The Introduction

介紹

[B1] [F.1.b]

禮敬諸佛及菩薩們。

1.1Homage to the buddhas and the bodhisattvas.

1.1禮敬諸佛和菩薩們。

1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling on Vulture Peak in Rājagṛha together with a great saṅgha of twelve hundred bhikṣus, all of whom were solely arhats whose defilements had ceased; who were without kleśas; who had mastered themselves; who had liberated minds; who had completely liberated wisdom; who were noble beings; who were great elephants; who had done what had to be done; who had accomplished what had to be accomplished; who had put down their burden; who had reached their goals; who had ended engagement with existence; and who had liberated their minds through true knowledge, had perfectly attained all the powers of the mind, were renowned for their higher knowledge, [F.2.a] and were mahāśrāvakas.

1.2我是這樣聽說的:有一次,薄伽梵住在王舍城的鷲峰,與大僧伽和一千二百位比丘眾在一起。這些比丘都是阿羅漢,煩惱已盡,沒有煩惱,自我調伏,心得解脫,慧得解脫,是聖賢,是大象,已做應該做的事,已完成應該完成的事,已放下負擔,已達到目標,已結束對存在的執著,通過真實智慧解脫了心,完全證得了心力,以無畏聞名,是大聲聞。

1.3They were Brother Ājñāta­kauṇḍinya, Brother Aśvajit, Brother Vāṣpa, Brother Mahānāman, Brother Bhadrika, Brother Mahākāśyapa, Brother Uru­vilvā­kāśyapa, Brother Nadīkāśyapa, Brother Gayākāśyapa, Brother Śāriputra, Brother Mahā­maudgalyāyana, Brother Mahākātyāyana, Brother Aniruddha, Brother Revata, Brother Kapphiṇa, Brother Gavāṃpati, Brother Pilindavatsa, Brother Bakkula, Brother Mahākauṣṭhila, Brother Bharadvāja, Brother Nanda, Brother Upananda, Brother Sundarananda, Brother Pūrṇa Maitrāyaṇī­putra, Brother Subhūti, Brother Rāhula, and other great śrāvakas; and the student Brother Ānanda; and also two thousand bhikṣus who were in training and had transcended training; and six thousand bhikṣuṇīs such as Mahāprajāpatī and bhikṣuṇī Yaśodharā, the mother of Rāhula, and her followers.

1.3他們是憍陳如尊者、馬勝尊者、婆稚尊者、摩訶男尊者、跋提迦尊者、摩訶迦葉尊者、鬱多羅迦葉尊者、那提迦葉尊者、伽耶迦葉尊者、舍利弗尊者、摩訶目犍連尊者、摩訶迦旃延尊者、阿那律尊者、羅睺羅尊者、迦毘羅尊者、婆稚尊者、筆舍迦羅漢尊者、婆瑟波羅尊者、大拘絺羅尊者、跋提羅尊者、難陀尊者、跋難陀尊者、善難陀尊者、富樓那彌多羅尼子尊者、須菩提尊者、羅睺羅尊者,以及其他大聲聞眾;還有學生阿難尊者;以及有學的比丘兩千人和已經超越有學境地的比丘;以及摩訶波闍波提等六千位比丘尼和羅睺羅之母耶輸陀羅比丘尼及其眷屬。

1.4Also present were eighty thousand bodhisattvas, all of whom were irreversible from great enlightenment; had attained retention; remained in great eloquence; turned the irreversible wheel of the Dharma; had attended many hundred thousands of buddhas; had planted the roots of merit with many hundred thousands of buddhas; [F.2.b] had praised many hundred thousands of buddhas whose bodies, speech, and minds were pervaded with love; and who were adept in entering the wisdom of the tathāgatas, had great wisdom, had fully realized the perfection of wisdom, were renowned in many hundreds of thousands of worlds, and had liberated many hundred thousands of hundred thousands of millions of beings. They were the bodhisattva mahāsattva Mañjuśrī Kumārabhūta, the bodhisattva Avalokiteśvara, the bodhisattva Mahā­sthāma­prāpta, the bodhisattva Sarvārthanāman, the bodhisattva Nityodyukta, the bodhisattva Anikṣiptadhura, the bodhisattva Ratnapāṇi, the bodhisattva Bhaiṣajyarāja, the bodhisattva Bhaiṣajya­samudgata, the bodhisattva Vyūharāja, the bodhisattva Pradānaśūra, the bodhisattva Ratnacandra, the bodhisattva Ratnaprabha, the bodhisattva Pūrṇacandra, the bodhisattva Mahāvikrāmin, the bodhisattva Anantavikrāmiṇ, the bodhisattva Trailokya­vikrāmiṇ, the bodhisattva Mahāpratibhāna, the bodhisattva Satata­samitābhiyukta, the bodhisattva Dharaṇīdhara, the bodhisattva Akṣayamati, the bodhisattva Padmaśrī, the bodhisattva Nakṣatrarāja, the bodhisattva mahāsattva Maitreya, and the bodhisattva mahāsattva Siṃha. Also present were the sixteen excellent men, such as Bhadrapāla. They were Bhadrapāla, Ratnākara, Susārthavāha, Naradatta, Guhyagupta, Varuṇadatta, Indradatta, Uttaramati, [F.3.a] Viśeṣamati, Vardhamānamati, Amoghadarśin, Susaṃprasthita, Su­vikrānta­vikrāmiṇ, Anupamamati, Sūryagarbha, and Dharaṇīṃdhara.

1.4此外,還有八萬菩薩在場。他們都是從大菩提不退轉的,已經獲得陀羅尼,具備大辯才,轉動了法的不退輪,侍奉過數百千萬尊佛,與數百千萬尊佛一起種植了善根,讚歎過數百千萬尊佛,他們的身、語、意都充滿了慈愛。這些菩薩們都精於進入如來的智慧,擁有大智慧,圓滿實現了般若波羅蜜,在數百千萬個世界中享有盛名,已經解救了無數的眾生。他們是菩薩摩訶薩文殊師利童子、菩薩觀世音、菩薩大勢至、菩薩一切意、菩薩常精進、菩薩不捨軛、菩薩寶手、菩薩藥王、菩薩藥上、菩薩普賢、菩薩勇施、菩薩寶月、菩薩寶光、菩薩滿月、菩薩大步行、菩薩無邊光、菩薩三界遊戲、菩薩大辯、菩薩常精進、菩薩持地、菩薩無盡意、菩薩蓮花勇士、菩薩星王、菩薩摩訶薩彌勒、以及菩薩摩訶薩獅子。此外還有十六善人在場,如賢護等。他們是賢護、寶海、善妙事、那羅陀、密藏、水天、因陀羅跋提、勝意、勝慧、增慧、無障礙見、妥善安住、妙音、無比慧、日藏、以及持地。

These and the other eighty thousand bodhisattvas were present there.

這些及其他八萬菩薩們都現前在那裡。

1.5Also present was Śakra, the lord of the devas, with his retinue of twenty thousand devas, such as the deva Candra, the deva Sūrya, the deva Samantagandha, the deva Ratnaprabha, the deva Avabhāsaprabha, and the rest of the twenty thousand devas.

1.5還有釋提桓因天王率領二萬天眾,包括月天、日天、普香天神、寶光天、遍照光天等二萬天眾。

Also present were the four mahārājas and their retinue of thirty thousand devas: Mahārāja Virūḍhaka, Mahārāja Virūpākṣa, Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Vaiśravaṇa, the deva Īśvara, the deva Maheśvara, and a retinue of thirty thousand devas.

又有四大王眾,及其眷屬三萬天眾:增長天王、廣目天王、持國天王、多聞天王、大自在天、大自在天,及三萬天眾眷屬。

1.6Also present were Brahmā, the lord of the Sahā world realm, with a retinue of twelve hundred Brahmakāyika devas: the brahmā Śikhin, the brahmā Jyotiṣprabha, and the rest of the one thousand two hundred Brahmakāyika devas.

1.6梵天(娑婆世界的主宰)也在場,帶著一千二百位梵眾天的眷屬,其中包括光明梵天、星光梵天和其餘的一千二百位梵眾天。

Also present were the eight nāga kings‍—the nāga kings Nanda , Upananda , Sāgara, Vāsuki, Takṣaka, Manasvin, Anavatapta, and Utpalaka‍—together with a retinue of many trillions of nāgas.

