The Practice of Generosity
布施的修行
5.1“Noble son, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha. He then sat down in front of the Tathāgata Ratnagarbha [F.261.a] and respectfully addressed this question to the Tathāgata Ratnagarbha: ‘Bhadanta Bhagavat, you have taught the path of bodhisattvas, the Dharma discourse on the entranceway instruction to samādhi and the entranceway to the purity of accumulations. Bhadanta Bhagavat, how much have you taught of the path of bodhisattvas, the Dharma discourse on the entranceway instruction to samādhi and the entranceway to the purity of accumulations? Bhadanta Bhagavat, what is the complete extent of the teaching on samādhi entranceways and the Dharma discourse on pure accumulations? Bhadanta Bhagavat, how should a noble son or noble daughter remain within your teaching? In what way should they be adorned by the teaching on samādhi entranceways?’
5.1善男子,菩薩摩訶薩大悲者以五體投地的方式向寶藏如來頂禮。隨後他在寶藏如來面前坐下,恭敬地向寶藏如來提出了這個問題:「尊者薄伽梵,您已經宣說了菩薩之道,即關於三昧入門教導和積累清淨之道的法門。尊者薄伽梵,您宣說了多少菩薩之道、關於三昧入門教導和積累清淨之道的法門?尊者薄伽梵,三昧入門和清淨積累法門的完整教導範圍究竟有多廣?尊者薄伽梵,善男子和善女人應該如何在您的教導中安住?他們應該如何以三昧入門的教導來莊嚴自己?」
5.2“Then, noble son, the tathāgata arhat samyaksambuddha Ratnagarbha said to the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika, ‘Excellent, Mahākāruṇika, excellent! Your questions are good, your eloquence is virtuous. Mahākāruṇika, that you wish to ask the Tathāgata about this subject greatly benefits and is useful for countless, innumerable beings. Therefore, Mahākāruṇika, listen well and remember, for I shall explain.
5.2那時,善男子,如來應供正遍知佛寶藏如來告訴菩薩摩訶薩大悲者說:「善哉,大悲者,善哉!你的提問很好,你的辯才很殊勝。大悲者,你願意向如來提出這樣的問題,對無量無數的眾生有著極大的利益和幫助。因此,大悲者,你要好好聽著,要牢牢記住,我現在為你講解。
5.3“ ‘Mahākāruṇika, for bodhisattva mahāsattvas there is the samādhi called heroic course. The bodhisattva who remains in that samādhi is one who enters all samādhis. [F.261.b] There is the samādhi called jewel seal, whereby all samādhis are sealed. There is the samādhi called lion’s play, abiding in which one can play with all samādhis. There is the samādhi called good moon, through which one illuminates all samādhis. There is the samādhi called crest of the moon’s victory banner, through which one holds the victory banner of all samādhis. There is the samādhi called elevated above all phenomena, through which one realizes all samādhis. There is the samādhi called beholding the seal, through which one beholds the crown of the head of all samādhis. There is the vanishing into the essence of phenomena samādhi, through which the bodhisattva rests in the essence of phenomena. There is the crest of the victory banner of certainty samādhi, through which one holds the victory banner of all samādhis. There is the vajra samādhi, through which one does not distinguish between any samādhis. There is the seal of entering the Dharma samādhi, through which one seals all Dharma teachings. There is the being well-established as the king of samādhis samādhi, through which one becomes established as the king of all samādhis. There is the radiating light rays samādhi, through which one radiates light rays onto all samādhis. There is the diligence of strength samādhi, through which there is strength and diligence in all samādhis. There is the fully ascended samādhi, through which one ascends in all samādhis. There is the revealing the meaning of words samādhi, through which one enters into the words for all samādhis. There is the entering appellations samādhi, through which one enters into the names for all samādhis. There is the looking into the directions samādhi, through which one looks into all samādhis. [F.262.a] There is the differentiating all phenomena samādhi, through which one penetrates the differentiation of all phenomena. There is the retaining the seal samādhi, through which one possesses the seals of all samādhis. There is the separation from all phenomena samādhi, through which one enters the true nature of that separation within all samādhis. There is the never forgetting samādhi, through which one never forgets any samādhis. There is the not wavering from any Dharma samādhi, through which one remains unwavering within all samādhis. There is the seal of the ocean gathering all phenomena samādhi, through which all samādhis are united and gathered. There is the absence of conceit concerning any phenomena samādhi, through which one has no conceit concerning the arising and entry into any samādhi. There is the pervasion of space samādhi, through which one pervades, like space, all samādhis. There is the uninterrupted continuity of all phenomena samādhi, through which there is the uninterrupted continuity of all samādhis. There is the vajra maṇḍala samādhi, through which one possesses the maṇḍala of all samādhis. There is the one flavor of all phenomena samādhi, through which one has the vital essence of all samādhis. There is the victory of jewels samādhi, through which there is the elimination of all afflictions concerning requisites. There is the birthlessness of all phenomena samādhi, which reveals the birthlessness and noncessation of all phenomena. There is the illumination samādhi, through which there is the appearance, brightening, and illumination of all samādhis. There is the noncessation of all phenomena samādhi, which divides all samādhis. There is the no seeking samādhi, through which one never seeks the qualities of samādhi in all samādhis. [F.262.b] There is the no dependence upon a basis samādhi, through which one never sees the presence of phenomena within all samādhis. There is the same as space samādhi, through which one sees that all samādhis have no essence and have the nature of space. There is the no mind samādhi, through which there is the elimination of mind and mental events in all samādhis. There is the limitless form samādhi, through which all forms are illuminated. There is the stainless lamp samādhi, through which there is the brightness of a lamp in all samādhis. There is the infinity of all phenomena samādhi, through which there is revealed infinite wisdom in all samādhis. There is the lightning flash samādhi, through which there is revealed infinite knowledge of all samādhis. There is the illuminating all samādhi, through which is revealed the entrance to illumination in all samādhis. There is the entirety of elements samādhi, through which there is revealed the way to know infinite samādhis. There is the samādhi of sublime purity samādhi, through which there is the attainment of emptiness among the qualities of samādhis. There is the brightness of Meru samādhi, through which is revealed the nullity in all phenomena. There is the stainless light samādhi, through which stains are eliminated from all samādhis. There is the distinguishing all phenomena samādhi, which reveals the uniqueness of all samādhis. There is the giving joy samādhi, through which there is the attainment of joy in all samādhis. There is the enjoyment of the nature of all phenomena samādhi, which reveals the absence of an object of a perceived nature in all samādhis. There is the lightning flash samādhi, which reveals the imperishability of all samādhis. [F.263.a] There is the purity of being undistracted by all phenomena samādhi, which reveals the spotless knowledge of all samādhis. There is the imperishable samādhi, which reveals that all samādhis are neither perishable nor imperishable. There is the purity of the inconceivability of all phenomena samādhi, which reveals