pearl, and chrysoberyl. At the stūpa, devas of the Trāyastriṃśa paradise scattered coral tree and great coral tree flowers on the precious stūpa, bestrewing it with them, and covering it with them.

11.1此時,由七寶構成的塔從大眾中央升起,直接出現在薄伽梵的面前。這座塔高五百由旬,周圍也是相應的寬度。塔升起後懸浮在空中,光明美麗,由五千圍欄裝飾,圍欄上覆蓋著鮮花,並由許多千個門來美化。塔上掛著數千面神聖的旗幟和勝利的旗幡,掛著數千串珍寶,掛著數千條飄帶和風鈴,散發著月桂樹和檀香的香氣。那香氣遍佈整個世界。塔頂的傘蓋高度與四大王的天堂宮殿一樣高。塔由七寶構成,即黃金、白銀、綠寶石、白珊瑚、翠玉、紅珍珠和金剛石。在塔處,三十三天的天眾在七寶塔上撒下珊瑚樹和大珊瑚樹的花朵,用花朵覆蓋它。

11.2These words came from the precious stūpa: “The tathāgatas have no thinking, no thoughts, and manifest all modes of conducts. The tathāgatas do not originate from skandhas, dhātus, and āyatanas. They do not come into being from karma, kleśas, parents, and the primary elements. They have no connection with flesh, blood, and veins.

11.2這些言語來自七寶塔:「如來沒有思考,沒有念頭,卻表現出一切行為方式。如來不是由蘊、界和處產生的。他們不由業、煩惱、父母和基本元素而生。他們與血肉、血液和經脈沒有任何聯繫。

11.3They have no inhalation, no exhalation, and no connection with life. The tathāgatas are the same as space; they are not permanent and not impermanent. However, the tathāgata Prabhūtaratna, who passed into nirvāṇa many hundreds of thousands of quintillions of eons ago, who is free of thoughts and ideas, is seen for the sake of beings, through the power of his previous prayers, in order that the Dharma be heard and in order to ripen beings, but the body of the Tathāgata is without the slightest thought. The tathāgatas do not speak even a single syllable. The beings who are guided hear the teaching of the Dharma from the tathāgatas in accord with their individual natures and their individual aspirations. A tathāgata is the true nature, [F.89.b] and that true nature is the limit of reality. That limit of reality is the essence of phenomena. That true nature, limit of reality, and essence of phenomena is the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma. When the completely pure tathāgatas come, are seen, and speak, through the power of their previous prayers they teach the great skillful method of The White Lotus of the Good Dharma to completely pure beings.”

11.3他們沒有呼吸,沒有吐氣,與生命沒有關聯。如來與虛空相同,既不是常住的,也不是無常的。然而多寶如來,他在許多百千萬億劫之前已經進入涅槃,他是自由的,沒有思想和觀念,為了眾生而被看見,通過他先前的發願之力,為了使法得以聽聞,為了利益眾生成熟,但如來的身體沒有絲毫思想。如來不說任何一個音節。被引導的眾生根據他們各自的本性和各自的發願,從如來聽聞法的教法。如來就是真實性,那個真實性就是真如。那個真如就是法界。那個真實性、真如和法界就是《妙法蓮華經》的法教。當完全清淨的如來來臨、被看見和開示時,通過他們先前發願之力,他們將《妙法蓮華經》的大方便教法教導給完全清淨的眾生。

11.4Then the precious stūpa also said: “It is excellent, excellent, Bhagavān Śākyamuni, that you have taught well the Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma. It is thus, Bhagavān. It is thus, Sugata!” Those are the words that were emitted.

11.4那時寶塔也說道:「善哉,善哉,薄伽梵釋迦牟尼,你善好地宣說了妙法蓮華經的法教。確實如此,薄伽梵。確實如此,善逝!」這些就是所發出的言語。

11.5The fourfold assembly became happy, delighted, joyful, and overjoyed on seeing that precious stūpa that remained suspended in the air. At that time they rose from their seats and stood with palms together in homage.

11.5四眾弟子看到那座珍貴的塔懸浮在虛空中,心生歡喜、歡樂、喜悅和踴躍。當時他們從座位上起身,合掌禮敬。

11.6At that time, the bodhisattva mahāsattva named Mahāpratibhāna, seeing that the world with its devas, humans, and asuras was astonished, asked the Bhagavān, “Bhagavān, what is the cause of the appearance of such a great precious stūpa as this? What are the conditions for its appearance? Bhagavān, who uttered the words that came from this great precious stūpa?”

11.6此時,名為大辯菩薩摩訶薩見到天界、人界、阿修羅界為之驚嘆,便請問薄伽梵說:「薄伽梵,這般偉大的寶塔出現,有什麼因緣?它出現有什麼條件?薄伽梵,從這座偉大的寶塔中發出的言語,是誰說的呢?」

The Bhagavān said to the bodhisattva mahāsattva Mahāpratibhāna, “Mahāpratibhāna, inside this great precious stūpa there is the complete body of a tathāgata. This is his stūpa. He uttered those words.

薄伽梵對菩薩摩訶薩大辯菩薩說:「大辯菩薩,這座偉大的寶塔內部有一位如來的完整身體。這是他的塔。他發出了那些話語。

11.7“Mahāpratibhāna, in the eastern direction, beyond countless thousands of worlds, [F.90.a] there is a world named Ratnaviśuddhā. In that realm there appeared the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna. That bhagavān made a prayer. He said, ‘In the past when I was practicing bodhisattva conduct, the highest, complete enlightenment did not arise while I had not heard the instruction to bodhisattvas, the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma. After I had heard this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma, I attained the highest, complete enlightenment.’ Mahāpratibhāna, when the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna was about to pass into nirvāṇa, he said to the world and its devas who were before him, ‘Bhikṣus, when I have passed into nirvāṇa, a great precious stūpa that contains my body should be made.’ Mahāpratibhāna, then the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna made this resolution: ‘This stūpa that is mine, the stūpa that contains my body, may it appear within the buddha realms in world realms in the ten directions wherever this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma will be taught. When those buddha bhagavāns are giving this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma, may it be suspended in the air above the circle of the assembly. May the stūpa that contains my body congratulate the Buddha Bhagavān who is giving this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma.’ [F.90.b]

11.7「大辯菩薩,東方過無數千個世界,有一個世界名叫寶淨世界。在那個界裡,出現了如來、阿羅漢、正遍知佛多寶如來。那位薄伽梵曾經發過誓願。他說:『過去當我修習菩薩行的時候,在我沒有聽聞對菩薩的教導、《妙法蓮華經》這部法教之前,無上正等正覺還沒有產生。在我聽聞了《妙法蓮華經》這部法教之後,我才證得了無上正等正覺。』大辯菩薩,當如來、阿羅漢、正遍知佛多寶如來即將進入涅槃的時候,他對眼前的世界和天眾說道:『比丘眾啊,當我進入涅槃之後,應該為我建造一座裝有我身體的大寶塔。』大辯菩薩,那時如來、阿羅漢、正遍知佛多寶如來做出了這樣的決定:『我這座塔,裝有我身體的塔,可以在十方的佛國、世界中出現,只要有《妙法蓮華經》這部法教被宣說的地方。當那些佛薄伽梵們在宣說《妙法蓮華經》這部法教時,願我裝有我身體的塔懸浮在聚會圓圈的上方。願我裝有我身體的塔讚歎正在宣說《妙法蓮華經》這部法教的佛薄伽梵。』」

11.8“Therefore, Mahāpratibhāna, this is the stūpa that contains the body of the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna, which on my giving this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma in this world realm, Sahā, has appeared from the middle of the circle of the assembly, remained suspended in the air, and congratulated me.”

11.8「因此,大辯菩薩,這就是那位如來、阿羅漢、正等覺佛多寶如來的塔,在我於這個娑婆世界宣講《妙法蓮華經》法教時,從集會的中心升起,懸浮在空中,並向我表示慶賀。」

11.9Then the bodhisattva mahāsattva Mahāpratibhāna said to the Bhagavān, “Bhagavān, through your power let us see the body of the tathāgata.”