另外還有八位龍王——難陀龍王、跋難陀龍王、娑伽羅龍王、婆蘇吉龍王、迦樓羅龍王、意神龍王、阿那婆達多龍王和烏鉢羅龍王——以及無數兆位龍眾的眷屬。

1.7Also present were the four kinnara kings‍—the kinnara king Druma, the kinnara king Mahādharma, the kinnara king Sudharma, and the kinnara king Dharmadhara‍—together with a retinue of many trillions of kinnaras.

1.7又有四位緊那羅王——緊那羅王樹林、緊那羅王大法、緊那羅王善法、緊那羅王法持——及其眾多兆億的緊那羅眾也都在場。

Also present were devas who were of the four classes of gandharvas‍— Manojña , Manojñasvara, Madhura, and the gandharva Madhurasvara‍—together with a retinue of many trillions of gandharvas.

還有四類乾闥婆天,乾闥婆王悅意、妙音天王、甘露樂乾闥婆王和甘露音聲乾闥婆王,各領眾多的乾闥婆眾。

1.8Also present were the four lords of the asuras‍—the asura lords Bali, Kharaskandha, Vemacitrin, [F.3.b] and Rāhu‍—together with a retinue of many trillions of asuras.

1.8此外還有四位阿修羅王——阿修羅王巴利、甲身阿修羅王、毘摩質多羅以及羅睺阿修羅王——率領著無數的阿修羅眾。

Also present were the four garuḍa lords‍—the garuḍa lords Mahātejas, Mahākāya, Mahāpūrṇa, and Maha­rddhi­prāpta‍—together with many trillions of garuḍas.

也有四位迦樓羅王——迦樓羅王大光明、迦樓羅王大身、迦樓羅王摩訶富樓那,以及迦樓羅王大力成就——率領著無數兆的迦樓羅眾。

Also present was King Ajātaśatru of Magadha, the son of Vaidehī.

摩竭提國的阿闍世王也在場,他是韋提希的兒子。

1.9At that time, the Bhagavān, surrounded by the fourfold assembly, was esteemed, honored, revered, respected, offered to, praised, and venerated. He had taught the Dharma teaching of the great extensive sūtra called The Great Elucidation , which is an instruction for bodhisattvas that is possessed by all the buddhas.

1.9此時,薄伽梵被四眾弟子圍繞,受到尊敬、恭敬、禮拜、供養和讚歎。他宣說了名為《大明經》的廣大經教,這是一部為菩薩們所宣說、為諸佛所共同具有的法教。

Sitting cross-legged on that Dharma seat, he entered the samādhi named the state of infinite instruction; his body became motionless and his mind became motionless.

薄伽梵盤腿坐在法座上,進入名為無量教法狀態的三昧,他的身體變得不動,他的心也變得不動。

1.10As soon as the Bhagavān entered that state there fell a rain of coral tree flowers, great coral tree flowers, and spider lily and great spider lily flowers, that fell upon the Bhagavān and his fourfold assembly. The whole buddha realm shook in six ways: it moved, moved strongly, quaked, quaked strongly, shuddered, and shuddered strongly. Then at that time the bhikṣus and bhikṣuṇīs, the upāsakas and upāsikās, the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans and nonhumans, kings of regions, bala­cakra­vartins, and cakravartins of the four continents, together with their retinues who were gathered in that assembly, [F.4.a] were all gazing upon the Bhagavān with wonder, amazement, and joy.

1.10薄伽梵一進入那個三昧,就下起了珊瑚樹花、大珊瑚樹花、曼陀羅花和大曼陀羅花的雨,這些花紛紛落在薄伽梵和他的四眾弟子身上。整個佛國以六種方式震動:搖動、強烈搖動、震撼、強烈震撼、顫動和強烈顫動。那時,比丘眾和比丘尼眾、優婆塞眾和優婆夷眾、天眾、龍眾、藥叉眾、乾闥婆眾、阿修羅眾、迦樓羅眾、緊那羅眾、摩睺羅伽眾,以及人類和非人,地方諸王、羅刹轉輪聖王和四大洲轉輪聖王,連同他們的隨從,聚集在這個法會中,都用驚奇、驚歎和喜悅之心凝視著薄伽梵。

1.11Then at that time, a light ray shone from the ūrṇā hair between the Bhagavān’s eyebrows into eighteen thousand buddha realms in the eastern direction. The light of that light ray pervaded all those buddha realms from the great Avīci hell up to the apex of existence. It illuminated all beings without exception in the six classes of existence in those buddha realms. It also illuminated the buddha bhagavāns who resided, lived, and remained in those buddha realms. The Dharma that those buddha bhagavāns taught was heard by all without exception.

1.11那時,薄伽梵眉間白毫相放出光芒,向東方照射到一萬八千個佛國。那道光芒的光輝遍佈了所有這些佛國,從無間獄一直到存在的頂端。它照亮了這些佛國中六道眾生的一切生命,無一例外。它也照亮了住在這些佛國中的諸佛薄伽梵。所有眾生都無一例外地聽到了那些佛薄伽梵所傳講的法。

1.12It illuminated in those buddha realms all the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, upāsikās, yogins, and yogācāras, both those who had attained the result and those who had not attained the result.

1.12它在那些佛國中照亮了所有的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、瑜伽師和瑜伽行者,包括那些已經證得果位的和還未證得果位的。

It illuminated in those buddha realms the bodhisattvas and mahāsattvas who practiced bodhisattva conduct through being skilled in methods, due to the many various ways of listening to the teachings, having objectives, and having aspirations.

它照亮了那些佛國中的菩薩和摩訶薩,他們通過善於方便之法而修習菩薩行,因為有多種多樣的聽聞教法的方式、具有目標和發願。

It illuminated in those buddha realms the stūpas made of precious materials that contained the relics of the buddha bhagavāns who had passed into nirvāṇa.

光明照耀那些佛國中由七寶所構成的塔廟,其中安奉著已入涅槃的佛薄伽梵的舍利。

1.13Then bodhisattva mahāsattva Maitreya thought, “Oh! The Tathāgata has shown this great miraculous sign. Why did the Bhagavān show this kind of great miraculous sign? The Bhagavān, while resting in this samādhi, [F.4.b] has revealed these kinds of inconceivable, marvelous, amazing, great miracles. Who can answer my question as to what this means? This Mañjuśrī Kumārabhūta has served previous jinas, has planted the roots of merit, and has attended many buddhas. This Mañjuśrī Kumārabhūta has also previously seen this kind of sign from past tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas, and he has previously heard numerous accounts of the great Dharma. I should ask Mañjuśrī.”

1.13那時菩薩摩訶薩彌勒菩薩心想:「嗯!如來顯示了這個偉大的神變。薄伽梵為什麼顯示這樣的偉大神變呢?薄伽梵安住在這個三昧中,顯現了這些不可思議、奇妙、驚人的偉大神變。誰能回答我關於這個意思的問題呢?這個文殊師利童子已經侍奉過許多勝者,已經種植了善根,已經親近過許多佛。這個文殊師利童子也曾經從過去的如來、阿羅漢、正等正覺佛那裡見到過這樣的標記,他也曾經聽聞過許多關於偉大的法的記述。我應該去問文殊師利。」

The bhikṣus and bhikṣuṇīs, the upāsakas and upāsikās, and the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans saw this light that was the great miraculous sign of the Bhagavān and were amazed, astonished, and intrigued.

比丘眾和比丘尼眾、優婆塞眾和優婆夷眾,以及天眾、龍眾、藥叉眾、乾闥婆眾、阿修羅眾、迦樓羅眾、緊那羅眾、摩睺羅伽眾、人和非人,都看到了薄伽梵的這道光芒,這是偉大的神變,他們都感到驚奇、震撼和好奇。

1.14They thought, “Whom shall we ask about this great miraculous sign revealed by the Bhagavān?”

1.14他們心想:「我們應該向誰請教這位薄伽梵所示現的這個偉大的神變呢?」

Then the bodhisattva mahāsattva Maitreya instantaneously knew the thoughts in the minds of the fourfold assembly, and inquired of Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, what was the cause and what the reason for the Bhagavān manifesting this wonderful illumination through a marvelous, astonishing, miraculous light that revealed these eighteen thousand beautiful, supremely beautiful buddha realms, among which are the tathāgatas and also the followers of the tathāgatas?”