all phenomena to be like illusions. There is the radiant samādhi, through which wisdom shines in all samādhis. There is the unending samādhi, which reveals all samādhis to never perish or cease. There is the unwavering samādhi, through which one does not waver, does not shake, and does not dissipate in the midst of all phenomena. There is the increase samādhi, through which one sees the increase of what is known within all meditative states and all samādhis. There is the lamp of the sun samādhi, which opens the doorways of light rays in all samādhis. There is the stainless moon samādhi, which illuminates all samādhis. There is the pure light samādhi, through which there is the attainment of the four kinds of knowledge within each samādhi. There is the both action and nonaction samādhi, through which one does the activity that is both action and nonaction and one also truly sees the summit of wisdom. There is the vajra-like samādhi , through which one differentiates all phenomena, but without seeing that which is differentiated. There is the stable mind samādhi, through which the mind does not waver, does not shake, does not cause appearances, is unharmed, and in which one does not think, “This is the mind.” There is the complete light samādhi, through which one sees light in all samādhis. There is the perfect stability samādhi, through which one remains in perfect stability in all samādhis. [F.263.b] There is the heap of jewels samādhi, through which one sees a radiance like that of a heap of jewels in all samādhis. There is the excellent seal of phenomena samādhi, which seals all samādhis, and because of the equality of all phenomena, one does not see any phenomenon that does not have that equality. There is the eliminating joy samādhi, which eliminates joy toward all phenomena. There is the lamp of the Dharma samādhi, through which unequaled words for all phenomena are attained. There is the devoid of letters samādhi, through which there is no conception of a single letter regarding all phenomena. There is the cutting through fixation samādhi, through which fixation on all phenomena is cut through. There is the changeless samādhi, through which there is no conception of change regarding all phenomena. There is the pure nature samādhi, through which there is no conception of benefiting in phenomena. There is the moving without location samādhi, through which there is no conception of a location regarding all phenomena. There is the absence of darkness samādhi, through which, without seeing the practice of any samādhi, darkness is completely transcended. There is the aggregation of all good qualities samādhi, through which one abandons accumulation regarding phenomena. There is the stability without mind samādhi, through which there is no conception of mind regarding all phenomena. There is the aspects of enlightenment samādhi, through which there is the realization of all phenomena. There is the emanation of mindfulness samādhi, through which there is the attainment of countless types of confidence in relation to all phenomena. There is the pure knowledge of what is done samādhi, through which there is the realization of equality and inequality in all phenomena. [F.264.a] There is the summit of wisdom samādhi, through which there is the transcendence of all three realms. There is the cutting through by knowledge samādhi, through which one sees the cutting through of all phenomena. There is the emanation of wisdom samādhi, through which there is the attainment of the emanation of the forms of all phenomena. There is the absence of location samādhi, through which one sees that there is no location within all phenomena. There is the single arrangement samādhi, through which one does not see any phenomenon as dual. There is the bringing about the aspects samādhi, through which one sees the bringing about of the aspects of all phenomena. There is the elimination of the entire foundation of existence samādhi, through which one enters the wisdom that has insight into all phenomena, without any acquisition of whatever has been entered into. There is the engaging in signs and sounds samādhi, through which one penetrates into all signs and sounds. There is the freedom from the syllables of speech samādhi, through which one sees all phenomena as free from syllables. There is the possession of the lamp of wisdom samādhi, through which one shines with radiance and illuminates all samādhis. There is the arising of the qualities of supreme wisdom samādhi, which reveals the quality of purity in all phenomena. There is the characteristic of non-cognition samādhi, through which one sees all phenomena without cognizing them. There is the total supremacy samādhi, through which there is supremacy in every way regarding all phenomena and all samādhis. There is the complete elimination of all suffering samādhi, [F.264.b] through which one does not perceive dependency regarding all phenomena. There is the unceasing activity samādhi, through which one does not perceive cessation regarding all phenomena. There is the foundation of retention samādhi, through which one retains all samādhis and all phenomena and there is no perception of right and wrong. There is the abatement of the prevention of cessation samādhi, through which one does not perceive that which is favorable or contrary in all phenomena. There is the stainless light samādhi, through which one does not perceive freedom from the stains of the composite in all samādhis. There is the acquisition of essence samādhi, through which one does not perceive the absence of essence in all phenomena. There is the stainless full moon samādhi, through which one is completely full of qualities in all samādhis. There is the great arrangement samādhi, through which one has a great arrangement in all samādhis. There is the division of all lights samādhi, through which wisdom illuminates all phenomena. There is the equal illumination of samādhis samādhi, through which there is the attainment of one-pointedness in all samādhis. There is the gathering of all absence of kleśas and possession of kleśas samādhi , through which there is no kleśa toward any phenomenon. There is the abode of air samādhi, through which no basis is created regarding all phenomena. There is the abiding in the true nature without mind samādhi, through which there is no deviation from the true nature in all phenomena. There is the elimination of all faults of the body samādhi, through which there is no perception of an existing body regarding all phenomena. There is the destruction of all faults of the speech that becomes like space samādhi, through which the bodhisattva does not perceive the activity of speech regarding all phenomena. [F.265.a] The bodhisattva who remains in the liberation and stainlessness in space-like nonattachment samādhi attains space-like nonattachment toward all phenomena.
