Introduction

Introduction

i.1The White Lotus of the Good Dharma, popularly known as the Lotus Sūtra, not only contains one of the fullest expressions of the transcendent nature of the Buddha, but also, through its successive descriptions of astonishing events and its vivid parables, is imbued with a distinctive literary power of its own. The sūtra inspired a devoted following in India, but it is above all in east Asia that it has been particularly popular. There it has been the impetus for a range of exquisite artistic and architectural forms, and indeed, whole traditions of study and practice that thrive to this day. An extensive body of literature, too‍—both scholarly and popular‍—is based upon the sūtra.

i.1《妙法蓮華經》俗稱《法華經》,不僅包含了對佛超越本質最完整的表達之一,而且通過其對令人驚嘆事件的連續描述和生動的譬喻,具有獨特的文學力量。這部經典在印度啟發了虔誠的信徒,但最重要的是在東亞,它特別受歡迎。在那裡,它成為了一系列精美藝術和建築形式的推動力,實際上,整個學習和實踐的傳統在今天仍然蓬勃發展。基於這部經典的還有廣大的文獻體系——既有學術著作,也有通俗著作。

The Lotus Sūtra in India

《法華經》在印度

i.2This sūtra’s references to South Indian musical instruments, and the case endings that are preserved in the language of its verses, are possible indications of a southwest Indian provenance, in common with some other Mahāyāna sūtras. When this sūtra appeared, the Mahāsāṃghika tradition‍—in which, it has been argued, Mahāyāna sūtras first made their appearance‍—was prevalent in the northwest and southwest of India. The language of the earliest surviving examples of the sūtra, such as those in the Lüshun Museum (which date to the fifth or sixth century ᴄᴇ and come from Khotan), has specific characteristics that are found elsewhere only in the Mahāvastu and other texts belonging to the Mahāsāṃghika-Lokottaravādin sub-school of the Mahāsāṃghika tradition. This was the first textual tradition to emphasize the transcendent nature of the Buddha, a theme particularly present in the Lotus Sūtra. The original language of the sūtra was a form of Middle Indic, but the prose passages in particular were subsequently Sanskritized, resulting in what is called Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS). BHS contains words that are either not found in Classical Sanskrit, or have a different meaning. In this sūtra, some words are closer in meaning to their counterparts in Pali (which is itself a slightly Sanskritized Middle Indic) than to the same words in Classical Sanskrit. Also, different versions of this sūtra show instances of how the same Middle Indic word was rendered differently in BHS. Seishi Karashima has pointed out, for example, that the Middle Indic ajja was interpreted as adya (“today”) in the surviving central Asian manuscript fragments, while the Nepalese manuscripts have ārya . Although both adya and ārya could be correct, according to context, Karashima states that in this particular case in the Lotus Sūtra, adya would have been the correct choice.

i.2本經對南印度樂器的提及,以及其偈頌語言中保留的格位變化,可能表明它源自西南印度,這與其他大乘經典相同。當本經出現時,大眾部傳統——據說大乘經典最初就是在這個傳統中出現的——在印度的西北和西南地區盛行。現存最早的經文版本(例如旅順博物館所藏的版本,可追溯至公元五至六世紀,來自于闐)使用的語言具有特定特徵,這些特徵在其他地方只在《大事經》和屬於大眾部毘婆闍婆提派的其他文本中找到。這是第一個文本傳統強調佛的超越性質,這個主題在《法華經》中尤其突出。本經的原始語言是一種中印度語言形式,但散文段落隨後被梵文化,產生了所謂的佛教混合梵文。佛教混合梵文包含在古典梵文中找不到的詞彙,或具有不同含義的詞彙。在本經中,某些詞彙的含義與它們在巴利語中的對應詞更接近(巴利語本身是略微梵文化的中印度語言),而不是與古典梵文中的同一詞彙。本經的不同版本顯示了同一中印度詞彙如何以不同方式在佛教混合梵文中呈現的例子。例如,唐世志指出,中印度語的「ajja」在現存的中亞手稿片段中被解釋為「adya」(「今天」),而尼泊爾手稿則為「ārya」。雖然根據文脈「adya」和「ārya」都可能正確,但唐世志指出,在《法華經》的這個特定情況下,「adya」才是正確的選擇。

i.3Buddhist Studies scholars have generally concluded that the Lotus Sūtra was originally composed of chapters 2–9 only, and at first, as with other sūtras, consisted of just the verses. There is certainly a change in the nature of the sūtra from the tenth chapter onward. Later chapters reflect the negative reaction to the promulgation of the original sūtra, containing admonitions to endure persecution, providing blessings for protection from persecution, and describing the evil fate that awaits the sūtra’s critics and persecutors. Thus, there seems to have been a gradual accretion in the size of the sūtra over time, as the result not only of additional chapters being added, but also of the existing chapters being expanded by the insertion of additional passages, as can be seen by comparing the Chinese translations to the Tibetan. Perhaps the last passage added to a Sanskrit version was the one describing the teaching that emanates from Buddha Prabhūtaratna’s floating stūpa, as it is found neither in any surviving Sanskrit manuscript, nor in the Chinese.

i.3佛學研究學者普遍認為《妙法蓮華經》最初只由第二至第九章組成,而且一開始如同其他經典一樣,僅包含偈頌部分。從第十章開始,經典的性質確實發生了變化。後面的章節反映了人們對原始經典傳播的負面反應,包含了忍耐迫害的告誡、提供免於迫害的庇護的祝福,以及描述對經典批評者和迫害者的惡報。因此,經典的規模似乎隨著時間逐漸增加,不僅是因為增加了新的章節,也因為現有章節通過插入額外的段落而擴展,這可以通過比較中文翻譯和藏文翻譯看出。或許最後添加到梵文版本的段落是描述從多寶佛浮空塔中發出的教法,因為它既不存在於任何現存的梵文手稿中,也不出現在中文翻譯裡。

i.4Of particular note is the passage in chapter 11 that deals with Devadatta, Buddha Śākyamuni’s cousin. Elsewhere in the Buddhist tradition he is portrayed as a villain who divided the saṅgha by becoming a rival teacher, attempted to assassinate the Buddha, and eventually fell into hell when the earth opened up beneath his feet. Even in the Jātaka stories, a character that plays a villainous role is usually declared to have been a previous life of Devadatta. However, the Lotus Sūtra differs markedly in regard to its portrayal of Devadatta: Śākyamuni describes Devadatta as being his teacher in a past life and also prophesies his buddhahood. The Buddhist tradition of Devadatta continued in India for at least a millennium, is mentioned in Pali texts as late as the fifth century, and is described by Chinese pilgrims to India, including Xuanzang (c. 602–64), who recorded three seventh century Devadatta Buddhist monasteries in Bengal. This passage may therefore be the result of a more harmonious coexistence of the two traditions at a certain time and place. Even though the Devadatta passage was included in the text that Dharmarakṣa translated into Chinese in 286 ᴄᴇ, it was absent in the text translated by Kumārajīva in 406 ᴄᴇ.

i.4《法華經》第十一章中特別值得注意的是關於提婆達多的段落。提婆達多是釋迦牟尼佛的堂弟,在佛教傳統的其他地方,他被描繪成一個反面人物,他分裂了僧伽,成為對立的導師,還試圖刺殺佛陀,最終因為大地在他腳下裂開而墮入地獄。即使在《本生經》中,扮演反面角色的人物通常也被宣稱是提婆達多的前世。然而,《法華經》對提婆達多的描述卻截然不同:釋迦牟尼說提婆達多在過去世曾是他的導師,並預言他將成佛。提婆達多的佛教傳統在印度至少延續了一千年,在巴利語文本中被提及的時間晚至第五世紀,中國朝聖者包括玄奘(約602-64年)也有記載,他曾錄下七世紀在孟加拉的三座提婆達多佛教寺院。因此,這段文字可能反映的是兩個傳統在某個特定時代和地點更和諧的共存。儘管提婆達多這段文字被包含在竺法護於286年翻譯成中文的文本中,但在鳩摩羅什於406年翻譯的文本中卻缺失了。

i.5The Lotus Sūtra introduced themes, ideas, and views that have had a great influence on the Buddhist tradition, such as the doctrine that there is only one single yāna, or “vehicle,” that is the way to buddhahood; the distinction between teachings that are expedient and those that are definite; the notion that the Buddha’s life was simply a manifestation by one who had attained buddhahood an incalculably long time ago; and the idea that the Buddha’s passing into the quiescence of nirvāṇa was also an illusory manifestation, and that instead he continues to teach eternally.

i.5《法華經》引入了許多主題、想法和觀點,對佛教傳統產生了深遠的影響,例如只有一個單一乘、即通往佛道的方式這一教義;權教和實教之間的區分;佛的生命只是一位在無法計量的久遠時代就已證得佛道的人所示現的觀點;以及佛進入涅槃寂靜也是虛幻示現,而實際上他永遠持續教化眾生的想法。

i.6Paramārtha (499–569 ᴄᴇ), an Indian monk who migrated to China, declared that fifty commentaries had been written specifically on the Lotus Sūtra in India, although only one such text still exists, and that only in Chinese. It is attributed to Vasubandhu (fourth to fifth century ᴄᴇ), and asserts the supremacy of the Lotus Sūtra over all others. Some argue that the attribution is spurious, since there is no surviving Sanskrit or Tibetan manuscript.

i.6真諦(西元499-569年),一位遷居中國的印度僧人,曾宣稱在印度曾有五十部專門註疏《法華經》,雖然現在只有一部這樣的文獻保存下來,而且只存在於中文版本中。這部文獻被歸屬於世親(西元四至五世紀),並聲稱《法華經》優於其他所有經典。有人主張這個歸屬是虛假的,因為沒有現存的梵文或藏文手稿。

i.7Within more general commentaries, however, there are many references to the sūtra to be found. Over thirty texts in the Tengyur, predominantly of the Madhyamaka tradition, cite it. Possibly the earliest such reference is in the Sūtrasamuccaya (A Compendium from the Sūtras), which is simply an anthology of extracts from sixty-eight Mahāyāna sūtras and was attributed to Nāgārjuna (second to third century ᴄᴇ) by both Candrakīrti and Śāntideva in the seventh century. The sūtra is cited three times on the subject of faith.

i.7在更廣泛的註疏中,卻有許多對該經的引用。丹珠爾中有三十多部文獻,主要屬於中觀派傳統,都引用了該經。可能最早的這類引用出現在《經集論》(從經典匯編而成)中,這只是對六十八部大乘經典的摘錄彙編,被七世紀的月稱和寂天認為是龍樹(西元二至三世紀)所著。該經在信的主題上被引用了三次。

i.8Another early reference to the sūtra in a commentary is made in the fourth century Mahāyāna Treatise on the Supreme Continuum, attributed in the Tibetan tradition to Maitreya-Asaṅga. The treatise mentions the Lotus Sūtra “and other scriptures” as describing the skillful method of giving Dharma teachings that counter attachment to the self, for the purpose of ripening beings for the Mahāyāna. The commentary to this text, attributed to Asaṅga, repeats this assertion. Vasubandhu, traditionally identified as Asaṅga’s younger brother, refers to the single yāna teaching of the Lotus Sūtra in his commentary on The Mahāyāna Compendium.

i.8另一個早期對經典的引用出現在第四世紀的《究竟一乘寶性論》中,藏文傳統將其歸屬於彌勒·無著。該論著提到《法華經》「以及其他經典」描述了傳授對治執著於自我的法教的方便,目的是使眾生成熟於大乘。對這部文獻的註釋書歸屬於無著,重複了這一觀點。世親,傳統上被認為是無著的弟弟,在他對《大乘莊嚴經論》的註釋中提到了《法華經》關於單一乘的教法。

i.9In the seventh century, Candrakīrti (c. 600–650 ᴄᴇ) described nirvāṇa to be like the Lotus Sūtra’s parable of the illusory town created for merchants. He also quoted the sūtra twice in describing how śrāvakas can eventually attain buddhahood.

i.9七世紀時,月稱(約西元600–650年)以《法華經》中為商人創造的幻城譬喻來描述涅槃。他也在經典中引用該經兩次,說明聲聞眾最終如何能夠證得佛道。

In the eighth century, Śāntideva cited such passages in the sūtra as the verses on the merit of building stūpas, (chapter 2, verses 80–82) and the verse on solitary contemplation on the nature of phenomena (chapter 13, verse 24).