那時菩薩摩訶薩彌勒菩薩立刻知道了四眾弟子心中的想法,便問文殊師利童子說:「文殊師利,薄伽梵以奇妙、驚人的神變之光顯現了這不可思議的光明,照亮了一萬八千個殊妙、極其殊妙的佛國,其中有如來以及如來的眷屬,請問這是什麼原因和緣由呢?」

1.15The bodhisattva mahāsattva Maitreya then spoke these verses to Mañjuśrī Kumārabhūta: [F.5.a]

1.15菩薩摩訶薩彌勒菩薩隨後向文殊師利童子說出了這些偈頌:

“Mañjuśrī, for what reason
「文殊師利,以何因緣
Did this guide of men emit this single ray of light,
這位人間的導師為何發出這道光芒,
This greatly illuminating light
這光明非常耀眼
From the ūrṇā hair between his eyebrows? {1}
從他眉間白毫相中射出?
“The rejoicing devas sent down
「喜樂的天眾降下
A great rain of sandalwood powder,
檀香粉的大雨紛紛落下,
Divine, delightful perfumes,
神聖而美妙的香氣,
And coral tree and spider lily flowers. {2}
還有珊瑚樹和蜘蛛百合花。{2}
“They beautified this entire earth
他們美化了整個大地
And this fourfold retinue was filled with joy.
這個四眾弟子充滿了喜悅。
This entire realm shook terrifyingly
這整個界都恐怖地震動了。
In six different ways. {3}
以六種不同的方式。{3}
“The light ray in the eastern direction
東方的光線
Filled eighteen thousand realms.
充滿了一萬八千個界。
Those beautiful realms, the color of gold,
那些美妙的界,金色的光彩,
Were all illuminated in an instant. {4}
都在一瞬間被照亮了。
“All the beings that are in those realms
「在那些界中的一切眾生
From Avīci up to the highest existence,
從無間地獄直到最高的存在,
Those who are in the six classes of beings,
處於六道眾生中的那些人,
Who pass away and are reborn in them, {5}
在那些界中逝去並在其中再生的眾生,
“And also their various kinds of karma,
「以及他們各種各樣的業,
Their happy and unhappy existences are visible.
他們的幸樂與痛苦的存在都是可見的。
The good, the bad, and similarly the neutral,
善的、惡的,以及同樣的中性的,
Have all been seen by those who are present here. {6}
都已被此處在場的眾生所見。{6}
“I see the buddhas, the lion-like lords of humans,
「我看到諸佛,人類的獅子般的主宰,
Teaching and revealing the Dharma,
宣說和開顯妙法,
Giving teachings to many millions of beings,
為眾多百萬的眾生開示教法,
Speaking in verses with melodious voices. {7}
用美妙的聲音說出偈頌。
“Each in their own realm gives forth
各自在自己的界中發出
Their profound, vast, and marvelous speech.
他們深遠、廣大、奇妙的言語。
They are teaching this Buddhadharma
他們在教導這佛法
Through trillions of parables and reasons. {8}
用無數的譬喻和理由。
“They teach the ultimate peace of nirvāṇa
他們教導究竟的涅槃寂靜
To those beings that are afflicted by suffering,
對那些被苦所困擾的眾生,
Who are weary of birth and aging, and have no knowledge,
那些厭倦了生死輪迴和衰老,而且沒有智慧的人,
Saying, ‘Bhikṣus, this is the end of suffering.’ {9}
說:「比丘眾,這就是苦的終結。」{9}
“They teach the Pratyeka­buddha­yāna,
「他們教導辟支佛乘,
Describing this way of the Dharma
描述這樣的法道
To those humans who have attained vast power,
對於那些已經獲得廣大力量的人。
Who have reached it through merit and seeing the buddhas. {10}
他們已經通過功德和見到諸佛而達到菩提的人。
“Also, they praise enlightenment
「而且他們讚歎菩提
To those who are the offspring of the sugatas,
對那些是善逝眾後代的人,
Who are seeking for the highest wisdom,
那些尋求最高智慧的人,
And accomplish various activities throughout all times. {11}
並在一切時間裡完成各種活動。{11}
“Mañjughoṣa, while I am present here [F.5.b]
「妙音菩薩,趁著我現在還在這裡
I see and hear such things that are there.
我見聞到那裡所存在的種種事物。
I shall describe merely an indication
我將只是略述一個示意而已
Of billions of other different perceptions. {12}
無數其他各種不同的知覺。
“I see within those many realms
「我在那許多界中看見
Bodhisattvas as numerous as the Ganges sands.
菩薩們的數量如恆河沙粒般無數。
They number not less than a thousand million
他們的數量不少於十億。
And give rise to enlightenment through various kinds of diligence. {13}
並通過各種精進而生起菩提。{13}
“Some in that way give away gifts
有些人以那種方式布施禮物
Of wealth, money, gold, and silver;
財寶、金錢、黃金和白銀;
Pearl jewelry, mother of pearl, and coral;
珍珠飾品、珍珠母和珊瑚;
Male slaves, female slaves, chariots, horses, and sheep. {14}
男奴、女奴、馬車、馬匹和羊群。
“Similarly, with a joyful mind they give
「同樣地,以歡喜的心念他們施捨
The gifts of palanquins adorned with jewels,
以珠寶裝飾的轎子作為禮物,
Dedicating this toward supreme enlightenment,
迴向無上菩提。
Saying, ‘May we attain that yāna!’ {15}
說:「願我們證得那個乘!」{15}
“Through this kind of giving of gifts
「以這樣的佈施方式
May I also quickly become one who has attained
願我也能快速成為已經證得的人
That unique supreme yāna within the three realms,
那在三界中獨一無二的最高乘,
Which is the Buddhayāna praised by the sugatas. {16}
那就是受到善逝眾讚歎的佛乘。
“Some of them similarly make gifts
「有人也同樣地進行布施
Of chariots that are drawn by four horses,
四馬所駕的車輛,
With seats adorned by flowers and banners,
用花卉和旌旗裝飾的寶座,
With flags of victory made of precious materials. {17}
用七寶製作的勝利旗幟。
“Some give their sons and similarly their wives,
「有的人奉獻自己的兒子,同樣也奉獻妻子,
And some give their own beloved flesh,
有的人獻出自己所愛的身體,
And, seeking this highest enlightenment,
為了追求這最高的菩提,
They give their hands and feet when requested. {18}
人們被要求時會捨棄他們的雙手和雙腳。{18}
“Some give their heads and some their eyes,
有的人捨棄自己的頭顱,有的人獻出自己的眼睛,
And some give their perfect bodies.
有些人奉獻他們完美的身體。
They give these gifts with a serene mind,
他們以清淨的心念來獻上這些供養,
Intent upon the wisdom of the tathāgatas. {19}
專心致志於如來的智慧。{19}
“Mañjuśrī, I have seen some
「文殊師利,我見到有些
Who forsake their prosperous kingdoms,
捨棄他們繁榮的王國,
Giving up their harems, and likewise
捨棄後宮,同樣地
All continents and all ministers and relatives. {20}
所有的洲和所有的大臣與親戚。{20}
“They come before the guides of the worlds
「他們來到世界的導師面前」
And for the highest peace they ask about the Dharma.
他們為了達到最高的寂靜而請問法。
They put on the saffron robes
他們穿上了番紅花色的袈裟
And shave off their hair and moustaches. {21}
並剃除頭髮和鬍鬚。{21}
“I see some bodhisattvas
"我見到一些菩薩
Who are bhikṣus living in the forests,
他們是住在森林裡的比丘,
Dwelling in empty, solitary places,
住在空曠寂靜的地方,
Delighting in reciting the teachings. {22}
樂於誦持教法。{22}
“I see some bodhisattvas [F.6.a]
「我看見有些菩薩
Who are dwelling resolutely in the mountains,
住在山中堅定不移的
Meditating on this wisdom of the buddhas,
專注於諸佛的智慧而修習禪定,
Contemplating it and observing it. {23}
思惟觀察它。
“Some give up all sensory pleasures
「有些人放棄一切五欲
And meditate while having pure conduct.
並以梵行而修習禪定。
Having developed the five higher knowledges
已經成就了五通
These children of the sugatas live in solitude. {24}
這些善逝的孩子們獨自生活著。{24}
“Some resolute ones, standing with legs together,
「有些堅定的人,雙腿並立,」
Join their palms in homage before the guides.
合掌禮敬諸導師。
Feeling joy, with thousands of verses,
心生歡喜,以千偈頌,
They praise the king who is the Lord of Jinas. {25}
他們讚頌作為勝者眾之主的王。{25}
“Some who are fearless, mindful, and tamed
「有些人無畏、正念且調伏
Are endowed with the wisdom of subtle conduct.
具足微妙行的智慧。
They ask the lords of humans about the Dharma,
他們向人世的主宰請問關於法的事。
And having listened to it, they become holders of the Dharma. {26}
他們聽聞之後,便成為法的持有者。{26}
“I see some children of lords of jinas
我看到一些勝者眾的兒子
In meditation here and there,
在禪定中隨處可見,
Teaching the Dharma to many millions of beings,
向許多百萬眾生教授法。
With many millions of parables and reasons. {27}
用許多百萬個譬喻和理由。{27}
“They are joyfully teaching the Dharma
他們正歡喜地教導著法
And are inspiring many bodhisattvas.
並且激勵著眾多菩薩。
They vanquish the māras with their armies and chariots,
他們用軍隊和戰車擊敗魔眾,
And they are loudly beating the drum of the Dharma. {28}