5.3「大悲者啊,對於菩薩摩訶薩來說,有一種名為英勇之路的三昧。住於這個三昧的菩薩,是進入一切三昧的人。有一種名為寶藏印的三昧,藉由它所有的三昧都被印證。有一種名為獅子遊戲的三昧,住於其中的人可以與所有的三昧嬉戲。有一種名為善月的三昧,藉由它可以照亮所有的三昧。有一種名為月勝幢頂的三昧,藉由它可以執持所有三昧的勝幢。有一種名為超越諸法的三昧,藉由它可以證得所有的三昧。有一種名為觀印的三昧,藉由它可以觀見所有三昧的頂峰。有一種名為消融諸法本質的三昧,藉由它菩薩安住於諸法的本質。有一種名為確定勝幢頂的三昧,藉由它可以執持所有三昧的勝幢。有一種名為金剛的三昧,藉由它不區分任何三昧。有一種名為進入法印的三昧,藉由它可以印證一切法門。有一種名為善建立為三昧之王的三昧,藉由它可以確立為所有三昧的王。有一種名為放射光線的三昧,藉由它可以向所有的三昧放射光線。有一種名為力量精進的三昧,藉由它在所有三昧中都有力量和精進。有一種名為圓滿上升的三昧,藉由它可以在所有三昧中上升。有一種名為顯示言詞意義的三昧,藉由它可以進入所有三昧的言詞。有一種名為進入稱號的三昧,藉由它可以進入所有三昧的名稱。有一種名為觀看方向的三昧,藉由它可以觀看所有的三昧。有一種名為區分諸法的三昧,藉由它可以深入所有現象的區分。有一種名為持印的三昧,藉由它可以擁有所有三昧的印。有一種名為諸法分離的三昧,藉由它可以進入所有三昧中分離的真實本性。有一種名為永不遺忘的三昧,藉由它永不遺忘任何三昧。有一種名為不動搖於任何法的三昧,藉由它可以在所有三昧中保持不動搖。有一種名為海洋聚集諸法印的三昧,藉由它所有的三昧都被聯合和聚集。有一種名為對任何現象都無傲慢的三昧,藉由它對任何三昧的生起和進入都沒有傲慢。有一種名為空間的遍佈的三昧,藉由它像空間一樣遍佈所有的三昧。有一種名為諸法不間斷連續的三昧,藉由它所有三昧都有不間斷的連續。有一種名為金剛壇城的三昧,藉由它可以擁有所有三昧的壇城。有一種名為諸法一味的三昧,藉由它可以擁有所有三昧的精要。有一種名為寶勝的三昧,藉由它可以消除關於資具的一切煩惱。有一種名為諸法無生的三昧,它顯示所有現象的無生和不滅。有一種名為照明的三昧,藉由它所有的三昧都會出現、明亮和被照亮。有一種名為諸法不滅的三昧,它區分所有的三昧。有一種名為不求的三昧,藉由它永不在所有三昧中尋求三昧的功德。有一種名為不依靠基礎的三昧,藉由它永遠不看到現象在所有三昧中的存在。有一種名為與空間相同的三昧,藉由它可以看到所有的三昧都沒有本質並具有空間的性質。有一種名為無心的三昧,藉由它可以消除所有三昧中的心和心理事件。有一種名為無限形色的三昧,藉由它所有的形色都被照亮。有一種名為無垢燈的三昧,藉由它在所有三昧中都有燈的光亮。有一種名為諸法無限的三昧,藉由它可以顯示所有三昧中無限的智慧。有一種名為閃電的三昧,藉由它可以顯示所有三昧的無限知識。有一種名為照亮一切的三昧,藉由它可以顯示所有三昧中進入照亮的通道。有一種名為諸界圓滿的三昧,藉由它可以顯示認知無限三昧的方式。有一種名為殊勝清淨的三昧,藉由它可以在三昧的功德中證得空性。有一種名為須彌山的光亮的三昧,藉由它可以顯示所有現象中的無效性。有一種名為無垢光的三昧,藉由它可以消除所有三昧中的污染。有一種名為區分諸法的三昧,它顯示所有三昧的獨特性。有一種名為給予喜樂的三昧,藉由它可以在所有三昧中得到喜樂。有一種名為享受諸法本質的三昧,它顯示在所有三昧中沒有認知對象的本質。有一種名為閃電的三昧,它顯示所有三昧的不壞性。有一種名為不為諸法所分心的清淨的三昧,它顯示所有三昧的無瑕知識。有一種名為不壞的三昧,它顯示所有的三昧既不壞也不不壞。有一種名為諸法不可思議的清淨的三昧,它顯示所有現象如幻。有一種名為光輝的三昧,藉由它智慧在所有三昧中照耀。有一種名為無盡的三昧,它顯示所有的三昧永不毀滅或消失。有一種名為不動搖的三昧,藉由它在所有現象的中間不動搖、不震動、不消散。有一種名為增長的三昧,藉由它可以看到在所有禪定和所有三昧中所知的增長。有一種名為日燈的三昧,它在所有三昧中開啟光線的門戶。有一種名為無垢月的三昧,它照亮所有的三昧。有一種名為清淨光的三昧,藉由它可以在每一個三昧中證得四種知識。有一種名為行動與非行動的三昧,藉由它可以進行既是行動又是非行動的活動,並且確實看到智慧的頂峰。有一種名為金剛般的三昧,藉由它可以區分所有現象,但不看到那被區分的。有一種名為穩定的心的三昧,藉由它心不動搖、不震動、不造成現象、不受傷害,而且其中不會想「這是心」。有一種名為圓滿光的三昧,藉由它可以看到所有三昧中的光。有一種名為完美穩定的三昧,藉由它可以在所有三昧中保持完美穩定。有一種名為珠寶堆的三昧,藉由它可以看到所有三昧中珠寶堆般的光輝。有一種名為優越諸法印的三昧,它印證所有的三昧,而且因為諸法平等,所以看不到任何沒有這個平等性的現象。有一種名為消除喜樂的三昧,它消除對所有現象的喜樂。有一種名為法燈的三昧,藉由它可以證得所有現象的無上之詞。有一種名為無字的三昧,藉由它對所有現象沒有單個字的概念。有一種名為切斷執著的三昧,藉由它可以切斷對所有現象的執著。有一種名為不變的三昧,藉由它對所有現象沒有變化的概念。有一種名為純淨本質的三昧,藉由它對現象沒有利益的概念。有一種名為移動而無位置的三昧,藉由它對所有現象沒有位置的概念。有一種名為沒有黑暗的三昧,藉由它不看到任何三昧的修行,黑暗被完全超越。有一種名為聚集一切善功德的三昧,藉由它可以放棄對現象的累積。有一種名為沒有心的穩定的三昧,藉由它對所有現象沒有心的概念。有一種名為菩提方面的三昧,藉由它可以證得所有現象。有一種名為念的化身的三昧,藉由它可以證得對所有現象的無數種信心。有一種名為純淨的行為知識的三昧,藉由它可以證得所有現象中的平等和不平等。有一種名為智慧頂峰的三昧,藉由它可以超越所有三界。有一種名為知識切斷的三昧,藉由它可以看到所有現象的切斷。有一種名為智慧化身的三昧,藉由它可以證得所有現象形色的化身。有一種名為沒有位置的三昧,藉由它可以看到所有現象中沒有位置。有一種名為單一安排的三昧,藉由它看不到任何現象是二元的。有一種名為引發方面的三昧,藉由它可以看到所有現象方面的引發。有一種名為消除整個存在基礎的三昧,藉由它可以進入對所有現象有洞察力的智慧,沒有任何進入的獲得。有一種名為從事於徵象和聲音的三昧,藉由它可以深入所有的徵象和聲音。有一種名為解脫於言語音節的三昧,藉由它可以看到所有現象都解脫於音節。有一種名為擁有智慧燈的三昧,藉由它以光輝照耀並照亮所有的三昧。有一種名為最高智慧功德生起的三昧,它顯示所有現象中的清淨品質。有一種名為非認知的特徵的三昧,藉由它可以看到所有現象而不認知它們。有一種名為總體無上的三昧,藉由它對所有現象和所有三昧在各方面都是無上的。有一種名為完全消除所有苦的三昧,藉由它不認知對所有現象的依賴。有一種名為不間斷的活動的三昧,藉由它不認知對所有現象的滅。有一種名為持的基礎的三昧,藉由它可以持所有的三昧和所有現象,沒有正和錯的認知。有一種名為滅止防止的三昧,藉由它在所有現象中不認知什麼是有利或相反的。有一種名為無垢光的三昧,藉由它在所有三昧中不認知複合物污染的解脫。有一種名為證得本質的三昧,藉由它不認知所有現象中本質的缺失。有一種名為無垢圓月的三昧,藉由它在所有三昧中完全充滿功德。有一種名為大安排的三昧,藉由它在所有三昧中有大安排。有一種名為分割所有光的三昧,藉由它智慧照亮所有現象。有一種名為三昧平等照亮的三昧,藉由它可以在所有三昧中證得一心。有一種名為聚集所有無煩惱和擁有煩惱的三昧,藉由它對任何現象都沒有煩惱。有一種名為空氣住處的三昧,藉由它對所有現象沒有創造基礎。有一種名為無心住於真實本質的三昧,藉由它在所有現象中不偏離真實本質。有一種名為消除身體所有過失的三昧,藉由它對所有現象沒有現存身體的認知。有一種名為摧毀言語所有過失如同空間的三昧,藉由它菩薩對所有現象不認知言語的活動。住於解脫和無垢於空間般非貪著的三昧中的菩薩,對所有現象證得空間般的非貪著。
5.4“ ‘Those are the entrances to samādhis that I taught to the bodhisattva mahāsattvas who have entered the Mahāyāna.
5.4「那些就是我為已經進入大乘的菩薩摩訶薩所教導的三昧入門。
5.5“ ‘What is the Dharma teaching that includes the entranceways to the pure accumulations of the bodhisattva mahāsattvas?
5.5" '什麼是包含菩薩摩訶薩清淨積聚之門的法說呢?
5.6“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of generosity results in the ripening of all beings.
5.6「菩薩的布施積累導致一切眾生的成熟。
5.7“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of correct conduct results in the fulfillment of all prayers.
5.7「『菩薩的持戒波羅蜜的積累導致一切願的圓滿。』」
5.8“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of patience results in the fulfillment of the signs and indications of a great being.
5.8" '菩薩的耐心積累導致了大人的種種跡象和表現的圓滿。
5.9“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of diligence results in the fulfillment of all necessary activities.
5.9「菩薩的精進積累導致所有必要活動的圓滿成就。」
5.10“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of meditation results in having a noble mind.
5.10「菩薩的禪定波羅蜜的積聚,導致擁有高尚的心靈。」
5.11“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of wisdom results in the full comprehension of all kleśas.
5.11「菩薩的智慧累積會導致對一切煩惱的完全理解。
5.12“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of learning results in unimpeded confident eloquence.
5.12「菩薩積聚聞慧,獲得無礙的自信辯才。」
5.13“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of merit results in taking care of all beings.
5.13「菩薩的功德積集,結果是照顧一切眾生。
5.14“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of knowledge results in having unimpeded knowledge.
5.14菩薩的知識積累能夠成就無礙的知識。
5.15“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of śamatha results in having a capable mind.
5.15菩薩的奢摩他積聚,使其具有能幹的心。
5.16“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of vipaśyanā results in being free of doubt.
5.16「菩薩的毘舍那積累導致沒有疑惑。
5.17“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of kindness results in having a mind without hostility.
5.17菩薩的慈心積聚,結果是具有沒有敵意的心。
5.18“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of compassion [F.265.b] results in never being weary in ripening beings.
5.18「菩薩的悲心積聚,結果是在成熟眾生時永遠不會疲倦。」
5.19“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of rejoicing results in delight and rejoicing in those who like the Dharma.
5.19「菩薩積集隨喜,引發對喜愛法的眾生深感歡喜欣慰。」
5.20“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of impartiality results in the abandonment of preference and aversion.
5.20「菩薩的捨心積聚,導致放棄偏好和厭惡。」
5.21“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of listening to the Dharma results in the abandonment of obscurations.
5.21「菩薩聽聞法的積累,結果是放棄障蔽。」
5.22“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of renunciation results in letting go of all possessions.
5.22「菩薩的出離心修積,能夠放下一切所有物。」
5.23“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of living in solitude results in not losing the good karma that has been created.
5.23「菩薩獨處的累積,使得已生成的善業不會失去。」
5.24“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of recollection results in the attainment of retention.
5.24菩薩的憶念積累能夠達到持法的境界。
5.25“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of comprehension results in discernment through the intellect.
5.25「菩薩對解慧的積聚,結果是藉由智慧而得到分辨。」
5.26“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of realization results in the realization of meaning.
5.26「菩薩證慧的集聚,導致義理的證得。」
5.27“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the application of mindfulness results in awareness of the body, sensations, mind, and phenomena.
5.27菩薩們對念的運用的積累,導致對身體、感受、心念和現象的覺知。
5.28“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of right abandonment results in the abandonment of all negative qualities and the cultivation of all good qualities.
5.28菩薩的正斷積累,導致放棄一切負面品質,並培養一切善良品質。
5.29“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the bases of miraculous powers results in being light in body and mind.
5.29「菩薩累積神足的結果是身心輕安。」
5.30“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the powers results in the perfection of the powers of all beings.
5.30「菩薩力的累積導致一切眾生力的圓滿。」
5.31“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the strengths results in the defeat of all the kleśas.
5.31「菩薩積聚力,能摧伏一切煩惱。
5.32“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the factors for enlightenment results in the realization of the nature of phenomena.
5.32「菩薩積聚菩提分法,能成就證慧諸法之性。」
5.33“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the path results in the transcendence from all bad paths. [F.266.a]
5.33「菩薩對於道的積集,導致超越一切惡道。
5.34“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of truth results in moving away from all bad qualities and attaining rebirth in the higher existences.
