The Dharmabhāṇakas

法師們

10.1Then the Bhagavān said to the bodhisattva Bhaiṣajyarāja and eighty thousand other bodhisattvas, “Bhaiṣajyarāja, do you see this assembly’s numerous devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans and nonhumans, bhikṣus and bhikṣuṇīs, upāsakas and upāsikās, and followers of the Śrāvakayāna and the Bodhisattva­yāna who have heard this Dharma teaching directly from the Tathāgata?” [F.84.a]

10.1那時,薄伽梵對菩薩藥王菩薩及其他八萬位菩薩說道:「藥王菩薩,你看到這個集會中眾多的天眾、龍眾、藥叉眾、乾闥婆眾、阿修羅眾、迦樓羅眾、緊那羅眾、摩睺羅伽眾,以及人和非人,還有比丘眾和比丘尼眾、優婆塞眾和優婆夷眾,以及聲聞乘和菩薩乘的追隨者,他們都直接從如來這裡聽聞了這個法教嗎?」

“I see them, Bhagavān,” he answered. “I see them, Sugata.”

「我看見了,薄伽梵,」他回答。「我看見了,善逝。」

10.2“Bhaiṣajyarāja,” said the Bhagavān, “these are all bodhisattvas, mahāsattvas. Whoever among them has heard even one verse, or heard one line of a verse, or with just one aspiration has rejoiced in this sūtra, for all those in the fourfold assembly, Bhaiṣajyarāja, I prophesy that they will attain the highest, complete enlightenment.

10.2薄伽梵說道:「藥王菩薩,這些都是菩薩、摩訶薩。其中有誰聽到哪怕只是一個偈頌,或聽到一句偈文,或者只是以一個發願對這部經感到歡喜的,藥王菩薩,對於四眾弟子中的所有這些人,我預言他們將證得無上正等正覺。」

“Bhaiṣajyarāja, if anyone after my nirvāṇa hears this Dharma teaching, or hears just one verse of it, or with just one aspiration rejoices in it, I prophesy that those noble men or noble women will attain the highest, complete enlightenment.

「藥王菩薩,我涅槃後,若有人聽聞這部法教,或者聽聞其中一個偈頌,或者僅以一念發願而為此經歡喜,我預言那些善男子或善女人將證得無上正等正覺。」

10.3“Bhaiṣajyarāja, those noble men or noble women will have served a full hundred thousand quintillion buddhas.

10.3「藥王菩薩,那些善男子或善女人已經供養過無量百千萬億佛。」

“Bhaiṣajyarāja, those noble men or noble women will have prayed to many hundreds of thousands of quintillions of buddhas.

「藥王菩薩,那些善男子或善女人將會向許多百千萬億的諸佛發願。」

“Bhaiṣajyarāja, know that those noble men or noble women will have taken birth as humans in this Jambudvīpa out of compassion for beings.

「藥王菩薩,當知那些男子或女子將會出於對眾生的悲心,在此閻浮提中出生為人。

10.4“Whoever retains even just one verse from this Dharma teaching, or reads it, or teaches it, or recites it, or writes it, or having written it remembers it, or from time to time looks at it; and whoever has the same veneration for the text as one would have for the Tathāgata, and honors, venerates, and makes offerings to it, venerating it as if it were the Teacher; and whoever offers flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, clothing, parasols, banners, divine flags, [F.84.b] the sound of music, and so on, to the text, while bowing down and putting hands together in homage; and those noble men or noble women, Bhaiṣajyarāja, who rejoice in just one verse from this Dharma teaching, Bhaiṣajyarāja, I prophesy that all of them will attain the highest, complete enlightenment.

