The Introduction
介紹
[B1] [F.1.b]
禮敬諸佛及菩薩們。
1.1Homage to the buddhas and the bodhisattvas.
1.1禮敬諸佛和菩薩們。
1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling on Vulture Peak in Rājagṛha together with a great saṅgha of twelve hundred bhikṣus, all of whom were solely arhats whose defilements had ceased; who were without kleśas; who had mastered themselves; who had liberated minds; who had completely liberated wisdom; who were noble beings; who were great elephants; who had done what had to be done; who had accomplished what had to be accomplished; who had put down their burden; who had reached their goals; who had ended engagement with existence; and who had liberated their minds through true knowledge, had perfectly attained all the powers of the mind, were renowned for their higher knowledge, [F.2.a] and were mahāśrāvakas.
1.2我是這樣聽說的:有一次,薄伽梵住在王舍城的鷲峰,與大僧伽和一千二百位比丘眾在一起。這些比丘都是阿羅漢,煩惱已盡,沒有煩惱,自我調伏,心得解脫,慧得解脫,是聖賢,是大象,已做應該做的事,已完成應該完成的事,已放下負擔,已達到目標,已結束對存在的執著,通過真實智慧解脫了心,完全證得了心力,以無畏聞名,是大聲聞。
1.3They were Brother Ājñātakauṇḍinya, Brother Aśvajit, Brother Vāṣpa, Brother Mahānāman, Brother Bhadrika, Brother Mahākāśyapa, Brother Uruvilvākāśyapa, Brother Nadīkāśyapa, Brother Gayākāśyapa, Brother Śāriputra, Brother Mahāmaudgalyāyana, Brother Mahākātyāyana, Brother Aniruddha, Brother Revata, Brother Kapphiṇa, Brother Gavāṃpati, Brother Pilindavatsa, Brother Bakkula, Brother Mahākauṣṭhila, Brother Bharadvāja, Brother Nanda, Brother Upananda, Brother Sundarananda, Brother Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, Brother Subhūti, Brother Rāhula, and other great śrāvakas; and the student Brother Ānanda; and also two thousand bhikṣus who were in training and had transcended training; and six thousand bhikṣuṇīs such as Mahāprajāpatī and bhikṣuṇī Yaśodharā, the mother of Rāhula, and her followers.
1.3他們是憍陳如尊者、馬勝尊者、婆稚尊者、摩訶男尊者、跋提迦尊者、摩訶迦葉尊者、鬱多羅迦葉尊者、那提迦葉尊者、伽耶迦葉尊者、舍利弗尊者、摩訶目犍連尊者、摩訶迦旃延尊者、阿那律尊者、羅睺羅尊者、迦毘羅尊者、婆稚尊者、筆舍迦羅漢尊者、婆瑟波羅尊者、大拘絺羅尊者、跋提羅尊者、難陀尊者、跋難陀尊者、善難陀尊者、富樓那彌多羅尼子尊者、須菩提尊者、羅睺羅尊者,以及其他大聲聞眾;還有學生阿難尊者;以及有學的比丘兩千人和已經超越有學境地的比丘;以及摩訶波闍波提等六千位比丘尼和羅睺羅之母耶輸陀羅比丘尼及其眷屬。
1.4Also present were eighty thousand bodhisattvas, all of whom were irreversible from great enlightenment; had attained retention; remained in great eloquence; turned the irreversible wheel of the Dharma; had attended many hundred thousands of buddhas; had planted the roots of merit with many hundred thousands of buddhas; [F.2.b] had praised many hundred thousands of buddhas whose bodies, speech, and minds were pervaded with love; and who were adept in entering the wisdom of the tathāgatas, had great wisdom, had fully realized the perfection of wisdom, were renowned in many hundreds of thousands of worlds, and had liberated many hundred thousands of hundred thousands of millions of beings. They were the bodhisattva mahāsattva Mañjuśrī Kumārabhūta, the bodhisattva Avalokiteśvara, the bodhisattva Mahāsthāmaprāpta, the bodhisattva Sarvārthanāman, the bodhisattva Nityodyukta, the bodhisattva Anikṣiptadhura, the bodhisattva Ratnapāṇi, the bodhisattva Bhaiṣajyarāja, the bodhisattva Bhaiṣajyasamudgata, the bodhisattva Vyūharāja, the bodhisattva Pradānaśūra, the bodhisattva Ratnacandra, the bodhisattva Ratnaprabha, the bodhisattva Pūrṇacandra, the bodhisattva Mahāvikrāmin, the bodhisattva Anantavikrāmiṇ, the bodhisattva Trailokyavikrāmiṇ, the bodhisattva Mahāpratibhāna, the bodhisattva Satatasamitābhiyukta, the bodhisattva Dharaṇīdhara, the bodhisattva Akṣayamati, the bodhisattva Padmaśrī, the bodhisattva Nakṣatrarāja, the bodhisattva mahāsattva Maitreya, and the bodhisattva mahāsattva Siṃha. Also present were the sixteen excellent men, such as Bhadrapāla. They were Bhadrapāla, Ratnākara, Susārthavāha, Naradatta, Guhyagupta, Varuṇadatta, Indradatta, Uttaramati, [F.3.a] Viśeṣamati, Vardhamānamati, Amoghadarśin, Susaṃprasthita, Suvikrāntavikrāmiṇ, Anupamamati, Sūryagarbha, and Dharaṇīṃdhara.