5.34「菩薩積聚真諦,遠離一切惡業,獲得上界受生。」
5.35“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of analytical knowledge results in cutting through the doubts of all beings.
5.35「菩薩累積分析性知識,能夠切斷一切眾生的疑惑。」
5.36“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of recourses results in having knowledge that is not dependent on others.
5.36「菩薩的資源積累導致具有不依賴他人的知識。」
5.37“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of kalyāṇamitras results in being a entranceway to all virtues.
5.37「菩薩積聚善知識,成為一切功德的入門。」
5.38“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of intention results in not breaking one’s promises to the entire world.
5.38「菩薩的願心累積,能夠對整個世界不違背承諾。」
5.39“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of application results in carrying through all accumulations.
5.39「菩薩的精進積聚能夠圓滿一切積聚。
5.40“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of resolute motivation results in reaching excellence.
5.40「菩薩堅定的決心積累,導致達到卓越。」
5.41“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of seclusion results in the practice of the Dharma as has been heard.
5.41「菩薩的遠離積聚導致依聞法而修行。」
5.42“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the activities that gather beings results in the ripening of all beings.
5.42「菩薩聚集眾生的行為之積累,能夠導致一切眾生的成熟。」
5.43“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of maintaining the good Dharma results in the lineage of the Three Jewels being unbroken.
5.43「菩薩們維持善法的積累,導致三寶的傳承永不斷絕。」
5.44“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of skillfulness in knowing the practices of dedication results in the purification of a buddha realm.
5.44「菩薩對迴向修行的巧妙認知之積累,導致佛土的淨化。」
5.45“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of skillful methods results in fulfilling the wisdom of an omniscient one.
5.45「菩薩巧方便的積聚導致成就一切智智。」
5.46“ ‘That, noble son, is the Dharma teaching that includes the entrances to the pure accumulations of the bodhisattvas.’
5.46「善男子,這就是包含菩薩清淨積集之入門的法說。」
5.47“Then, noble son, the Tathāgata Ratnagarbha looked at the assembly of bodhisattvas and addressed the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika, [F.266.b] saying, ‘Mahākāruṇika, what is the nature of the adornment of fearlessness that adorns a bodhisattva mahāsattva who perfects patience? The efforts of the bodhisattva mahāsattva who sees the ultimate truth are fixed upon what is beneficial and are without fixation upon the entire three realms or upon any being. That quality of a practitioner is called the great fearlessness . When one has a mind for which space and one’s hand are the same amidst all phenomena, that, Mahākāruṇika, is the fearlessness of a bodhisattva.
5.47「那時,如來寶藏向菩薩大眾望去,對菩薩摩訶薩大悲者說道:『大悲者,完成耐心的菩薩摩訶薩所具備的無畏莊嚴的本質是什麼?見到勝義諦的菩薩摩訶薩的努力是固定在有益的事物上,並且對整個三界或任何眾生都沒有執著。這樣一位修行者的品質被稱為大無畏。當一個人的心對於空間和自己的手在所有現象中是相同的,大悲者,這就是菩薩的無畏。』」
5.48“ ‘How is patience perfected? When one does not perceive even the slightest quality to be understood or realized, yet one is dedicated to the qualities that are not yet ripened: both kindness and selflessness; both compassion and insubstantiality, rejoicing and remorse; both impartiality and personlessness, generosity and a tamed mind; both correct conduct and a pacified mind; both patience and a patient mind; both diligence and a mind in solitude; both meditation and a contemplative mind; both wisdom and an expansive mind, a mind that rests in mindfulness and has no mindfulness or attentiveness; both complete renunciation and a mind with neither arising nor cessation; both the bases of miraculous powers and a mind that does not go toward phenomena; both faith and an unimpeded mind; both memory and a self-arising mind; both samādhi and a mind in samādhi; both the faculty of wisdom and a mind that transcends the sense faculties; both strength and an invincible mind; both the factors for enlightenment and a mind that discerns through the intellect; both the path and a mind in meditation; [F.267.a] both śamatha and a stilled mind; both vipaśyanā and a mind free of perplexity; both meditation on the noble truths and a mind that meditates on complete comprehension; both being focused on the Buddha and a mind free of darkness; both being focused on the Dharma and a mind that is the same as the essence of phenomena; both being focused on the Saṅgha and a nondependent mind; both the ripening of beings and a mind that is primordially pure; both the possession of the Dharma and a mind inseparable from the essence of phenomena; both the purification of a realm and a mind that is equal to space; both the perfection of the features of a great being and a mind without features; both the attainment of patience and a mind without perception; both the level of irreversibility and a mind of engagement and reversal; both a mind adorned by the essence of enlightenment and a mind that has the essence of the three realms; both a mind that defeats the māras that come from all beings and a mind that takes care of all beings; both enlightenment and a mind that realizes the equality of all phenomena; both turning the wheel of the Dharma and a mind without the turning of all phenomena; and both manifestation of passing into great parinirvāṇa and a mind that knows the nature of saṃsāra.’ ”
5.48「耐心如何圓滿?當一個人不認知任何最微細的質性需要被理解或實現,然而卻專注於尚未成熟的質性時:既有慈心又有無我;既有悲心又有空性;既有隨喜又有悔恨;既有捨又有人無我;既有布施又有調伏心;既有持戒波羅蜜又有寂靜心;既有耐心又有忍心;既有精進又有獨處心;既有禪定波羅蜜又有禪心;既有智慧又有廣大心,一顆安住於念、而無念或覺照的心;既有完全出離心又有既不生又不滅的心;既有神足又有不趨向現象的心;既有信又有無礙心;既有憶又有自然生起的心;既有三昧又有安住於三昧的心;既有慧根又有超越根的心;既有力又有不敗心;既有菩提分法又有以慧解別的心;既有道又有禪心;既有奢摩他又有寂靜心;既有毘舍那又有無困惑心;既有對聖諦的禪修又有對徹底理解的禪修心;既有念佛又有無無明心;既有念法又有與現象本質相同的心;既有念僧又有無所依心;既有成熟眾生又有本然清淨的心;既有法的具足又有與現象本質不分離的心;既有莊嚴刹土又有與虛空相等的心;既有大人殊勝特性的圓滿又有無相的心;既有耐心的成就又有無知覺的心;既有不退轉地又有參與與回轉的心;既有以菩提心本質裝飾的心又有具足三界本質的心;既有擊敗來自一切眾生之魔的心又有照護一切眾生的心;既有菩提又有實現諸法平等的心;既有轉法輪又有無諸法轉的心;並既有示現大般涅槃又有了知輪迴本性的心。』」
5.49When this Dharma teaching was being given, 6,400,000 bodhisattvas attained the forbearance that comes from realizing the birthlessness of phenomena. They had come from the ten directions to Vulture Peak Mountain, into the presence of the Tathāgata Śākyamuni, in order to listen to that ancient instruction on the entrance to the samādhis and the Dharma teaching on the entrances to the pure accumulations. [F.267.b]
5.49當此法說正在宣說時,六百四十萬菩薩獲得了來自認識諸法無生的忍。他們從十方來到鷲峰山,來到釋迦牟尼如來的面前,為了聆聽那個關於三昧入口的古老教導和關於純淨積累入口的法說。
5.50Then the Tathāgata Śākyamuni said, “Noble son, when the tathāgata arhat samyaksambuddha Ratnagarbha gave this Dharma teaching, bodhisattva mahāsattvas as numerous as the grains of sand in forty-eight Ganges Rivers attained the forbearance that comes from realizing the birthlessness of phenomena. As many bodhisattva mahāsattvas as there are particles in a world of four continents attained the level of irreversibility. Bodhisattva mahāsattvas as numerous as the grains of sand in the Ganges River perfected all the instructions on entrances to the samādhis and the Dharma teaching on pure accumulations, and realized pure wisdom.
5.50「善男子,當時如來應供正遍知佛寶藏如來宣說此法門時,菩薩摩訶薩的數量如同四十八條恆河的沙粒一樣多,他們都證得了諸法無生的忍。菩薩摩訶薩的數量如同四洲世界中的塵粒一樣多,他們都證得了不退轉地。菩薩摩訶薩的數量如同恆河的沙粒一樣多,他們都圓滿了三昧入口的所有教法,以及關於清淨積集的法門教授,並證悟了清淨的智慧。」
5.51“Noble son, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika, filled with joy and faith, and having become like a twenty-year-old youth, stood behind the Tathāgata Ratnagarbha as his attendant.
5.51「善男子,菩薩摩訶薩大悲者充滿喜悅與信心,已化身為二十歲的青年模樣,站在寶藏如來身後侍奉。
5.52“Noble son, they were accompanied by King Amṛtaśuddha, his thousand sons, the eighty thousand minor kings, and 920,000,000 other beings. They all renounced saṃsāra, took ordination, and dedicated themselves to correct conduct, listening to the Dharma, meditation, and gentleness.