他們正在大力宣揚法的鼓聲。
“I see some who follow the teaching of the sugatas,
「我看到有些人遵循善逝們的教法,
To whom humans, maruts, yakṣas and rākṣasas make offerings.
人、風天、藥叉眾和羅剎眾都向他們作禮。
These children of the sugatas are not astonished,
這些善逝的子弟不驚不懼,
Have no pride, are peaceful, and have peaceful conduct. {29}
沒有驕慢,寂靜安樂,行為寂靜。{29}
“They are primarily living in forests, but also
他們主要住在森林裡,但也
Their bodies are shining with light
他們的身體閃耀著光芒
That brings beings out from the hells
那引領眾生脫離地獄
And also inspires them toward enlightenment. {30}
也能激勵他們趨向菩提。{30}
“Some children of the jinas are maintaining diligence,
「有些勝者眾的子弟正在維持精進,
Forsaking completely all sleep.
完全放棄一切睡眠。
Wandering around, living in forests,
在森林中漂泊遊歷,
Through diligence they are established in the highest enlightenment. {31}
他們通過精進而建立在最高的菩提中。
“Some are maintaining unimpaired, correct conduct
有些人守護完美無缺的正確行為
That is always as pure as a precious jewel.
那總是如珍寶般的純淨。
Some have completely perfect conduct
有些人具足圓滿的行
And through conduct are established in the highest enlightenment. {32}
且以行得成最高菩提。{32}
“Some children of the jinas have the power of patience;
「有些勝者的弟子具有忍辱的力;
They have patience toward proud, aggressive bhikṣus, [F.6.b]
他們對於驕傲、兇悍的比丘擁有忍辱。
And similarly patience toward abuse and threats.
同樣對於辱罵和威脅也有忍辱。
Through patience they are established in the highest enlightenment. {33}
他們通過忍辱而安住於最高的菩提。{33}
“I see some bodhisattvas
「我看見一些菩薩
Who forsake all delight in amusements.
舍棄一切對娛樂的喜愛。
They forsake foolish companions
他們遠離愚癡的伴侶
And are steadfast in delighting in the company of noble ones. {34}
並且堅定不移地樂於親近高尚的人。{34}
“Having forsaken the mind’s distractions
捨棄心的散亂
They practice meditation with a one-pointed mind
他們以一心專注的心念修習禪定
For billions of years in forests and in mountains,
在億年的森林和山嶺中,
And through meditation are established in the highest enlightenment. {35}
通過禪定而證得最高的菩提。{35}
“And similarly there are those who give gifts
「同樣地,有人布施禮物」
Of food and drink‍—both hard food and soft food‍—
食物和飲料,包括硬的食物和軟的食物,
And medicine for illness, not a little but a great amount,
以及治療疾病的藥物,數量龐大而非微少,
Directly to the jinas and their saṅghas of students. {36}
直接供養給勝者和他們的弟子僧伽。{36}
“They give thousands of millions of robes
他們給予千百萬件衣袍
Of the value of millions of millions.
價值百千萬億之多。
They give robes with priceless value
他們供養價值無量的衣服
Directly to the jinas and their saṅghas of students. {37}
直接供養勝者及其弟子僧伽。{37}
“They create billions of monasteries
他們建造數十億座寺院
Made from jewels and likewise sandalwood,
由寶石和檀香所製成,
Adorned by a plenitude of seats and beds
用許多座位和床鋪所莊嚴
That they donate directly to the sugatas. {38}
他們直接供養給善逝眾。{38}
“Some give, as places for resting during the day,
「有些人供獻白天休息的地方,
Beautiful, pure parklands
美麗、清淨的園林
With a variety of flowers and fruits
用各種花卉和果實
To the Supreme Being and his disciples. {39}
獻給至高無上的聖者和他的弟子們。{39}
“With a feeling of joy they are giving
「他們以歡喜心在供養
Various different gifts such as these.
各式各樣如此的供品。
Having given them they strive for enlightenment with diligence
給予之後,他們以精進而為菩提而努力。
And through generosity are established in the highest enlightenment. {40}
通過布施而確立在最高的菩提中。{40}
“Some are teaching the Dharma of peace
「有的人正在教授寂靜的法
Through many trillions of parables and reasons;
通過無數的譬喻和理由;
They are teaching billions of beings
他們正在教導數十億的眾生
And through knowledge are established in the highest enlightenment. {41}
並通過智慧而成就了最高的菩提。
“Knowing the Dharma that is without activity,
「了知無為之法,
They have entered nonduality, which is the same as space.
他們已進入了無二性,這與虛空相同。
The children of the sugatas who are without attachment,
不執著的善逝之子,
Through wisdom are established in the highest enlightenment. {42}
通過智慧而證得最高的菩提。{42}
“I see others, Mañjughoṣa, following the teachings
「我看到其他人,妙音菩薩,正在修習這些教法
Of sugatas who have passed into nirvāṇa. [F.7.a]
已入涅槃的善逝眾。
Many resolute bodhisattvas appear
許多堅定的菩薩們出現
Who honor the relics of the jinas. {43}
他們都在恭敬供養勝者們的舍利。
“I see thousands of millions of stūpas,
「我看見千百萬座塔廟,
As numerous as the sands of the Ganges.
如恆河沙一樣眾多。
They continually adorn millions of realms
他們持續裝飾著無數的界。
And are created because of the children of the jinas. {44}
並因勝者的弟子而得以建造。{44}
“Thousands of millions of parasol standards
「數千百萬的傘蓋幡幢
Made of the seven precious materials are erected.
用七寶製作的傘蓋旗幡被豎立起來。
In height they are five thousand yojanas
高度達到五千由旬
And their circumference is two thousand yojanas . {45}
而其周圍是二千由旬。{45}
“Always with beautiful banners of victory
「常以勝利的美麗幡旗
And the constant sound of bells and little bells,
以及源源不斷的鐘聲和小鐘聲,
Humans, maruts, rākṣasas, and yakṣas make offerings
人、風天、羅剎、藥叉眾供養。
With flowers, perfumes, and similarly with music. {46}
用花卉、香料以及同樣的音樂。{46}
“The children of the sugatas are those who cause
「善逝的子孫是那些造作
These kinds of offerings to be made to the relics of the jinas,
這些種類的供養應當獻給勝者眾的舍利。
Just as the blossoming coral trees
就像盛開的珊瑚樹一樣
Beautify the ten directions. {47}
莊嚴十方。{47}
“I and many millions of beings
我和眾多的生命
Present here have seen all that;
現前在此都見到了這一切;
The Jina, with this single light ray from his visage,
勝者以面門的這一束光線,
Has made this world and its devas blossom. {48}
已經令世界和天眾綻放光彩。{48}
“Oh! The vast immaculate wisdom‍—
「噢!廣大清淨的智慧—
Oh! Of the powerful Supreme Being‍—
嗟乎!那位有力的至尊者啊——
The one who today emitted a single light ray
今日放出一道光線的那位聖者
And revealed many thousands of realms! {49}
並揭示了無數的界!{49}
“We are amazed to have seen such a sign
「我們對於見到這樣的徵兆感到驚奇
As this, which is marvelous and immeasurable.
這樣的,是奇妙且無量的。
Tell us, Mañjusvara, the meaning of this sign
妙音菩薩,請為我們講說這個瑞相的含義
And eliminate the doubts of the bodhisattvas. {50}
並消除菩薩們的疑惑。{50}
“This delighted fourfold retinue
「這使得四眾眷屬歡喜
Is looking at you, hero, and at me.
為什麼這位善逝今天正在看著你,英雄,以及我。
Why did this Sugata today
為什麼這位善逝今天
Emit this kind of light? {51}
放射這樣的光芒?
“You, son of the sugata, give an explanation
「你這位善逝之子,請你作個說明
That will bring joy and dispel doubt.
那將帶來喜悅,並消除疑慮。
For what reason has there been
什麼原因才出現了
This emission of a vast light ray? {52}
這道廣大光芒的放射?
“Lord of the World, will you teach
「世界之主,你願意教導
The supreme qualities attained by the Sugata,
善逝所成就的最高品德,
The supreme being, at the Bodhimaṇḍa?
那位至高的存在,在菩提座?
Bodhisattva, will you explain them? {54}
菩薩,你願意為我們解釋這些嗎?
“The many thousands of revealed realms [F.7.b]
「眾多千萬個顯現的界
Are adorned by various brilliant jewels,
被種種光彩奪目的珍寶所莊嚴。
And buddhas with infinite vision are revealed.
諸佛以無限的視野被顯現。
This certainly has no little cause.” {55}
這確實不是沒有原因的。
Maitreya thus questioned the son of the Jina
彌勒菩薩於是詢問勝者的兒子
To the delight of the humans, maruts, yakṣas, and rākṣasas.
令人類、風天、藥叉及羅剎眾感到欣喜。
The fourfold assembly waited there
四眾弟子在那裡等待
For the explanation that Mañjusvara would give. {56}
為了妙音菩薩將要給予的解釋。