八世紀時,寂天引用了經中的多處經文,包括關於建造塔廟功德的偈頌(第二品,偈頌第八十至八十二),以及關於獨自思惟現象本質的偈頌(第十三品,偈頌第二十四)。

i.10Kamalaśīla (fl. 740–95 ᴄᴇ), who died in Tibet, refers to the Lotus Sūtra’s statement that there is actually only one yāna, i.e., one ultimate goal for the Buddhist path.

i.10蓮花戒(約740–95年),在西藏圓寂,他引用《法華經》的觀點,即佛道實際上只有一乘,也就是說,佛教修行道只有一個究竟目標。

Dharmamitra (c. 800 ᴄᴇ), in his commentary to Maitreya-Asaṅga’s Adornment of Realization, refers to the Lotus Sūtra three times. He states that Dharma teachings can be given in an instant, as in chapter 14 of the Lotus Sūtra in which, while the bodhisattvas who emerged from under the earth make offerings for twenty-five eons, that timespan seems to the beings in our world to be just one afternoon. He also quotes from chapter 13, on how a buddha “does not request anything from his followers,” and he states that a buddha teaches out of compassion with no desire for material gain. Finally, he refers to the sūtra when stating that the Buddha in actuality taught only one yāna.

法友(約西元800年)在他對彌勒·無著所著《現觀莊嚴論》的註釋中,引用《法華經》三次。他指出法教可以在瞬間給予,就如《法華經》第14章所說的,當從地下湧出的菩薩們在二十五劫中做供養時,在我們世界的眾生看來,這段時間似乎只是一個下午。他也引用第13章的內容,說明佛如何「不向追隨者要求任何東西」,並表示佛出於悲心教法,不渴求物質利益。最後,他在說明佛實際上只教導一乘時,引用了該經。

i.11Jānavajra (the Sanskrit equivalent of his name would be Jñānavajra), whose dates are unknown, appears to be from a later century and to have lived in Kashmir. He refers to the Lotus Sūtra four times in his commentary on The Sūtra of the Entry into Laṅka. Another reference to the sūtra in a pre–ninth-century text is found in a commentary on the hundred-thousand, twenty-five-thousand, and eighteen-thousand verse Perfection of Wisdom Sūtras attributed variously to Daṃṣṭrāsena of Kashmir, to Vasubandhu, or to neither. The commentary, while describing the state of an arhat, quotes at length from the Buddha’s prophecy of Śāriputra’s eventual buddhahood.

i.11智金剛(梵文名字相當於Jñānavajra),其生卒年代不詳,似乎來自較後的時代,並居住在迦濕彌羅。他在《入楞伽經》的註釋中引用了《法華經》四次。在九世紀之前的文獻中,還有另一處對《法華經》的引用,出現在一部關於十萬頌、二萬五千頌和一萬八千頌《般若波羅蜜多經》的註釋中,這部註釋的作者說法不一,或說是迦濕彌羅的牙施主,或說是世親,或兩者都不是。該註釋在描述阿羅漢的境界時,大篇幅引用了佛對舍利弗最終成就佛道的授記。

i.12References to the sūtra in commentarial works continued until the time of Abhayākaragupta (d. 1125), the last of the great masters of Indian Buddhism, who refers to it in explaining that there is only a single yāna and that the nirvāṇa taught in the lower yānas is merely a provisional teaching.

i.12對於《法華經》的引用在評論著作中一直延續到無畏友(卒於1125年),他是印度佛教最後的偉大師匠。無畏友在解釋只有一個乘以及在較低乘中所教的涅槃僅是方便教法時,引用了這部經典。

i.13There is also a commentary specifically on the Lotus Sūtra that was translated into Tibetan from Chinese. It lacks a Sanskrit title and a translator’s colophon, but its authorship is attributed to a certain Saitsalak (sa’i rtsa lag, a name which has been reconstructed in Sanskrit as Pṛthivībandhu). Even though the colophon states that the author is from Sri Lanka, the text is structured into enumerated sections and subsections in a way unknown in the Indian tradition of commentaries, but which was the modus operandi of Chinese and Tibetan commentaries. It transpires that this is in fact an incomplete translation, going no further than chapter 11, of a commentary written in Chinese by Kuiji (632–82), a prominent student of the famous Xuanzang. The Denkarma (ldan kar ma or lhan kar ma), a Tibetan catalog compiled in the ninth century, lists this commentary as being one of only eight that were translations from the Chinese. The only other commentary in Tibetan translation that cites the Lotus Sūtra numerous times‍—thirty-three to be exact‍—and also quotes from a commentary on the sūtra, is also a translation from the Chinese.

i.13還有一部專門針對《法華經》的論著被從漢文翻譯成了藏文。它沒有梵文的標題和譯者的後記,但其作者被認定為某位賽次剌克(藏文:sa'i rtsa lag,梵文重構名稱為地友)。雖然後記中說作者來自斯里蘭卡,但這部文本被組織成編號的章節和小節,這種方式在印度論著的傳統中是未曾有的,卻是漢文和藏文論著的標準做法。事實證明這是一部不完整的翻譯,只翻譯到第11章為止,原文是由窺基(632-682)用漢文撰寫的論著。窺基是著名譯經大師玄奘的傑出弟子。藏文的《丹噶目錄》是九世紀編訂的一部藏文目錄,它將這部論著列為從漢文翻譯過來的僅有八部論著之一。唯一另一部藏文譯本的論著中多次引用《法華經》——確切地說是33次——並且也引用了《法華經》的論著的這部著作,同樣也是從漢文翻譯而來的。

i.14The apparent absence of an Indian commentary specifically dedicated to the Lotus Sūtra does not necessarily tell us much about its importance or otherwise among Indian Buddhists. Much of the history of Indian Buddhism has vanished along with its libraries, but there is a fortunate exception. Gilgit is located in what is now northwest Pakistan, a region where Islam prevails, but in 1931 some local people accidentally discovered a buried two-story tower (which has often been referred to mistakenly as a stūpa) that had served a Buddhist community in the past and contained a library of Buddhist manuscripts. After its discovery, the local populace used much of the collection for firewood and building materials, but what precious contents remained were preserved following an official excavation in 1938. In particular, the research work of Oskar von Hinüber on the library’s contents and on the rock inscriptions found in Gilgit has revealed a Palola dynasty of the seventh to the eighth century that was devoted to Buddhism. The royal family and others among the lay population were evidently devoted to the Lotus Sūtra and sponsored the creation of copies preserved in the ancient library. Ironically the dynasty came to an end when it was conquered by Tibet in 737 ᴄᴇ, and the Buddhist sculptures sponsored by the royal family were taken to Tibet. This was during the reign of King Tride Tsuktsen (704–54), who was the father of Trisong Detsen (743–797/804), under whom the work of translating the entire teachings of the Buddha would begin.

i.14印度佛教中似乎沒有專門針對《法華經》的評註,這不一定能說明該經在印度佛教徒中的重要性或缺乏重要性。印度佛教的大部分歷史連同它的圖書館一起消失了,但幸運的是有一個例外。吉爾吉特位於現在巴基斯坦的西北地區,這個地區伊斯蘭教盛行,但在1931年,當地一些人意外發現了一座埋藏的兩層塔樓(經常被誤稱為塔),它曾經服務於一個佛教社區,裡面存放著一個佛教手稿圖書館。發現之後,當地民眾用這個收藏中的大部分手稿做柴火和建築材料,但在1938年進行正式挖掘後,其餘珍貴的內容得以保存。特別是,奧斯卡·馮·欣比的研究工作揭示了圖書館內容和吉爾吉特岩刻銘文的情況,發現了七至八世紀的帕洛拉王朝,這個王朝信奉佛教。王室成員和一些在家信徒顯然對《法華經》虔誠信仰,並贊助保存在古代圖書館中的經卷抄本的製作。諷刺的是,這個王朝在西元737年被西藏征服時走向了衰落,由王室贊助的佛教雕塑被帶往西藏。這發生在藏王赤松德贊(704-54)的統治時期,他是藏王赤松德贊(743-797/804)的父親,在藏王赤松德贊的統治下,整個佛陀教法的翻譯工作開始了。

i.15In addition to these sixth to eighth century texts found in Gilgit, there are manuscripts from Khotan, discovered in the nineteenth century, that have often been referred to erroneously as Kashgar manuscripts. Their dates vary from the sixth to possibly the eleventh century, but linguistically they preserve a more ancient form of the sūtra, and some do not contain the Devadatta section‍—as was the case with Kumārajīva’s source. Their colophons again reveal a strong lay tradition of sponsoring copies of the Lotus Sūtra to bring merit to both the living and the deceased.

i.15除了吉爾吉特出土的第六至第八世紀文獻外,還有來自于闐的抄本,這些抄本於十九世紀被發現,但經常被誤稱為喀什抄本。這些抄本的年代跨越第六世紀到可能的第十一世紀,但從語言學的角度來看,它們保存了更古老形式的經典,其中有些不包含提婆達多的部分——這與鳩摩羅什的版本來源相同。這些抄本的跋文再次證實了強大的在家人傳統,他們通過贊助《法華經》的抄寫來為生者和亡者積累功德。

i.16Nepalese Buddhism represents a continuous survival of the Sanskrit tradition of Buddhism and has preserved over thirty palm-leaf manuscripts of Sanskrit versions of the Lotus Sūtra that date back to the eleventh century. In Nepal, as in Tibet, the sūtras were surpassed in importance by the tantras, but even so the Lotus Sūtra is counted as one of the Nine Dharmas (navadharma) of Nepalese Buddhism, which are traditionally recited and honored with offerings.

i.16尼泊爾佛教代表了梵文佛教傳統的持續存在,保存了超過三十份可以追溯到十一世紀的梵文《法華經》棕櫚葉手稿。在尼泊爾,與西藏一樣,密續在重要性上超越了經典,但即便如此,《法華經》仍被列為尼泊爾佛教的九法(navadharma)之一,傳統上受到誦讀和供養的敬奉。

The Sūtra in China and Beyond

經典在中國及其他地區的傳播

i.17The Lotus Sūtra is said to have been first translated into Chinese in 255 ᴄᴇ in a translation that was lost. The first surviving translation into Chinese (T. 263) was made in 286 ᴄᴇ over a three-week period, beginning on September 15 and concluding on October 6 in Chang’an, then the capital of China. The translator was Dharmarakṣa (c. 233–310), originally from Dunhuang. However, his translation was not very easy to read and, like two lost translations apparently made in 290 and 335, it was eventually overshadowed by the far more readable version (T. 262) by Kumārajīva (334–413). It is this translation of the Lotus Sūtra, completed in 406, that made it accessible, popular, and influential. Kumārajīva and his translation team must have either translated freely from the Indian text, or were translating from an earlier version of the sūtra. It is recorded that the translation avoided simply rendering the Sanskrit text literally into the Chinese language, and the work involved lively discussions within his team. The Taishō canon also includes another early translation (T. 265), dated to 265–317, whose translator remains unknown.

i.17《法華經》據說最早在公元255年被翻譯成中文,但那個譯本已經失傳。現存最早的中文譯本(大正藏263)完成於公元286年,耗時三週,從9月15日開始,到10月6日在當時的中國首都長安完成。譯者是竺法護(約公元233-310年),原籍敦煌。不過他的譯本文辭不夠通暢,加上另外兩個似乎在公元290年和335年完成的失傳譯本,最終都被鳩摩羅什(公元334-413年)那個可讀性更強的譯本(大正藏262)所取代。正是鳩摩羅什在406年完成的這個《法華經》譯本,使它變得易於理解、廣為流傳並且影響深遠。鳩摩羅什和他的翻譯團隊可能是自由地從印度原文翻譯,或者是從一個更早版本的經典翻譯。據記載,翻譯工作避免了逐字逐句地將梵文轉換為中文,這項工作涉及他的團隊進行了充分的討論。大正藏還收錄了另一個早期譯本(大正藏265),時間在公元265-317年之間,譯者不詳。

i.18Kumārajīva’s version did not translate the verses, and the Devadatta section is noticeable by its absence, even though it had been in Dharmarakṣa’s version. The Devadatta chapter was included eighty years later, after Dharmamati (late fifth century) had translated a Sanskrit version of the story retrieved from Turfan by the monk Faxian (423–97).

i.18鳩摩羅什的譯本沒有翻譯偈頌,提婆達多章也明顯缺失,儘管竺法護的版本中曾有這一部分。提婆達多章是在八十年後才被納入的,此前法慧在五世紀末翻譯了一個梵文版本的故事,這個版本是由僧人法顯(423-97年)從吐魯番取回的。

i.19Both the verses and the Devadatta chapter were translated in 601–02 in the version (T. 264) made by Jñānagupta (523–600), in collaboration with Dharmagupta. Jñānagupta and Dharmagupta basically produced a revision of the Kumārajīva version. However, chapter 5 in their translation (as in the Tibetan and present Sanskrit) follows the parable of the herbs with other parables, such as that of sunlight and moonlight, and the blind man cured by herbs, which were absent from Kumārajīva’s version. Similarly, the last part of chapter 25 also first appeared in the 601–02 translation. Later editions of Kumārajīva’s translation have added the Devadatta chapter, the verses originally absent from Kumārajīva’s version, and the concluding part of chapter 25.