5.52「善男子,他們伴隨著甘露王、他的一千位王子、八萬位小王,以及九億二千萬其他眾生。他們全都捨棄輪迴,出家受戒,並致力於持戒波羅蜜、聽聞法、禪定波羅蜜和溫柔善行。
5.53“Noble son, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika received, read, and comprehended from the Tathāgata Ratnagarbha the successive 84,000 Dharma teachings of the Śrāvakayāna. He received, read, and comprehended the 90,000 Dharma teachings of the Pratyekabuddhayāna. In the same way he received, read, and comprehended the Dharma teachings of the unsurpassable Mahāyāna: [F.268.a] the hundred thousand teachings on mindfulness of the body, the hundred thousand teachings on mindfulness of sensations, the hundred thousand teachings on mindfulness of the mind’s thoughts, the hundred thousand teachings on mindfulness of phenomena, the hundred thousand teachings on the aggregation of the sensory elements, the hundred thousand teachings on the aggregation of the sensory bases, the hundred thousand teachings on the aggregation of abandoning the fetter of desire, the hundred thousand teachings on the aggregation of abandoning the fetter of anger, the hundred thousand teachings on the aggregation of the dependent origination of abandoning the fetter of ignorance, and the hundred thousand teachings on the aggregation of samādhi and liberation. In the same way, he received, read, and comprehended the hundred thousand teachings on the aggregation of the strengths, the fearlessnesses, and the Buddha’s distinct qualities, until he had received, read, and comprehended a million Dharma teachings from the Tathāgata Ratnagarbha.
5.53「善男子,菩薩摩訶薩大悲者從如來寶藏那裡受持、誦讀並領悟聲聞乘的八萬四千部法門。他受持、誦讀並領悟獨覺乘的九萬部法門。同樣地,他受持、誦讀並領悟無上大乘的法門:十萬部身念住的教導、十萬部受念住的教導、十萬部心念住的教導、十萬部法念住的教導、十萬部五蘊聚合的教導、十萬部六入聚合的教導、十萬部捨棄欲貪之結的聚合教導、十萬部捨棄瞋恚之結的聚合教導、十萬部捨棄愚癡之結緣起的聚合教導,以及十萬部三昧與解脫聚合的教導。同樣地,他受持、誦讀並領悟十萬部十力、無畏及佛陀殊勝功德聚合的教導,直到他從如來寶藏那裡受持、誦讀並領悟一百萬部法門。」
5.54“Noble son, at a later time, the tathāgata arhat samyaksambuddha Ratnagarbha passed into parinirvāṇa, into the state of nirvāṇa with no remainder. The bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika made offerings to him of countless, innumerable varieties of music, flowers, incense powder, flower garlands, incense, perfumes, parasols, victory banners, flags, and jewels. [F.268.b] He bathed the Tathāgata Ratnagarbha with a variety of scented waters. He erected a stūpa for his relics that was made of the seven jewels and was five yojanas tall and half a yojana wide. Then for seven days he made offerings to it of countless, innumerable varieties of precious music, flowers, flower garlands, incense, perfumes, parasols, victory banners, flags, and jewels. He made countless, innumerable beings there obtain, enter, and remain in the three yānas.
5.54「善男子,後時,如來應供正遍知佛寶藏如來入般涅槃,入無餘涅槃。菩薩摩訶薩大悲者以無量無數種音樂、華、香粉、華鬘、香、香油、傘蓋、勝幢、旗幡及寶珠而供養寶藏如來。以種種香水沐浴寶藏如來。為其舍利造塔,以七寶成,高五由旬,廣半由旬。然後七日中以無量無數種妙音樂、華、華鬘、香、香油、傘蓋、勝幢、旗幡及寶珠而供養之。令彼無量無數眾生於三乘中獲得、趣入、安住。」
5.55“When those seven days had passed, together with 84,000 beings he left the lay life, shaved off his hair and beard, put on the orange robes, and with true faith took ordination, leaving the householder’s life for the homeless life. He made the teachings of the Tathāgata Ratnagarbha, who had passed into parinirvāṇa, shine. For ten thousand years he maintained the Dharma and made countless, innumerable beings there obtain, enter, and remain in the three yānas. He also made them take refuge in the Three Jewels, take the upāsaka vows, take the novice vows, and obtain and remain in the vows of the celibate bhikṣu. He guided many hundreds of millions of trillions of beings to the clairvoyances and the mastery of miracles. He brought them to the state of pure conduct; he made them understand that the aggregates are enemies. He made them understand that the sensory bases are like an empty village. He made them perceive the knowledge of the composite, that all phenomena are dependently arisen. He made them see that all phenomena are like illusions, mirages, and the moon’s reflection on water. He made them see the knowledge of birthlessness, noncessation, no transition, cessation, tranquility, peace, stillness, the supremely accomplished cessation, and nirvāṇa. He guided them onto the eightfold noble path, and then he passed away. [F.269.a]
5.55「七日過後,他與八萬四千眾生一起捨棄俗家生活,剃除頭髮鬍鬚,穿上袈裟,以真誠的信心出家受戒,離開了居家生活進入無家的修行生活。他使已般涅槃的如來寶藏的法教光彩照耀。他用一萬年的時間護持法,使無數無量的眾生在那裡獲得、進入並安住於三乘。他也使他們皈依三寶,受持優婆塞戒,受持沙彌戒,獲得並安住於比丘的清淨戒。他引導無數億兆的眾生獲得神通和掌握神通的力量。他使他們達到清淨行的境界;他使他們明白蘊是敵人。他使他們明白六入如同空城。他使他們認識到複合事物的知識,即一切法都是緣起而生。他使他們看見一切法如幻如夢如水中月影。他使他們看見無生、無滅、無轉變、滅、寂靜、安樂、寂滅、想受滅和涅槃的知識。他引導他們走上八正道,然後他般涅槃了。」
5.56“Those beings made the funeral offerings, as previously described, to the relics of the great mendicant, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika. Just as the funeral offerings are made to the relics of a cakravartin king, those beings at that time made offerings to the relics of the great mendicant Mahākāruṇika.
5.56「那些眾生按照前面所說的方式,向偉大的沙門、菩薩摩訶薩大悲者的舍利做出喪禮供養。就像向轉輪聖王的舍利做喪禮供養一樣,那些眾生當時也向偉大的沙門大悲者的舍利做出了供養。」
5.57“On the day that the great mendicant Mahākāruṇika passed away, the Dharma of the Tathāgata Ratnagarbha also came to an end. The bodhisattva mahāsattvas, in accordance with their prayers, took rebirths in other realms. Some, through the power of their prayers, were reborn in Tuṣita, some were reborn among humans, some were reborn among the nāgas, some were reborn among the asuras, and some, through the power of their prayers, were reborn as various animals.
5.57「大悲者摩訶薩涅槃的那一天,寶藏如來的法也隨之滅盡。菩薩摩訶薩們根據各自的願力,受生在其他的佛土。有些菩薩通過願力的力量,受生在兜率天,有些受生在人間,有些受生在龍中,有些受生在阿修羅中,有些通過願力的力量,受生為各種畜生。
5.58“Noble son, the great mendicant Mahākāruṇika, having passed away, through the power of his prayers was reborn in a realm called Saṃkarṣana, ten thousand buddha realms to the south of this buddha realm. There humans had a lifespan of eighty years, and they were all engaged in cultivating bad roots, they were savage, their hands were stained with blood, they were addicted to evil deeds, they were cruel to all beings, they had no respect for their mothers, they had no respect for their fathers, and they were not afraid of the next world. The great mendicant Mahākāruṇika, through the power of his prayer, was reborn in Saṃkarṣana into a caṇḍāla family. His body was very tall, he was very strong, he was very powerful, he had a powerful memory, he was very eloquent, and he was very fast. With the unwavering power of his strength he would seize people and say to them, ‘O beings, [F.269.b] if you give up killing, give up taking what has not been given, give up sexual misconduct, and so on, up to and including giving up wrong views, I will let you live, and I will also give you the necessities for life. If you don’t give them up, I will take your life from you and leave.’