11.9那時菩薩摩訶薩大辯菩薩對薄伽梵說:「薄伽梵,請以您的力量讓我們得以看見如來的身體。」

11.10The Bhagavān replied to the bodhisattva mahāsattva Mahāpratibhāna, “Mahāpratibhāna, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna made a momentous prayer. This was his prayer: ‘When buddha bhagavāns in other realms are giving this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma, may the stūpa that contains my body come into the presence of those tathāgatas in order to listen to this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma. When those buddha bhagavāns wish to expose my body and reveal it to the fourfold assembly, then may those tathāgatas assemble together all the emanations from their own bodies that are in the form of tathāgatas in the ten directions, each in their own buddha realm, each with their own name, and teaching the Dharma in those buddha realms. Then afterward, together with those emanations from their own bodies in the forms of tathāgatas, may they open the stūpa that contains my body and reveal it to the fourfold assembly.’

11.10薄伽梵回答菩薩摩訶薩大辯菩薩說:「大辯菩薩,如來、阿羅漢、正等覺佛多寶佛曾經發了一個重大的願。他的願是這樣的:『當其他世界的佛薄伽梵宣講這部《妙法蓮華經》法教時,願盛放我遺體的塔來到那些如來的面前,以便聽聞這部《妙法蓮華經》法教。當那些佛薄伽梵想要展示我的遺體,將它顯現給四眾弟子時,願那些如來將自身所化現的、遍佈十方、各在自己的佛國中、各有各自名號、在那些佛國中宣講法教的如來化身集聚在一起。然後,連同那些自身所化現的如來化身,願他們開啟盛放我遺體的塔,將我的遺體顯現給四眾弟子。』

11.11“Therefore, Mahāpratibhāna, I shall gather here all my many emanations in the form of tathāgatas teaching the Dharma to beings in other buddha realms in thousands of other world realms.” [F.91.a]

11.11「因此,大辯菩薩,我將在此聚集我所有眾多的化身,那些以如來的形象在其他佛國的千千萬萬個世界中為眾生教法的化身。」

Then the bodhisattva mahāsattva Mahāpratibhāna said to the Bhagavān, “Bhagavān, we shall pay homage to all those tathāgatas that are emanations from the Tathāgata’s own body.”

於是菩薩摩訶薩大辯菩薩對薄伽梵說:"薄伽梵,我們將禮敬所有那些從如來自身所化現的如來眾。"

11.12Thereupon the Bhagavān emitted a ray of light from his ūrṇā hair. The instant that ray of light shone forth, all those buddha bhagavāns that resided in the eastern direction in hundreds of thousands of quintillions of world realms as numerous as the grains of sand in fifty Ganges Rivers were revealed. The buddha realms with their grounds made of crystal, beautified by trees made of precious materials, adorned by wreaths of calico and silk, filled with many hundred thousands of bodhisattvas, overspread with canopies, and covered with a network of gold and the seven precious materials were revealed. The bhagavāns teaching the Dharma with their mellifluous and gentle voices to beings in those realms were revealed. The hundreds of thousands of bodhisattvas who filled those realms were revealed.

11.12薄伽梵從眉間白毫相放出光線。那道光線一放出來,東方數量如五十條恆河沙粒般眾多、數百億那由他個世界中所有住居的佛薄伽梵就被顯露出來了。這些佛國的大地由水晶構成,以七寶珠寶製成的樹木裝飾,以彩布和絲綢花環莊嚴,充滿了數百萬菩薩,覆蓋著華蓋,被黃金和七寶的網絡裝飾的這些佛國就被顯露出來了。那些薄伽梵用悅耳溫柔的聲音向那些世界中的眾生說法的情景被顯露出來了。充滿了那些世界的數百萬菩薩也被顯露出來了。

11.13In the same way in the southeast, in the same way in the south, in the same way in the southwest, in the same way in the west, in the same way in the northwest, in the same way in the north, in the same way in the northeast, in the same way above, in the same way below‍—in each of the ten directions‍—all of those many hundreds of thousands of quintillions of buddha bhagavāns as numerous as the grains of sand in fifty Ganges Rivers, who were in many hundreds of thousands of quintillions of world realms as numerous as the grains of sand in fifty Ganges Rivers, were revealed.

11.13同樣在東南方、同樣在南方、同樣在西南方、同樣在西方、同樣在西北方、同樣在北方、同樣在東北方、同樣在上方、同樣在下方──在十方的每一個方向──那許多數百千萬億的佛薄伽梵們都被顯現出來,他們的數量如同五十條恆河的沙粒那樣多,居住在許多數百千萬億個世界中,這些世界的數量也如同五十條恆河的沙粒那樣多。

11.14Those tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas in the ten directions each instructed their own multitude of bodhisattvas, [F.91.b] “Noble youths, I should go to the Sahā world realm, into the presence of the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni, so that I may pay homage to the stūpa that contains the body of the tathāgata Prabhūtaratna!”

11.14十方的那些如來、阿羅漢、正等正覺佛,各自對他們的菩薩眾說道:「善男子,我應該前往娑婆世界,來到如來、阿羅漢、正等正覺佛釋迦牟尼的面前,以便我能禮敬裝有如來多寶的舍利的塔!」

So those buddha bhagavāns, accompanied by either one or two of their own attendants, came to this Sahā world realm.

於是,那些佛薄伽梵各自帶著一位或兩位侍者來到這娑婆世界。

11.15At that time this all-containing Sahā world realm became adorned by precious trees. Its ground became made of beryl and was covered with a network of the seven precious materials and of gold. It became perfumed by very precious incense and perfumes. It became strewn with coral tree and great coral tree flowers. It became adorned with strings of little bells. It became divided eightfold like a checkerboard by golden cords. There were no longer any villages, towns, market towns, districts, countries, or capitals. There were no Kāla mountain ranges. There were no Mucilinda or Mahāmucilinda Mountains. There were no Cakravāla or Mahācakravāla mountain ranges. There were no Sumerus, which are the kings of mountains. There were no other great mountains or mountains. There were no great oceans. There were no rivers or great rivers that were present there. There were no devas, asuras, or humans. There were no hells, animals, or realm of Yama. At that time, apart from those who were in that assembly, all beings that had been born into the six classes of existence in this Sahā world realm were transferred to other world realms.

11.15此時,此含攝一切的娑婆世界變得被寶樹所莊嚴。其地面變成了琉璃所成,被七寶與黃金的網路所覆蓋。它被極為珍貴的香氣和香水所薰香。它被珊瑚樹和大珊瑚樹花所散佈。它被小鐘的串所莊嚴。它被黃金繩索分成八份如棋盤般。那裡不再有村莊、城鎮、市鎮、地區、國家或首都。沒有迦羅山脈。沒有目真鄰陀山或大目真鄰陀山。沒有鐵圍山或大鐵圍山。沒有須彌山,它們是山中之王。沒有其他大山或山。沒有大海。沒有河流或大河在那裡出現。沒有天眾、阿修羅眾或人類。沒有地獄、畜生或閻魔界。此時,除了那些在此集會中的人外,所有曾生於此娑婆世界六道中的眾生都被轉移到其他世界。

11.16The buddha bhagavāns with their one or two attendants then arrived in this Sahā world realm. Having arrived, the tathāgatas approached the bases of precious trees and stayed there. [F.92.a] Each of those precious trees was five hundred yojanas high, with branches, leaves, and petals in succession at their extremities. They were perfectly adorned with flowers and fruit. A lion throne had been arranged at the foot of each precious tree. They were five hundred yojanas in height and adorned with huge jewels. Each of the tathāgatas sat cross-legged upon one. In that way, tathāgatas sat cross-legged at the foot of all the precious trees in all the worlds in this world realm of a billion worlds.