1.4此外,還有八萬菩薩在場。他們都是從大菩提不退轉的,已經獲得陀羅尼,具備大辯才,轉動了法的不退輪,侍奉過數百千萬尊佛,與數百千萬尊佛一起種植了善根,讚歎過數百千萬尊佛,他們的身、語、意都充滿了慈愛。這些菩薩們都精於進入如來的智慧,擁有大智慧,圓滿實現了般若波羅蜜,在數百千萬個世界中享有盛名,已經解救了無數的眾生。他們是菩薩摩訶薩文殊師利童子、菩薩觀世音、菩薩大勢至、菩薩一切意、菩薩常精進、菩薩不捨軛、菩薩寶手、菩薩藥王、菩薩藥上、菩薩普賢、菩薩勇施、菩薩寶月、菩薩寶光、菩薩滿月、菩薩大步行、菩薩無邊光、菩薩三界遊戲、菩薩大辯、菩薩常精進、菩薩持地、菩薩無盡意、菩薩蓮花勇士、菩薩星王、菩薩摩訶薩彌勒、以及菩薩摩訶薩獅子。此外還有十六善人在場,如賢護等。他們是賢護、寶海、善妙事、那羅陀、密藏、水天、因陀羅跋提、勝意、勝慧、增慧、無障礙見、妥善安住、妙音、無比慧、日藏、以及持地。
These and the other eighty thousand bodhisattvas were present there.
這些及其他八萬菩薩們都現前在那裡。
1.5Also present was Śakra, the lord of the devas, with his retinue of twenty thousand devas, such as the deva Candra, the deva Sūrya, the deva Samantagandha, the deva Ratnaprabha, the deva Avabhāsaprabha, and the rest of the twenty thousand devas.
1.5還有釋提桓因天王率領二萬天眾,包括月天、日天、普香天神、寶光天、遍照光天等二萬天眾。
Also present were the four mahārājas and their retinue of thirty thousand devas: Mahārāja Virūḍhaka, Mahārāja Virūpākṣa, Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Vaiśravaṇa, the deva Īśvara, the deva Maheśvara, and a retinue of thirty thousand devas.
又有四大王眾,及其眷屬三萬天眾:增長天王、廣目天王、持國天王、多聞天王、大自在天、大自在天,及三萬天眾眷屬。
1.6Also present were Brahmā, the lord of the Sahā world realm, with a retinue of twelve hundred Brahmakāyika devas: the brahmā Śikhin, the brahmā Jyotiṣprabha, and the rest of the one thousand two hundred Brahmakāyika devas.
1.6梵天(娑婆世界的主宰)也在場,帶著一千二百位梵眾天的眷屬,其中包括光明梵天、星光梵天和其餘的一千二百位梵眾天。
Also present were the eight nāga kings—the nāga kings Nanda , Upananda , Sāgara, Vāsuki, Takṣaka, Manasvin, Anavatapta, and Utpalaka—together with a retinue of many trillions of nāgas.