i.19偈頌和提婆達多章都在601-02年由闍那崛多(523-600)與達摩笈多合作製作的版本(大正藏264)中被翻譯了。闍那崛多和達摩笈多基本上是對鳩摩羅什版本的修訂。然而,他們翻譯中的第五章(如同藏文版和現存梵文版)在草藥的譬喻後面還跟著其他譬喻,例如日光和月光的譬喻,以及被草藥治癒的盲人的譬喻,這些在鳩摩羅什版本中都是沒有的。同樣地,第二十五章的最後部分也是首次出現在601-02年的翻譯中。鳩摩羅什譯本的後來版本都加入了提婆達多章、原本在鳩摩羅什版本中缺失的偈頌,以及第二十五章的結尾部分。

i.20The first Chinese commentary written specifically on the sūtra was by Daosheng (c. 360?–434) who studied under Kumārajīva in Chang’an, assisted in his translation of the Lotus Sūtra, and is listed as one of Kumārajīva’s fifteen principal students. He argued that the sūtra’s central teaching is that there is ultimately only one vehicle to buddhahood.

i.20第一部專門為這部經典所寫的中文註疏是道生(約360?-434)所作。道生在長安師從鳩摩羅什,參與協助他翻譯《法華經》,並被列為鳩摩羅什的十五位主要弟子之一。他主張這部經典的核心教法是,最終而言,只有一條通往佛道的道路。

i.21The first works to emphasize the superiority of the Lotus Sūtra above all other sūtras are by Zhiyi (Chih-i 538–97), who lived on Tiantai Mountain. This marks the real beginning of the Tiantai school, which was based on the Lotus Sūtra, and became one of the major schools of Chinese Buddhism. The popularity of the sūtra is evident in the Dunhuang caves, which were sealed in the eleventh century. In addition to a thousand copies of the sūtra, murals portraying scenes from the sūtra, such as the floating stūpa and the burning house, are found in seventy-five of the caves.

i.21第一批強調《法華經》超越所有其他經典的著作是由住在天臺山的智顗(538–97)所寫的。這標誌著天臺宗的真正開始,天臺宗以《法華經》為基礎,後來成為中國佛教的主要宗派之一。敦煌石窟在十一世紀被封閉,從中可以看出這部經的流行程度。石窟中除了有一千多部經文抄本外,還在七十五個洞窟中發現了描繪經中場景的壁畫,例如浮空塔和燃燒的房屋等場景。

i.22The sūtra spread from China into other Asian countries, and Kumārajīva’s version was translated into a number of Asian languages. The Tiantai school was taken to Japan, where it is called the Tendai school, by Saichō (767–822), who returned from China in 805 and built a temple on Mount Hiei. It grew into Japan’s main Buddhist tradition and subsequently divided into sub-schools.

i.22該經從中國傳入亞洲其他國家,鳩摩羅什的譯本被翻譯成許多亞洲語言。天臺宗由最澄(七六七—八二二年)傳入日本,在日本稱為天臺宗。最澄於八○五年從中國返回,在比叡山建造了一座寺院。它成長為日本的主要佛教傳統,隨後分化為多個分派。

i.23Nichiren (1222–82), who had studied in the Tendai tradition, established his own school of thought and practice. In 1253, he set out to proclaim the supremacy of the Lotus Sūtra and began teaching the recitation of “Homage to the White Lotus of the Good Dharma Sūtra,” which is a homage to the title of the Lotus Sūtra as translated by Kumārajīva: Namu myōhō renge kyō. Namu is the equivalent of the Sanskrit namaḥ (“homage”) and Myōhō renge kyō is the Japanese rendering of the Chinese title of the sūtra, Miao fa lian hua jing (妙法蓮華經). Nichiren espoused the sūtra as important for the welfare of the state, and his combative approach led to his being exiled for two periods, and almost brought about his execution. Nevertheless, many Nichiren traditions developed over the ensuing centuries, all practicing the recitation of homage to the title of the sūtra. Some of these schools have been intolerant of other traditions, and were sometimes nationalistic and even violent. As a result, certain followers of Nichiren, too, suffered exile, imprisonment, torture, and even execution. The best-known Nichiren traditions in the present day are Nichiren Shōshū and Sōka Gakkai, which broke away from Nichiren Shōshū in 1991. Nichiren Shōshū holds the view that Nichiren himself was the Buddha. Sōka Gakkai is a lay organization founded in 1930 as a part of Nichiren Shōshū. Although its founders were imprisoned in 1943, a subsequent program of vigorous proselytization has led to a huge following around the world. The head of Nichiren Shōshū excommunicated the entire Sōka Gakkai organization in 1991.

i.23日蓮(1222-1282年)曾在天臺宗傳統中學習,後來建立了自己的思想和修行體系。1253年,他開始宣揚《法華經》的至高地位,並開始教導誦念「南無妙法蓮華經」,這是對鳩摩羅什翻譯的《法華經》經題的禮敬。南無相當於梵文的「namaḥ」(禮敬),而妙法蓮華經則是中文經題「妙法蓮華經」的日文表示。日蓮認為該經對國家的福祉至關重要,他好鬥的作風導致他被流放了兩次,甚至差點被處死。儘管如此,在隨後的幾個世紀裡發展出了許多日蓮傳統,都踐行誦念經題禮敬的修行。其中一些宗派對其他傳統採取不寬容態度,有時甚至具有民族主義色彩,甚至訴諸暴力。因此,日蓮的某些追隨者也遭受了流放、監禁、刑訊逼供,甚至被處死。當今最知名的日蓮傳統是日蓮正宗和創價學會,後者在1991年從日蓮正宗分離出來。日蓮正宗持有日蓮本人即是佛的觀點。創價學會是一個在家信眾組織,成立於1930年,原為日蓮正宗的一部分。雖然其創始人在1943年被監禁,但隨後的積極傳教活動使其在世界各地獲得了龐大的信眾。日蓮正宗的領導人在1991年將整個創價學會組織逐出教團。

i.24In addition to these traditions based upon the Lotus Sūtra, there is also an extensive scholastic tradition of studying the Lotus Sūtra in Japan.

i.24除了這些以《法華經》為基礎的傳統之外,在日本還有一個廣大的研究《法華經》的學術傳統。

The Sūtra in Tibet

《法華經》在西藏

i.25The Tibetan translation was made during the reign of King Ralpachen (r. 815–38) as part of the translation project at Samye Monastery instituted by King Trisong Detsen (r. 742–98). The translators were Nanam Yeshé Dé, who was also the chief editor and whose name is in the colophon of no fewer than 380 texts in the Kangyur and Tengyur, three of which are his own original works in Tibetan, and the Indian translator Surendrabodhi, who did not come to Tibet until Ralpachen’s reign and is also listed as the translator of 43 texts.

i.25藏文譯本是在朗達瑪王(815–38年在位)統治時期完成的,是赤松德贊王(742–98年在位)在桑耶寺倡導的翻譯項目的一部分。譯者是南喀耶謝德,他同時也是首席編輯,在甘珠爾和丹珠爾中至少有380部文獻的題記中署有他的名字,其中三部是他本人的藏文原創作品,另一位譯者是印度譯師帝光菩提,他直到朗達瑪王時期才來到西藏,也被列為43部文獻的譯者。

i.26The Tibetan version matches in content the version translated into Chinese by Jñānagupta and Dharmagupta in 601–02, and also matches the Nepalese Sanskrit manuscripts. The last part of chapter 25 corresponds to the passage that first appeared in Chinese in the 601–02 translation and was subsequently added to Kumārajīva’s version. The Devadatta episode, which is not in Kumārajīva’s Chinese translation and is included as a separate chapter in Jñānagupta’s, forms part of chapter 11, “The Appearance of the Stūpa,” in both the Nepalese Sanskrit and the Tibetan. However, the transition in chapter 11 from the account of the floating stūpa to the Devadatta passage is abrupt. The Devadatta passage is also followed immediately, without a narrative transition, by the account of Prajñākūṭa, which might more gracefully have had its own chapter.

i.26藏文版本在內容上與闍那崛多和達摩笈多在601-02年翻譯成漢文的版本相符,也與尼泊爾梵文手稿相符。第25章的最後部分對應於在601-02年的翻譯中首次出現的段落,隨後被添加到鳩摩羅什的版本中。提婆達多的故事在鳩摩羅什的漢文譯本中不存在,在闍那崛多的版本中作為獨立章節,但在尼泊爾梵文版本和藏文版本中都構成第11章《塔的出現》的一部分。然而,第11章從浮塔的記述轉向提婆達多段落時顯得很突兀。提婆達多段落之後也立即跟隨著智積菩薩的記述,沒有敘事銜接,這可能更恰當地應該有自己的章節。

i.27Present in Tibetan and Sanskrit, but not in Chinese, are the last five verses of chapter 24, describing Avalokiteśvara in relation to Sukhāvatī and his future buddhahood. Some Tibetan versions contain a teaching that is emitted from the floating stūpa in chapter 11. As mentioned above, this teaching is not found in any extant Sanskrit manuscript, nor in the Chinese translations. Specifically, it is present in the Degé, Narthang, Lhasa, and Stok Palace Kangyurs, but not in the Yongle Peking, Lithang, Kangxi Peking, or Choné Kangyurs.

i.27在藏文和梵文中出現,但在漢文中沒有的,是第24章最後的五個偈頌,描述觀世音菩薩與極樂世界的關係及其未來的佛道。某些藏文版本包含一部從第11章浮動塔中發出的教法。如上所述,這部教法在任何現存的梵文手稿中都找不到,在漢文翻譯中也沒有。具體來說,它出現在德格、納塘、拉薩和斯托克宮甘珠爾中,但不出現在永樂北京、理塘、康熙北京或確卻甘珠爾中。

i.28As mentioned above, the only commentary on the sūtra in the Tengyur is an anonymous translation from the Chinese of the first eleven chapters of a commentary by Kuiji (632–682). In Tibet the Lotus Sūtra never gained the prominence it achieved in China, let alone in Japan; nor did it have even the status it retains in Nepalese Buddhism. Nevertheless, it has served through the centuries as a source of quotations for many authors of all schools of Tibetan Buddhism, particularly on the subject of the preeminence of the Mahāyāna.

i.28據上文所述,丹珠爾中唯一關於本經的論著是一部匿名藏譯著作,譯自窺基(西元六三二至六八二年)撰寫的論文前十一章的中文版本。《法華經》在西藏從未獲得它在中國所達到的重要地位,更遠不如在日本的地位;它甚至沒有在尼泊爾佛教中所保有的那般重要。儘管如此,幾個世紀以來,它一直是西藏佛教各派眾多著者的引文來源,特別是在大乘優越性這一主題上。

Translations into Western Languages

西方語言的翻譯

i.29The history of the Lotus Sūtra in the West begins with Brian Houghton Hodgson (1801–94), the British Resident in Kathmandu who acquired and sent Tibetan and Sanskrit texts to Europe. In particular, in 1837 he sent three nineteenth-century Sanskrit manuscripts to Paris. Eugène Burnouf (1801–52) made an excellent and elegant translation into French of the sūtra‍—Le lotus de la bonne loi‍—with copious notes, which was not published in its entirety until after his death.

i.29《法華經》在西方的歷史始於英國駐加德滿都公使霍吉森(1801-94年),他蒐集並向歐洲發送藏文和梵文經典。特別是在1837年,他向巴黎發送了三份十九世紀的梵文手稿。布爾努夫(1801-52年)製作了一部優秀而優雅的法文譯本《妙法蓮華》,並附有豐富的註釋,這部著作在他去世後才得以全部出版。

The first complete translation of the Lotus Sūtra into English was that of Jan Hendrik Kern (1833–1917) in 1884. He translated it from the Sanskrit as The Saddharmapuṇḍarīka, or The Lotus of the True Law. Most translations into European languages, however, have been from Kumārajīva’s Chinese translation, beginning with Carlo Puini’s Italian translation in 1873.