11.16那些佛薄伽梵與他們各自的一位或兩位侍者到達了娑婆世界。到達後,那些如來來到了寶樹的根部並停留在那裡。每一棵寶樹都有五百由旬高,在其末梢處有枝、葉和花瓣依次排列。它們被花朵和果實完美地裝飾著。在每棵寶樹的根部都安排了一個獅子座。它們有五百由旬高,並用巨大的寶石裝飾著。每位如來都盤腿坐在其中一個上。這樣,如來們盤腿坐在這個千億世界中所有世界裡所有寶樹的根部。

11.17At that time all the worlds in this world realm of a billion worlds were filled with tathāgatas, but all the emanations of the body of the bhagavān tathāgata Śākyamuni had not yet come even from just one direction.

11.17此時,千億世界中的所有世界都充滿了如來,但薄伽梵如來釋迦牟尼的身體化身甚至還沒有從單單一個方向趕來。

11.18The tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni now manifested places for the bodies of the tathāgatas who were coming and arriving. In all ten directions there were two hundred thousand million buddha realms made of beryl, covered with a network made of the seven precious materials and of gold, adorned with strings of little bells, strewn with coral tree and great coral tree flowers, overspread with canopies, hung with divine flower garlands, and perfumed by divine incense and perfume.

11.18如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼現在為即將到來的如來眾顯現了身體的處所。在十方有二十萬億佛國,由琉璃所成,覆以七寶和黃金的網絡,以小鈴鐺的串聯作裝飾,散布著珊瑚樹和大珊瑚樹的花朵,遍蓋著華蓋,懸掛著天界的花環,並被天界的香和香水所熏。

11.19In those two hundred thousand million buddha realms there were no villages, towns, market towns, districts, countries, or capitals. There were no Kāla mountain ranges. There were no Mucilinda or Mahāmucilinda Mountains. There were no Cakravāla or Mahācakravāla mountain ranges. There were no Sumerus, the kings of mountains. There were no other great mountains or mountains. There were no great oceans. [F.92.b] There were no rivers or great rivers. There were no devas, asuras, or humans. There were no hells, animals, or realm of Yama.

11.19在那二十萬億佛國中,沒有村莊、城鎮、市集、地區、國家或首都。沒有迦羅山脈。沒有目真鄰陀山或大目真鄰陀山。沒有鐵圍山或大鐵圍山山脈。沒有須彌山——山之王。沒有其他大山或山嶺。沒有大洋。沒有河流或大河。沒有天眾、阿修羅眾或人類。沒有地獄、畜生或閻魔界。

11.20All those buddha realms were created as if they were one buddha realm, as if they were one land, which was flat, delightful, and adorned by trees made of the seven precious materials. Those trees were five hundred yojanas high, with branches, leaves, flowers, and fruit in succession at their extremities. Arranged at the foot of all those precious trees there were magnificent, beautiful lion thrones that were five hundred yojanas in height and were made from divine jewels. The tathāgatas who came and arrived sat cross-legged on the lion thrones in front of those trees. In this way, moreover, Śākyamuni purified two hundred thousand million buddha realms in each direction in order to create space for the tathāgatas who were coming and arriving.

11.20所有那些佛國都被創造得如同一個佛國、如同一塊大地,平坦、美妙,並由七寶所製的樹木裝飾。那些樹高五百由旬,在其末端具有枝、葉、花、果依次生長。在所有那些寶樹的根部排列著宏偉、美麗的獅子座,高五百由旬,由天寶所製成。前來到達的如來們在那些樹前的獅子座上結跏趺坐。這樣一來,釋迦牟尼為了給前來到達的如來眾創造空間,在十方各淨化了二百千萬世界。

11.21In those two hundred thousand million world realms in each direction there were no villages, towns, market towns, districts, countries, or capitals. There were no Kāla mountain ranges. There were no Mucilinda or Mahāmucilinda Mountains. There were no Cakravāla or Mahācakravāla mountain ranges. There were no Sumerus, the kings of mountains. There were no other great mountains or mountains. There were no great oceans. There were no rivers or great rivers. There were no devas, asuras, or humans. There were no hells, animals, or realm of Yama. [F.93.a] Those beings had been transferred to other world realms.

11.21在這二百千萬個十方世界中,沒有村莊、城鎮、市集、地區、國家或首都。沒有迦羅山脈。沒有目真鄰陀山或大目真鄰陀山。沒有鐵圍山或大鐵圍山脈。沒有須彌山,即山中之王。沒有其他大山或山嶺。沒有大洋。沒有河流或大河。沒有天眾、阿修羅或人。沒有地獄、畜生或閻魔界。這些眾生已被轉移到其他世界去了。

11.22Those buddha realms were made of beryl, covered with a network made of the seven precious materials and of gold, adorned with strings of little bells, completely bestrewn with coral tree and great coral tree flowers, overspread with divine canopies, hung with divine flower garlands, perfumed by divine incense and perfume, and adorned by trees made of the seven precious materials. Those trees were five hundred yojanas high, and lion thrones that were five hundred yojanas in height were also manifested. The tathāgatas sat cross-legged on those lion thrones in front of those precious trees.

11.22那些佛國由綠寶石構成,上面覆蓋著由七寶和黃金編織成的網狀裝飾,用金鈴串裝飾著,到處撒滿了珊瑚樹和大珊瑚樹的花朵,覆蓋著天的華蓋,懸掛著天的花環,天香和天的香水的香氣瀰漫其中,以七寶製成的寶樹裝飾著。這些寶樹高五百由旬,高五百由旬的獅子座也隨之顯現。如來們在那些寶樹前的獅子座上結跏趺坐。

11.23It was then that the tathāgatas emanated by Bhagavān Śākyamuni who had been in the eastern direction, teaching the Dharma in hundreds of thousands of quintillions of buddha realms as numerous as the grains of sand in ten million Ganges Rivers, arrived. In the same way they came and arrived from the ten directions and were seated in the eight directions.

11.23此時,薄伽梵釋迦牟尼所化現的如來眾,在東方教導法,世界數量如十百萬恆河沙那麼多的佛國中進行著,他們到達了。同樣地,他們從十方來到,並坐在八個方向。

11.24At that time those tathāgatas in each of the eight directions arrived in three hundred million world realms. Then those tathāgatas each sat on their own lion throne and sent their own attendants carrying a basket of precious flowers to Bhagavān Śākyamuni. They said to them, “Noble men, go to the Vulture Peak in Rājagṛha. Pay homage to the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni and with my words ask him and his host of bodhisattvas, and host of śrāvakas, ‘Are you untroubled? Are you well? Are you strong? Are you constantly happy?’ [F.93.b] Then scatter upon him this heap of jewels and say, ‘The Bhagavān expresses his wish that the Tathāgata’s precious stūpa be opened.’ ”

11.24此時,八方各地的如來們抵達了三億個世界。那些如來各自坐在自己的獅子座上,派遣他們自己的侍者,提著裝有珍寶花朵的籃子前往釋迦牟尼薄伽梵那裡。他們對侍者說:「諸位大德,請前往王舍城的鷲峰。向如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼頂禮,並代表我傳達對他及菩薩眾和聲聞眾的問候,說『您身體安康嗎?一切都好嗎?您身體強壯嗎?您常常快樂嗎?』接著將這堆珍寶灑落在他身上,並說『薄伽梵期願如來的珍寶塔能被開啟。』」

11.25All the tathāgatas sent their attendants in that way. Then the bhagavān tathāgata Śākyamuni, knowing that the entirety of his emanations was assembled, knowing that they were seated on their lion thrones, knowing that the attendants of the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas had all arrived, and knowing that those tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas had expressed their wish, rose up from his Dharma seat and remained floating up in the air. The entire fourfold assembly also rose from their seats and stood with hands together in homage, gazing upon the Bhagavān.

11.25所有的如來都以這種方式派遣了他們的侍者。那時薄伽梵如來釋迦牟尼,知道他所有的化身都已聚集,知道他們已經坐在獅子座上,知道諸佛、阿羅漢、正等正覺佛的侍者都已到來,知道那些如來、阿羅漢、正等正覺佛都已表達了他們的願望,從他的法座上起身,在虛空中保持著懸浮的狀態。整個四眾弟子也都從座位上起身,雙手合十禮敬,凝視著薄伽梵。

11.26Then the Bhagavān, with the fingers of his right hand, opened the center of the great precious stūpa that was floating in the air. He opened it and separated two parts of the wall panels, as when the two great doors of a great city’s gate separate after the bolt has been removed.