另外還有八位龍王——難陀龍王、跋難陀龍王、娑伽羅龍王、婆蘇吉龍王、迦樓羅龍王、意神龍王、阿那婆達多龍王和烏鉢羅龍王——以及無數兆位龍眾的眷屬。
1.7Also present were the four kinnara kings—the kinnara king Druma, the kinnara king Mahādharma, the kinnara king Sudharma, and the kinnara king Dharmadhara—together with a retinue of many trillions of kinnaras.
1.7又有四位緊那羅王——緊那羅王樹林、緊那羅王大法、緊那羅王善法、緊那羅王法持——及其眾多兆億的緊那羅眾也都在場。
Also present were devas who were of the four classes of gandharvas— Manojña , Manojñasvara, Madhura, and the gandharva Madhurasvara—together with a retinue of many trillions of gandharvas.
還有四類乾闥婆天,乾闥婆王悅意、妙音天王、甘露樂乾闥婆王和甘露音聲乾闥婆王,各領眾多的乾闥婆眾。
1.8Also present were the four lords of the asuras—the asura lords Bali, Kharaskandha, Vemacitrin, [F.3.b] and Rāhu—together with a retinue of many trillions of asuras.
1.8此外還有四位阿修羅王——阿修羅王巴利、甲身阿修羅王、毘摩質多羅以及羅睺阿修羅王——率領著無數的阿修羅眾。
Also present were the four garuḍa lords—the garuḍa lords Mahātejas, Mahākāya, Mahāpūrṇa, and Maharddhiprāpta—together with many trillions of garuḍas.
也有四位迦樓羅王——迦樓羅王大光明、迦樓羅王大身、迦樓羅王摩訶富樓那,以及迦樓羅王大力成就——率領著無數兆的迦樓羅眾。
Also present was King Ajātaśatru of Magadha, the son of Vaidehī.
摩竭提國的阿闍世王也在場,他是韋提希的兒子。
1.9At that time, the Bhagavān, surrounded by the fourfold assembly, was esteemed, honored, revered, respected, offered to, praised, and venerated. He had taught the Dharma teaching of the great extensive sūtra called The Great Elucidation , which is an instruction for bodhisattvas that is possessed by all the buddhas.
1.9此時,薄伽梵被四眾弟子圍繞,受到尊敬、恭敬、禮拜、供養和讚歎。他宣說了名為《大明經》的廣大經教,這是一部為菩薩們所宣說、為諸佛所共同具有的法教。
Sitting cross-legged on that Dharma seat, he entered the samādhi named the state of infinite instruction; his body became motionless and his mind became motionless.
薄伽梵盤腿坐在法座上,進入名為無量教法狀態的三昧,他的身體變得不動,他的心也變得不動。
1.10As soon as the Bhagavān entered that state there fell a rain of coral tree flowers, great coral tree flowers, and spider lily and great spider lily flowers, that fell upon the Bhagavān and his fourfold assembly. The whole buddha realm shook in six ways: it moved, moved strongly, quaked, quaked strongly, shuddered, and shuddered strongly. Then at that time the bhikṣus and bhikṣuṇīs, the upāsakas and upāsikās, the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans and nonhumans, kings of regions, balacakravartins, and cakravartins of the four continents, together with their retinues who were gathered in that assembly, [F.4.a] were all gazing upon the Bhagavān with wonder, amazement, and joy.
1.10薄伽梵一進入那個三昧,就下起了珊瑚樹花、大珊瑚樹花、曼陀羅花和大曼陀羅花的雨,這些花紛紛落在薄伽梵和他的四眾弟子身上。整個佛國以六種方式震動:搖動、強烈搖動、震撼、強烈震撼、顫動和強烈顫動。那時,比丘眾和比丘尼眾、優婆塞眾和優婆夷眾、天眾、龍眾、藥叉眾、乾闥婆眾、阿修羅眾、迦樓羅眾、緊那羅眾、摩睺羅伽眾,以及人類和非人,地方諸王、羅刹轉輪聖王和四大洲轉輪聖王,連同他們的隨從,聚集在這個法會中,都用驚奇、驚歎和喜悅之心凝視著薄伽梵。
1.11Then at that time, a light ray shone from the ūrṇā hair between the Bhagavān’s eyebrows into eighteen thousand buddha realms in the eastern direction. The light of that light ray pervaded all those buddha realms from the great Avīci hell up to the apex of existence. It illuminated all beings without exception in the six classes of existence in those buddha realms. It also illuminated the buddha bhagavāns who resided, lived, and remained in those buddha realms. The Dharma that those buddha bhagavāns taught was heard by all without exception.