10.4「誰能夠保持這部法教中的哪怕只是一個偈頌,或者讀誦它,或者教導它,或者念誦它,或者書寫它,或者書寫之後記住它,或者不時地看它;並且誰對這部經文擁有與對如來相同的敬重,並且尊敬、供養它,像尊敬導師一樣地供養它;並且誰向這部經文奉獻花、香、香水、花環、膏油、香粉、衣服、傘蓋、幡旗、神聖旗幟,以及音樂之聲等等,同時向它頂禮、雙手合十禮敬;還有那些藥王菩薩啊,對這部法教中的哪怕只是一個偈頌感到歡喜的貴族男子或貴族女子,藥王菩薩啊,我預言他們所有人都將證得無上正等正覺。」

10.5“Bhaiṣajyarāja, if any man or woman asks, ‘What kind of beings are these who will become tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas in the future?’ Bhaiṣajyarāja, those men or women, those noble men or noble women should be taught in this way: ‘Behold! Whoever possesses or hears even one four-line verse from this Dharma teaching, or teaches it, or honors this Dharma teaching, it is that noble man or noble woman who in the future will come into the world as a tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha.’

10.5「藥王菩薩,若有男子或女子提問:『什麼樣的眾生將來會成為如來、阿羅漢、正等正覺佛呢?』藥王菩薩,對於那些男子或女子、那些高貴的男子或女子,應當這樣教導他們:『你們看啊!凡是擁有或聽聞這部法教中哪怕只是四句偈頌,或者為他人講述它,或者尊敬這部法教的任何人,這樣的高貴男子或女子,將來就會作為如來、阿羅漢、正等正覺佛降臨世間。』」

10.6“Why is that? Bhaiṣajyarāja, any noble man or noble woman who retains just one verse from this Dharma teaching should be seen by the world and its devas as tathāgatas and be honored by them as if they were tathāgatas, let alone someone who obtains the entirety of this Dharma teaching and retains it, teaches it, recites it, writes it, or having written it remembers it, and honors it by making offerings of flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, clothing, parasols, banners, divine flags, the sound of music, and so on, to the text, and with hands together in homage bows down to it.

10.6「為什麼呢?藥王菩薩,任何貴族男子或貴族女子,若能保持這部法教中哪怕只是一個偈頌,就應當被世界及天眾視為如來,並被他們如同尊敬如來一樣地尊敬他們。更何況那些能夠獲得這部法教的全部內容並加以保持、教導、誦讀、書寫,或書寫後記住它,以及通過供養花、香、香料、花環、膏油、粉末、衣服、傘蓋、幡旗、天旗、音樂之聲等物品來尊敬這部經文,並以雙手合十向它禮拜的人呢。」

10.7“Bhaiṣajyarāja, that noble son or noble woman should be known to have attained the highest, complete enlightenment. [F.85.a] They should be known to have seen the tathāgatas. They have, out of compassion, in order to benefit the world, been born as humans in this Jambudvīpa through the power of prayer in order to teach this Dharma teaching. Know that they will leave behind vast Dharma activity and rebirth in buddha realms, in order to perfectly teach this Dharma teaching, and after my nirvāṇa they will be born here out of compassion for beings and in order to benefit them.

10.7「藥王菩薩,那個貴族之子或貴族之女應當被認識為已經成就了無上正等正覺。他們應當被認識為已經見到了如來眾。他們以悲心為了利益世界,通過誓願的力量而生為此閻浮提的人,以便教導這個法教。你們要知道,他們將會留下廣大的法教事業和在佛國中的往生,為了完美地教導這個法教,而且在我涅槃後,他們將會因為對眾生的悲心和為了利益眾生而生在這裡。」

10.8“Bhaiṣajyarāja, after the Tathāgata’s passing into nirvāṇa, the one who teaches this Dharma teaching, even someone who secretly and deviously teaches it to just one being, Bhaiṣajyarāja, that noble man or noble woman should be known to be the Tathāgata’s messenger. That noble man or noble woman should be known to have been sent to do the Tathāgata’s work.