11.26那時,薄伽梵以右手指尖打開了懸浮在空中的那座大寶塔的中央。他打開並分開了塔的兩面牆板,就像一座大城門的兩扇大門在門栓被拔開後分開一樣。

In that way, the Bhagavān, with the fingers of his right hand, opened the center of the great precious stūpa and revealed its interior. As soon as the great precious stūpa of the Tathāgata was opened the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna could be seen, his whole body withered, seated cross-legged and upright on a lion throne as if he was in meditation. [F.94.a] He said, “It is excellent, excellent, Bhagavān Śākyamuni, that you have taught well the Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma. It is excellent, Bhagavān Śākyamuni, that you are giving the Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma. Bhagavān, I have come here to listen to the Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma.”

薄伽梵用右手的手指打開了偉大的珍寶塔的中心,顯露出它的內部。當如來的偉大珍寶塔被打開時,如來、阿羅漢、正等正覺佛多寶可以被看到,他的整個身體已經枯萎,盤腿正坐在獅子座上,就如同他在禪定中一樣。他說:"很好,很好,薄伽梵釋迦牟尼,你教導妙法蓮華經非常出色。很好啊,薄伽梵釋迦牟尼,你正在宣說妙法蓮華經的法教。薄伽梵啊,我來這裡是為了聽聞妙法蓮華經的法教。"

11.27The fourfold assembly was amazed and astonished on seeing the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna, who had passed into nirvāṇa many hundreds of thousands of quintillions of eons before, speaking.

11.27四眾弟子見到多寶如來說話,感到驚異與震撼。多寶如來在無量百千萬億劫前已經入涅槃,如今卻出聲說法。

At that time, heaps of human and divine jewels were tossed toward the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna and the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni. Then the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna offered half the lion throne seat to the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni and from within the great precious stūpa said, “Sit here, Bhagavān Tathāgata Śākyamuni.”

那時,人天的珍寶堆積如山,紛紛投向如來、阿羅漢、正遍知佛多寶如來和如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼佛。隨後,如來、阿羅漢、正遍知佛多寶如來將獅子座的一半讓給如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼佛,並從大寶塔內說道:「請坐在這裡,薄伽梵如來釋迦牟尼。」

11.28So the bhagavān tathāgata Śākyamuni sat on that half of the lion throne together with that tathāgata. Both tathāgatas could be seen seated in the center of the great precious stūpa that remained suspended in the air.

11.28於是,薄伽梵如來釋迦牟尼坐在獅子座的那一半上,與那位如來共坐。兩位如來可以看見都坐在懸浮於空中的大寶塔的中央。

The fourfold assembly now thought, “We are far from these tathāgatas; may we also rise up into the air through the power of the tathāgatas!” [F.94.b]

四眾弟子想道:「我們離這些如來太遠了,願我們也能藉著如來的力量升騰到空中!」

At this, the Bhagavān, knowing the thoughts in the minds of the fourfold assembly, at that time, through his miraculous power, suspended the fourfold assembly up in the air.

此時,薄伽梵知道四眾弟子心中的念頭,在那一刻,通過他的神力,將四眾弟子懸浮在空中。

11.29The bhagavān tathāgata Śākyamuni then asked the fourfold assembly, “Bhikṣus, who among you in this Sahā world realm has the enthusiasm to give the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma? This is the moment. This is the time. You are in the presence of the Buddha. Having bestowed the Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma, the Tathāgata wishes to enter nirvāṇa.”

11.29薄伽梵如來釋迦牟尼向四眾弟子問道:「比丘們,在這娑婆世界中,你們誰有熱心來傳授《妙法蓮華經》的法教?現在正是時候。現在正是時刻。你們就在佛的面前。如來已經傳授了《妙法蓮華經》的法教,如今如來希望進入涅槃。」

11.30Then the Bhagavān recited these verses:

11.30薄伽梵隨後誦出這些偈頌:

“Bhikṣus, this great rishi, who is in nirvāṇa,
「比丘眾,這位大仙人,已經進入涅槃,
The Guide who entered this precious stūpa,
進入這寶塔的導師,
Has come in order to listen to this Dharma.
前來聆聽此法。
Who would not have diligence for the Dharma? {1}
誰不應該對法精進呢?
“He entered nirvāṇa millions of eons ago
「他在數百萬劫以前就進入了涅槃
But still he listens to the Dharma.
但他仍然聽聞這個法。
He goes here and there for the Dharma;
他為了法而到處奔走;
This kind of Dharma is very difficult to find. {2}
這種法是非常難以遇見的。{2}
“It was the prayer of this Guide,
「這是這位導師的願力,
While he practiced in his previous lives,
當他在過去世修行時,
That even after nirvāṇa he would seek the Dharma
即使進入涅槃之後,他仍然會尋求法。
Throughout all ten directions in all these worlds. {3}
遍及十方所有世界。
“All of these who are from my own body,
「這些都是從我身體生出的,
As numerous as the sands of ten billion Ganges,
如恆河沙數十億般眾多,
Have come in order to accomplish service for the Dharma
他們都來是為了對法做出供奉和服侍
And to see this Lord who has passed into nirvāṇa. {4}
以及來見這位已經進入涅槃的主。
“They all left behind their own realms,
「他們都捨棄了各自的界,
And likewise all their śrāvakas, humans, and maruts,
同樣地,所有的聲聞眾、人類和風天,
In order that they may preserve this good Dharma,
為了能夠護持這殊勝的法,
For this way of Dharma to remain for a long time. {5}
為了讓這個法能夠長久存在。{5}
“Through my miraculous power I purified
「我以神力清淨
Many thousands of millions of world realms
數千萬個世界
And transferred the beings there elsewhere,
並將那裡的眾生轉移到其他地方,
In order that these buddhas could be seated. {6} [F.95.a]
為了讓這些佛能夠安坐。
“I acted with such dedication so that
「我以這樣的熱誠而行動,以便
This way of the Dharma may be taught.
法就是這樣來講說的。
These countless buddhas are now seated
這無數的諸佛如今已安坐
At the foot of trees like a multitude of lotuses. {7}
在樹下如同眾多的蓮華。{7}
“The guides are seated upon lion thrones
「導師們坐在獅子座上
At the foot of no fewer than millions of trees.
在不少於百萬棵樹下。
Very beautiful, they sit there constantly,
他們坐在那裡,非常美麗,始終如一,
Like a fire in a great darkness. {8}
如同黑暗中的一把火。
“The beautiful aroma of the guides of the world
「世界導師的妙香遍布十方
Spreads throughout the ten directions
遍滿十方
So that as the breeze blows
所以當微風吹動時
It pervades these beings here. {9}
它遍滿了這些眾生。
“Those who wish to hold this Dharma teaching
「那些希望受持這個法教的人
After I have passed into nirvāṇa
我進入涅槃之後
Should quickly state their intention
應當迅速表明他們的願望
In the presence of the lords of the world. {10}
在世界諸主的面前。{10}
“The buddha who has entered nirvāṇa,
已經進入涅槃的佛,
The muni Prabhūtaratna, also
牟尼多寶如來,也
Is someone who is dedicated
是一個致力於
To listening to this lion’s roar. {11}
聆聽這獅子吼。{11}
“Secondly I, and the many millions
"其次,我和千萬
Of these guides who have come here,
這些到來的導師們,
Will with dedication listen to a child of the jinas
將專心聆聽勝者的兒子
Who with enthusiasm teaches this Dharma. {12}
誰以熱忱傳授這部法。{12}
“It is because of this that offerings are always being made
「正因為這個原因,供養一直不斷地被奉獻著
To me and Prabhūtaratna, the self-arisen Jina.
向我和多寶如來這位自然成就的勝者獻禮。
He is one who is constantly going in every direction
他是那個時常向四面八方奔走的人
In order to listen to such a Dharma as this. {13}
為了聽聞這樣的法。
“The lords of the world who have arrived here,
「已經來到這裡的世界諸主,
Who have made brilliant and beautiful the land,
他們使得這片土地光明璀璨、美麗非凡,
Will receive vast and not little offerings
將獲得廣大而不少的供養
Through their teaching of the sūtra. {14}
通過他們對經的教法傳授。{14}
“This bhagavān residing inside the stūpa,
「這位薄伽梵住在塔內,
And I who am upon this seat,
而我坐在這個座位上,
And these many other lords of the world,
而這許多其他世界之主,
Arrived from many hundreds of realms, are seen. {15}
來自許多百個界域的眾生,都被看見了。
“Noble ones, I ask you to contemplate,
「諸位尊者,我請求你們思考,
Out of compassion for all beings,
出於對一切眾生的悲心,
This extremely difficult task
這個極其艱難的任務
That the guides have enthusiasm for. {16} [F.95.b]
那是導師們所具有熱忱的。
“If someone had to give the teaching
「如果有人需要傳授教法
Of many thousands of sūtras
眾多千部經典
As numerous as the sands of the Ganges,
如恆河沙粒一樣眾多,
That would not be a very difficult task. {17}
那不會是很困難的事。
“If someone had to grasp
「如果有人必須握持
Mount Sumeru in their hand
須彌山在他們的手中
And throw it into millions of realms,
並將其拋入數百萬個界中,
That would not be a very difficult task. {18}
那不算是很困難的事情。
“If someone had to dislodge
「假如有人要移動
This realm of a billion worlds with their big toe,
用這個世界的十億個世界,用腳趾去踢,
And kick it into millions of realms,
並用腳尖把它踢進數百萬個界中,
That would not be a very difficult task. {19}
那樣做並不是很困難的事情。{19}
“If someone had to teach the Dharma
「如果有人需要講說佛法
Through thousands of other sūtras
通過千部其他經典
While residing at the summit of existence,
住在存在的最高處時,
That would not be a very difficult task. {20}
那樣不會是很困難的事情。{20}
“If someone upholds this sūtra
「如果有人受持這部經
In the dreadful future times
在可怕的未來時代
After the Lord of the World’s nirvāṇa,
在世界之主涅槃之後,
That will be a very difficult task. {21}
那將是一項非常困難的任務。
“If someone had to grasp in their hand
「如果有人必須在手中把握
The entire element of space,
整個虛空的元素,
And having grasped it, go away,
並且握住它,離開,
That would not be a very difficult task. {22}
這樣做並不是很困難的事。{22}
“If someone writes out a sūtra like this
「如果有人書寫像這樣的經
In the dreadful future times
在可怕的未來時代
When I have passed into nirvāṇa,
我進入涅槃之後,
That will be a very difficult task. {23}
這將是一項極其困難的任務。{23}
“If someone had to insert into their fingernail
「如果有人必須用手指甲尖端
The entire element of earth,
整個大地元素,
And having done so, go away
然後離開而去
And climb up to the world of Brahmā, {24}
並攀登到梵天的世界,
“And does that difficult task
「並且完成那困難的任務
In front of the entire world,
在整個世界的面前,
That would not be a very difficult task,
這並不是一個非常困難的任務。
And would not take such great dedication. {25}
而且不需要如此巨大的奉獻。
“Far more difficult than that
"遠比那更加困難的事情
Would be if someone were to recite
如果有人能夠誦讀這部經
This sūtra in the future times
這部經在未來的時代
When I have passed into nirvāṇa. {26}
當我進入涅槃之後。
“It would not be difficult in this world
「在這個世界上不會困難
For someone in the inferno of the eon’s end
在劫末的地獄中的人
To go into its center, carrying a load
進入它的中心,背著沉重的負擔
Of straw, without its burning. {27}
稻草,而不會燃燒。{27}
“Far more difficult will be
「遠為更難者是
If someone after my nirvāṇa
如果有人在我涅槃之後
Is a holder of this sūtra
是這部經的持有者
And makes one being hear it. {28}
而使一個眾生聽聞。{28}
“If someone were a holder of the collection
「假如有人是這部經典的持有者
Of eighty-four thousand dharmas
八萬四千法
And were to teach them to millions of beings
並向數百萬眾生教導它們
Together with the transmission of instructions, {29} [F.96.a]
一起傳授教導,
And were at that time to guide
並在那時候引導
The bhikṣus who are my śrāvakas
那些是我的聲聞的比丘眾
And establish them in the higher knowledges,
並使他們成就神通,
Then that would not be difficult. {30}
那樣的話就不會很困難了。{30}
“It will be far more difficult
「這將會困難得多」
For someone to uphold this sūtra,
有人能夠受持這部經,
To have faith in and aspiration for it,
對它生起信心和發願。
And teach it again and again. {31}
並且一次又一次地教導它。{31}
“If someone were to establish in arhathood
「如果有人能夠證得阿羅漢果
Many thousands of millions
無數千百萬
Of those with great good fortune, who have the six higher knowledges,
具有大福報、具足六神通的人們,
As numerous as the grains of sand in the Ganges, {32}
如恆河中的沙粒那樣多,
“The one who after my nirvāṇa
「在我涅槃之後
Upholds this excellent sūtra
持此妙法經的人,將是一位最高的人。
Will be a supreme human
將是最殊勝的人
Who accomplishes a far greater activity. {33}
誰成就了遠大得多的功德。{33}
“I have taught many dharmas
「我已經教導了許多法
Within thousands of world realms,
在無數世界中,
And I am teaching again now
而我現在仍在教導
For the sake of the wisdom of buddhahood. {34}
為了佛智的緣故。{34}
“From among all sūtras,
「在所有經典之中,
This is said to be the supreme sūtra.
這被說是最殊勝的經。
The one who upholds this sūtra
受持此經的人
Is holding the body of the Jina. {35}
是在持守勝者的法身。{35}
“Noble ones, whoever among you
「諸位聖者,你們中誰
Aspires to uphold this sūtra
立志受持此經
In the later times, say so
在末後的時代,應當如是說
In the presence of the Tathāgata. {36}
在如來面前。
“If someone upholds, even for a moment,
「如果有人即使只是片刻,就能夠受持這部經,
This sūtra which is so difficult to uphold,
這部經如此難以受持,
They will have completely brought
他們將完全成就
Great pleasure to all the lords of the world. {37}
使眾生都得到很大的快樂。{37}
“They will be highly praised
他們將獲得極高的讚歎
By all the lords of the world.
由世界的所有領主們讚揚。
Those heroes, those mighty ones, will soon
那些英雄,那些強大的人,很快就會
Attain higher knowledge and enlightenment. {38}
獲得無畏與菩提。{38}
“Whoever upholds this sūtra,
「凡是受持此經的人,」
Will be a true child of the lords of the worlds.
將是諸世界之主真正的子嗣。
That one will be the carrier of their burden,
那個人將會是他們負擔的承擔者。
And will have attained the state of pacification. {39}
並且已經達到了寂靜的境界。{39}
“The one who teaches this sūtra
講説這部經的人
After the nirvāṇa of the chief of humans
在人中之首涅槃之後
Will become the eyes for the world
將成為世界的眼睛
With its humans and maruts. {40}
與其中的人和風天。{40}
“The one who in the later times
「在後來的時代
Teaches this sūtra for just a moment,
為這部經教導片刻之人,
That wise one will be worthy
那位智者將值得
Of homage by all beings.” {41}
為諸眾生所恭敬。{41}

11.71Then the Bhagavān instructed the entire host of bodhisattvas, [F.96.b] and the world with its devas and asuras, saying, “Bhikṣus, in the past, in a time gone by, I sought The Sūtra of the White Lotus of the Good Dharma, without weariness, without fatigue, for countless, innumerable eons. In the past, for many hundreds of thousands of eons I was a king who prayed for the highest, complete enlightenment and my mind never wavered from that. I was dedicated to fulfilling the six perfections. I performed immeasurable acts of generosity, giving away gold, jewels, pearls, beryls, conch, crystal, corals, refined gold, silver, emeralds, white coral, red pearls, village towns, market towns, districts, lands, capitals, wives, sons, daughters, male slaves, female slaves, elephants, horses, chariots, and so on, up to my own body‍—my hands, feet, head, limbs, smaller body parts‍—and my life. I never had any clinging arise in my mind.