1.11那時,薄伽梵眉間白毫相放出光芒,向東方照射到一萬八千個佛國。那道光芒的光輝遍佈了所有這些佛國,從無間獄一直到存在的頂端。它照亮了這些佛國中六道眾生的一切生命,無一例外。它也照亮了住在這些佛國中的諸佛薄伽梵。所有眾生都無一例外地聽到了那些佛薄伽梵所傳講的法。
1.12It illuminated in those buddha realms all the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, upāsikās, yogins, and yogācāras, both those who had attained the result and those who had not attained the result.
1.12它在那些佛國中照亮了所有的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、瑜伽師和瑜伽行者,包括那些已經證得果位的和還未證得果位的。
It illuminated in those buddha realms the bodhisattvas and mahāsattvas who practiced bodhisattva conduct through being skilled in methods, due to the many various ways of listening to the teachings, having objectives, and having aspirations.
它照亮了那些佛國中的菩薩和摩訶薩,他們通過善於方便之法而修習菩薩行,因為有多種多樣的聽聞教法的方式、具有目標和發願。
It illuminated in those buddha realms the stūpas made of precious materials that contained the relics of the buddha bhagavāns who had passed into nirvāṇa.
光明照耀那些佛國中由七寶所構成的塔廟,其中安奉著已入涅槃的佛薄伽梵的舍利。
1.13Then bodhisattva mahāsattva Maitreya thought, “Oh! The Tathāgata has shown this great miraculous sign. Why did the Bhagavān show this kind of great miraculous sign? The Bhagavān, while resting in this samādhi, [F.4.b] has revealed these kinds of inconceivable, marvelous, amazing, great miracles. Who can answer my question as to what this means? This Mañjuśrī Kumārabhūta has served previous jinas, has planted the roots of merit, and has attended many buddhas. This Mañjuśrī Kumārabhūta has also previously seen this kind of sign from past tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas, and he has previously heard numerous accounts of the great Dharma. I should ask Mañjuśrī.”
1.13那時菩薩摩訶薩彌勒菩薩心想:「嗯!如來顯示了這個偉大的神變。薄伽梵為什麼顯示這樣的偉大神變呢?薄伽梵安住在這個三昧中,顯現了這些不可思議、奇妙、驚人的偉大神變。誰能回答我關於這個意思的問題呢?這個文殊師利童子已經侍奉過許多勝者,已經種植了善根,已經親近過許多佛。這個文殊師利童子也曾經從過去的如來、阿羅漢、正等正覺佛那裡見到過這樣的標記,他也曾經聽聞過許多關於偉大的法的記述。我應該去問文殊師利。」
The bhikṣus and bhikṣuṇīs, the upāsakas and upāsikās, and the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans saw this light that was the great miraculous sign of the Bhagavān and were amazed, astonished, and intrigued.
比丘眾和比丘尼眾、優婆塞眾和優婆夷眾,以及天眾、龍眾、藥叉眾、乾闥婆眾、阿修羅眾、迦樓羅眾、緊那羅眾、摩睺羅伽眾、人和非人,都看到了薄伽梵的這道光芒,這是偉大的神變,他們都感到驚奇、震撼和好奇。
1.14They thought, “Whom shall we ask about this great miraculous sign revealed by the Bhagavān?”
1.14他們心想:「我們應該向誰請教這位薄伽梵所示現的這個偉大的神變呢?」
Then the bodhisattva mahāsattva Maitreya instantaneously knew the thoughts in the minds of the fourfold assembly, and inquired of Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, what was the cause and what the reason for the Bhagavān manifesting this wonderful illumination through a marvelous, astonishing, miraculous light that revealed these eighteen thousand beautiful, supremely beautiful buddha realms, among which are the tathāgatas and also the followers of the tathāgatas?”