10.8「藥王菩薩,如來涅槃之後,傳教此法教之人,即使是暗中狡詐地只向一個眾生傳教,藥王菩薩,應當知道,那個善男子或善女人就是如來的使者。應當知道,那個善男子或善女人是被如來派遣去做如來的工作。」

10.9“Bhaiṣajyarāja, I state that if someone speaks badly to dharmabhāṇakas who hold this sūtra, be they laypeople or renunciants, and whether what is said be true or not, the bad karma will be much more dreadful than if a being with an angry mind, an evil mind, and a wrathful mind were to speak badly to the Tathāgata to his face for an entire eon. Why is that? Bhaiṣajyarāja, it is because that noble man or noble woman should be known to be an adornment that adorns the Tathāgata.

10.9「藥王菩薩,我說如果有人對持有這部經的法師說壞話,無論他們是在家人或沙門,無論所說的是真是假,所造的惡業會遠比一個有著瞋心、邪心和憤怒心的眾生對著如來面前說一整劫的壞話還要可怕得多。為什麼呢?藥王菩薩,因為那個善男子或善女人應該被知道是莊嚴佛的莊嚴。」

10.10“Bhaiṣajyarāja, those who write out this Dharma teaching to create a text and carry it on their shoulder carry the Tathāgata on their shoulder. Wherever they go, there beings should honor, venerate, and make offerings to them, and with hands together in homage, they should honor those dharmabhāṇakas by making offerings to them of flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, clothing, parasols, [F.85.b] banners, divine flags, the sound of music, food and drink‍—hard food and soft food‍—carriages, and supreme, divine heaps of jewels. They should offer heaps of divine jewels to those dharmabhāṇakas. Why is that? It is because through this Dharma teaching being taught just once, through hearing it, countless, innumerable beings will quickly attain the highest, complete enlightenment.”

10.10「藥王菩薩,那些抄寫這部法教成為文字,並將其背在肩上的人,就是背負如來。無論他們到哪裡去,那裡的眾生應當尊敬、供養他們,雙手合十向那些法師禮敬,以花、香、香水、花環、膏油、香粉、衣服、傘蓋、旗幡、神幡、音樂聲、食物和飲品——硬食和軟食——車乘,以及最上等的神聖珍寶堆積來供養他們。他們應當將堆積的神聖珍寶供奉給那些法師。為什麼呢?因為通過這部法教被講授一次,通過聽聞它,無數、無量的眾生將迅速成就無上正等正覺。」

10.11Thereupon the Bhagavān recited these verses:

10.11於是薄伽梵說出這些偈頌:

“Those who wish for the state of buddhahood,
那些希望獲得佛道的人,
Those who long for self-arising wisdom,
那些渴望無師智的人,
Those who keep to this way:
那些遵循這條道路的人:
Those beings should be honored. {1}
這些眾生應該被尊敬。
“Those who wish for omniscience,
那些希望得到一切智的人,
Who wonder how to attain it quickly,
想知道怎樣才能快速證得一切智的人,
Those who have obtained this sūtra,
獲得這部經的人,
Those who possess it, should be honored. {2}
擁有它的人,應當受到尊敬。{2}
“The ones who will read this sūtra
「那些將會誦讀此經的人
Because of their compassion for beings
因為他們對眾生的悲心
Will have been sent by the Lord of the World
將被世界的導師派遣而來
In order that beings may be guided. {3}
為了引導眾生。
“Those who will possess this sūtra
「那些將會獲得這部經的人
Because of their compassion for beings
由於他們對眾生的悲心
Will have forsaken a good rebirth,
將會放棄良好的生命轉生。
And those courageous ones will come here. {4}
而那些勇敢的人會來到此處。{4}
“Teaching in the later times
在後來的時代中教法
This unsurpassable sūtra,
這部無上的經,
Those ones who will appear
那些將會出現的人
Will have power over rebirth. {5}
將具有對生死輪迴的力量。{5}
“Scatter jewels on those dharmabhāṇakas;
「向那些法師灑落珠寶;
Make offerings to them of divine flowers
用神聖的花朵向他們獻供
And all the perfumes of human beings,
及人間的一切香料,
And cover them with divine clothing. {6}
用神聖的衣服覆蓋他們。
“Always place your hands together in homage,
「常以恭敬心合掌禮敬,
As you would for the Lord of Jinas, the Self-Arisen One,
就像對待勝者之主、自然而成的那位一樣,
To the ones who possess this sūtra after my nirvāṇa
對於在我涅槃之後擁有這部經的人們
In these later, extremely dreadful times. {7}
在這些後來的、極其可怕的時代。
“In order to make offerings to the bodhisattvas
為了向菩薩們供養
Who recite this sūtra just one time,
誰只誦讀一次這部經,
Give them food and drink‍—hard food and soft food‍—
供給他們食物和飲料——硬食和軟食——
And millions of residences, beds and seats, and clothing. {8}
以及百萬座住所、床榻和座位,還有衣服。
“The ones who in the later times write out
「那些在末世時期抄寫
This sūtra, possess it, and listen to it,
這部經,受持它,並且聽聞它,
I will have sent to that human existence
我將會派遣到那個人類的生存中
In order to accomplish the tasks of the Tathāgata. {9}
為了完成如來的使命。
“If there were a man who stood before me
如果有一個人站在我面前
And with a frowning face and with malice [F.86.a]
以皺眉的面容和惡意
Spoke unpleasant things to me for an entire eon,
對我說了整個劫不悅耳的言語,
Then that man would create vast bad karma. {10}
那麼那個人就會造下廣大的惡業。
“I declare that even greater bad karma will be created
「我宣說,那些說粗惡言語的人,會造作更大的業。」
By those who speak unpleasantly and abusively
對那些言語不善、辱罵他人的人來說
To those who possess this sūtra
對於擁有這部經的人來說
And who are teaching this sūtra. {11}
以及正在教導這部經的人。{11}
“If a man were to stand before me and praise me
「如果有人站在我面前讚美我
With his hands together in homage for an entire eon,
以雙手合掌禮敬我整整一劫,
With many quintillions of verses
以無數的偈頌
While seeking for this supreme enlightenment, {12}
在追求無上菩提的過程中,
“He would obtain great merit
他將獲得大功德
Through praising me while feeling great joy.
透過讚歎我而感到極大的歡喜。
The one who praises those dharmabhāṇakas
讚歎那些法師的人
Will obtain a supremely greater amount of merit. {13}
會獲得最極大的功德。{13}
“If someone were to make offerings
「如果有人能夠供養
Of forms, sounds, tastes, divine textures,
各種形象、聲音、滋味、神聖的觸感,
And divine perfumes to images of the Buddha
以及向佛的形象供養天界的香氣
For a hundred and eighty billion eons, {14}
經過一百八十億劫,
“And if the one who offered to those images
「而且那位曾經向這些佛像供奉的人
For a hundred and eighty billion eons
經過一百八十億劫
Were to hear this sūtra just one time,
若得聞此經,乃至一次時,
That one would obtain a greater wonder. {15}
那個人會獲得更大的奇異果報。{15}

10.26“Bhaiṣajyarāja, I declare to you, I proclaim to you that I, Bhaiṣajyarāja, have given, am giving, and will give many Dharma teachings, but from among all those many Dharma teachings, Bhaiṣajyarāja, it is this Dharma teaching that is unacceptable to the entire world, and which will not be believed by the entire world.

10.26「藥王菩薩,我向你宣告、向你宣示,我藥王菩薩已經給予、正在給予,以及將給予許多的法教,但是在所有這許多的法教中,藥王菩薩,正是這個法教為整個世界所不能接受,也不會被整個世界所相信。

“Bhaiṣajyarāja, this is the great secret from the higher knowledge of the Tathāgata that has been kept through the power of the Tathāgata and has not previously been revealed, has not previously been told. Bhaiṣajyarāja, many beings will reject this Dharma teaching while the Tathāgata lives, let alone after the Tathāgata has passed into nirvāṇa.