5.58「善男子,這位大沙門大悲者過世後,通過他誓願的力量,在一個名叫閻浮的國土中受生。那個國土在這個佛土的南方,相隔一萬個佛土。那裡的人壽命有八十年,他們都在種植惡根,性情凶暴,雙手沾滿血跡,沉溺於邪惡的行為,對一切眾生都很殘忍,不尊重自己的母親,不尊重自己的父親,也不害怕來世。大沙門大悲者通過他誓願的力量,在閻浮投生到了一個旃陀羅的家族中。他的身體非常高大,非常強壯,非常有力量,記憶力很強,很能言善辯,行動也非常迅速。他用堅定不動搖的力量去制服人們,並對他們說:『啊眾生啊,如果你們戒除殺生,戒除偷盜,戒除邪淫等等,直到戒除邪見,我就會讓你們活著,也會給你們生活所需的東西。如果你們不戒除,我就會奪取你們的生命,然後離開。』」
5.59“Those beings would then put their palms together and say, ‘We will obey your words, lord, and will give up, for the rest of our lives, killing, taking what has not been given, and so on, up to and including having wrong views.’
5.59「那些眾生就會合掌說:『我們會遵循您的話,上人,為了我們一生,我們將放棄殺生、偷盜,乃至放棄邪見。』」
5.60“The strong caṇḍāla went and spoke to the king and his ministers, saying, ‘I need necessities for life: food and drink, that which can be eaten and that which can be drunk, a bed, incense, cowries, gold, gems, pearls, beryls, conch, crystal, coral, silver, and golden objects. So, give me many necessities for life.’
5.60「那位強力的旃陀羅去見國王和大臣們,說道:『我需要生活必需品:飲食,可以吃的和可以喝的,床鋪、香、貝殼、黃金、寶石、珍珠、吠琉璃、螺貝、水晶、珊瑚、白銀和金製物品。所以,請給我許多生活必需品。』
5.61“For as long as that strong caṇḍāla lived, he brought beings onto the path of the ten good actions, and the lifespan of those humans increased to five hundred years. Then when the king passed away, the king’s ministers gave the royal consecration to that strong caṇḍāla, establishing him as the king, and he was known as King Puṇyabala.
5.61「只要那位強大的旃陀羅活著,他就帶領眾生走上十善業的道路,那些人的壽命增長到五百年。然後當國王去世後,國王的大臣們對那位強大的旃陀羅進行灌頂,立他為國王,他被稱為福力王。
5.62“Then, noble son, King Puṇyabala ruled that kingdom, and not long afterward, through his unwavering diligence, he came to rule a second kingdom, and soon King Puṇyabala became a cakravartin who ruled over the whole of Jambudvīpa. Not long after, King Puṇyabala had the entirety of the four continents as his kingdom and then made beings give up killing, [F.270.a] follow that conduct, and remain in it. Similarly, he made beings give up taking what has not been given, and so on, up to and including having wrong views, and he established them in the correct view. He also brought beings to the three yānas, in accordance with their aspirations, and made them enter and remain in them.
5.62「那時,善男子,福力王統治了那個王國,不久之後,由於他堅定不移的精進,他開始統治第二個王國,很快福力王就成為了統治整個贍部洲的轉輪聖王。不久之後,福力王擁有了四洲的全部領土,然後他讓眾生放棄殺生,跟隨那種行為,並保持其中。同樣地,他讓眾生放棄偷盜,乃至放棄邪見,他將他們建立在正見中。他也根據眾生的發心,帶領他們進入三乘,並讓他們留在其中。
5.63“Then King Puṇyabala established all the beings in Jambudvīpa in the path of the ten good actions and had them follow the three yānas, and his fame spread throughout all of Jambudvīpa. He made a proclamation that said, ‘Anyone who wants food, and so on, up to and including jewels, come here! I will give you everything!’
5.63「那時福力王將贍部洲的一切眾生建立在十善業的道路上,並使他們修習三乘。他的名聲遍佈整個贍部洲。他宣布說:『凡是想要食物及其他物品,直至珠寶的人,都可以來這裡!我將給予你們一切!』」
5.64“Later, all the beings in Jambudvīpa came to petition King Puṇyabala. King Puṇyabala commenced to make a variety of gifts to them. Then an ājīvika named Pāṃśughoṣa came before him and said, ‘Great king, if you are giving away a variety of gifts in a great act of generosity, if you are intent upon the highest, most complete enlightenment, and if you, great king, fulfill my wishes, then, great king, you will be a jina who is a lamp for this world.’
5.64「後來,贍部洲的所有眾生都來向福力王請願。福力王開始給予他們各種布施。這時一位名叫塵音的裸行外道來到他面前說:『大王啊,如果您正在進行種種布施的大布施,如果您志向於最高的、最究竟的阿耨多羅三藐三菩提,如果您大王能夠滿足我的願望,那麼大王您將會成為世間燈的勝者。』」
5.65“ ‘What is it you want?’ asked the king.
5.65"大王,你想要什麼?"國王問道。
5.66“ ‘Great king,’ answered the ājīvika Pāṃśughoṣa, ‘I wish to possess a spell so that through a ritual I can defeat great asuras in battle. This is why I stand before you and address you: I need the skin and the eyes of a living human being.’
5.66「大王,」裸行外道塵音回答說,「我希望得到一個咒語,這樣我就能透過儀式在戰鬥中擊敗強大的阿修羅。這就是我為什麼站在你面前對你說的原因:我需要一個活人的皮膚和眼睛。」
5.67“Then, noble son, King Puṇyabala thought, [F.270.b] ‘I have become a powerful cakravartin; I have brought countless beings onto the path of the ten good actions. I have also brought them into the three yānas, and I have performed an immeasurable act of generosity. This person is my kalyāṇamitra. I shall give him the essence of my essenceless body.’
5.67那時,善男子,福力王想道:「我已成為強大的轉輪聖王;我已將無數眾生引入十善業之道。我也已將他們引入三乘,並且我已施行了無量的布施。此人是我的善知識。我應該將我這無本質之身的精髓給予他。」
5.68“The king said, ‘Rejoice, for I shall give you my ordinary physical eyes. Through this may I obtain the unsurpassable Dharma eyes. I shall with delight give you this skin of mine, and through that may I attain the highest, most complete enlightenment.’
5.68"國王說:'你要歡喜,我將給你我凡俗的肉眼。通過這個布施,願我能獲得無上的法眼。我將歡喜地給你我的皮膚,通過這個布施,願我能證得最高無上的阿耨多羅三藐三菩提。'"
5.69“Then, noble son, King Puṇyabala pulled out his eyes with his right hand and gave them to the ājīvika. With his face covered with blood he said, ‘Listen to me, you powerful devas and yakṣas, you kinnaras, you asuras and bhūtas, you who live in the air and on the ground, and you humans who have come here. Through the good karma of dedicating this act of generosity to the attainment of enlightenment, may I attain the state of peace, liberate beings, and bring them from the terrifying ocean of saṃsāra to the unsurpassable peace of nirvāṇa.’
5.69「那時,善男子,福力王用右手拔出自己的眼睛,交給了裸行外道。他的臉上沾滿了鮮血,說道:『請聽我言,你們強大的天神和夜叉,你們緊那羅、阿修羅和鬼神,你們住在空中和地上的眾生,以及來到這裡的人類。通過把這次布施的善業迴向到菩提的成就,願我證得安樂之境,解救眾生,將他們從恐怖的輪迴之海渡到無上的涅槃安樂。』」
5.70“He also said, ‘If I am to attain the highest, most complete enlightenment, then may my life not end, may I not lose consciousness, and may I not fall down until this ājīvika’s spells have been effective.’
5.70「他又說道:『如果我能夠證得阿耨多羅三藐三菩提,那麼願我的生命不要結束,願我不要失去意識,願我不要倒下,直到這位裸行外道的咒語產生效力。』」
5.71“Noble son, the king said, ‘Take my skin,’ and Ājīvika Pāṃśughoṣa took a sharp knife [F.271.a] and flayed the skin from the king’s living body, took it, and practiced his spell. For seven days King Puṇyabala remained alive, did not lose consciousness, did not experience any suffering, and did not feel regret for even a moment.
5.71善男子,那位國王說:「取我的皮膚吧。」裸行外道塵音拿著鋒利的刀,從活生生的國王身上剝下皮膚,取走後開始修持他的咒語。福力王存活了七天,沒有失去意識,沒有經歷任何苦,也沒有在任何一刻感到後悔。
5.72“Noble son, who do you think was at that time, in that period, the one named Mahākāruṇika? Do not look elsewhere. I was that Mahākāruṇika, the father of the Tathāgata Ratnagarbha. That was the time when I first developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment. Through my first development of that aspiration, I made many beings adopt, enter, and remain in having the highest, most complete enlightenment as their goal. That was my first heroism, my first heroic act.