第一部完整的《法華經》英文譯本是克恩(1833–1917)在1884年完成的。他從梵文翻譯,題名為《妙法蓮華》或《正法蓮華》。然而,大多數歐洲語言的譯本都源自鳩摩羅什的中文譯本,最早始於普伊尼在1873年的義大利文譯本。

i.30A number of more recent English translations have been made from Kumārajīva’s Chinese, such as those by Senchū Murano in 1974, Bunnō Katō in 1975, Leon Hurvitz in 1976, Daniel Montgomery in 1991, Tsugunari Kubo and Akira Yuyama in 1993 (with a revised edition in 2007), Burton Watson in 1993, and Gene Reeves in 2008.

i.30最近有許多英文譯本根據鳩摩羅什的漢文譯本而來,例如村野寬中在1974年的譯本、加藤文雄在1975年的譯本、赫維茲在1976年的譯本、丹尼爾·蒙哥馬利在1991年的譯本、久保嗣郎與結山明在1993年的譯本(2007年有修訂版)、屈大衛在1993年的譯本,以及里夫斯在2008年的譯本。

This Translation

本譯本

i.31This translation is based on the version found in the Degé Kangyur, particularly the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé (2006–09), which is annotated with the variant readings of several other Kangyurs. Also consulted were the Stok Palace manuscript Kangyur, an important Thempangma-recension Kangyur whose variant readings are not recorded in the Comparative Edition, as well as the available Sanskrit editions, particularly that of Vaidya, and the Chinese translations, particularly that of Jñānagupta and Dharmagupta.

i.31本譯本以德格甘珠爾版本為基礎,特別是德格對比版(二○○六至○九年版),該版本註記了其他數個甘珠爾版本的異文。此外,我們還參考了斯托克宮藏本甘珠爾,這是一部重要的藏本甘珠爾版本,其異文未記錄在對比版中;以及現存的梵文版本,特別是韋地亞版本,和中文譯本,特別是闍那崛多和達摩笈多的譯本。

i.32While the Tibetan and Sanskrit versions are quite similar, the available translations in English (made from the Chinese) can differ considerably from them, and from one another. This translation into English is primarily intended to represent the Tibetan translation, but when the Tibetan is clearly at fault‍—to the extent that it disrupts the integrity of the text or narrative, whether that be through textual corruption or seemingly imperfect translation‍—we have corrected it with reference to the Sanskrit, and have given the Tibetan version in an accompanying endnote. If the Tibetan is perfectly cogent, we have followed it in this translation, even if it is in disagreement with the Sanskrit and Chinese. The Sanskrit and Chinese versions are provided in the endnotes. “The Sanskrit” in notes refers to Vaidya’s edition unless otherwise indicated. “The Chinese” refers to the translation of Jñānagupta and Dharmagupta unless otherwise noted.

i.32藏文版和梵文版本相當相似,但現存的英文譯本(由中文翻譯而來)與它們的差異很大,彼此之間也存在相當的差別。本譯本主要是為了呈現藏文譯本,但當藏文明顯有缺陷——無論是因為文本損壞或翻譯似乎不完美——以至於破壞了文本或敘述的完整性時,我們會參照梵文進行修正,並在隨附的注釋中給出藏文版本。如果藏文本身邏輯清晰,我們就會在本譯本中遵循它,即使它與梵文和中文不一致。梵文和中文版本在注釋中提供。注釋中的「梵文」是指韋地亞版,除非另有說明。「中文」是指闍那崛多和達摩笈多的譯本,除非另有說明。

i.33Because access to the glossary is easy and immediate in this online format, we have used Sanskrit terms for items such as the names of the four Indian castes, kūṭāgāra , and various epithets, for which there are no precise English equivalents.

i.33由於在線版本能夠輕鬆快速地查閱詞彙表,我們對四種印度種姓的名稱、樓閣以及各種沒有精確英文對應詞的稱號等項目使用了梵文術語。

Translation of the Title

標題的翻譯

i.34There are two translations of the title from the Sanskrit and a number of translations from the Chinese versions of the sūtra. In the Sanskrit title, the qualifying adjective sat becomes sad in saddharma. Sat, or dam pa in Tibetan, has been translated in various ways. Generally, saddharma (or dam pa’i chos in Tibetan) is translated simply as Dharma with a capital D, but in the context of this famous title, the qualifying adjective for “Dharma” needs to make its presence felt.

i.34梵文標題有兩種譯法,而中文佛經版本的標題譯法則有多種。在梵文標題中,限定詞 sat 在 saddharma 中變為 sad。藏文中的 sat 或 dam pa 已有多種譯法。一般而言,saddharma(藏文為 dam pa'i chos)通常簡單地譯為大寫的「法」,但在這個著名標題的語境中,修飾「法」的限定詞需要發揮其作用。

i.35According to the Mahāvyutpatti dictionary, the Tibetan word dam pa translates not only sat but also bhadra (“good”), uttama (“supreme”), and bāḍha (“mighty”). The term dam pa could be translated into English in many ways, such as “excellent,” “sublime,” “holy,” or “sacred,” while the Sanskrit sat primarily means “good” or “true.” In this translation we follow Burnouf and Kern, who translated directly from the Sanskrit, in choosing the plain “good Dharma.”

i.35根據《大藏字典》,藏文詞彙「藏文:dam pa」不僅翻譯梵文「sat」,還翻譯「bhadra」(善)、「uttama」(殊勝)和「bāḍha」(強大)。「dam pa」這個詞可以用許多方式翻譯成英文,例如「卓越」、「崇高」、「神聖」或「聖潔」,而梵文「sat」主要意為「善」或「真」。在這個翻譯中,我們遵循直接從梵文翻譯的布爾諾夫和克恩的做法,選擇了簡樸的「妙法」。

Translation of Specific Terms

特定術語的翻譯

i.36Regarding the translation of pronouns, in Tibetan there is often no distinction between masculine or feminine, or even between singular and plural, but the Sanskrit of the sūtra frequently uses the masculine singular. Since this Sanskrit usage of the masculine singular can usually be interpreted as a general category that includes both sexes and refers to both male and female devotees, we have chosen to render such pronouns as the more gender inclusive “they” whenever the context allows it. However, in passages that very clearly refer specifically to males, we have allowed context to override gender inclusivity and have rendered the pronouns accordingly as the masculine singular “he.”

i.36關於代詞的翻譯,在藏文中經常沒有區分陰性或陽性,甚至也沒有區分單數或複數,但這部經的梵文經常使用陽性單數。由於梵文中使用陽性單數通常可以理解為一個包含兩種性別的通用範疇,涵蓋男性和女性的信徒,我們選擇在語境允許的情況下,將這類代詞改為更具性別包容性的「他們」。然而,在那些非常清楚地特別指代男性的段落中,我們允許語境優先於性別包容性,相應地將代詞翻譯為陽性單數的「他」。

i.37The epithet devaputra literally means “son of a deva,” but it is simply an elegant way of saying that someone is a deva, and a literal translation appears rather awkward. Similarly, “son of a merchant” can, according to context, just mean “merchant.” Also the epithets “son of a [noble] family” and “daughter of a [noble] family” refer to a noble person and are simply polite forms of address, akin to the English “ladies and gentlemen,” and so they have not been translated literally as “sons” or “daughters.”

i.37天子(devaputra)字面上意思是「天的兒子」,但這只是表示某人是天人的一種優雅說法,字面直譯顯得相當生硬。同樣地,「商人之子」根據上下文,也可能只是指「商人」。此外,「出身[貴族]家族之子」和「出身[貴族]家族之女」這些敬稱是指貴族身分的人,是禮貌的稱呼方式,類似於英文中的「女士們和先生們」,因此我們沒有將其直譯為「兒子」或「女兒」。

i.38’jig rten gyi khams (lokadhātu) can mean not simply the one world we live in, but a thousand million worlds that are presided over by one Brahmā and are the field of activity of a single buddha (which is why the term buddha realm may include this great number of worlds). However, it is sometimes uncertain whether lokadhātu is referring simply to one world, as in early Buddhism, or to a group of many such worlds. The terms universe and cosmos are too comprehensive for such a set of worlds, as a number of these sets are said to coexist. Galaxy has been used in some translations and is analogous, but seems too modern a term with an overly specific meaning for this translation. We have therefore used “world realm” because it is a literal translation of lokadhātu and ’jig rten gyi khams, and could be understood to mean both a single world or a thousand million worlds.

i.38『jig rten gyi khams(世界)』不僅可以指我們所居住的單一世界,也可以指由一位梵天統治、為單一佛陀活動範圍的千百億世界(因此「佛國」這個術語可能包括這麼龐大數量的世界)。然而,世界有時候究竟是指早期佛教中的單一世界,還是指許多世界的集合,往往不確定。「宇宙」和「宇宙空間」這兩個術語對於這樣一組世界來說範圍太廣,因為據說許多這樣的世界集合同時並存。有些翻譯使用過「星系」,在類比上是相似的,但似乎是過於現代且含義過於具體的術語,不適合此翻譯。因此我們使用「世界」,因為它是對世界和『jig rten gyi khams』的字面翻譯,既可以理解為單一世界,也可以理解為千百億世界。

Detailed Summary of “The White Lotus of the Good Dharma”

《妙法蓮華經》詳細摘要

Chapter 1: The Introduction

The Buddha is on Vulture Peak with a great assembly when he emits a ray of light from his ūrṇā hair that illuminates eighteen thousand buddha realms in the east, making all the beings there visible to the assembly. Maitreya asks Mañjuśrī what this meant. Mañjuśrī states that it is an omen that the Buddha is going to teach The White Lotus of the Good Dharma. Mañjuśrī knows this because he had seen the same thing occur in a previous eon when he was Śrīgarbha, also known as Varaprabha, the senior student of Buddha Candra­sūrya­pradīpa. And at that time Maitreya was Śrīgarbha’s student, a lazy bodhisattva named Yaśaskāma.

佛在鷲峰與大眾集會,從眉間白毫相放出光芒,照亮東方一萬八千個佛國,使那裡的一切眾生都呈現在大眾面前。彌勒菩薩問文殊師利這是什麼意思。文殊師利說這是佛即將宣講《妙法蓮華經》的徵兆。文殊師利之所以知道這一點,是因為他在前面的一個劫中曾經看過同樣的事情發生,那時他是寶藏菩薩,又名妙光菩薩,是日月燈明佛的首座弟子。而那時彌勒菩薩是寶藏菩薩的學生,一位懶散的菩薩,名叫求名菩薩。

Chapter 2: Skill in Methods

The Buddha comes out of his meditation and tells Śāriputra of how the buddhas possess skill in methods for liberating beings, and their wisdom is inconceivable to śrāvakas and pratyeka­buddhas. Śāriputra requests the Buddha three times to explain what he means. Five thousand bhikṣus leave the assembly, not wishing to hear the teaching. The Buddha states that there is only one yāna, which is the way to buddhahood, and the division into three yānas is merely a skillful method used by the buddhas. He warns that in the future, śrāvakas will not preserve this sūtra. He describes the benefits for those who will have devotion for it, and he also states that those who make even the simplest offerings to the buddhas will eventually attain enlightenment as a result. The Buddha describes his enlightenment, his previous teachings on attaining nirvāṇa, and how the time came to begin teaching the attainment of buddhahood. He also states that those who reject this sūtra will be reborn in hell.

佛從禪定中出來,告訴舍利弗諸佛具有方便來解脫眾生,而他們的智慧是聲聞和辟支佛無法想像的。舍利弗三次請求佛解釋他的意思。五千比丘眾離開了大會,不願意聽聞教法。佛說只有一乘,就是成就佛道的道路,而分為三乘只不過是諸佛使用的方便。他警告說未來聲聞眾將不會保護這部經。他描述了那些對這部經有虔誠心的人的功德利益,他也說明那些即使只做最簡單供養給諸佛的人,最終也會因此獲得菩提。佛描述了他的菩提、他之前關於證得涅槃的教導,以及開始教導成就佛道的時刻。他也說明那些拒絕這部經的人將會轉生到地獄中。

Chapter 3: The Parable

Śāriputra states that he was sad not to have previously received the teachings given to the bodhisattvas, but is now happy because he has received them. The Buddha explains that in previous lives Śāriputra had received this teaching, and he prophesies that in a future eon Śāriputra will become Buddha Padmaprabha in a pure realm called Virajā. Śāriputra states that there are those in the assembly who are confused as to why there is a new teaching. He asks the Buddha to explain. The Buddha says he will do so through a parable. He describes a vast decrepit house, full of dangerous monsters and creatures, that catches fire. The owner sees that his sons are playing inside. They are so engrossed in their play that they do not heed their father’s warning. He then promises them ox-carts, goat-carts, and deer-carts, which fulfills their various longings. They all rush outside, thus escaping from the house. The father then gives them all magnificent ox-carts. The Buddha says that the father employed a skillful method so as to save them, and in the end they all got the best kind of cart. Therefore the father could not be called a liar. The word for cart in Sanskrit is yāna , and the cart they are all eventually given is a “great cart,” in other words, the Mahāyāna. This establishes that the Buddha uses the skillful method of giving various teachings so as to liberate beings from saṃsāra, but eventually he gives them all the supreme teaching of omniscient wisdom, the one true yāna, which is the Mahāyāna.