1.70Then Mañjuśrī Kumārabhūta said to the bodhisattva mahāsattva Maitreya and the complete assembly of bodhisattvas, “Noble sons, the Tathāgata’s intention is to relate a great Dharma teaching.

1.70那時文殊師利童子對菩薩摩訶薩彌勒菩薩和圓滿的菩薩們說:「諸位善男子,如來現在的心意是要宣講一部偉大的法教。

“Noble sons, the Tathāgata’s intention is to send down a great Dharma rain, to sound the great Dharma drum, to erect the great Dharma banner, to light the great Dharma lamp, to blow the great Dharma conch, and to beat the great Dharma bherī drum. Noble sons, that is the intention the Tathāgata has formed today.

「諸子,如來今日的願心,就是要普降法雨,鳴響法鼓,豎立法幡,點燃法燈,吹奏法螺,敲擊法鼓。諸子,這就是如來今天所要成就的願心。」

1.71“Noble sons, from previous tathāgatas there has come illumination with a light ray like this, and I think that just as it was revealed to me, just as I have seen an omen of this kind in the past from previous tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas, this tathāgata, too, intends to give a great Dharma teaching, to make others hear a great Dharma teaching, and has therefore created such an omen. Why is that? The Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha has revealed a miraculous omen of this kind, this illumination from a ray of light, because he intends to teach the Dharma that is not in accord with the entire world.

1.71「善男子,從過去的如來那裡曾經現出像這樣的光明,一束光線的照耀。我認為,正如曾經向我顯現過的一樣,正如我過去從先前的如來、阿羅漢、正等正覺佛那裡看到過這樣的徵兆一樣,這位如來也打算宣說偉大的法教,讓他人聽聞偉大的法教,因此現出了這樣的徵兆。為什麼呢?如來、阿羅漢、正等正覺佛現出了這樣的神跡徵兆,就是這束光線的照耀,因為他打算宣說不符合整個世界的法。」

1.72“Noble sons, I remember that in a past time, even further back beyond incalculable, numberless, immeasurable, inconceivable, vast, completely countless asaṃkhyeya eons ago, [F.8.a] at that time, in that era, there appeared in the world the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tamed beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the bhagavān named Candra­sūrya­pradīpa.

1.72「善男子,我憶念過去,乃至無量無邊不可思議阿僧祇劫之前,當爾之時,於世間出現了如來、阿羅漢、正等正覺佛、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、薄伽梵,名號為日月燈明佛。

1.73“He taught the Dharma that is good in the beginning, good in the middle, good in the end; has excellent meaning and excellent words; and is unalloyed, complete, pure, perfected, and concerns pure conduct.

1.73「他教導的法是開始良好,中間良好,結尾良好;具有極好的意義和極好的言詞;是不混雜的、完整的、清淨的、圓滿的,並且關乎梵行。

1.74“To the śrāvakas he taught the Dharma conjoined with the four truths of the āryas, and nirvāṇa as the ultimate goal, as well as the process of dependent origination, in order that they might transcend birth, aging, sickness, death, misery, lamentation, suffering, unhappiness, and distress.

1.74"他對聲聞眾宣說與四聖諦相應的法教,以涅槃作為究竟目標,同時教導緣起之理,使他們能夠超越生、老、病、死、憂、悲、苦、惱、擾這些痛苦。"

1.75“To the bodhisattva mahāsattvas he taught the Dharma that commences with the highest, complete enlightenment conjoined with the six perfections, and concludes with omniscient wisdom.

1.75「他為菩薩摩訶薩說法,從無上正等正覺開始,結合六波羅蜜,直至一切種智而圓滿。」

1.76“Noble sons, subsequent to that tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa, there appeared in the world a tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha who was also named Candra­sūrya­pradīpa.

1.76「聖子們,那位如來、阿羅漢、正等正覺佛日月燈明佛之後,世界中又出現了一位如來、阿羅漢、正等正覺佛,他的名字也是日月燈明佛。」

1.77“Ajita, in this way there appeared sequentially tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas who had the same name, Candra­sūrya­pradīpa, and the same family and same clan, which means there were twenty thousand tathāgatas of the Bharadvājasa family.

1.77「無勝,這樣地依次出現了許多如來、阿羅漢、正遍知佛,他們都具有相同的名號日月燈明佛,並且出身於相同的家族和同一血族,這意味著婆羅門家族共出現了二萬位如來。」

“Ajita, from the first of those twenty thousand tathāgatas until the last of those tathāgatas they taught the Dharma that is good in the beginning, good in the middle, good in the end; [F.8.b] has excellent meaning and excellent words; and is unalloyed, complete, pure, perfected, and concerns pure conduct.

「無勝,從那二萬如來中最初的如來到最後的如來,他們所教授的法在開始是善的,在中間是善的,在結束也是善的;具有殊勝的意義和殊勝的言詞;而且是純淨的、圓滿的、清淨的、完善的,並且關於梵行。

1.78“To the śrāvakas they taught the Dharma that has the four truths of the āryas and dependent origination, so that the śrāvakas might transcend the troubles of birth, aging, illness, death, misery, wailing, suffering, and unhappiness, and conclude in nirvāṇa.

1.78「對聲聞眾,他們教導的法包含聖者的四聖諦和緣起,使得聲聞眾能夠超越生、老、病、死、苦、哭、受苦和不幸的煩惱,最後進入涅槃。」

“To the bodhisattvas mahāsattvas they taught the Dharma that commences with the six perfections and the highest, complete enlightenment, and concludes with omniscient wisdom.

「他們對菩薩摩訶薩宣說了從六波羅蜜開始、以無上正等正覺為主題、並以一切種智而告終的法。」

1.79“Ajita, in this way, when the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa was previously a young man living in the capital, who had not yet entered homelessness, he had eight sons. The names of those princes were Mati, Sumati, Anantamati, Ratnamati, Viśeṣamati, Vi­mati­samuddhāṭin, Ghoṣamati, and Dharmamati.