5.72「善男子,你認為當時那位名為大悲者的人是誰呢?不要向別處尋找。我就是那位大悲者,寶藏如來的父親。那是我首次發起追求阿耨多羅三藐三菩提的時候。通過我首次的這個發心,我使得許多眾生採納、進入並安住於以阿耨多羅三藐三菩提為目標。那是我的第一次英勇事蹟,我的第一次英雄壯舉。」
5.73“When I died, through the power of my prayers I was reborn in Saṃkarṣana into a caṇḍāla family. While I was a member of the caṇḍāla class, I made beings practice good actions. Because of my strength and courage, I became a powerful cakravartin. I brought all fighting, strife, and impurity throughout Jambudvīpa to an end, and extended the lifespan of the people. At that time, I made a gift of my body for the first time. That was my second heroism, my second heroic act.
5.73「我死後,通過我的願力,在閻浮投生到旃陀羅家族。我在旃陀羅種族中時,使眾生修習善行。因為我的力量和勇氣,我成為了一位強大的轉輪聖王。我終止了贍部洲遍布的所有戰爭、紛爭和不淨,延長了人民的壽命。那時,我第一次捨棄了我的身體。那是我第二次的英勇之舉,我第二次的英勇行為。」
5.74“I gave away my own eyes, I gave away my own skin, and when I passed away, through the power of my prayers I was reborn in a caṇḍāla family in the second continent of the Saṃkarṣana buddha realm. Then it was as previously described, and through the power of my unwavering diligence I brought beings to the practice of good actions, and so on, up to and including becoming a powerful cakravartin. I brought to an end fighting, strife, impurity, vengeance, and discord, [F.271.b] and lengthened the lifespans of the people.
5.74我奉獻了自己的雙眼,我奉獻了自己的皮膚,當我去世時,通過我願力的力量,我在閻浮佛土的第二個洲上的旃陀羅家族中重生。其後如前所述,通過我不動搖的精進力量,我引導眾生修行善業,依此類推,直到成為了強大的轉輪聖王。我終結了鬥爭、紛爭、污穢、復仇和不和,並延長了人民的壽命。
5.75“There I gave away the tongue and ears from my own body. I displayed this kind of heroism throughout all the continents in the entire billion-world universe that was the Saṃkarṣana buddha realm.
5.75「我在那裡捨棄了自己的舌頭和耳朵。我在整個閻浮佛土的十億世界所有洲中展現了這種英勇的行為。」
5.76“Through connection with my prayers and my courageous, unwavering diligence, and through the power of my prayers, I brought beings in impure buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River to the practice of good actions and made them obtain, enter, and remain in the three yānas. I brought to an end fighting, strife, impurity, the kleśas, vengeance, and discord, demonstrating that kind of great fortitude.
5.76「通過與我的願力相連,以及我的勇敢、堅定不移的精進,以及我願力的力量,我使無數如恆河沙粒般的穢土中的眾生實踐善行,並使他們獲得、進入並安住在三乘中。我終結了爭鬥、紛爭、不淨、煩惱、報復和不和諧,展現了那種偉大的堅毅。
5.77“Noble son, other bhagavat buddhas have pure realms. This is because when those buddhas, those bhagavats, previously practiced the conduct that leads to the highest, most complete enlightenment, they did not instigate others to the downfalls, and they did not show fear to others, and they did not bring beings into the Śrāvakayāna or Pratyekabuddhayāna. That is why the buddha realms that are the fulfillment of the intentions of those buddhas and bhagavats are completely pure. In those buddha realms there aren’t even the words downfall or following training, no harsh speech is heard, and there aren’t even the words bad action. Instead, those buddha realms are filled by the sound of the words of the Dharma and sounds that are not unpleasant. There the beings do just as they wish. The terms Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna do not even appear there.
5.77「善男子,其他薄伽梵佛陀具有清淨佛土。這是因為那些佛陀、薄伽梵,從前修習導向最高、最圓滿菩提的行時,沒有引導他人走向衰退,沒有對他人示現恐懼,沒有將眾生引入聲聞乘或獨覺乘。因此,那些佛陀和薄伽梵的願望圓滿而成的佛土是完全清淨的。在那些佛土中,甚至沒有衰退或跟隨學的詞語,聽不到惡口,甚至沒有惡行的詞語。相反地,那些佛土充滿法的言語之聲和悅耳的聲音。在那裡,眾生隨心所欲。聲聞乘和獨覺乘的名詞甚至都不出現在那裡。」
5.78“Throughout great eons as numerous as the grains of sand in the Ganges River, in empty buddha realms with the five degeneracies, I have made beings come to, enter into, and remain in abstention from killing, [F.272.a] and made them come to, enter into, and remain in the three yānas. Through the power of that karma, I now teach the Dharma of the three yānas in an afflicted buddha realm that is filled with the words bad actions and is filled with beings who possess bad roots. I have adopted a buddha realm that accords with the prayers that I have made in the past. I have practiced the conduct that leads to enlightenment with the strength, diligence, and effort that accords with the beings whom I have chosen to be my disciples. I have obtained a buddha realm that accords with the prayers I have made and the seeds I have planted. [B14]
5.78「在恆河沙數般多的大劫中,在充滿五濁的空曠佛土裡,我令眾生來到、進入並安住於遠離殺生,[F.272.a]令他們來到、進入並安住於三乘。透過那業力的力量,我現在在一個充滿惡業之言、充滿具有惡根眾生的苦惱佛土中教導三乘的法。我採納了一個符合我過去所發願的佛土。我以符合我所選擇作為我弟子的眾生的力量、精進和努力,修習了導向菩提的行。我已經得到一個符合我所發的願和我所種植的種子的佛土。[B14]
5.79“Noble son, I will describe to you in brief my perfection of generosity. No bodhisattva in the past has accomplished acts of generosity like the acts of generosity that I have accomplished while practicing bodhisattva activity, and no bodhisattva in the future will accomplish acts of generosity like the acts of generosity that I have accomplished while practicing bodhisattva activity.
5.79「善男子,我為你簡要說明我的布施波羅蜜。過去沒有菩薩在修行菩薩行的時候,成就過像我所成就的布施行為,未來也不會有菩薩在修行菩薩行的時候,成就像我所成就的布施行為。」
5.80“There are, besides, eight worthy beings. There has been the worthy being named Dharaṇidatta who attained the highest, most complete enlightenment, becoming completely enlightened in the southern realm called Sarvaghoṣa. He became the tathāgata named Saṃkaramardārci, taught beings whose lifespan was a hundred years, and on the seventh day passed into parinirvāṇa.
5.80「此外還有八位善者。有位名叫持地的善者,他證得了阿耨多羅三藐三菩提,在南方名叫一切音聲的佛土中圓滿成佛。他成為名叫日光烈焰的如來,教化壽命為一百年的眾生,在第七天進入般涅槃。
5.81“In the same way, the bodhisattva named Vīryasaṃcodana attained the highest, most complete enlightenment in the eastern realm called Ajayavatī, [F.272.b] and for beings whose lifespan was a hundred years he accomplished the deeds of a buddha for more eons than there are grains of sand in the Ganges River. Since that tathāgata passed into nirvāṇa, into unsurpassable nirvāṇa, the relics of that greatly compassionate one still continue to accomplish the deeds of a buddha in empty buddha realms that have the five degeneracies.
5.81「同樣地,名叫精進鼓的菩薩在東方名為無敗的領域中證得最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提,並且為壽命百年的眾生在超過恆河沙粒數量的劫中成就了如來的事業。那位如來進入涅槃、進入無上涅槃以後,那位大悲心的舍利仍然在具有五濁的空佛土中繼續成就如來的事業。」
5.82“In the same way, the bodhisattva named Sārakusumita practiced the conduct of a bodhisattva with unwavering diligence and samādhi and with the power of generosity. After as many great eons as there are grains of sand in ten Ganges Rivers, that worthy being attained the highest, most complete enlightenment in a buddha realm that had the five degeneracies, which was in the northern direction and had the name Sahetusaṃskarṣana. He became the tathāgata arhat samyaksambuddha, and so on, up to and including the buddha bhagavat, named Sahetukṛṣṇavidhvaṃsanarāja.
5.82「同樣地,菩薩樹華修行菩薩行,具備不動搖的精進和三昧,以及布施的力量。經歷了十條恆河中沙粒數量般眾多的大劫之後,這位善男子在一個具有五濁的佛土中證得了阿耨多羅三藐三菩提。這個佛土位於北方,名叫因妙喜。他成為了如來應供正遍知佛,乃至佛陀薄伽梵,名叫因黑闇摧伏王。」
5.83“The worthy being, the bodhisattva Prajñārciḥsaṃkopitadaṣṭa, after one great eon had passed attained the highest, most complete enlightenment in a buddha realm that had the five degeneracies, that was in the western direction, that had the name Bhairavatī, and where the lifespan of beings was a hundred years. He became the tathāgata arhat samyaksambuddha, and so on, up to and including the buddha bhagavat, named Sūryagarbhārcivimalendra.