舍利弗說,他過去因為沒有得到給菩薩們的教法而感到悲傷,但現在得到了這些教法,心中很歡喜。佛陀解釋說,舍利弗在過去世曾經接受過這個教法,並預言他在未來的一個劫中將在一個名叫無垢的淨土中成為蓮華光佛。舍利弗說,集會中有些人對為什麼會出現新的教法感到困惑,他請求佛陀做出解釋。佛陀說他將透過一個譬喻來說明。他描述了一棟廣大破舊的房子,裡面充滿了危險的怪物和生物,房子著火了。房子的主人看到他的兒子們在裡面玩耍。他們沉迷於遊戲中,沒有理睬父親的警告。於是他承諾給他們牛車、羊車和鹿車,這滿足了他們各自的願望。他們都衝到外面,因此逃離了房子。父親隨後給了他們所有華麗的牛車。佛陀說父親使用了方便的方法來拯救他們,最後他們都得到了最好的車。因此父親不能被稱為說謊者。梵文中車的詞是乘,他們最終得到的車是「大車」,也就是大乘。這說明了佛陀運用方便的方法給予各種教法來解脫眾生輪迴,但最終他給予他們所有最殊勝的一切種智的教法,這個唯一真實的乘就是大乘。

Chapter 4: The Aspiration

The principal elder monks, such as Mahākāśyapa, state that they are astonished to hear this new teaching. They had never previously had the intention to become buddhas, but only to attain nirvāṇa. They then relate the parable of a man whose son wandered away, becoming a beggar for fifty years. The father, meanwhile, searching for the son, comes to another city where he becomes incredibly wealthy. The son one day arrives at the father’s house and, intimidated by his wealth and importance, flees. The father, recognizing him, sends people to bring him back, but the son panics. Therefore the father uses a ruse: he sends some low-class people to offer him the job of clearing away the rubbish and waste of the house. The son lives in a straw hut beside the house and does that work. Gradually, over twenty years, the father has the son working inside his home and taking care of all his wealth, although he still lives in poverty in his straw hut. When he sees that his son is ready, he holds a great meeting, announces the identity of his son, and bestows all his wealth on him; the son is overjoyed. The elders state that they were like this son, who knew of the teaching practiced by the bodhisattvas for attaining buddhahood, and even taught it to them, but they themselves did not have the confidence for such a great goal. However, on this day they are overjoyed to hear from the Buddha that they also are able to attain buddhahood.

摩訶迦葉等諸位上座比丘表示,他們對聽到這個新教法感到驚異。他們之前從未想過要成佛,只是想要證得涅槃。他們隨後講述了一個譬喻:一個人的兒子離家流浪,當了五十年的乞丐。父親一直在尋找兒子,後來到了另一座城市,變得非常富有。兒子有一天來到父親的家,但因為害怕他的財富和重要身份而逃離。父親認出了他,派人去把他帶回來,但兒子驚慌失措。因此父親使用了一個計策:他派一些低等階級的人去給兒子提供一份清理房屋垃圾和廢物的工作。兒子住在房子旁邊的草舍裡做那份工作。漸漸地,在二十年裡,父親讓兒子在他家裡工作,照顧他的所有財富,雖然兒子仍然住在貧困的草舍裡。當父親看到兒子已經準備好了,他召集了一次盛大的集會,宣布了兒子的身份,把所有的財富都給了他;兒子欣喜若狂。這些長老表示,他們就像這個兒子一樣,知道菩薩們為了成佛所修行的教法,甚至曾經向他們教導過,但他們自己對這樣偉大的目標沒有信心。然而,在今天,他們聽到佛說他們也能夠成佛,感到欣喜若狂。

Chapter 5: Herbs

The Buddha relates to Mahākāśyapa the parable of how the rain falls equally on all plants, from the smallest herbs to the greatest trees, nourishing them all in accordance with their needs, and in this way he teaches the Dharma to beings on different levels according to their needs, and does not give them all the teaching on the attainment of omniscience. He teaches another parable on how the light of the sun and the moon shines equally on all, and, in the same way, the light of the Buddha’s wisdom shines on all, whatever their aspirations. This light gives them the exact teaching they aspire to, and that is why there are the teachings of the three yānas. He also teaches the parable of how a potter makes pots from the same clay, but they are used to contain different substances and therefore given different designations. In the same way, there is but one yāna, the Buddhayāna, but because of the differences among beings, there are the designations of śrāvakas, pratyeka­buddhas, and bodhisattvas. The Buddha also teaches the parable of a man who, because he is blind from birth, does not believe there is a sun, moon, or anything to be seen. A compassionate physician obtains herbs from the Himalayas and cures him. Realizing he was previously ignorant, the man thinks he can now see everything, but clairvoyant rishis make him realize his sight is still limited. He practices in solitude and gains higher knowledge. In that way beings are blinded by ignorance, but the Buddha teaches them so that they are freed from saṃsāra. They believe they have attained the ultimate goal of nirvāṇa, but the Buddha explains that there is still the omniscience of buddhas to be attained.

佛向摩訶迦葉講述了一個譬喻,說明雨水平等地降落在所有植物上,從最小的草本植物到最大的樹木,根據它們各自的需要滋養它們。同樣地,他根據眾生不同的根性向他們傳教法,並不是給予所有眾生成就一切種智的教法。他又講述了另一個譬喻,說太陽和月亮的光芒平等地照耀萬物。同樣地,佛的智慧之光照耀所有眾生,無論他們的發願如何。這光明給予他們正好符合他們發願的教法,這就是為什麼有三乘的教法。他還講述了陶工用同樣的泥土製作陶罐的譬喻,但這些陶罐用來盛裝不同的東西,因此被賦予不同的名稱。同樣地,只有一個乘,即佛乘,但由於眾生之間存在差異,才有了聲聞、辟支佛和菩薩的區別。佛還講述了一個生來就患有盲症、因此不相信有太陽、月亮或任何可見之物的人的譬喻。一位慈悲的醫生從喜馬拉雅山獲得草藥並治癒了他。意識到自己之前是無明的,那個人認為他現在能看到一切,但有天眼的仙人使他明白自己的視力仍然有限。他獨處修行並獲得了無畏。同樣地,眾生被無明所蒙蔽,但佛教導他們,使他們得以解脫輪迴。他們相信自己已經達到了涅槃的究竟目標,但佛解釋說還有諸佛的一切種智需要被證悟。

Chapter 6: The Prophecies to the Śrāvakas

The Buddha prophesies how Mahākāśyapa will, in a future time, after being a student of millions of buddhas, become a buddha named Raśmiprabhāsa in a pure realm called Avabhāsaprāptā. The Buddha describes the length of his lifespan and the subsequent duration of his teachings. Mahā­maudgalyāyana, Subhūti, and Mahākātyāyana pray in their minds for prophecies, which the Buddha subsequently gives for each of them. Subhūti will become Buddha Śaśiketu in the pure realm Ratnasaṃbhava. Mahākātyāyana will become Buddha Jāmbūnada­prabhāsa in an unnamed pure realm. Mahā­maudgalyāyana will become Buddha Tamāla­patra­candana­gandha in the pure realm Ratiprapūrṇa.

佛為摩訶迦葉授記,他將在未來經過百萬諸佛的教化,最後成佛,名號為光明遍照佛,其淨土名為光明得。佛詳述了他的壽命長度以及其後教法流傳的年數。摩訶目犍連、須菩提和摩訶迦旃延在心中祈禱求取授記,佛隨後為他們各自授記。須菩提將成為月幢佛,淨土為寶生界。摩訶迦旃延將成為閻浮提金光佛,淨土未名。摩訶目犍連將成為多寶香佛,淨土為喜滿劫。

Chapter 7: The Past

The Buddha tells of a time in the distant past when Buddha Mahābhijñā­jñānābhi­bhū spent ten intermediate eons under the Bodhi tree to attain enlightenment. His sixteen sons came to supplicate him for teachings, as did brahmās from quintillions of world realms in every direction. He gave the teachings of the four truths of the āryas and of dependent origination, and his saṅgha became innumerable. At a request from his sixteen sons for the highest Dharma, he taught The White Lotus of the Good Dharma for a hundred thousand eons. Then he entered solitude and each of the sixteen sons taught the sūtra to quintillions of beings. The Buddha states that the sixteen sons have become sixteen buddhas, one of whom is himself, and his students from that distant time are again his students in the present. He then gives the parable of a guide leading a great number of beings through a vast jungle on the way to an island of jewels. When they become exhausted and wish to turn back he magically creates a city for them to rest in. When they are rested he tells them the city was an illusion and that they should continue their journey. Similarly, the Buddha has taught the yānas and nirvāṇas of the śrāvakas and pratyeka­buddhas to beings so that they may rest on their journey to buddhahood, whereas there is truly only one nirvāṇa and yāna, that of buddhahood.

佛陀述說了遠古的一個時代,當時大通智勝佛在菩提樹下用了十個中劫的時間來成就菩提。他的十六位王子來祈求他傳授教法,來自四面八方數千億世界的梵天也都來祈求。他傳授了四聖諦和緣起的教法,他的僧伽變得無可計數。在他十六位王子請求最高的法之後,他用了十萬劫的時間傳授《妙法蓮華經》。隨後他進入寂靜的修行,十六位王子中的每一位都將這部經傳授給數千億的眾生。佛陀說那十六位王子已經成為了十六尊佛,其中之一就是他自己,他在那遠古時代的學生現在又是他的學生。他接著講述了一個比喻:一位導師帶領大批眾生穿過廣大的叢林前往一個寶藏島嶼。當眾生感到疲憊想要折返時,他用神通變現出一座城市供他們休息。當他們休息夠了,他告訴他們那座城市是虛幻的,應該繼續前進。同樣地,佛陀向眾生傳授了聲聞和辟支佛的乘和涅槃,使他們能在前往佛道的途中休息,但真實上只有一個涅槃和一個乘,那就是佛乘。

Chapter 8: The Prophecy to the Five Hundred Bhikṣus

The Buddha declares Pūrṇa Maitrāyaṇī­putra to be the supreme teacher of the Dharma from among his saṅgha, and that he was also the principal teacher for the six previous buddhas and will be for the remaining ninety-six buddhas of this eon. He says that in the distant future he will be Buddha Dharmaprabhāsa in this world, which at that time will have become a miraculous pure realm. The twelve hundred arhats present wish in their minds to also receive prophecies. Knowing this, the Buddha gives them. First he says that Kauṇḍinya will become a buddha named Samanta­prabhāsa, and five hundred of the arhats will follow him as successive buddhas all named Samanta­prabhāsa. Without any detail he states that it will be the same for the others. The five hundred arhats confess their previous ignorance and describe it through the parable of a man whose friend had sewn a jewel in his clothes, but who later, unaware of that jewel, was living as a destitute beggar concerned only with finding food, until his friend found him and showed the jewel. They say they had in this way been ignorant of the Buddha’s higher teachings and had been concerned only with attaining nirvāṇa, which they now realize is not the true nirvāṇa. Now, however, they have understood this and are overjoyed to receive his prophecy of their eventual buddhahood.

佛陀宣告富樓那彌多羅尼子為他的僧伽中法的最高導師,他也曾是過去六尊諸佛的首要導師,將來也會是這一劫中剩餘九十六尊諸佛的導師。他說在遙遠的未來,富樓那彌多羅尼子將成為名為法光的佛,於這個世界,屆時已經轉變為神妙的淨土。在場的一千二百位阿羅漢心中希望也能獲得授記。佛陀了知他們的心意,為他們授記。首先,他說憍陳如將成為名為普光的佛,其中五百位阿羅漢將依次跟隨他成為諸佛,都名為普光。他簡要地說其他阿羅漢的情況也會是如此。這五百位阿羅漢坦白認悔他們過去的無明,並用譬喻來描述它:一個人的朋友曾在他的衣服裡縫了一顆寶珠,但這個人後來並不知道那顆寶珠的存在,一直像貧困的乞丐一樣生活,只關心尋找食物,直到他的朋友找到他並向他展示了那顆寶珠。他們說他們同樣對佛陀更高深的教法視而不見,只關心於證得涅槃,而現在他們意識到那並非真正的涅槃。然而現在他們已經理解了這一點,並因為獲得了他們終將成佛的授記而歡欣鼓舞。

Chapter 9: The Prophecies to Ānanda, Rāhula, and Two Thousand Bhikṣus

Ānanda, Rāhula, and two thousand bhikṣus make the aspiration to receive a prophecy from the Buddha. First the Buddha prophesies that Ānanda, after serving quintillions of buddhas, will become Buddha Sāgara­vara­dhara­buddhi­vikrīḍitābhijña. New bodhisattvas wonder why a śrāvaka should receive such a prophecy instead of a bodhisattva. The Buddha explains that he and Ānanda began their spiritual journey together, but because Ānanda focused on receiving teachings rather than practice, he has been the principal keeper of the Dharma for quintillions of buddhas. Then the Buddha prophesies that Rāhula, who is his own son, will become Buddha Sapta­ratna­padma­vikrānta­gāmin, and until that time he will be the son of every buddha, lastly that of Ānanda as the Buddha Sāgara­vara­dhara­buddhi­vikrīḍitābhijña. The Buddha then prophesies that the two thousand bhikṣus will all simultaneously in different realms become buddhas, all named Ratnaketurāja, who will have identical realms and lifespans.