那時菩薩摩訶薩彌勒菩薩立刻知道了四眾弟子心中的想法,便問文殊師利童子說:「文殊師利,薄伽梵以奇妙、驚人的神變之光顯現了這不可思議的光明,照亮了一萬八千個殊妙、極其殊妙的佛國,其中有如來以及如來的眷屬,請問這是什麼原因和緣由呢?」
1.15The bodhisattva mahāsattva Maitreya then spoke these verses to Mañjuśrī Kumārabhūta: [F.5.a]
1.15菩薩摩訶薩彌勒菩薩隨後向文殊師利童子說出了這些偈頌:
1.70Then Mañjuśrī Kumārabhūta said to the bodhisattva mahāsattva Maitreya and the complete assembly of bodhisattvas, “Noble sons, the Tathāgata’s intention is to relate a great Dharma teaching.
1.70那時文殊師利童子對菩薩摩訶薩彌勒菩薩和圓滿的菩薩們說:「諸位善男子,如來現在的心意是要宣講一部偉大的法教。
“Noble sons, the Tathāgata’s intention is to send down a great Dharma rain, to sound the great Dharma drum, to erect the great Dharma banner, to light the great Dharma lamp, to blow the great Dharma conch, and to beat the great Dharma bherī drum. Noble sons, that is the intention the Tathāgata has formed today.
「諸子,如來今日的願心,就是要普降法雨,鳴響法鼓,豎立法幡,點燃法燈,吹奏法螺,敲擊法鼓。諸子,這就是如來今天所要成就的願心。」
1.71“Noble sons, from previous tathāgatas there has come illumination with a light ray like this, and I think that just as it was revealed to me, just as I have seen an omen of this kind in the past from previous tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas, this tathāgata, too, intends to give a great Dharma teaching, to make others hear a great Dharma teaching, and has therefore created such an omen. Why is that? The Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha has revealed a miraculous omen of this kind, this illumination from a ray of light, because he intends to teach the Dharma that is not in accord with the entire world.
1.71「善男子,從過去的如來那裡曾經現出像這樣的光明,一束光線的照耀。我認為,正如曾經向我顯現過的一樣,正如我過去從先前的如來、阿羅漢、正等正覺佛那裡看到過這樣的徵兆一樣,這位如來也打算宣說偉大的法教,讓他人聽聞偉大的法教,因此現出了這樣的徵兆。為什麼呢?如來、阿羅漢、正等正覺佛現出了這樣的神跡徵兆,就是這束光線的照耀,因為他打算宣說不符合整個世界的法。」
1.72“Noble sons, I remember that in a past time, even further back beyond incalculable, numberless, immeasurable, inconceivable, vast, completely countless asaṃkhyeya eons ago, [F.8.a] at that time, in that era, there appeared in the world the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tamed beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the bhagavān named Candrasūryapradīpa.
1.72「善男子,我憶念過去,乃至無量無邊不可思議阿僧祇劫之前,當爾之時,於世間出現了如來、阿羅漢、正等正覺佛、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、薄伽梵,名號為日月燈明佛。
1.73“He taught the Dharma that is good in the beginning, good in the middle, good in the end; has excellent meaning and excellent words; and is unalloyed, complete, pure, perfected, and concerns pure conduct.
1.73「他教導的法是開始良好,中間良好,結尾良好;具有極好的意義和極好的言詞;是不混雜的、完整的、清淨的、圓滿的,並且關乎梵行。
1.74“To the śrāvakas he taught the Dharma conjoined with the four truths of the āryas, and nirvāṇa as the ultimate goal, as well as the process of dependent origination, in order that they might transcend birth, aging, sickness, death, misery, lamentation, suffering, unhappiness, and distress.
1.74"他對聲聞眾宣說與四聖諦相應的法教,以涅槃作為究竟目標,同時教導緣起之理,使他們能夠超越生、老、病、死、憂、悲、苦、惱、擾這些痛苦。"
1.75“To the bodhisattva mahāsattvas he taught the Dharma that commences with the highest, complete enlightenment conjoined with the six perfections, and concludes with omniscient wisdom.
1.75「他為菩薩摩訶薩說法,從無上正等正覺開始,結合六波羅蜜,直至一切種智而圓滿。」
1.76“Noble sons, subsequent to that tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha Candrasūryapradīpa, there appeared in the world a tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha who was also named Candrasūryapradīpa.