11.71然後薄伽梵教導整個菩薩大眾,以及世界中的天眾和阿修羅眾,說道:「比丘眾,在過去,在很久很久以前,我尋求《妙法蓮華經》,沒有疲倦,沒有疲勞,經歷了無數無量的劫。在過去,經過很多數百千個劫,我是一位國王,為了無上正等正覺而祈禱,我的心從來沒有偏離過。我致力於圓滿六波羅蜜。我進行了無量無邊的布施,施捨了黃金、寶石、珍珠、綠寶石、貝殼、水晶、珊瑚、精煉金、白銀、翡翠、白珊瑚、紅珍珠、村鎮、市鎮、地區、土地、首都、妻子、兒子、女兒、男奴、女奴、大象、馬匹、戰車等等,甚至到我自己的身體——我的雙手、雙腳、頭顱、四肢、身體的小部分——以及我的生命。我的心中從來沒有生起過任何執著。」

11.72“At that time, life in this world was long. One lived for many hundreds of thousands of years. During that time I was a king for the sake of the Dharma and not for the sake of dominion. I consecrated my oldest son to be king and dedicated myself to searching in the four directions for the highest Dharma.

11.72「當時這個世界中人壽很長,都活了許多百千萬年。在那段時期裡,我為了法而作王,不是為了統治而作王。我把最年長的兒子冊立為王,然後自己就專心致力於往四方尋求無上正等正覺的法。」

“I rang a bell and announced, ‘I will become the slave of anyone who will give me the highest Dharma and teach me its meaning!’

「我敲著鐘宣佈,『我願意成為任何人的奴僕,只要他能給我無上正等正覺的法教並為我講解其中的意義!』」

11.73“At that time there was a rishi who said to me, ‘Great King, I have the Dharma teaching of the supreme sūtra called The White Lotus of the Good Dharma. [F.97.a] If you promise to be my slave I will enable you to hear it.’

11.73「當時有一位仙人對我說:『偉大的王啊,我有最殊勝的經教,名叫《妙法蓮華經》。如果你承諾做我的奴僕,我就讓你聽聞它。』」

“When I heard the words of the rishi I was happy, content, delighted, and overjoyed, and I approached that rishi and said to him, ‘I will do whatever work a slave would do for you!’

「當我聽到仙人的言語時,我感到歡喜、滿足、高興和欣悅,於是我走近那位仙人,對他說:『我願意為你做任何奴僕應當做的工作!』」

11.74“In that way I promised to be that rishi’s slave and then I did the work of collecting straw, wood, water, roots, tubers, fruit, and so on. I was even the guard at his door. I did that kind of work during the day and at night I grasped the feet of his bed. However, I never had any physical fatigue and I never had any mental fatigue.”

11.74「就這樣,我承諾成為那位仙人的奴隸,然後我從事收集稻草、木材、水、根莖、塊根、水果等工作。我甚至還守衛他的門。我白天做這種工作,晚上抓著他床的腳。但是,我從來沒有身體上的疲勞,我也從來沒有精神上的疲勞。」

11.75Thereupon, in order to make this clear, the Bhagavān recited these verses:

11.75於是,薄伽梵為了說明此事,誦出了這些偈頌:

“I remember how in past eons
我記得在過去的劫中
I was a Dharma king for the sake of the Dharma.
我是為了法而成為法王。
I became a king for the sake of the Dharma,
我為了法而成為王。
Not for pleasures but for the supreme Dharma. {42}
不是為了享樂,而是為了至高無上的法。{42}
“I made this declaration in the four directions:
「我向四方宣布此誓言:
‘I shall be the slave of whoever teaches me the Dharma.’
「我將成為任何教導我法的人的奴僕。」
At that time there was a wise rishi
當時有一位智慧的仙人
Who taught the sūtra called The Good Dharma. {43}
誰教授了名叫《妙法》的經。{43}
“He said to me, ‘If you wish for the Dharma,
「他對我說:『如果你想要得到法,
Promise to be my slave and I will teach you the Dharma.’
你若願意做我的奴僕,我就為你傳授這個法。
When I heard those words, I was overjoyed
聽到那些話時,我欣喜若狂
And I worked for him as his slave. {44}
我便為他做奴隸。{44}
“When I worked as his slave for the Dharma
當我為了法而作他的奴僕時
My body and mind were untouched by fatigue.
我的身心不受疲勞所困。
At that time my prayers were for beings
當時我的祈願都是為了眾生
And not for myself nor for my desires. {45}
不是為了自己,也不是為了貪欲。{45}
“That king had that degree of dedication,
「那位王具有那樣的恭敬心,
That for a full thousand eons, without weariness,
那位國王在整整一千劫的時間裡,不知疲倦地這樣做。
He did no other work in the ten directions
他在十方沒有做其他的事情
Until he obtained that which was called the Dharma. {46}
直到他獲得被稱為法的東西。{46}

11.80“Bhikṣus, what do you think? If you have the thought that at that time, on that occasion, [F.97.b] the king was someone else, do not see it in that way. Why is that? At that time, on that occasion, I was that king. Bhikṣus, if you have the thought that at that time, on that occasion, the rishi was someone else, do not see it in that way. Why is that? Bhikṣus, at that time, on that occasion, this Devadatta was that rishi.

11.80「比丘眾,你們認為怎樣?如果你們認為當時、在那個場合,那個王是別人,不要這樣看。為什麼呢?當時、在那個場合,我就是那個王。比丘眾,如果你們認為當時、在那個場合,那個仙人是別人,不要這樣看。為什麼呢?比丘眾,當時、在那個場合,提婆達多就是那個仙人。

11.81“Bhikṣus, Devadatta was my kalyāṇamitra, and relying on that kalyāṇamitra I fulfilled the six perfections. It was through relying upon Devadatta that I perfected great love, great compassion, great rejoicing, great equanimity, the thirty-two signs and eighty features of a great being, a fathom-wide aura, a golden color, the ten strengths, the four fearlessnesses, the four methods of attracting disciples, the eighteen unique qualities of a buddha, the great miraculous powers, and the liberating of beings in the ten directions.

11.81「比丘眾,提婆達多是我的善知識,我依靠這位善知識而圓滿了六波羅蜜。正是因為依靠提婆達多,我才完成了大愛、大悲、大喜、大舍,以及大人物的三十二相和八十種好、一尋寬的光輪、金色身、十力、四無所畏、四攝法、十八不共法、偉大的神通,以及解救十方眾生。」

11.82“Bhikṣus, I declare to you, I make it known to you, this Devadatta, bhikṣus, will in a future time, after countless innumerable eons, in a world realm named Devasopānāyā be the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Devarāja.

11.82「比丘眾,我向你們宣告,我讓你們知道,這位提婆達多比丘眾,將在未來時,經過無數不計其數的劫之後,在名為天梯世界的世界中,成為如來、阿羅漢、正遍知佛,名號為天王如來。」

“Bhikṣus, the lifespan of Tathāgata Devarāja will be twenty intermediate eons long and he will teach the Dharma extensively. Beings as numerous as the grains of sand in the Ganges will eliminate the kleśas and manifest arhathood. Many beings will develop the aspiration to enlightenment. Beings as numerous as the grains of sand in the Ganges will develop the aspiration to the highest, complete enlightenment and attain irreversible patience. [F.98.a]

比丘眾,天王如來的壽命長達二十中劫,他將廣泛開演法教。如同恆河沙數般眾多的眾生將消除煩惱、證得阿羅漢果。許多眾生將發起菩提的大願。如同恆河沙數般眾多的眾生將發起無上正等正覺的大願,並獲得不退心。

11.83“Bhikṣus, after Tathāgata Devarāja has passed into nirvāṇa, the Dharma will remain for twenty intermediate eons. The relic of his body will not be divided but remain as one whole that will be placed inside a stūpa made of the seven precious materials. That stūpa will be sixty yojanas high and forty yojanas wide. All devas and humans will make offerings to it of incense, perfume, flowers, garlands, ointments, powders, cloths, parasols, banners, flags, banners of victory, and so on, and they will praise it in song.