阿難、羅睺羅和兩千比丘眾發願接受佛的授記。首先佛為阿難授記,他在侍奉無數諸佛之後,將成為娑伽羅龍王智威德遊戲神通佛。新來的菩薩們心中疑惑,為什麼聲聞會接受這樣的授記而不是菩薩呢。佛解釋說,他和阿難一起開始了靈性修行的旅程,但因為阿難專注於接受教法而不是實踐修行,所以他為無數諸佛做了主要的法師。接著佛為羅睺羅授記,他是佛的親生兒子,將成為七寶蓮華超越行佛,在此之前他將是每一位佛的兒子,最後是作為娑伽羅龍王智威德遊戲神通佛的阿難的兒子。佛隨後為兩千比丘眾授記,他們將同時在不同的世界成佛,都名為寶幢如來,他們所有的淨土和壽命都相同。

Chapter 10: The Dharmabhāṇakas

The Buddha addresses principally the bodhisattva Bhaiṣajyarāja and tells him that all in the assembly are bodhisattvas, and whoever even hears one line of verse from the sūtra will attain buddhahood. He says that those who transmit this sūtra should be honored as if they were buddhas and that stūpas should be built wherever the sūtra is taught, recited, or written. Speaking badly of such a dharmabhāṇaka would be worse than insulting the Buddha to his face for an eon. He says that a bodhisattva who does not know this sūtra is far from buddhahood, like a man digging a well and encountering only dry earth, while a bodhisattva who knows the sūtra is close to buddhahood, like a well-digger encountering wet earth, which is a sign of the proximity of water. The Buddha states that in the future, when someone teaches this sūtra, he will send emanations to the assembly that listens to it. If someone recites it in solitude in a forest he will emanate nonhuman beings to listen to that person. In the concluding verses he says his emanations will protect a teacher of this sūtra from physical attacks and abuse, and he will manifest before those reciting the sūtra in solitude and will check and correct their recitation.

佛主要對藥王菩薩說法,告訴他大眾中所有人都是菩薩,無論誰只要聽到這部經中的一句偈頌,都將成就佛道。他說那些傳持這部經的人應該受到像對待佛一樣的尊敬,無論在什麼地方傳講、誦讀或書寫這部經,都應該建造塔廟。說法師的壞話比當面侮辱佛一劫的罪惡還要嚴重。他說菩薩如果不知道這部經,離佛道就很遠,就像挖井的人只挖到乾土一樣;而知道這部經的菩薩就接近佛道了,就像挖井的人挖到濕土一樣,這是逼近水源的徵兆。佛說將來當有人傳講這部經時,他會派遣化身到聽聞它的大眾中去。如果有人在森林裡獨自誦讀,他就會化現非人來聽此人誦經。在最後的偈頌中,他說他的化身將保護這部經的傳授者免受身體傷害和辱罵,他會在那些獨自在隱處誦經的人面前現身,查看並糾正他們的誦經。

Chapter 11: The Appearance of the Stūpa

A gigantic stūpa rises into the sky from the midst of the assembly. A voice commends the Buddha for teaching this sūtra. The Buddha explains to the bodhisattva Mahāpratibhāna that this is the stūpa of Buddha Prabhūtaratna, who attained enlightenment through this sūtra. Buddha Prabhūtaratna had prayed to appear within his own stūpa wherever the sūtra was taught. He also prayed that any buddhas teaching it would bring all their emanations from other realms to that world to listen, and he also prayed that his stūpa would be opened by those buddhas. Buddha Śākyamuni then draws his quintillions of emanations as other buddhas into his world realm, which is transformed into a pure realm. Those buddhas all send attendants to Śākyamuni requesting the opening of the stūpa. Śākyamuni levitates and opens it, revealing Buddha Prabhūtaratna inside. He sits next to him, and describes the uniquely incalculable merit of teaching the sūtra. The Buddha then describes his previous life as a king dedicated to the Dharma who became a rishi’s slave in order to hear this sūtra. As a result of that he has now attained the qualities of a buddha. He states that the rishi was a previous life of Devadatta, who in the future will be the buddha Devarāja. The bodhisattva Prajñākūṭa, who is from Buddha Prabhūtaratna’s realm, requests that Prabhūtaratna come back to his realm. The Buddha asks Prajñākūṭa to stay for a while and talk with Mañjuśrī. Mañjuśrī miraculously comes from the palace of the nāga king Sāgara, which is in the ocean, and manifests for Prajñākūṭa the vast number of bodhisattvas he has guided toward enlightenment in the ocean. He also describes the great qualities of the nāga king’s daughter and states that she can attain buddhahood. When Prajñākūṭa finds that hard to believe, the nāga princess appears. Śāriputra says to her that a woman cannot attain buddhahood, regardless of her qualities. The nāga princess then offers a jewel as valuable as the world realm to the Buddha and states that she can attain buddhahood faster than making that offering. She transforms into a male bodhisattva and goes to a southern realm and becomes a buddha. Everyone in this world realm is able to see that buddha teaching in that realm.

一座巨大的塔從僧伽中升起,直入空中。有聲音讚美佛為教授這部經而開示。佛向菩薩摩訶般提解釋,這是多寶佛的塔,他通過這部經而得成菩提。多寶佛曾發願在凡是教授這部經的地方,他就會出現在自己的塔中。他也發願說,凡是教授這部經的任何佛,都要將他在其他世界的無量化身召集到那個世界來聆聽,並且他也發願他的塔要被這些佛所開啟。釋迦牟尼佛隨即將他無量的化身作為其他諸佛召集到他的世界中,世界因此被轉變成淨土。那些佛都派遣侍者向釋迦牟尼請求開啟塔廟。釋迦牟尼升起身體並開啟了塔,顯露出多寶佛坐在其中。他在他身邊坐下,並說明教授這部經具有無可估量的獨特功德。佛隨後描述了他前生的情況,那時他是一位致力於法的王,為了聽聞這部經而成為仙人的奴隸。由於那樣做,他現在已經獲得了佛的功德。他說那個仙人是提婆達多前生的身份,提婆達多將來會是天王如來。來自多寶佛世界的菩薩智積請求多寶佛回到他的世界。佛要求智積菩薩暫留一陣子,與文殊師利談論。文殊師利神妙地從海中龍王娑伽羅的宮殿降臨,並為智積菩薩顯現他已經引導走向菩提的無量菩薩眾。他也描述了龍王之女的偉大功德,並說她能夠成佛。當智積菩薩認為這難以置信時,龍王之女出現了。舍利弗對她說女人無法成佛,無論她具有什麼功德。龍王之女隨後供養給佛一顆價值與世界相等的寶珠,並說她能比起做出那個供養更迅速地成佛。她變化成為男性菩薩,前往南方的世界成佛。此世界中的所有眾生都能看到那位佛在那個世界中教法。

Chapter 12: Resolutions

The bodhisattvas Bhaiṣajyarāja, Mahāpratibhāna, and two hundred thousand others reassure the Buddha that they will teach the sūtra in the future. The bhikṣus also state they will teach it in other world realms. The Buddha tells his aunt Mahāprajāpatī that in the distant future she will become Buddha Sarva­sattva­priya­darśana, that her following of six thousand bhikṣuṇīs will be her students, and that she will prophesy their buddhahood. Similarly, the Buddha tells Yaśodharā, who had been his wife, that she will become Buddha Raśmi­śata­sahasra­paripūrṇa­dhvaja. Then eighty-thousand bodhisattvas declare that they will teach the Dharma in the later times, enduring all persecution and rejection.

菩薩藥王菩薩、大辯菩薩及二十萬位菩薩們向佛保證,他們將在未來教導此經。比丘眾也表示他們將在其他世界教導此經。佛告訴他的姑母摩訶波闍波提,在遙遠的未來她將成為佛普賢菩薩,她所率領的六千比丘尼眾將是她的弟子,她將為他們授記成佛。同樣地,佛告訴曾經是他妻子的耶輸陀羅,她將成為佛千萬光相莊嚴。之後八萬位菩薩宣誓,他們將在後世教導此法,忍受一切迫害與排斥。

Chapter 13: Dwelling in Happiness

Mañjuśrī asks the Buddha how bodhisattvas should teach the sūtra in the future. The Buddha says they should have four qualities: (1) In terms of practice they should have self-control and see correctly the characteristics of phenomena; in terms of their field of activity they should stay apart from society and worldly life, and in particular avoid attraction to women. (2) They should see the emptiness of phenomena. (3) They should also remain in a state of happiness and never criticize others; they should not discourage people, by saying that they are unable to attain enlightenment. (4) They should remain far from others but have compassion for them, and wish to attain buddhahood so as to liberate them. The Buddha then prophesies that such bodhisattvas will be greatly revered by humans and devas. The Buddha gives the parable of a king rewarding heroic warriors with all kinds of gifts, and finally giving his crest jewel. The Buddha explains that in the same way he has taught many sūtras to those battling Māra, but his final marvelous gift is this sūtra, his final teaching that he has kept secret until this moment.

文殊師利問佛,菩薩在未來應該如何教導此經。佛說他們應該具備四種品質:(1)在修行方面,他們應該具有自制力,並正確認識現象的特徵;在他們的活動領域方面,他們應該遠離社會和世俗生活,特別要避免對女性的執著。(2)他們應該認識現象的空性。(3)他們也應該保持在快樂的狀態中,永遠不批評他人;他們不應該灰心喪氣地告訴人們他們無法達到菩提。(4)他們應該遠離他人,但對他人充滿悲心,並願意證得佛道以便解救他們。佛然後預言,這樣的菩薩將受到人類和天眾的極大尊敬。佛講述了一個國王獎勵勇敢戰士各種禮物的譬喻,最後贈送他的頂珠。佛解釋說,同樣地,他已經為那些與魔戰鬥的人傳授了許多經典,但他最後的奇妙禮物就是此經,他最後的教法,他一直保密到此刻才揭示。

Chapter 14: The Bodhisattvas Emerging Out of the Ground

The bodhisattvas who have come from other world realms make the commitment to teach this sūtra in the future. The Buddha says that it will not be necessary as he has so many bodhisattvas in his realm. Immediately the ground splits open and out from the ground come countless bodhisattvas who dwell in the space below the world. The four main ones among these‍—Vi­śiṣṭa­cāritra, Anantacāritra, Vi­śuddha­cāritra, and Su­pratiṣṭhita­cāritra‍—ask after his welfare. Maitreya asks the Buddha who these bodhisattvas are whom no one has ever seen before. The Buddha says that they were all brought onto the path of enlightenment by himself after he attained buddhahood. Maitreya states that these bodhisattvas have been practicing for many eons, and this is like a young man introducing hundred-year-old men as his sons. Even though all present believe whatever the Buddha says, future bodhisattvas on hearing this will doubt it and as a result be reborn in the lower realms, and so he asks the Buddha to explain how this can be so.

來自其他世界的菩薩承諾要在未來傳授這部經典。佛說沒有必要,因為他的世界裡已經有這麼多菩薩。頓時大地裂開,從地下湧出無數住在世界下方空間的菩薩。其中最主要的四位——常精進菩薩、無邊行菩薩、清淨行菩薩和上行菩薩——問候佛的安康。彌勒菩薩問佛這些菩薩是誰,因為從沒有人見過他們。佛說這些菩薩都是在他成佛之後被他引導進入菩提道的。彌勒菩薩說這些菩薩已經修行了很多劫,這就像一個年輕人把百歲的人稱為自己的兒子一樣。雖然現在在場的人都相信佛所說的一切,但未來的菩薩聽到這個說法會懷疑,因此會被重新投生到下界,所以他請佛解釋這怎麼可能。

Chapter 15: The Lifespan of the Tathāgata

The bodhisattvas ask the Buddha to explain what his long life means. He states that he had attained buddhahood countless quintillions of eons ago, but stated that he had only recently attained it in order to guide beings, and therefore that was not a lie. He appears to pass into nirvāṇa but does not, and this is also not a lie, but to prevent beings from being complacent. He gives the parable of a doctor whose sons have been poisoned. He has the antidote but some of his sons will not take it because their minds are affected. He then goes away and sends them the news that he has died. They then realize the value of what he has given them and take the antidote. The doctor then reveals to them that he is still alive. In the same way, the Buddha uses skillful methods and should not be called a liar.