1.76「聖子們,那位如來、阿羅漢、正等正覺佛日月燈明佛之後,世界中又出現了一位如來、阿羅漢、正等正覺佛,他的名字也是日月燈明佛。」
1.77“Ajita, in this way there appeared sequentially tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas who had the same name, Candrasūryapradīpa, and the same family and same clan, which means there were twenty thousand tathāgatas of the Bharadvājasa family.
1.77「無勝,這樣地依次出現了許多如來、阿羅漢、正遍知佛,他們都具有相同的名號日月燈明佛,並且出身於相同的家族和同一血族,這意味著婆羅門家族共出現了二萬位如來。」
“Ajita, from the first of those twenty thousand tathāgatas until the last of those tathāgatas they taught the Dharma that is good in the beginning, good in the middle, good in the end; [F.8.b] has excellent meaning and excellent words; and is unalloyed, complete, pure, perfected, and concerns pure conduct.
「無勝,從那二萬如來中最初的如來到最後的如來,他們所教授的法在開始是善的,在中間是善的,在結束也是善的;具有殊勝的意義和殊勝的言詞;而且是純淨的、圓滿的、清淨的、完善的,並且關於梵行。
1.78“To the śrāvakas they taught the Dharma that has the four truths of the āryas and dependent origination, so that the śrāvakas might transcend the troubles of birth, aging, illness, death, misery, wailing, suffering, and unhappiness, and conclude in nirvāṇa.
1.78「對聲聞眾,他們教導的法包含聖者的四聖諦和緣起,使得聲聞眾能夠超越生、老、病、死、苦、哭、受苦和不幸的煩惱,最後進入涅槃。」
“To the bodhisattvas mahāsattvas they taught the Dharma that commences with the six perfections and the highest, complete enlightenment, and concludes with omniscient wisdom.
「他們對菩薩摩訶薩宣說了從六波羅蜜開始、以無上正等正覺為主題、並以一切種智而告終的法。」
1.79“Ajita, in this way, when the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candrasūryapradīpa was previously a young man living in the capital, who had not yet entered homelessness, he had eight sons. The names of those princes were Mati, Sumati, Anantamati, Ratnamati, Viśeṣamati, Vimatisamuddhāṭin, Ghoṣamati, and Dharmamati.
1.79「無勝,那時如來、阿羅漢、正等覺日月燈明佛在作年輕人、還住在王城、尚未出家時,有八個兒子。那些王子的名字是慧、妙慧、無量慧、寶慧、勝慧、清淨慧、聲慧和法慧。
“Ajita, those eight princes who were the sons of Bhagavān Candrasūryapradīpa had great miraculous powers. Each one of them acquired and possessed four great continents and was the king of them. When they knew that the Bhagavān had abandoned the capital and heard that he had attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, they forsook all royal enjoyments and followed the Bhagavān into homelessness, and they all became dedicated to the highest, complete enlightenment and became dharmabhāṇakas. Those princes constantly maintained celibacy and planted roots of merit with many hundreds of thousands of buddhas.
「無勝,那八位王子是薄伽梵日月燈明佛的兒子,他們具有大神通。每一位王子都獲得並擁有四大洲,並成為那些洲的王。當他們知道薄伽梵捨棄了王都,聽聞他已證得無上正等正覺的圓滿佛果時,他們放棄了所有的王者享受,跟隨薄伽梵出家,他們都致力於無上正等正覺,成為了法師。那些王子始終保持梵行,並在許多百千諸佛前種植善根。
1.80“Ajita, when the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candrasūryapradīpa [F.9.a] had taught the Dharma teaching of the great extensive sūtra called The Great Elucidation , which is an instruction for bodhisattvas that is possessed by all the buddhas, then at that time, at that instant, that very moment, among that gathered assembly, sitting cross-legged upon the great Dharma seat, he rested in meditation in the samādhi named the basis of infinite elucidation ; his body became motionless and his mind became motionless.
1.80「無勝,當薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛日月燈明佛為菩薩們宣說名為《大明經》的廣大經典,這部經是諸佛所有的,為菩薩們的教法時,那時那刻,那一瞬間,在聚集的大眾中,日月燈明佛跏趺坐於法座上,進入名為『無邊論議之基』的三昧之中,他的身體變得寂靜不動,他的心意也變得寂靜不動。
1.81“As soon as the Bhagavān rested in meditation there fell onto the Bhagavān a great rain of coral tree flowers, great coral tree flowers, spider lily flowers, great spider lily flowers, and divine flowers, which were scattered upon the Bhagavān and his assembly.