11.83「比丘眾,如來天王入涅槃後,法住世二十中劫。他的身舍利不會分散,而是保持完整,將被安置在由七寶所造的塔中。這座塔高六十由旬,寬四十由旬。所有的天眾和人類都將以香、香油、花朵、花鬘、香膏、香粉、布匹、傘蓋、旗幡、勝利幡等供養它,並以歌聲讚美它。」

“Whoever will circumambulate that stūpa or bow down to it will manifest the supreme result of arhathood, some will attain pratyeka­buddhahood, and countless, innumerable devas and humans will develop an irreversible aspiration to the highest, supreme enlightenment.”

「無論誰繞行那座塔或向它頂禮,都將證得阿羅漢果這個最高的果報,有些將證得辟支佛道,無數不計的天眾和人類將發起對無上菩提不退轉的發願。」

11.84The Bhagavān then said to the bhikṣus, “Bhikṣus, in future times, noble men or noble women who listen to this chapter from The Sūtra of the White Lotus of the Good Dharma, and having heard it have no doubt, and with pure minds are dedicated to it, will close the doorway to the lower existences. They will not be reborn in the hells, as an animal, or in the realm of Yama. They will be reborn in the buddha realms in the ten directions and in lifetime after lifetime will hear this sūtra. If they are reborn in a deva or human world they will have a superior status. Whatever buddha realm they are born into, they will be born miraculously in front of the Tathāgata from within a lotus made of the seven precious materials.” [F.98.b]

11.84薄伽梵對比丘眾說:「比丘們,未來的時代,善男子或善女人若能聽聞《妙法蓮華經》的這一章,聽後沒有懷疑,以清淨的心意專注於它,就會關閉墮入惡道的門路。他們不會在地獄、畜生道或閻魔界中重新投生。他們會在十方的佛國中重新投生,生生世世都能聽聞這部經。若他們投生在天或人的世界中,將會具有優越的身份。無論投生到哪個佛國,他們都會以蓮華化生的方式,在如來的面前從七寶蓮華中出生。」

11.85At that time the bodhisattva mahāsattva Prajñākūṭa, who had come from the buddha realm of Tathāgata Prabhūtaratna that was in the downward direction, said to Tathāgata Prabhūtaratna, “Bhagavān, let us return to our own buddha realm.”

11.85於是菩薩摩訶薩智積,從下方多寶如來佛國而來,告多寶如來言:"薄伽梵,我們應當回到自己的佛國去。"

But the bhagavān tathāgata Śākyamuni said to the bodhisattva Prajñākūṭa, “Noble one, stay a little while, gain some ascertainment of the Dharma with my bodhisattva mahāsattva Mañjuśrī Kumārabhūta, and then after that return to your buddha realm.”

然而薄伽梵如來釋迦牟尼對菩薩智積說道:「善男子,請稍留片刻,與我的菩薩摩訶薩文殊師利童子一起體證法要,然後再回返你的佛國。」

11.86At that time, Mañjuśrī Kumārabhūta, who was seated upon a lotus that had a thousand petals and was the size of a cartwheel, and who was encircled by many bodhisattvas, rose from the palace of the nāga king Sāgara within the ocean high into the sky and floated through the sky to Vulture Peak Mountain, into the presence of the Bhagavān.

11.86此時,文殊師利童子從娑伽羅龍王的宮殿中升起,他坐在一朵千葉蓮華上,蓮華大如車輪,周圍有許多菩薩們圍繞著他,高飛入空,飄浮虛空而來,來到鷲峰山,到達薄伽梵的面前。

Mañjuśrī Kumārabhūta descended from the lotus and bowed his head to the feet of Bhagavān Śākyamuni and Tathāgata Prabhūtaratna. He then approached the bodhisattva Prajñākūṭa, spoke with the bodhisattva Prajñākūṭa about many pleasant and joyful things, and then sat down to one side.

文殊師利童子從蓮華上下來,向薄伽梵釋迦牟尼和多寶如來的足下頂禮。隨後走近智積菩薩,與智積菩薩談論了許多令人愉悅和歡喜的事情,然後坐在一旁。

11.87The bodhisattva Prajñākūṭa then asked Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, how many beings have you guided since you entered the ocean?” [F.99.a]

11.87菩薩智積就問文殊師利童子說:「文殊師利,你進入大海以來,已經度化了多少眾生呢?」

“I have guided countless, innumerable beings of a number that it is not possible to describe in words or to conceive of in the mind,” answered Mañjuśrī. “Noble one, stay a little while until you see an omen.”

文殊師利童子回答說:「我引導了無數無量的眾生,其數量之多無法用言語來描述,也無法用心念來思量。」「聖者啊,請稍候片刻,直到你看到徵兆為止。」

11.88As soon as Mañjuśrī Kumārabhūta said those words, many thousands of lotuses rose up into the sky from within the oceans. Many thousands of bodhisattvas were seated upon those lotuses. Then those bodhisattvas came through the sky to Vulture Peak and remained suspended in the sky above it. Mañjuśrī Kumārabhūta had guided all of them toward the highest, complete enlightenment. Those bodhisattvas who had previously entered the Mahāyāna praised the six perfections and the qualities of the Mahāyāna, while the bodhisattvas who had previously been śrāvakas praised the Śrāvakayāna. All of them knew the qualities of the Mahāyāna and the emptiness of all phenomena.

11.88文殊師利童子說完這些話後,無數蓮華從大海中湧起升入虛空。無數菩薩們坐在這些蓮華之上。隨後這些菩薩們從虛空中來到鷲峰,在其上空懸停。文殊師利童子已經引導了他們所有人趣向無上正等正覺。那些先前進入大乘的菩薩們讚歎六波羅蜜和大乘的功德,而那些先前是聲聞的菩薩們讚歎聲聞乘。他們都了知大乘的功德和一切現象的空性。

Mañjuśrī Kumārabhūta said to the bodhisattva Prajñākūṭa, “Noble one, since I entered the ocean I have guided all these beings that have appeared here.”

文殊師利童子對菩薩智積說道:「大人啊,自從我進入海洋以來,我已經引導了所有出現在這裡的這些眾生。」

11.89Then the bodhisattva Prajñākūṭa asked Mañjuśrī Kumārabhūta questions by chanting these verses:

11.89於是智積菩薩用偈頌向文殊師利童子提出問題:

“Great excellent one, who describes wisdom through parables,
「偉大的圣者,你用譬喻來闡述智慧,
You who are the god of humans, I ask you to tell me
你這位人間的天神,我請求你告訴我
Through whose power have you become
你是依靠誰的力量而成就的呢?
Someone who today has guided countless beings? {47}
今天有誰引導了無數眾生?{47}
“What sūtra teaches the path to enlightenment?
「什麼經教導了菩提之路?
What is the Dharma that you have taught,
你教導的是什麼法,
That by hearing it they developed the aspiration for enlightenment
他們因為聽聞而發起了菩提的發願
And have definitely attained profundity within omniscience?” {48}
並且確實在一切智中證得了深妙之法?

11.91Mañjuśrī answered, “In the ocean I taught The Sūtra of the White Lotus of the Good Dharma and nothing else.” [F.99.b]

11.91文殊師利答道:「在海中我只宣說《妙法蓮華經》,沒有其他經典。」

11.92“This sūtra is profound, subtle, and difficult to see,” said Prajñākūṭa. “There is no other sūtra that is its equal. Is there a being who is able to comprehend this sūtra jewel and attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood?”