菩薩們請求佛解釋他長壽命的含義。佛陀說,他早在無數兆載劫以前就已成佛,但為了引導眾生,他說自己只是最近才成佛,因此這並不是謊言。他似乎進入涅槃但實際上並未進入,這也不是謊言,而是為了防止眾生變得懈怠。他講述了一個醫生的譬喻:這位醫生的兒子們被毒害了。他有解藥,但由於他的一些兒子心識受到影響,他們拒絕服用。於是醫生離開並派人告訴他們他已經死了。他的兒子們這才意識到他給予他們的東西的價值,並服用了解藥。醫生隨後向他們揭示他仍然活著。佛陀以同樣的方式運用方便,不應該被稱為說謊者。

Chapter 16: The Extent of the Merit

The Buddha tells Maitreya that hearing this teaching on his lifespan has caused countless bodhisattvas to attain various levels of accomplishment. Miraculous events also occurred wherever the buddhas who had gathered were present. The Buddha states that hearing this teaching and believing it brings an inconceivably greater merit than practicing the first five perfections for eons. Those who have faith in the teaching will see the Buddha teaching in this world as a pure realm filled with bodhisattvas. Those who carry the text on their shoulder are carrying the Buddha, and they do not need to build stūpas or temples, as those who have this devotion to the sūtra have made vast offerings in the presence of the Buddha. They will develop excellent qualities and will attain buddhahood. Caityas should be built in honor of the Buddha wherever teachers of this sūtra have been.

佛告訴彌勒菩薩,聽聞這個關於他壽命的教法,使無數菩薩們達到了各種各樣的成就。聚集在一起的諸佛所在的地方也發生了奇異的事跡。佛說,聽聞這個教法並相信它所獲得的功德,遠遠超過了修行前五波羅蜜經過無數劫所得的功德。那些對這個教法有信心的人,會看到佛在這個世界上的教法,就如同一個充滿了菩薩們的淨土。那些肩上承擔著這部經文的人,就是在承擔佛,他們不需要建造塔廟或寺院,因為那些對這部經有虔誠信仰的人,已經在佛面前做了廣大的供養。他們將開發出優秀的品質,並將證得佛道。凡是傳揚這部經的導師所在的地方,都應該建造支提來尊崇佛。

Chapter 17: Teaching the Merit of Rejoicing

Maitreya asks the Buddha how much merit is created from rejoicing in hearing the sūtra. The Buddha gives a parable of someone who hears the teaching and repeats it to someone else, who repeats it to someone else, and so on, until it is heard by a fiftieth person. Even if they only hear one line of verse, their merit is far greater than that of a person who satisfies all the beings in four hundred thousand realms with gifts for eighty years and then brings them all to arhathood. The merit such a person would accrue would not even be a quintillionth of the merit of the one who rejoiced in hearing one line of verse that had been passed on through fifty people. Those who go to a temple to listen to the sūtra even briefly will have excellent carriages in their future life. If they sit down they will have the thrones of deities and kings, and if they make someone else listen to it, even for a moment, they will have an excellent physical body in their future lives.

彌勒菩薩問佛,聽聞經文而生歡喜心能創造多少功德。佛說了一個譬喻:有人聽到教法後告訴另一個人,那個人又告訴下一個人,這樣一傳十十傳百,直到第五十個人聽聞。即使他們只聽到一句偈頌,他們的功德也遠大於這樣的人的功德:某人用禮物滿足四十萬個世界中的所有眾生長達八十年,然後把他們都引入阿羅漢果。這樣的人所積累的功德甚至連不到那個聽聞一句偈頌、經過五十人傳述的人的功德的百千萬億分之一。那些去寺院聆聽經文,即使只是短暫地聽一會兒的人,在來世將擁有精妙的車乘。如果他們坐下來,將擁有諸神和諸王的寶座。如果他們讓別人聽聞經文,即使只有一瞬間,他們在來世也將擁有優美的身體。

Chapter 18: The Benefits of the Purity of the Six Āyatanas

The Buddha tells the bodhisattva Satata­samitābhiyukta that those who are devoted to this sūtra will attain numerous special qualities of purified faculties, which are those of the body’s senses and not yet the divine faculties. Nevertheless, the eight hundred qualities of the faculty of the eye include seeing everywhere, and seeing everyone, in the world realm of a billion worlds. The twelve hundred qualities of aural perception include hearing every sound, both those produced by beings and natural sounds, in the world realm of a billion worlds, without being overwhelmed by them. The eight hundred qualities of olfactory perception include sensing all smells of beings and matter in the world realm of a billion worlds. The twelve hundred qualities of gustatory perception include all tastes becoming divine, and the faculty of their tongue teaching the Dharma with a voice that will delight everyone, both humans and nonhumans, and inspire their veneration. The eight hundred qualities of the sensory faculty of the body include having a purified body the color of beryl and seeing within one’s body all the beings within a billion worlds. The twelve hundred qualities of the mental faculty include understanding the many meanings contained within one verse and teaching them for as long as a year, and knowing all the thoughts of all beings in a million worlds such that one’s teaching is always correct.

佛告菩薩常精進菩薩,那些專心信奉此經的人將獲得許多特殊的清淨根門,這些是身體感官的根門,還不是神通根門。然而眼根的八百功德包括能在千億世界中無所不見,看到世界中的每一個人。耳根的一千二百功德包括能在千億世界中聽到每一種聲音,無論是眾生發出的聲音還是自然的聲音,而不會被聲音所困擾。鼻根的八百功德包括能在千億世界中感知眾生和物質的所有氣味。舌根的一千二百功德包括所有味道都變成天味,舌根能用令人喜悅的聲音宣講法,令人類和非人眾都感到快樂,並激發他們的恭敬。身根的八百功德包括擁有如琉璃一樣清淨透明的身體,並能在自己的身體內看到千億世界中的所有眾生。意根的一千二百功德包括能理解一部經中所包含的許多含義,並能教導一整年,以及能知曉百萬世界中所有眾生的所有念頭,使得自己的教法總是正確的。

Chapter 19: Sadāparibhūta

The Buddha tells the bodhisattva Mahā­sthāma­prāpta that those who revile adherents to this sūtra will experience the bad result of being mute, while those who support it will have purified faculties. He says that long ago there was a world in which there was a series of millions of buddhas all named Bhīṣma­garjita­svara­rāja. When the Dharma of the first of these was coming to an end, there was a bodhisattva called Sadāparibhūta who endured the condemnation of other monastics and lay-followers. When he was dying he heard the words of The White Lotus of the Good Dharma coming from the air, taught those who had previously reviled him, and lived on for millions of years, teaching this sūtra during the time of millions of succeeding buddhas until finally he attained enlightenment. Śākyamuni reveals that he was Sadāparibhūta and also that those who reviled him were now among his students. He encourages them to maintain and teach this sūtra after he has passed into nirvāṇa.

佛告菩薩摩訶薩摩提,那些誹謗此經持者會經歷啞啞無言的惡果,而支持此經的人則會獲得清淨的感官能力。佛說很久以前有一個世界,那裡出現了一系列數百萬尊都名叫威音王的佛。當第一尊威音王佛的法快要滅盡時,有一位菩薩名叫常不輕,他忍耐著其他出家眾和在家弟子的譴責。他臨終時從虛空中聽到《妙法蓮華經》的教法傳來,教導那些曾經誹謗過他的人,並活了數百萬年,在數百萬尊後繼的佛時代教導此經,最終證得菩提。釋迦牟尼揭示他本人就是常不輕,那些曾經誹謗他的人現在也已成為他的弟子。他鼓勵他們在他進入涅槃後應當維持並教導此經。

Chapter 20: The Tathāgata’s Miracles

Vi­śiṣṭa­cāritra and the other bodhisattvas who emerged from the ground, along with a vast number of other beings, make their commitment to uphold the sūtra in the future. Then both Śākyamuni and Prabhūtaratna, still seated inside the stūpa, and the buddhas in the other world realms, extend their tongues as far as the paradise of Brahmā, and their tongues radiate a vast number of light rays, from within which appear countless bodhisattvas who teach the Dharma while floating in the sky above a great number of worlds. This miracle continues for a hundred thousand years. Then they make the sound of clearing their throats and snap their fingers, a sound that is heard throughout the worlds, which shake. All the buddhas then declare that the beings in the other worlds should pay homage to Śākyamuni and make offerings to him because he is teaching this sūtra. They throw offerings in his direction and they cover like a canopy this world and all other worlds. The Buddha states that there would be no end to describing the benefits of maintaining and promulgating this sūtra, and wherever it is taught or transcribed should be regarded as a holy place of the Buddha.

常精進菩薩及其他從地湧出的菩薩們,連同無數的其他眾生,發願在未來維持這部經典。隨後,釋迦牟尼和多寶如來仍然坐在塔內,以及其他世界的諸佛,都伸出舌頭延伸至梵天的樂園,他們的舌頭放射出無數的光線,光線中出現了無數的菩薩,在廣大世界的天空中浮動教導法。這個奇蹟持續了十萬年。然後他們發出清喉嚨的聲音並打響手指,這聲音傳遍了諸世界,世界搖動了。所有的佛都宣佈說其他世界的眾生應當禮敬釋迦牟尼並向他供養,因為他正在教導這部經典。他們朝他的方向投擲供品,供品如蓋一般覆蓋了這個世界和所有其他的世界。佛說維持和傳播這部經典的功德無有窮盡,無論在哪裡教導或抄寫這部經,都應當被視為佛的聖地。

Chapter 21: Dhāraṇīs

The bodhisattva Bhaiṣajyarāja asks the Buddha how much merit someone who upholds this sūtra will have. The Buddha replies that someone dedicated to just one line of verse from the sūtra will have greater merit than that from making offerings to quintillions of buddhas. Bhaiṣajyarāja then recites a dhāraṇī that will protect the holders of the sūtra from attacks, and states that to attack such a person is to attack the quintillions of buddhas who have pronounced that dhāraṇī. Then the bodhisattva Pradānaśūra recites a dhāraṇī for the same purpose. Then the deity Vaiśravaṇa, one of the four mahārāja deities, recites a dhāraṇī for the protection and good fortune of holders of the sūtra. Then Virūḍhaka, one of the other mahārājas, arrives and recites a protective dhāraṇī. Then the rākṣasī Hārītī, accompanied by ten other rākṣasīs and their followers, comes and recites a protective dhāraṇī, which they all say will make the head of one who attacks a holder of this sūtra explode. The Buddha expresses his pleasure and tells them to protect those who study and offer to the sūtra, even someone who only knows the name of the sūtra.

菩薩藥王向佛提問,受持此經的人將獲得多少功德。佛回答說,只是受持此經中一句偈頌的人,所獲得的功德都比向無量無邊諸佛做供養所獲得的功德還要更大。藥王菩薩隨後誦出一部陀羅尼,能夠保護受持此經的人免受侵害,並說明攻擊這樣的人就等於攻擊誦出此陀羅尼的無量無邊諸佛。接著菩薩勇施也誦出一部陀羅尼以達到相同的目的。之後天神多聞天王是四大天王中的一位,他誦出一部陀羅尼來保護和庇佑受持此經的人。然後四大天王中的另一位增長天王到來,並誦出一部保護性的陀羅尼。隨後羅剎女鬼子母帶著十位其他的羅剎女及其眷屬前來,誦出一部保護性的陀羅尼,他們都表示這部陀羅尼會使任何攻擊受持此經之人的人頭顱爆裂。佛表示歡喜,並吩咐他們保護那些研習和供養此經的人,即使只是知道此經名字的人也要保護。

Chapter 22: The Past of Bhaiṣajyarāja

The bodhisattva Nakṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña asks the Buddha to relate what the bodhisattva Bhaiṣajyarāja has practiced in his past lives. The Buddha says that in the distant past there was a buddha named Candra­sūrya­vimala­prabhāsa­śrī with a lifespan of many eons in a world that was a pure realm. He taught The White Lotus of the Good Dharma. His student bodhisattva Sarva­sattva­priya­darśana practices this and attains samādhi, at which time miraculous events occur. Then Sarva­sattva­priya­darśana spends twelve years eating aromatic resins and drinking perfumed oils and then sets his body on fire as an offering to the Buddha. The light of the fire shines through many worlds and the buddhas there commend him for his supreme offering. He burns for twelve years and then is miraculously born, with the power of speech, to a king. He then flies in a precious palace to see Buddha Candra­sūrya­vimala­prabhāsa­śrī. That buddha tells him that he is passing into nirvāṇa that very night and entrusts his students and his relics to Sarva­sattva­priya­darśana. Sarva­sattva­priya­darśana cremates Buddha Candra­sūrya­vimala­prabhāsa­śrī and places the relics inside eighty-four thousand stūpas and then burns his arm as an offering to them. The other students are upset, but invoking the power of truth his body becomes golden and his arm is restored. The Buddha states that Sarva­sattva­priya­darśana was a previous life of Bhaiṣajyarāja. He then proclaims how the offering of the body is the greatest way to create merit and that a follower of the Mahāyāna should burn a toe, finger, or a limb as an offering to a stūpa. He describes through analogies how this sūtra is superior to all other sūtras, and will bring many kinds of benefits. In particular, devotion to this particular chapter will end rebirth as a woman and bring rebirth in Sukhāvatī. The Buddha then entrusts the propagation of this chapter to the bodhisattva Nakṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña.