1.81「薄伽梵才剛進入禪定,就降下了大量的珊瑚樹花、大珊瑚樹花、曼陀羅花、大曼陀羅花和天花,紛紛灑落在薄伽梵和他的大眾身上。
“The complete buddha realm shook in six ways: it moved, moved strongly, quaked, quaked strongly, shuddered, and shuddered strongly. Then at that time the bhikṣus and bhikṣuṇīs, the upāsakas and upāsikās, the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans and nonhumans, kings of regions, cakravartins, and cakravartins of the four continents, together with their retinues who were gathered in that assembly, were all gazing upon the Bhagavān with wonder, amazement, and joy.
「整個佛國在六種方式中震動:移動、強烈地移動、搖晃、強烈地搖晃、顫動、強烈地顫動。那時,比丘眾和比丘尼眾、優婆塞眾和優婆夷眾、天眾、龍眾、藥叉眾、乾闥婆眾、阿修羅眾、迦樓羅眾、緊那羅眾、摩睺羅伽眾、人和非人、地方之王、轉輪聖王眾,以及四大洲的轉輪聖王眾,連同他們的隨從一起聚集在那個集會中,都帶著驚奇、驚嘆和喜悅的心,凝視著薄伽梵。」
1.82“Also at that time, a light ray shone from the ūrṇā hair between the Bhagavān’s eyebrows to twenty thousand buddha realms in the eastern direction. The light of that light ray pervaded all those buddha realms. Ajita, it was just like how these buddha realms are illuminated now. [F.9.b]
1.82「同時,薄伽梵眉間白毫相放出光芒,向東方照耀二十千個佛國。那道光芒的光照遍了所有那些佛國。無勝,就像這些佛國現在被照亮一樣。」
“Ajita, at that time, there were two hundred million bodhisattvas among the Bhagavān’s followers; those who were listening to the Dharma in that assembly saw the world illuminated by the radiance of that great light ray and were amazed, astonished, and intrigued.
「無勝,那時候,薄伽梵的追隨者中有兩億位菩薩,他們在那個法會中聽聞佛法,看到世界被那道巨大光線的光輝所照亮,都感到驚奇、驚嘆和有趣。」
1.83“Ajita, at that time, in that Bhagavān’s teaching there was a bodhisattva mahāsattva named Varaprabha who had eight hundred students. The Bhagavān arose from that samādhi and taught the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma, first to the bodhisattva Varaprabha. For sixty whole intermediate eons he taught while sitting on the one seat with a motionless body and a motionless mind. The entire assembly also remained seated on the same seats with motionless bodies and motionless minds, listening to the Dharma from the Bhagavān for sixty eons. There was not a single being within that assembly who became fatigued and there were none whose minds became wearied.
1.83「無勝,在那個薄伽梵的教法中,有一位菩薩摩訶薩名叫妙光,他有八百位弟子。薄伽梵從那個三昧中起身,為菩薩妙光首先宣說《妙法蓮華經》的法教。他在一個座位上坐著,身體不動、心念不動,連續六十個中劫都在宣說法教。整個集會中的所有眾生也都坐在各自的座位上,身體不動、心念不動,聽受薄伽梵六十個中劫的法教。在那個集會中沒有任何一個眾生感到疲倦,也沒有任何一個眾生的心意感到厭煩。」
1.84“When the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candrasūryapradīpa had taught for sixty intermediate eons the Dharma teaching of the great extensive sūtra called The White Lotus of the Good Dharma, which is an instruction for bodhisattvas that is possessed by all the buddhas, then in that moment he announced his parinirvāṇa in front of the world with its many beings, including devas, māras, and Brahmā. He said, ‘Bhikṣus, tonight at midnight the tathāgata will pass away into the state of nirvāṇa that has no remainder of the skandhas.’