「藥王菩薩,這是如來的無畏之大秘密,由如來的力所守護,從前未曾顯露,從前未曾宣說。藥王菩薩,許多眾生在如來住世時就會拒絕此法教,更何況在如來入涅槃之後。」

10.27“Bhaiṣajyarāja, the noble men or noble women who, after I have passed into nirvāṇa, have faith in this Dharma teaching, read it, write it, honor it, and make others hear it, should be known to be wearing the Tathāgata’s Dharma robes. The tathāgatas who are present in other world realms will see them and bless them. [F.86.b] They will have the power of their faith, the power of their roots of merit, and the power of their prayers.

10.27「藥王菩薩,那些男性或女性信徒,在我進入涅槃之後,能夠信受此法教,誦讀它、書寫它、恭敬它,並使他人聽聞它,應當被認為是穿著如來的法衣。存在於其他世界的如來眾將看到他們並祝福他們。他們將具有信的力、善根的力和願的力。」

“Bhaiṣajyarāja, those noble men and noble women dwell in the same temple as the Tathāgata. The Tathāgata places his hand upon their heads.

「藥王菩薩,那些善良的男人和善良的女人住在與如來相同的寺院裡。如來把他的手放在他們的頭上。

10.28“Bhaiṣajyarāja, wherever this Dharma teaching is spoken, or taught, or written, or recited for oneself, or chanted for others, in that place, Bhaiṣajyarāja, one should build a great caitya of the Tathāgata that is made from precious materials. However, it is not necessary to place the relics of the Tathāgata within it. Why is that? It is because the relics of the Tathāgata have all been combined into one within it. The stūpa that is in that place where this Dharma teaching has been spoken, taught, recited for oneself, chanted for others, or written out and made into a text that is kept there, should be honored, venerated, shown respect, and offerings made to it. One should make offerings of all flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, cloths, parasols, banners, flags, banners of victory, songs, music, dance, and the sounds of musical instruments, and of percussion instruments.

10.28「藥王菩薩,凡是這部法教被宣說、被教授、被書寫、被自己誦讀、被為他人誦唱的地方,藥王菩薩,應當在那個地方為如來建造一座由七寶製作的偉大支提。然而,不必在其中放置如來的舍利。為什麼呢?因為如來的舍利已經全都集合在其中了。這座塔就在那個地方,這部法教已經在那裡被宣說、被教授、被自己誦讀、被為他人誦唱、被書寫成文本並保存在那裡,應當受到尊敬、崇拜、恭敬,並向它獻上供養。應當獻上各種花、香、香水、花環、香油、香粉、布料、傘蓋、旌旗、旗幟、勝利旗、歌曲、音樂、舞蹈,以及各種樂器的聲音和打擊樂器的聲音。」

10.29“Bhaiṣajyarāja, the beings who come to that caitya of the Tathāgata in order to pay homage to it, or to see it, should all be known, Bhaiṣajyarāja, to be close to the highest, complete enlightenment. Why is that? Bhaiṣajyarāja, many bodhisattvas, both householders and renunciants, even though they have practiced bodhisattva conduct, have never encountered listening to, writing, or making offerings to this kind of Dharma teaching.

10.29「藥王菩薩,那些來到如來的支提前禮敬它、看望它的眾生,應當知道他們都已經接近無上正等正覺。為什麼呢?藥王菩薩,有許多菩薩們,無論是居士還是沙門,儘管他們已經修行菩薩道,但從未有過聽聞、書寫或供養這樣的法教的機會。」

“Bhaiṣajyarāja, as long as they have not heard this Dharma teaching they are not skilled in bodhisattva conduct. [F.87.a] When they listen to and hear this Dharma teaching, and aspire to it, engage in it, understand it, and possess it, then at that time they have come near to the highest, complete enlightenment‍—they are close to it.