1.79「無勝,那時如來、阿羅漢、正等覺日月燈明佛在作年輕人、還住在王城、尚未出家時,有八個兒子。那些王子的名字是慧、妙慧、無量慧、寶慧、勝慧、清淨慧、聲慧和法慧。

“Ajita, those eight princes who were the sons of Bhagavān Candra­sūrya­pradīpa had great miraculous powers. Each one of them acquired and possessed four great continents and was the king of them. When they knew that the Bhagavān had abandoned the capital and heard that he had attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, they forsook all royal enjoyments and followed the Bhagavān into homelessness, and they all became dedicated to the highest, complete enlightenment and became dharmabhāṇakas. Those princes constantly maintained celibacy and planted roots of merit with many hundreds of thousands of buddhas.

「無勝,那八位王子是薄伽梵日月燈明佛的兒子,他們具有大神通。每一位王子都獲得並擁有四大洲,並成為那些洲的王。當他們知道薄伽梵捨棄了王都,聽聞他已證得無上正等正覺的圓滿佛果時,他們放棄了所有的王者享受,跟隨薄伽梵出家,他們都致力於無上正等正覺,成為了法師。那些王子始終保持梵行,並在許多百千諸佛前種植善根。

1.80“Ajita, when the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa [F.9.a] had taught the Dharma teaching of the great extensive sūtra called The Great Elucidation , which is an instruction for bodhisattvas that is possessed by all the buddhas, then at that time, at that instant, that very moment, among that gathered assembly, sitting cross-legged upon the great Dharma seat, he rested in meditation in the samādhi named the basis of infinite elucidation ; his body became motionless and his mind became motionless.

1.80「無勝,當薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛日月燈明佛為菩薩們宣說名為《大明經》的廣大經典,這部經是諸佛所有的,為菩薩們的教法時,那時那刻,那一瞬間,在聚集的大眾中,日月燈明佛跏趺坐於法座上,進入名為『無邊論議之基』的三昧之中,他的身體變得寂靜不動,他的心意也變得寂靜不動。

1.81“As soon as the Bhagavān rested in meditation there fell onto the Bhagavān a great rain of coral tree flowers, great coral tree flowers, spider lily flowers, great spider lily flowers, and divine flowers, which were scattered upon the Bhagavān and his assembly.

1.81「薄伽梵才剛進入禪定,就降下了大量的珊瑚樹花、大珊瑚樹花、曼陀羅花、大曼陀羅花和天花,紛紛灑落在薄伽梵和他的大眾身上。

“The complete buddha realm shook in six ways: it moved, moved strongly, quaked, quaked strongly, shuddered, and shuddered strongly. Then at that time the bhikṣus and bhikṣuṇīs, the upāsakas and upāsikās, the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans and nonhumans, kings of regions, cakravartins, and cakravartins of the four continents, together with their retinues who were gathered in that assembly, were all gazing upon the Bhagavān with wonder, amazement, and joy.

「整個佛國在六種方式中震動:移動、強烈地移動、搖晃、強烈地搖晃、顫動、強烈地顫動。那時,比丘眾和比丘尼眾、優婆塞眾和優婆夷眾、天眾、龍眾、藥叉眾、乾闥婆眾、阿修羅眾、迦樓羅眾、緊那羅眾、摩睺羅伽眾、人和非人、地方之王、轉輪聖王眾,以及四大洲的轉輪聖王眾,連同他們的隨從一起聚集在那個集會中,都帶著驚奇、驚嘆和喜悅的心,凝視著薄伽梵。」

1.82“Also at that time, a light ray shone from the ūrṇā hair between the Bhagavān’s eyebrows to twenty thousand buddha realms in the eastern direction. The light of that light ray pervaded all those buddha realms. Ajita, it was just like how these buddha realms are illuminated now. [F.9.b]

1.82「同時,薄伽梵眉間白毫相放出光芒,向東方照耀二十千個佛國。那道光芒的光照遍了所有那些佛國。無勝,就像這些佛國現在被照亮一樣。」

“Ajita, at that time, there were two hundred million bodhisattvas among the Bhagavān’s followers; those who were listening to the Dharma in that assembly saw the world illuminated by the radiance of that great light ray and were amazed, astonished, and intrigued.

「無勝,那時候,薄伽梵的追隨者中有兩億位菩薩,他們在那個法會中聽聞佛法,看到世界被那道巨大光線的光輝所照亮,都感到驚奇、驚嘆和有趣。」

1.83“Ajita, at that time, in that Bhagavān’s teaching there was a bodhisattva mahāsattva named Varaprabha who had eight hundred students. The Bhagavān arose from that samādhi and taught the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma, first to the bodhisattva Varaprabha. For sixty whole intermediate eons he taught while sitting on the one seat with a motionless body and a motionless mind. The entire assembly also remained seated on the same seats with motionless bodies and motionless minds, listening to the Dharma from the Bhagavān for sixty eons. There was not a single being within that assembly who became fatigued and there were none whose minds became wearied.

1.83「無勝,在那個薄伽梵的教法中,有一位菩薩摩訶薩名叫妙光,他有八百位弟子。薄伽梵從那個三昧中起身,為菩薩妙光首先宣說《妙法蓮華經》的法教。他在一個座位上坐著,身體不動、心念不動,連續六十個中劫都在宣說法教。整個集會中的所有眾生也都坐在各自的座位上,身體不動、心念不動,聽受薄伽梵六十個中劫的法教。在那個集會中沒有任何一個眾生感到疲倦,也沒有任何一個眾生的心意感到厭煩。」

1.84“When the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa had taught for sixty intermediate eons the Dharma teaching of the great extensive sūtra called The White Lotus of the Good Dharma, which is an instruction for bodhisattvas that is possessed by all the buddhas, then in that moment he announced his parinirvāṇa in front of the world with its many beings, including devas, māras, and Brahmā. He said, ‘Bhikṣus, tonight at midnight the tathāgata will pass away into the state of nirvāṇa that has no remainder of the skandhas.’

1.84「無勝,當日月燈明佛經過六十中劫宣說《妙法蓮華經》這部廣大的經典時,這是一部為菩薩們所作的教法,為所有諸佛所具足。在那一刻,日月燈明佛在包括天眾、魔眾和梵天的許多眾生的世界前宣布他將進入般涅槃。他說:『比丘眾,今晚子時,如來將進入無餘蘊涅槃。』」

1.85“Then, Ajita, the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa gave the prophecy of the highest, complete enlightenment to the bodhisattva mahāsattva Śrīgarbha [F.10.a] and declared to the assembly, ‘Bhikṣus, this bodhisattva mahāsattva Śrīgarbha will after me attain the highest, complete enlightenment and become the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Vimalanetra.’

1.85「無勝,爾時薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺佛日月燈明,對菩薩摩訶薩寶藏授記,並對大眾宣告說:『比丘們,此菩薩摩訶薩寶藏在我之後,將證得無上正等正覺,成為薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺佛無垢眼。』」

“Then, Ajita, the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa that evening at midnight passed away into the state of nirvāṇa that has no remainder of the skandhas. The bodhisattva mahāsattva Śrīgarbha took up the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma and for eighty intermediate eons taught the teaching of that bhagavān who had passed into nirvāṇa.

「無勝,那時,薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺日月燈明佛在那個晚上半夜時分,進入了無餘蘊涅槃。菩薩摩訶薩寶藏菩薩承受了《妙法蓮華經》的法教,並在八十個中劫中教授已經般涅槃的薄伽梵的教法。」

1.86“Ajita, the eight sons of that bhagavān, such as Mati, became students of the bodhisattva Śrīgarbha. He ripened them for the highest, complete enlightenment. Subsequently they all saw a hundred thousand quintillion buddhas, honored them, and attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. The last of them became the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Dīpaṃkara.