1.84「無勝,當日月燈明佛經過六十中劫宣說《妙法蓮華經》這部廣大的經典時,這是一部為菩薩們所作的教法,為所有諸佛所具足。在那一刻,日月燈明佛在包括天眾、魔眾和梵天的許多眾生的世界前宣布他將進入般涅槃。他說:『比丘眾,今晚子時,如來將進入無餘蘊涅槃。』」
1.85“Then, Ajita, the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candrasūryapradīpa gave the prophecy of the highest, complete enlightenment to the bodhisattva mahāsattva Śrīgarbha [F.10.a] and declared to the assembly, ‘Bhikṣus, this bodhisattva mahāsattva Śrīgarbha will after me attain the highest, complete enlightenment and become the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Vimalanetra.’
1.85「無勝,爾時薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺佛日月燈明,對菩薩摩訶薩寶藏授記,並對大眾宣告說:『比丘們,此菩薩摩訶薩寶藏在我之後,將證得無上正等正覺,成為薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺佛無垢眼。』」
“Then, Ajita, the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candrasūryapradīpa that evening at midnight passed away into the state of nirvāṇa that has no remainder of the skandhas. The bodhisattva mahāsattva Śrīgarbha took up the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma and for eighty intermediate eons taught the teaching of that bhagavān who had passed into nirvāṇa.
「無勝,那時,薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺日月燈明佛在那個晚上半夜時分,進入了無餘蘊涅槃。菩薩摩訶薩寶藏菩薩承受了《妙法蓮華經》的法教,並在八十個中劫中教授已經般涅槃的薄伽梵的教法。」
1.86“Ajita, the eight sons of that bhagavān, such as Mati, became students of the bodhisattva Śrīgarbha. He ripened them for the highest, complete enlightenment. Subsequently they all saw a hundred thousand quintillion buddhas, honored them, and attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. The last of them became the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Dīpaṃkara.
1.86「無勝,那位薄伽梵的八位王子,如慧等人,成為了寶藏菩薩摩訶薩的弟子。他為他們成熟了無上正等正覺的果實。之後他們都見到了十萬億佛,恭敬他們,並證得了圓滿佛果的無上正等正覺。其中最後一位成為了薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺佛燃燈佛。
1.87“One of the eight hundred students yearned for gain, yearned for honor, yearned for prestige, and desired fame, so the words and letters that had been taught did not engross him or take root in him. He became known as Yaśaskāma. Through the merit he had previously acquired, he pleased many quintillions of buddhas, and having pleased them he honored them, venerated them, respected them, made offerings to them, worshiped them, and revered them. [F.10.b]
1.87「八百位弟子中有一位貪求利益、貪求恭敬、貪求名聞,渴望得到名聲,因此師父所教授的言語和文字沒有使他全神貫注,也沒有在他心中生根。他被稱為求名菩薩。通過他之前積累的功德,他使無數的諸佛歡喜,在使他們歡喜之後,他恭敬他們、尊敬他們、尊重他們、向他們作供養、禮拜他們、恭敬他們。
1.88“At that time, Ajita, the bodhisattva Śrīgarbha was a dharmabhāṇaka. Do not have any doubt or uncertainty that he was someone else. Why is that? It is because at that time I was the dharmabhāṇaka Śrīgarbha. The bodhisattva Yaśaskāma had become lazy. Ajita, at that time, on that occasion, you were the lazy bodhisattva Yaśaskāma.
1.88「那個時候,無勝,菩薩寶藏是一位法師。你不要有任何懷疑或不確定他是別人。為什麼呢?因為那個時候我就是法師寶藏。菩薩求名變得懈怠了。無勝,在那個時候,在那個場合,你就是那位懈怠的菩薩求名。
“Ajita, when in this teaching I saw the light ray of this kind that was the Bhagavān’s omen, I thought that the Bhagavān intended to teach the great extensive sūtra, the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma.”
「無勝,當時我在這個教法中見到了這樣的光線,那是薄伽梵的瑞相,我想到薄伽梵打算宣說偉大而廣大的經,即《妙法蓮華經》的法教。」
1.89Then Mañjuśrī Kumārabhūta taught that meaning extensively, at that time reciting these verses:
1.89然後文殊師利童子廣大地闡述了那個意義,當時誦唸這些偈頌:
1.133This concludes “The Introduction,” the first chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.” [B2]
1.133(結尾)