「藥王菩薩,只要他們還沒有聽聞這個法教,他們就還不善於菩薩行。當他們聽聞這個法教,並對它生起嚮往,去修習它、理解它、受持它,那時他們就已經接近無上正等正覺了——他們就靠近它了。」

10.30“Bhaiṣajyarāja, it is like this: There is a man who wants water and is searching for it. In order to find water, he digs a well in an arid land. While he is digging, but sees that the soil being dug out is dry and pale, he will know, ‘The water is still farther down than this.’ But when, at another time, that man digs out wet earth and mud dripping with water, and sees that the bodies of men digging the well are covered in mud, that man, Bhaiṣajyarāja, will take those sights as a sign, and without any uncertainty or doubt he will think, ‘The water is near.’

10.30「藥王菩薩,就像這樣:有一個人想要找水,他在乾旱的地方挖井來尋找水。當他在挖掘時,看到挖出來的土壤是乾燥蒼白的,他就會知道,『水還在更下面的地方。』但是當另外一次,那個人挖出了濕潤的土壤和滴著水的泥漿,看到挖井的人們的身體都被泥漿覆蓋了,藥王菩薩啊,那個人就會把這些現象作為一個徵兆,沒有任何不確定或懷疑,他就會想,『水已經很近了。』

10.31“Bhaiṣajyarāja, in that way, while bodhisattva mahāsattvas do not hear, do not possess, do not comprehend, do not practice, and do not contemplate this Dharma teaching, those bodhisattva mahāsattvas are far from the highest, complete enlightenment.

10.31「藥王菩薩,菩薩摩訶薩不聽聞、不受持、不領悟、不修行、不思惟這個法教時,這些菩薩摩訶薩距離無上正等正覺還很遠。

“Bhaiṣajyarāja, when the bodhisattva mahāsattvas hear, possess, comprehend, practice, recite, contemplate, and meditate on this Dharma teaching, at that time they are near to the highest, complete enlightenment. Why is that? It is because this Dharma teaching is the supreme elucidation of the teachings that have an implied meaning of the secret aspect of the Dharma taught by the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas so that the bodhisattva mahāsattvas may attain complete accomplishment.

「藥王菩薩,當菩薩摩訶薩聽聞、受持、理解、修行、誦讀、思惟、禪定此法教時,那時他們就接近了無上正等正覺。為什麼呢?因為此法教是對如來、阿羅漢、正等正覺佛所教導的具有隱祕義理的法教之最高論議,其目的是使菩薩摩訶薩能夠達到圓滿成就。」

10.32“Bhaiṣajyarāja, if a bodhisattva is frightened of this Dharma teaching, is afraid and terrified of it, then you should know that bodhisattva to be new to the Bodhisattva­yāna. [F.87.b] Also, if a follower of the Śrāvakayāna is frightened of this Dharma teaching, is afraid and terrified of it, then, Bhaiṣajyarāja, you should know that this individual who is following the Śrāvakayāna is conceited.

10.32「藥王菩薩,若菩薩聞此法教而恐懼、害怕、驚惶,你應當知道這個菩薩是新近才進入菩薩乘的。[F.87.b] 同樣地,若聲聞乘的修行者聞此法教而恐懼、害怕、驚惶,那麼,藥王菩薩,你應當知道這位追隨聲聞乘的人是傲慢自滿的。」

10.33“Bhaiṣajyarāja, if in the later times, after the Tathāgata has passed into nirvāṇa, a bodhisattva mahāsattva teaches this Dharma teaching to the fourfold assembly, then, Bhaiṣajyarāja, that bodhisattva has entered the residence of the Tathāgata, wears the Dharma robe of the Tathāgata, sits upon the seat of the Tathāgata, and then teaches this Dharma teaching to the fourfold assembly.

10.33藥王菩薩,若在如來涅槃後的末世時代,有菩薩摩訶薩對四眾弟子傳授這部法教,藥王菩薩啊,那位菩薩就進入了如來的住處,穿上了如來的法衣,坐在了如來的座位上,然後向四眾弟子傳授這部法教。

10.34“Bhaiṣajyarāja, what is the residence of the Tathāgata? Bhaiṣajyarāja, it is the vihāra of love for all beings.