星宿王花冠菩薩問佛,菩薩藥王在過去世中修行了什麼。佛說在遠古時代,有一位佛名叫日月燈明佛,壽命很長,經歷了許多劫,他的世界是一個淨土。他教授《妙法蓮華經》。他的學生菩薩普賢菩薩修習這部經,得到三昧,此時出現了許多不可思議的事跡。接著普賢菩薩用了十二年的時間食用香樹脂、飲用香油,然後將自己的身體燃燒作為對佛的供養。火光照亮了許多世界,那些世界中的諸佛都讚歎他的無上供養。他燃燒了十二年,然後以神妙的方式出生,具有語言的能力,成為一個王的兒子。他乘坐珍寶宮殿飛去見日月燈明佛。那位佛告訴他,他當天晚上即將進入涅槃,並將他的學生和舍利託付給普賢菩薩。普賢菩薩為日月燈明佛火化,將舍利放入八萬四千座塔廟中,然後燃燒自己的臂膀作為對塔廟的供養。其他學生感到不安,但普賢菩薩以真實之力,他的身體變成金色,他的臂膀得以恢復。佛說普賢菩薩是藥王菩薩的前生。他接著宣說,身體的供養是創造功德的最大方法,大乘的修行者應該燃燒腳趾、手指或肢體作為對塔廟的供養。他用比喻說明這部經超勝於所有其他經典,將帶來許多種類的利益。特別是對這一品的虔誠奉持,將終止作為女人出生,並帶來往生極樂世界。佛接著將這一品的傳播託付給菩薩星宿王花冠菩薩。

Chapter 23: Gadgadasvara

The Buddha emits a light from his ūrṇā hair that spreads through buddha realms in the east and reaches Vairocana­raśmi­prati­maṇḍitā, in which lives Buddha Kamala­dala­vimala­nakṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña and the bodhisattva Gadgadasvara. Gadgadasvara wishes to come to Sahā to see Buddha Śākyamuni, enters samādhi, and many miraculous lotuses appear on Vulture Peak. The Buddha explains to Mañjuśrī that this is a sign of Gadgadasvara’s intention to come. Śākyamuni asks Buddha Prabhūtaratna to cause him to come. Buddha Prabhūtaratna speaks words inviting Gadgadasvara, who comes with quintillions of bodhisattvas, makes an offering to Śākyamuni, and conveys Kamala­dala­vimala­nakṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña’s respectful inquiry as to Śākyamuni’s health, and so forth. The bodhisattva Padmaśrī asks Śākyamuni about Gadgadasvara’s past. Śākyamuni describes how in a previous life in the distant past, in the realm Sarva­rūpa­saṃdarśanā, Gadgadasvara made extensive offerings to Buddha Megha­dundubhi­svara­rāja, and subsequently to countless buddhas, and how he has also taught this very sūtra to beings in various divine and human forms through the samādhi manifestation of all forms. Through hearing the contents of this chapter a vast number of bodhisattvas attained that samādhi, a lesser number attained receptivity to the nonarising of phenomena, and Padmaśrī attained the samādhi of this sūtra. Gadgadasvara and his accompanying bodhisattvas return to his realm and relate to the buddha there what had occurred.

佛從眉間白毫相放出光明,光線遍照東方的佛國,到達光照莊嚴國,其中住著蓮華臺淨星王佛和菩薩勇音菩薩。勇音菩薩想要來到娑婆世界見釋迦牟尼佛,進入三昧,鷲峰上出現了無數奇妙的蓮華。釋迦牟尼佛向文殊師利解釋這是勇音菩薩即將來臨的徵兆。釋迦牟尼佛請多寶佛讓他來到此地。多寶佛說出邀請勇音菩薩的話語,勇音菩薩就帶著無數菩薩來到此地,向釋迦牟尼佛做出供養,並轉達蓮華臺淨星王佛對釋迦牟尼佛安康的恭敬問候等。菩薩蓮花勇士問釋迦牟尼佛關於勇音菩薩的過去。釋迦牟尼佛說明勇音菩薩在遠古的過去生中,曾在種種色世界,對雲雷音宿王光明佛做了廣大的供養,之後又對無數佛做供養,並且他還以三昧現化各種形相,向各種神聖和人類形式的眾生教授這部經。透過聽聞本章的內容,大量菩薩獲得了那個三昧,較少數的菩薩獲得了無生法忍,蓮花勇士則獲得了本經的三昧。勇音菩薩及其隨從菩薩們回到他們的世界,向該佛國的佛陀敘述所發生的事。

Chapter 24: Facing Everywhere: The Teaching of the Miracles of Avalokiteśvara

The bodhisattva Akṣayamati asks the Buddha what the name “Avalokiteśvara” means. The Buddha replies by recounting how hearing the name of Avalokiteśvara, and thinking of him, or calling out to him, will save beings from all kinds of dangers, such as fire, drowning, snakes, and violence. If someone pays homage to Avalokiteśvara they will be freed from desire, anger, or ignorance. A woman who does so will have an excellent son. The merit from paying homage to him is equal to paying homage to countless buddhas. Akṣayamati asks the Buddha about the activity of Avalokiteśvara, and the Buddha states how he takes the form of various deities and humans, buddhas, and bodhisattvas in various worlds so as to teach the Dharma. Akṣayamati then offers a pearl necklace to Avalokiteśvara, who then divides it into two and offers it to the two buddhas present: Śākyamuni and Prabhūtaratna. Verses summarize the prose with the addition of describing how Avalokiteśvara is the attendant of Amitābha in Sukhāvatī. Then the bodhisattva Dharaṇīṃdhara states that great merit is obtained by hearing this chapter. Finally the sūtra describes how eighty-four thousand beings developed the aspiration for enlightenment on hearing the Buddha teach this chapter.

無盡意菩薩問佛觀世音菩薩這個名字的含義。佛回答說,聽到觀世音菩薩的名字,思念他,或者呼喚他,能夠解救眾生免於各種危難,例如火災、溺水、蛇咬和暴力。如果有人禮敬觀世音菩薩,就會遠離貪欲、瞋恚或無明。做這樣事的女人將會生育一個優秀的兒子。禮敬他所獲得的功德等同於禮敬無數諸佛。無盡意菩薩詢問佛關於觀世音菩薩的活動,佛說他在各種世界中變現為各種天神、人類、諸佛和菩薩的形象,以此教導眾生佛法。無盡意菩薩隨後向觀世音菩薩獻上珍珠瓔珞,觀世音菩薩將瓔珞分為兩份,分別獻給兩位現在的佛:釋迦牟尼佛和多寶如來。偈頌總結了散文部分,並加入了觀世音菩薩是極樂世界中阿彌陀佛侍者的描述。然後持地菩薩表示,聽聞這一章經獲得的功德很大。最後經文描述了八萬四千個眾生在聽聞佛宣說這一章後,發起了追求菩提的願心。

Chapter 25: The Past of King Śubhavyūha

The Bhagavān tells the gathered assembly that in the distant past in a world called Vairocana­raśmi­prati­maṇḍitā there was a Buddha named Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­. At that time there was a King Śubhavyūha, Queen Vimaladattā, and their two sons, Vimalagarbha and Vimalanetra . The sons asked their mother for permission to go and see the Buddha, but she said as the king was a follower of brahmins he would not allow it. Therefore they performed miracles that impressed the king so that he, the queen, his court, and thousands of other beings came to see this buddha who was teaching this very sūtra. The king gave up his throne to his younger brother and he and all the others became bhikṣus and bhikṣuṇīs. After eighty-four thousand years he attained a samādhi so that he rose into the sky from where he spoke to the Buddha of how his sons were realized beings and his teachers. The Buddha explained that beings find teachers because of their past merit. The king descended to the earth, paid homage to the Buddha’s qualities and then returned back up into the sky. He and his queen cast a string of pearls toward the Buddha as an offering that transformed into a floating building of pearls within which the Buddha sat. The Buddha prophesied the king’s attainment of buddhahood. Then Śākyamuni explains that the bodhisattva Padmaśrī was the king, the bodhisattva Vairocana­raśmi­prati­maṇḍita­dhvaja­rāja was the queen, and the bodhisattvas Bhaiṣajyarāja and Bhaiṣajya­samudgata were the two sons. He says the world will pay homage to anyone who knows the names of those two bodhisattvas. The chapter concludes by saying that eighty-four thousand beings attained Dharma eyes through listening to this very chapter.

薄伽梵告訴聚集的大眾,在遙遠的過去,有一個叫毘盧遮那光明遍照的世界,其中有一位名叫水天光音自在王如來的佛。當時有妙莊嚴王、淨德夫人和他們的兩個兒子淨藏菩薩和無垢眼佛。兩個兒子請求母親允許他們去見佛,但母親說國王信奉婆羅門,不會允許。因此他們示現了神變,使國王印象深刻,他、王后、他的廷臣和成千上萬的其他眾生都來見這位正在教導妙法蓮華經的佛。國王把王位交給了他的弟弟,他和所有其他人都成了比丘和比丘尼。經過八萬四千年後,他得到了一個三昧,以至於他從天空升起,從那裡他向佛說到他的兒子是已證悟的眾生和他的導師。佛解釋說,眾生之所以尋得導師是因為他們過去的功德。國王降落到地上,向佛的功德頂禮,然後再次升上天空。他和王后向佛投擲一串珍珠作為供養,它變成了一座漂浮的珍珠樓閣,佛坐在其中。佛預言了國王成就佛道。然後釋迦牟尼解釋說,菩薩蓮花勇士是那個國王,菩薩毘盧遮那光明遍照王菩薩是王后,菩薩藥王菩薩和藥上菩薩是那兩個兒子。他說世界會對任何知道那兩個菩薩名字的人表示敬禮。章節的結尾說,八萬四千個眾生通過聽聞這一章而得到了法眼。

Chapter 26: Samantabhadra’s Encouragement

The bodhisattva Samantabhadra with countless bodhisattvas and beings come from an eastern world to the Buddha and request the teaching of this sūtra, and the Buddha describes the four qualities of a woman who will obtain this sūtra. Samantabhadra promises to protect those who uphold the sūtra in the future from humans and nonhumans. He will come mounted on an elephant to its practitioners and reveal himself to them. And he gives a dhāraṇī that will bless them, so that they will obtain the sūtra and that it will continue to be preserved in the world. He describes the benefits of dedication to the sūtra, which include being reborn in the Trāyastriṃśa and Tuṣita paradises. He states that the holders of this sūtra will have many good qualities and should be seen as future buddhas and respected as buddhas, while those who disrespect them will have various kinds of physical ailments and deformities. The chapter concludes by saying that countless bodhisattvas attained a great power of mental retention through listening to this very chapter.

普賢菩薩與無數的菩薩們和眾生從東方世界來到佛前,請求這部經的教法。佛陀描述了四種將獲得這部經的女性的特質。普賢菩薩承諾保護未來受持這部經的人,使其免受人和非人的傷害。他將騎著象來到修習者面前,向他們顯現自己。他並授予一個陀羅尼,以祝福他們,使他們能夠獲得這部經,並使其在世間得以保存。他描述了dedication於這部經的利益,包括再生於三十三天和兜率天的樂園。他說持有這部經的人將具有許多好的品質,應該被視為未來的佛,受到如同佛一般的尊敬,而那些不尊重他們的人將遭受各種身體疾病和殘疾。這一品以說無數菩薩透過聽聞這一品而獲得了廣大的心念持續之力作為結尾。

Chapter 27: The Entrusting

The Buddha miraculously takes the right hands of all the bodhisattvas in his right hand and entrusts the sūtra to them. They promise to make it widespread. The Buddha gives his leave to all the buddhas who had come from other worlds to depart, and Buddha Prabhūtaratna and all other buddhas, bodhisattvas, and beings rejoice and praise the Buddha’s teaching.

佛以右手奇跡般地握住所有菩薩們的右手,並將這部經典託付給他們。他們承諾要使經典廣為流傳。佛允許從其他世界來的所有佛陀離去,多寶佛和其他所有佛陀、菩薩們以及眾生都歡喜雀躍,讚歎佛的教法。