11.92「這部經深奧微妙,難以領悟,」智積菩薩說,「沒有其他經典能與它相比。是否有眾生能夠領會這部珍貴的經典,並成就無上正等正覺的圓滿佛果?」

11.93“Noble one,” answered Mañjuśrī, “there is the daughter of Sāgara, king of the nāgas, who was born eight years ago. She has great wisdom, sharp faculties. The actions of her body, speech, and mind are preceded by wisdom. She has attained the retention by which she remembers the words and meaning of the teachings of all tathāgatas. She has attained in an instant a thousand samādhis of meditation on all phenomena and all beings. She has irreversible aspiration for enlightenment. She has made vast prayers. She cares for all beings as she would for herself. She can develop qualities and never lose them. She has a smiling face. She has a perfect, magnificent complexion. She has a loving mind. She speaks with compassion. She is able to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.”

11.93文殊師利回答說:「尊者,有娑伽羅龍王的女兒,出生於八年前。她擁有偉大的智慧和敏銳的根機。她身、語、意的行為都由智慧所引導。她已經獲得陀羅尼,能夠記憶所有如來教法的文字和意義。她在瞬間獲得了對所有現象和所有眾生的禪定三昧一千種。她具有不退轉菩提心。她發下了廣大的願力。她照顧所有眾生就如照顧自己一樣。她能夠培養功德並永遠不失去它們。她臉帶微笑。她具有圓滿莊嚴的相貌。她擁有慈愛之心。她以悲心說話。她能夠成就無上正等正覺的圓滿佛果。」

11.94Prajñākūṭa said, “I have seen that when the bhagavān tathāgata Śākyamuni had become a bodhisattva dedicated to attaining enlightenment, he generated much merit, and his diligence never weakened throughout thousands of eons. There is nowhere throughout the worlds of the realm of a billion worlds, not even a place the size of a mustard seed, where he has not given up his own body for the sake of beings. Only after all that did he attain the enlightenment of buddhahood. Who can believe that the daughter of Sāgara could attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood in an instant?”

11.94智積菩薩說:「我見薄伽梵如來釋迦牟尼在未成佛時是菩薩,為了求取菩提而發心,積累了許多功德,他的精進心在千劫中從未衰弱。在十億世界的範圍內,到處都沒有一個如芥子般大小的地方,他不曾為了眾生的緣故而捨棄自己的身體。只有經歷了這一切,他才成就了佛道的菩提。誰能相信娑伽羅龍王的女兒能夠在瞬間成就無上正等正覺的圓滿佛果呢?」

11.95Then at that time the daughter of Sāgara, the king of the nāgas, appeared before them. She bowed her head to the feet of the Bhagavān, sat down on one side, and recited these verses:

11.95那時娑伽羅龍王的女兒在他們面前出現。她向薄伽梵的足下敬禮,坐在一旁,誦出這些偈頌:

“His merit, that merit is profound,
「他的功德,那功德是深遠的,
And pervades every direction. [F.100.a]
並遍滿一切方。
His subtle body is adorned
他微妙的身體得到裝飾
By the thirty-two signs. {49}
以三十二相。{49}
“He has the excellent features.
他具有殊勝的相貌。
All beings pay homage to him.
一切眾生都禮敬他。
All beings come to him
一切眾生都來歸向他
Like they do to a market town. {50}
如同他們到市集一樣。{50}
“The Tathāgata is my witness
「如來是我的見證人
That my wish is for enlightenment.
我的願望是為了菩提。
I will teach extensively
我將廣大地教導
The Dharma that liberates from suffering.” {51}
能夠從苦中解脫的法。

11.98At that time Śāriputra said to the daughter of Sāgara, king of the nāgas, “Noble lady, although you have an irreversible aspiration for enlightenment and immeasurable wisdom, it will be difficult for you to attain enlightenment. Noble lady, a woman may maintain diligence, create merit for many thousands of eons, and complete the six perfections, but still she will not attain buddhahood. Why is that? It is because a woman has still not attained five states. What are these five? The first is the state of being a Brahmā, the second is the state of being a Śakra, the third is the state of being one of the four mahārājas, the fourth is the state of being a cakravartin, and the fifth is the state of being an irreversible bodhisattva.”

11.98那時舍利弗對娑伽羅龍王的女兒說:「善女人,雖然你有不退轉的菩提心和無量智慧,但要成就菩提是很困難的。善女人,女人縱然能夠精進修行,創造無數千劫的功德,圓滿六波羅蜜,仍然無法成就佛道。這是為什麼呢?因為女人還沒有成就五種境界。這五種境界是什麼呢?第一是梵天的境界,第二是釋提桓因的境界,第三是四大王眾的境界,第四是轉輪聖王的境界,第五是不退轉菩薩的境界。」

11.99At that time, the daughter of Sāgara, king of the nāgas, had a jewel of the value of an entire realm of a billion worlds. The daughter of the nāga king offered it to the Bhagavān, and the Bhagavān accepted it out of compassion.

11.99那時候,娑伽羅龍王的女兒有一顆價值相當於十億個世界的寶珠。龍王的女兒把這顆寶珠供養給薄伽梵,薄伽梵出於悲心接受了它。

11.100The daughter of Sāgara, king of the nāgas, then asked Prajñākūṭa and Sthavira Śāriputra, “Did the Bhagavān quickly accept the jewel that I offered to the Bhagavān, or not?”

11.100娑伽羅龍王的女兒就問智積菩薩和長老舍利弗說:「薄伽梵是否迅速接受了我獻給薄伽梵的珍寶呢?」

“You offered it quickly and the Bhagavān accepted it quickly,” the sthavira answered.

「你供養得很迅速,薄伽梵接受也很迅速,」長老回答說。

The daughter of Sāgara, king of the nāgas, said, “Venerable Śāriputra, if I have great miraculous power, I will attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood even more quickly than that jewel was accepted.” [F.100.b]

娑伽羅龍王的女兒說道:「尊者舍利弗,我若有大神力,我將比那顆寶珠被接受的速度更加迅速地證得無上正等正覺的圓滿佛果。」

11.101Thereupon, in front of the entire world, and in front of Sthavira Śāriputra, the daughter of Sāgara, king of the nāgas, manifested the vanishing of her female genitalia, the appearance of male genitalia, and her transformation into a bodhisattva.

11.101隨即,娑伽羅龍王的女兒在整個世界和長老舍利弗的面前,顯現出她的女根消失、男根出現,以及她轉變成菩薩的奇跡。

11.102That bodhisattva now went to the south and, in a southern world realm named Vimalā, manifested the attainment of perfect buddhahood while seated at the foot of a tree made of the seven precious materials.

11.102那位菩薩現在前往南方,在一個名叫淨光世界的南方世界中,坐在由七寶構成的樹下,示現圓滿佛果的成就。

11.103That buddha had a body that possessed all thirty-two signs and the excellent features, and shone with a light that pervaded the ten directions as he gave the teaching of the Dharma. All beings in this Sahā world realm saw all the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans paying homage to that tathāgata and saw him teaching them the Dharma. All those beings who listened to that tathāgata’s Dharma teaching attained irreversible progress toward the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.

11.103那位佛具足三十二相和妙好的身體特徵,放射出光芒普照十方,為眾生講說法教。娑婆世界中所有的眾生都看到天眾、龍眾、藥叉眾、乾闥婆眾、阿修羅眾、迦樓羅眾、緊那羅眾、摩睺羅伽眾、人和非人都禮敬那位如來,並看到他為他們講說法教。所有聽聞那位如來法教的眾生都獲得了朝向無上正等正覺圓滿佛果的不退轉進步。

11.104That Vimalā world realm and this Sahā world realm both shook in six ways. Three thousand beings within the circle of Bhagavān Śākyamuni’s assembly attained receptivity to the birthlessness of phenomena, and three thousand received the prophecies of their attainment of the highest, complete enlightenment.

11.104那個淨光世界和這個娑婆世界都震動了六種方式。在薄伽梵釋迦牟尼的集會圓圈內的三千個眾生獲得了無生法忍,三千個眾生受到了他們將獲得無上正等正覺的預言。

At this, the bodhisattva mahāsattva Prajñākūṭa and Sthavira Śāriputra fell silent.

此時,菩薩摩訶薩智積菩薩和長老舍利弗都沉默了。

11.105This concludes “The Appearance of the Stūpa,” the eleventh chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.” [F.101.a]

11.105(結尾)