10.34「藥王菩薩,什麼是如來的精舍呢?藥王菩薩,那就是對所有眾生的慈愛之精舍。」

“Bhaiṣajyarāja, what is the Dharma robe of the Tathāgata? Bhaiṣajyarāja, the Tathāgata’s Dharma robe is great patience and gentleness.

「藥王菩薩,什麼是如來的法衣?藥王菩薩,如來的法衣就是大忍辱和溫柔。」

“Bhaiṣajyarāja, what is the Dharma seat of the Tathāgata? Bhaiṣajyarāja, it is entering the emptiness of all phenomena.

「藥王菩薩,什麼是如來的法座呢?藥王菩薩,就是證入一切現象的空性。」

10.35“Bhaiṣajyarāja, that noble man will sit upon the Dharma seat of the Tathāgata. Having sat there he will teach this Dharma teaching to the fourfold assembly. The bodhisattva without any lack of confidence will teach before the fourfold assembly, which is a gathering of bodhisattvas who have entered the Bodhisattva­yāna.

10.35「藥王菩薩,那位善男子將坐在如來的法座上。坐在那裡後,他將向四眾弟子講授這部法教。這位充滿信心的菩薩將在四眾弟子面前講法,他們是已經進入菩薩乘的菩薩們所聚集的大眾。」

10.36“Bhaiṣajyarāja, I will be residing in another world realm but I will emanate to be that noble man’s assembly. I shall send emanations as bhikṣus and bhikṣuṇīs, upāsakas and upāsikās to listen to the Dharma. [F.88.a] They will not turn away or reject that dharmabhāṇaka’s teaching. If he is in the forest, I will emanate as many devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas to listen to the Dharma.

10.36「藥王菩薩,我雖然住在另一個世界,但我會化現身體到那個貴人的集會中。我會派遣化身比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷來聽聞法教。他們不會轉身離開或拒絕那位法師的教法。如果他在森林中,我會化現許多天眾、龍眾、藥叉眾、乾闥婆眾、阿修羅眾、迦樓羅眾、緊那羅眾和摩睺羅伽眾來聽聞法教。」

10.37“Bhaiṣajyarāja, although I reside in another world realm I will reveal my face to that noble man. Whatever sentences and syllables of this Dharma teaching that are taught I will myself repeat and recite them.”

10.37「藥王菩薩,雖然我住在另一個世界,但我會向那位高尚的人顯現我的身相。無論這個法教中所宣說的任何句子和音聲,我自己都會重複誦唸它們。」

10.38Then the Bhagavān recited these verses:

10.38薄伽梵說偈頌:

“Cast aside all hesitation
放棄一切猶豫
And listen to a sūtra such as this.
並聽聞像這樣的經。
It is very difficult to hear it.
聽聞此經極為難得。
It is difficult to aspire to it. {16}
渴求它是困難的。{16}
“It is like someone who wants water
「譬如有人,想要得到水
And digs a well in arid land,
在乾旱的土地上挖井,
Who upon seeing dry soil
看到乾燥的土壤的人
Keeps on digging deeper: {17}
持續挖掘得更深:{17}
“On seeing that, he thinks
看到這種情況,他心想
The water is still far down.
水還在很遠的地下。
The earth he sees dug out
他看到挖出來的土壤
Is a sign that the water is still far. {18}
是說明水還在很遠的地方的跡象。
“When he sees repeatedly
「當他反覆看到
Earth that is wet and muddy,
土地濕潤泥濘的情況,
When it is in that condition,
當處於那種狀況時,
It means the water is not far. {19}
這表示水不遠處。{19}
“The wisdom of buddhahood
「佛智
Is similarly far away
同樣是遙遠的
When this sūtra has not been heard
當這部經沒有被聽聞時
Or meditated on repeatedly. {20}
或者反覆思維禪修。{20}
“When this profound,
「當這部深妙的
Definitive king of the sūtras
經典的決定王
Of the śrāvakas is heard
聲聞眾所聽聞
And contemplated repeatedly, {21}
並且反復思惟,{21}
“Then those wise ones are near
"那時那些智慧的人就接近了
To the wisdom of buddhahood,
佛智
Just like earth that is wet
就像潮濕的土地一樣
Means that water is near. {22}
意思是說水就在近處。{22}
“Enter the residence of the Jina
進入勝者的住所
And wear my Dharma robe.
穿上我的法衣。
Be seated upon my seat
坐在我的座位上
And teach this sūtra fearlessly. {23}
並無畏地宣說此經。{23}
“The power of love is the residence.
慈的力量是居所。
Patience and gentleness is the robe.
忍辱和溫柔是衣裳。
Emptiness is my seat.
空性是我的座位。
Sit upon it and teach. {24}
坐在上面教法。
“If while teaching one is attacked
「若教時遭受攻擊
With clods of earth, sticks, knives,
用泥土、木棒、刀子,
Or with abuse and threats, [F.88.b]
或者遭受謾罵和威脅,
It will be endured by remembering me. {25}
將通過憶念我而得以忍耐。{25}
“In an enduring body
「在堅忍的身體中
In billions of realms
在無數的界中
I teach the Dharma to beings
我向眾生宣說這個法
For countless millions of eons. {26}
經無數百萬劫。{26}
“After I have passed into nirvāṇa
在我進入涅槃之後
When there is a hero
當有英雄出現時
Who will give the teaching of this sūtra
誰會宣說此經的教法
I will send there many emanations. {27}
我將在那裡派遣許多化身。{27}
“Those bhikṣus and bhikṣuṇīs,
「那些比丘和比丘尼,
Upāsakas and upāsikās
優婆塞和優婆夷
Will make offerings to him
將會對他供養
And the assembly will rejoice. {28}
大眾都會歡喜。{28}
“Those who come with clods and sticks,
「那些拿著土塊和木棍前來的人,
And likewise abuse and threats,
同樣地,辱罵和威脅,
Whatever it is that they try to do
無論他們想要做什麼
They will be prevented by my emanations. {29}
他們將被我的化身所阻止。{29}
“If one is staying alone,
「如果某人獨自待著,
Chanting this by himself
獨自誦持此經
In an uninhabited place
在無人的地方
In the forest or the mountains, {30}
在森林或山中,{30}
“I will manifest there
「我將在那裡顯現
My shining body
我光明的身體
And I will correct
我將在那裡顯現 我光耀的身體 並且我將糾正 任何他誦經中的錯誤
Any error in his recitation. {31}
任何他唸誦中的錯誤。{31}
“When one stays alone,
「當一個人獨自停留時,
Living in the forest,
住在森林裡,
I shall send devas and yakṣas
我將派遣天眾和藥叉眾
In great numbers to be his companions. {32}
大量的天眾和藥叉眾來作為他的伴侶。{32}
“He who teaches the fourfold assembly
「教導四眾弟子的人
Will have such qualities as these.
將會具有如此的功德。
I will see him performing his recitation
我將看到他在進行誦經的修行
As he stays alone in the forest and mountains. {33}
當他獨自住在森林山地裡。{33}
“He will have unimpeded eloquence
他將具有無礙辯
And will know many Dharma definitions.
並且會知曉眾多的法義。
He will satisfy billions of beings
他將滿足無數的眾生
Through the blessing of the Buddha. {34}
藉由佛的加持。
“Those beings who rely upon him
「依靠他的眾生
Will all quickly become bodhisattvas.
都將迅速成為菩薩。
All who depend upon associating with him
凡是依附於親近他的眾生
Will see buddhas as numerous as the sands of the Ganges.” {35}
將得見諸佛如恆河沙數之多。

10.58This concludes “The Dharmabhāṇakas,” the tenth chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.” [B8]

10.58(結尾)