1.86「無勝,那位薄伽梵的八位王子,如慧等人,成為了寶藏菩薩摩訶薩的弟子。他為他們成熟了無上正等正覺的果實。之後他們都見到了十萬億佛,恭敬他們,並證得了圓滿佛果的無上正等正覺。其中最後一位成為了薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺佛燃燈佛。

1.87“One of the eight hundred students yearned for gain, yearned for honor, yearned for prestige, and desired fame, so the words and letters that had been taught did not engross him or take root in him. He became known as Yaśaskāma. Through the merit he had previously acquired, he pleased many quintillions of buddhas, and having pleased them he honored them, venerated them, respected them, made offerings to them, worshiped them, and revered them. [F.10.b]

1.87「八百位弟子中有一位貪求利益、貪求恭敬、貪求名聞,渴望得到名聲,因此師父所教授的言語和文字沒有使他全神貫注,也沒有在他心中生根。他被稱為求名菩薩。通過他之前積累的功德,他使無數的諸佛歡喜,在使他們歡喜之後,他恭敬他們、尊敬他們、尊重他們、向他們作供養、禮拜他們、恭敬他們。

1.88“At that time, Ajita, the bodhisattva Śrīgarbha was a dharmabhāṇaka. Do not have any doubt or uncertainty that he was someone else. Why is that? It is because at that time I was the dharmabhāṇaka Śrīgarbha. The bodhisattva Yaśaskāma had become lazy. Ajita, at that time, on that occasion, you were the lazy bodhisattva Yaśaskāma.

1.88「那個時候,無勝,菩薩寶藏是一位法師。你不要有任何懷疑或不確定他是別人。為什麼呢?因為那個時候我就是法師寶藏。菩薩求名變得懈怠了。無勝,在那個時候,在那個場合,你就是那位懈怠的菩薩求名。

“Ajita, when in this teaching I saw the light ray of this kind that was the Bhagavān’s omen, I thought that the Bhagavān intended to teach the great extensive sūtra, the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma.”

「無勝,當時我在這個教法中見到了這樣的光線,那是薄伽梵的瑞相,我想到薄伽梵打算宣說偉大而廣大的經,即《妙法蓮華經》的法教。」

1.89Then Mañjuśrī Kumārabhūta taught that meaning extensively, at that time reciting these verses:

1.89然後文殊師利童子廣大地闡述了那個意義,當時誦唸這些偈頌:

“I remember a time in the past,
「我憶念過去的時代,」
Inconceivable, innumerable eons ago,
不可思議、無數劫前,
When there was a jina, a supreme being,
曾有一位勝者,至高無上的聖者,
Whose name was Candra­sūrya­pradīpa. {57}
名字叫做日月燈明佛。
“That guide of beings taught the good Dharma
那位導師為眾生宣說妙法。
And guided countless millions of beings.
並度化無數百萬眾生。
He established many countless billions
他建立了無數的億億菩薩,具有大智慧。
Of bodhisattvas in wisdom. {58}
建立了無數億位具足智慧的菩薩。{58}
“When that guide had been a prince,
「當那位導師還是王子的時候,
He had eight sons at that time.
他當時有八個王子。
When they saw the great muni’s renunciation
當他們看到偉大牟尼的出家
They gave up all desires and themselves became renunciants. {59}
他們捨棄了所有的貪欲,自己也成為了沙門。{59}
“That lord of the world taught the Dharma,
「那位世界之主宣講了法,
The Supreme Infinite Teaching Sūtra.
無量義經。
It was also named The Very Extensive Sūtra,
它也被稱為《極廣大經》。
And he taught it to billions of beings. {60}
他向數十億眾生教授了這部法經。{60}
“As soon as that guide had taught
那位導師教完之後
He sat cross-legged, and in that instant
他盤腿坐下,就在那個時刻
The best of munis, sitting on the Dharma throne,
最殊勝的牟尼坐在法座上,
Meditated in the samādhi of the supreme infinite teaching. {61}
進入了最高無邊教法的三昧中。
“There fell a rain of divine flowers and coral tree flowers,
天花與珊瑚樹花紛紛降落,
There was the sound of drums without drums being beaten,
有鼓聲響起,卻沒有人敲打鼓。
And devas and yakṣas were present in the sky,
天眾和藥叉眾在虛空中現身,
Making offerings to the supreme human. {62} [F.11.a]
向至高的人類供養。
“At that moment the entire world shook.
「在那個時刻,整個世界都震動了。」
There was then this wonder and marvel:
當時出現了這種奇異與不可思議的現象:
The Guide emitted a single, very beautiful
導師放出一道極為殊妙的
Ray of light from between his eyebrows. {63}
從他的眉間發出光線。
“That ray of light shone into the east
那道光芒照亮了東方
And illuminated and beautified all the worlds
照亮和莊嚴了所有的世界
In the entirety of eighteen thousand realms,
在全部的一萬八千個界中,
Revealing the deaths and births of beings. {64}
顯示眾生的死亡和生死輪迴。
“Some realms that were made of jewels,
「有些世界是由珍寶所組成,
And some that were the color of beryl,
有些是綠玉色的,
And various beautiful realms were revealed
並顯現了各種莊嚴的界
Through the power of the Guide’s light ray. {65}
通過導師光芒的力。{65}
“The devas and humans, the yakṣas and nāgas,
「天眾和人類,藥叉和龍眾,
The apsarases, gandharvas, and kinnaras
天女、乾闥婆和緊那羅
Who were engaged in offering to the Sugata,
都在向善逝進行供養,
Were revealed to also be offering in those realms. {66}
也在那些界中顯現在一起供養。
“The self-arisen buddhas themselves were visible,
「自然成就的諸佛本身都清晰可見,
As beautiful as pillars of gold.
如同黃金柱般美麗。
Like gold in the midst of beryls,
如同綠柱石中的黃金,
They taught the Dharma in the midst of their followers. {67}
他們在眾弟子之中宣說此法。{67}
“The śrāvakas there were beyond number;
「那裡的聲聞眾數量無法計算;
Those śrāvakas of the sugatas were numberless.
那些善逝的聲聞眾數量無可計數。
All in each of those realms of those guides
在那些導師的所有界中,各自都有
Were made visible by the light of the light ray. {68}
被光線的光芒所照亮而呈現。
“Children of the lords of men were revealed
"眾生之子被顯現
Who were residing and practicing in the mountains,
他們住在山中修行的人,
Who were diligent, with unimpaired conduct,
這些人勤奮精進,行為無有缺損,
Had faultless conduct, and were like precious jewels. {69}
具足無缺的行,就像珍貴的寶石一樣。{69}
“Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges
「無數菩薩如恆河之沙
Were all revealed by that light ray.
都被那道光線照亮顯現。
They had given away all their possessions,
他們已經捨棄了所有的財物,
Were resolute, had the power of patience, and delighted in meditation. {70}
他們堅定不移,具有忍辱的力量,並且喜悅禪定。{70}
“The heart children of the sugatas were revealed;
善逝眾的心子被顯露;
They were immovable and unshakable,
他們堅定不動搖,牢不可破,
Patient, delighting in meditation, and resting in samādhi,
忍辱心強,樂於禪定,安住於三昧之中,
Established through meditation in the highest enlightenment. {71}
通過禪定確立在最高菩提中。
“Those at the level of true peace, who were without defilements
「那些已經達到真正寂靜境界、無漏的人
And who had great knowledge, were revealed.
並且具有廣大的智慧,被顯現出來。
They also taught the Dharma in many worlds,
他們也在許多世界中教導法。
Having such an activity through the power of the sugatas. {72}
具有如此的活動,通過善逝眾的力。{72}
“When the fourfold assembly of protectors
「當四眾弟子的護法們
Saw this power of Candrārkadīpa,
看到月日燈佛的力,
They all were filled with joy [F.11.b]
他們都充滿了喜悅
And asked each other, ‘What is this?’ {73}
互相問著:「這是什麼?」
“Not long after the humans, maruts, and yakṣas made offerings,
「在人、風天和藥叉眾供養不久之後,
The Guide of the World arose from samādhi
世界的導師從三昧中起身
And he said at that time these words to Varaprabha,
那時他對妙光菩薩說了這些話,
The wise dharmabhāṇaka bodhisattva: {74}
智慧的法師菩薩:
“ ‘You who are wise, who are the eyes and path for the world,
「你是智慧的,是世界的眼睛和道路,
You who are a trustworthy holder of my Dharma,
你是我的法的可信賴守護者,
You who have been a witness to my Dharma treasure,
你們曾經是我法寶的見證人,
Teach it so that it will be of benefit to beings.’ {75}
要教導它,使其能利益眾生。
“The numerous bodhisattvas were heartened by this,
眾多菩薩們因此感到歡喜鼓舞,
Were filled with joy, and praised and lauded him.
充滿了喜悅,並讚頌和稱讚他。
Then throughout an entire sixty intermediate eons
然後在整個六十個中劫的期間
That jina taught the supreme Dharma. {76}
那位勝者教授了至高無上的法。{76}
“The supreme highest Dharma that the protector of the world
「世界的保護者所傳授的最高無上之法
Taught while he was seated upon a single seat,
在一個座位上教導時所說的。
All of it was held by the son of the jina,
一切都被勝者之子所受持。
By the dharmabhāṇaka Varaprabha. {77}
由法師妙光菩薩所述。{77}
“That jina taught the supreme Dharma
那位勝者教授了最殊勝的法。
And brought happiness to many beings.
並為眾多眾生帶來了幸福。
Then on that day the guide declared
那時,導師宣說道:
Before the whole world and its devas: {78}
在整個世界和天眾面前:{78}
“ ‘I have taught this method of the Dharma;
「我已經講授了這個法的方法;
I have explained exactly the nature of the Dharma.
我已經詳盡地闡明瞭法的本質。
Bhikṣus, today is the time of my nirvāṇa‍—
比丘眾,今天是我涅槃的時刻——
It will be at midnight on this night. {79}
這將在今晚午夜時分。
“ ‘Be dedicated to this my teaching,
「應當專心信受我的教法,
Attentively, and with deep faith;
專心恭敬地學習,懷著深深的信心。
Even during the passing of a quintillion eons
即使在五十不可思議劫的流逝過程中
It is difficult to find a jina, a great rishi.’ {80}
很難遇到勝者、偉大的仙人。{80}
“As soon as they heard the word nirvāṇa
「他們一聽到涅槃二字
Spoken by that supreme human,
由那位至上的人類所說,
The many children of the Buddha were distressed
佛陀的許多弟子感到困擾。
And they experienced the greatest suffering. {81}
他們經歷了最大的苦。
“The king, the lord of humans,
「王,人的主宰,
Reassured the countless millions of beings:
安慰了無數百萬的眾生:
‘Bhikṣus, do not be afraid of my nirvāṇa.
比丘眾,不要害怕我的涅槃。
There will come a buddha after me. {82}
在我之後將會出現一位佛。
“ ‘This wise bodhisattva Śrīgarbha,
「這位智慧的菩薩寶藏菩薩,
Who has realized the immaculate wisdom,
已經證得清淨的智慧,
Will reach the highest, supreme enlightenment,
將達到最高的無上菩提,
And he will become the jina Vimalāṅganetra.’ {83}
他將成為勝者無垢身眼。{83}
“At midnight of that night, causes ended
「在那一夜的午夜時分,因緣結束了
And he was extinguished like a flame.
他像火焰一樣熄滅了。
His relics were very extensive; [F.12.a]
他的舍利非常廣大;
There were endless quintillions of stūpas. {84}
有無數的五十垓座塔廟。{84}
“The bhikṣus and likewise the bhikṣuṇīs
「比丘眾以及比丘尼眾
Who were established in the path to supreme enlightenment
都已經確立在無上菩提的道路上
And were dedicated to the teaching of that Sugata
而且都致力於那位善逝的教法。
Were not few, but were as numerous as the Ganges sands. {85}
不是少數,而是像恆河沙粒那樣眾多。{85}
“At the time, the dharmabhāṇaka bhikṣu
「當時,持法的法師比丘
Varaprabha, who held his teaching,
妙光菩薩持其教法,
Taught the supreme Dharma of that teaching
教授那個教法的無上之法
During the entirety of eighty intermediate eons. {86}
在八十個中劫的整個期間內。
“He had eight hundred students,
「他有八百名學生,
And he ripened all of them.
他使他們都得到了成熟。
They saw many millions of buddhas
他們見到了無數的諸佛
And they honored those great sages. {87}
他們尊敬那些偉大的聖者。{87}
“During that time, they practiced appropriately
在那個時期,他們適當地修行
And then they became buddhas in many worlds.
然後他們在許多世界裡成為佛。
One after another, according to their sequence,
一個接著一個,按照他們的順序,
They prophesied the next one’s supreme enlightenment. {88}
他們預言了下一位的無上菩提。{88}
“In that succession of buddhas
在那一系列的諸佛當中
The last one was Dīpaṃkara,
最後一位是燃燈佛,
The sage, supreme deva, revered by multitudes,
那位聖賢、至高的天、被眾生尊敬的,
Who guided ten billion beings. {89}
他引導了一百億眾生。{89}
“In the past, the Sugata’s son
「在過去,善逝的兒子
Who taught the Dharma, Varaprabha,
教導法的妙光菩薩,
Had a student who was idle and covetous
有一個學生懶惰且貪心
And desirous of gain and the prestige of knowledge. {90}
並且渴望獲得和知識的聲望。
“He had an overwhelming longing for fame
他對名聲有著極度的渴望
And wandered from town to town.
四處漂泊,從一個城鎮流浪到另一個城鎮。
He thus received the entire recitation of the teaching
他就這樣領受了整個教法的誦讀。
But at that time he had not grasped the teaching. {91}
但是在那個時候,他還沒有領悟教法。
“He thus gained this name of Yaśaskāma,
「他因此獲得求名菩薩這個名號,
Which became renowned everywhere.
這樣就在各地都傳開了。
And he, through having accomplished
而他透過成就
This good karma that was adulterated, {92}
這種摻雜的善業,{92}
“He served ten billion buddhas
他侍奉了百億位諸佛
And made vast offerings to them.
並向他們做出了廣大的供養。
Through thus practicing appropriately
通過如此適當地修行
He has here seen Buddha Śākyasiṃha. {93}
他在此見到了釋迦獅子佛。
“He will here become one who is in his final lifetime
「他將在此成為即將最後一世的人
And will subsequently attain supreme enlightenment.
並將隨後證得無上菩提。
He will become a bhagavān in the Maitreya family
他將成為彌勒菩薩一族中的薄伽梵。
And he will guide ten billion beings. {94}
他將引導一百億眾生。
“You were the one who, in that way,
「你就是那個人,用那種方式,
Was the person idle during the time
在那位已經入涅槃的善逝的教法期間,你是否懶惰
Of the teaching of that sugata who had passed into nirvāṇa,
那位已經進入涅槃的善逝所傳授的法。
And at that time, I was the dharmabhāṇaka. {95} [F.12.b]
當時,我是法師。{95} [F.12.b]
“I, through that cause and that basis,
我通過那個因緣和那個基礎,
Have seen today the same kind of omen
今日見到同樣的預兆
As the celebrated omen of the wisdom,
作為智慧的著名徵兆,
Which I previously saw at that time. {96}
我之前在那個時候看到過的。{96}
“The constant Lord of Jinas with all-seeing eyes,
「具有遍見眼睛的勝者眾的恆常之主,
The Śākya emperor who has seen the ultimate truth,
已見究竟真理的釋迦帝王,
Also has the wish to speak and to give
也同樣希望開示,並且想要說法
The supreme teaching that I heard at that time. {97}
我當時聽聞的至高教法。{97}
“That omen will today be fulfilled:
「那個預兆將在今天得以應驗:
Śākyasiṃha will be establishing
釋迦獅子將會建立
The skillful method of the guides;
導師們的方便;
The seal on the nature of phenomena will be taught. {98}
將要為你們宣說現象本性的印記。{98}
“Be dedicated, have good aspiration, and place palms together;
「要專心致志,發起善願,雙手合掌;」
The compassion that benefits the world will be taught.
利益世界的悲心將被闡述。
An endless rain of the Dharma will fall,
無盡的法之雨將降落。
Which will please those who are established in the cause of enlightenment. {99}
使眾生歡喜,那些已經確立於菩提之因的人。{99}
“Whatever doubts there may be,
「無論有何疑惑,
Whatever uncertainty or vacillation
一切的疑惑和動搖
They will be eliminated in those born from wisdom,
這些疑慮將在從智慧中產生的菩薩們身上得以消除。
In the bodhisattvas fixed upon enlightenment.” {100}
在菩薩們堅定菩提之中。

1.133This concludes “The Introduction,” the first chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.” [B2]

1.133(結尾)