5.83「那位菩薩慧光猛焰光,經過一大劫之後,在西方名叫可畏的佛土中證得阿耨多羅三藐三菩提而成就正等覺者。那個佛土具有五濁,眾生的壽命是一百年。他成為如來應供正遍知佛,乃至成為薄伽梵日藏光淨天佛。」
5.84“As for Saṃrocana, after truly countless eons have passed, in the great eon Tīvrakaluṣasaṃkṣobhana, [F.273.a] there will be a buddha realm in the upward direction that has the five degeneracies and the name Kṣāravarcanikuñjitā. This Saṃrocana, through the power of his prayers, will attain the highest, most complete enlightenment in the realm Kṣāravarcanikuñjitā, among beings whose lifespan is fifty years. He will become the tathāgata arhat samyaksambuddha, and so on, up to and including the buddha bhagavat, named Acintyarocana. Through the power of his former prayers, he will accomplish all the deeds of a buddha for ten years and then pass into nirvāṇa. On that day, the Dharma of that tathāgata will also come to an end, and for ten years that buddha realm will be empty.
5.84「至於喜樂,經過無數不可計的劫之後,在大劫猛濁動中,[F.273.a]在上方會有一個佛土,具有五濁且名為鹽光嶺。這位喜樂通過他願力的力量,將在佛土鹽光嶺中,在眾生壽命為五十年的時候,證得最高的、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提。他將成為如來應供正遍知佛,以至於包括名為不思議光的薄伽梵佛。通過他往昔願力的力量,他將在十年內完成佛陀的所有事業,然後進入涅槃。在那一天,那位如來的法也將隨之終結,十年間那個佛土將處於空無的狀態。」
5.85“After that, the bodhisattva Prahasitabāhu, through the power of his prayers, will attain the highest, most complete enlightenment in that buddha realm Kṣāravarcanikuñjitā at the time when beings have a lifespan of thirty years. He will become the tathāgata arhat samyaksambuddha, and so on, up to and including the buddha bhagavat, named Vairocanadharma. Through the power of his former prayers, he will accomplish all the deeds of a buddha in ten years and then pass into nirvāṇa, into the state of nirvāṇa without any remaining aggregates. His Dharma will remain for seven years.”
5.85「之後,菩薩笑臂通過願力的力量,將在眾生壽命為三十年的時候,在那個名叫鹽光嶺的佛土中證得最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提。他將成為如來應供正遍知佛,直至包括名叫毘盧遮那法的薄伽梵佛陀。通過他先前願力的力量,他將在十年內完成佛陀的一切事業,然後進入涅槃,進入無有任何蘊的涅槃狀態。他的法將住世七年。」
5.86Those two worthy beings, having received these prophecies and tasted the flavor of the highest, most complete enlightenment, bowed down their heads to the feet of the Bhagavat. Their joy, happiness, and delight caused them to rise in the air to the height of seven palm trees, and remaining there, with palms placed together, they sang in unison these verses to the Bhagavat: [F.273.b]
5.86那兩位善人得到了這些授記,並且嚐到了阿耨多羅三藐三菩提的滋味,向薄伽梵的雙足頂禮。他們的喜悅、歡喜和愉樂使他們飛升到七棵棕櫚樹的高度。他們停留在那裡,雙手合掌,一起向薄伽梵唱誦了這些偈頌:
5.92The Bhagavat said, “Noble sons, those two noble sons have developed the aspiration for enlightenment. They are Saṃrocana and Prahasitabāhu. The other four are Dharaṇidatta, Vīryasaṃcodana, Sārakusumita, and Prajñārciḥsaṃkopitadaṣṭa. Listen, for I made these six worthy beings first aspire to enlightenment.
5.92薄伽梵說:「善男子,那兩位善男子已經發起了菩提心。他們是喜樂和笑臂。其他四位是持地、精進鼓、樹華和慧光猛焰光。你們要聽著,我讓這六位有德行的眾生首先發起菩提心。
5.93“Noble sons, in times gone by, in the past—countless, innumerable eons ago—in that age, at that time, this buddha realm was called Arajamerujugupsita. In that great eon, when the lifespan of beings was a hundred years, in the time of the outer image of the Dharma of the Tathāgata Gandhapadma, I, noble sons, at that time became a powerful cakravartin named Durdhana who was victorious over Jambudvīpa. [F.274.a] I had a thousand sons, and I made them aspire to the highest enlightenment. They later left home and took ordination in the teaching of the Tathāgata Gandhapadma, and they made the teaching of the Tathāgata Gandhapadma shine brightly. There were six sons who did not take ordination and who did not wish to develop the aspiration for enlightenment. I commanded them repeatedly, saying, ‘What are you thinking that makes you not take ordination or develop the aspiration for enlightenment?’ They replied, ‘We will not take ordination. What is the reason? It is because in the age of degeneracy, when there is only the outer image of the Dharma, those who take ordination will not be able to maintain the entire array of good conduct. They will be devoid of the seven riches, sink in the swamp of saṃsāra, and occasionally obtain the splendor of devas and humans, but otherwise they will always wander in the three lower existences. They will not be able to truly maintain the training of the Buddha. Therefore, we will not take ordination.’
5.93「善男子,過去久遠無量無數劫前,當時此佛土名為無邊妙喜。在那大劫中,眾生壽命百年的時代,是香蓮華如來法的末法時期,我善男子於那時成為統治贍部洲的強大轉輪聖王,名叫難伏。我有一千個兒子,我使他們都發菩提心。他們後來出家受戒於香蓮華如來的教法中,使香蓮華如來的教法光明照耀。但有六個兒子不願出家受戒,也不想發菩提心。我反覆命令他們說:『你們想什麼,竟然不出家受戒或發菩提心?』他們回答說:『我們不會出家受戒。原因是什麼呢?因為在末法時代,當只有法的末法形象時,那些出家受戒的人將無法保持完整的尸羅。他們會缺乏七財,陷入輪迴的泥沼,偶爾才能獲得天神和人類的福報,否則他們總是在三惡道中徘徊。他們無法真正保持佛法的學。因此,我們不會出家受戒。』」
5.94“Then I asked them, ‘Why aren’t you going to develop the aspiration for enlightenment?’
5.94「那時我問他們:『你們為什麼不發菩提心呢?』」
5.95“They answered, ‘If you gave us the entirety of Jambudvīpa, then we would make the aspiration for the highest, most complete enlightenment.’
5.95他們回答說:「如果您把贍部洲全部給予我們,那麼我們就會發阿耨多羅三藐三菩提心。」
5.96“Noble son, when I heard that I was filled with joy and thought, ‘I have made all the people in Jambudvīpa take refuge in the Three Jewels and keep the eight upoṣadha vows. [F.274.b] I will divide Jambudvīpa into six parts and give them to my six sons and then have them make the aspiration for the highest, most complete enlightenment. Then I will leave home and become ordained.’
5.96「善男子,當我聽聞此言時,心中充滿歡喜,心想:『我已經使贍部洲的所有人民皈依三寶,守持八關齋戒。我將贍部洲分為六份,分別給予我的六個兒子,然後讓他們發阿耨多羅三藐三菩提心。隨後,我將出家受戒。』」
5.97“In that way, I divided Jambudvīpa into six parts and gave them to my six sons, and I left home and became ordained.
5.97「就這樣,我把贍部洲分成六個部分,分別給了我的六個兒子,然後我出家受戒了。」
5.98“Then those kings of Jambudvīpa became hostile toward each other, and there was war, strife, discord, disease, enemy armies, chaos, and quarrels. As a result, throughout Jambudvīpa there was famine, harvests were failing, rain did not fall, no leaves, flowers, or fruits grew on trees, even herbs and grass would not grow, and the animals and birds were in distress, burning with hunger and thirst.
5.98「那時,贍部洲的諸位國王彼此互相仇恨,爆發了戰爭、紛爭、不和、疾病、敵軍、混亂和爭執。因此,整個贍部洲陷入饑荒,莊稼歉收,雨水不降,樹木上不長葉子、華和果實,連草木都無法生長,畜生和鳥類都在痛苦中,飽受飢渴的折磨。」
5.99“At that time, I thought, ‘If I now give up this body, I will be able to satisfy beings with my flesh and blood.’
5.99「那時,我心想,『如果我現在捨棄這個身體,我就能夠用我的肉血來滿足眾生。』」
5.100“Then I left my abode, went to the center of the land, climbed Mount Dagapāla, and made this prayer:
5.100「然後我離開住所,走到這片土地的中心,爬上達迦帕拉山,發出了這個願:
5.104“When I made that prayer, the three realms shook, the ground quaked, Meru quivered, and the devas wept. Then I threw myself off the top of Mount Dagapāla. Through the power of my prayer, [F.275.a] my body became the size of the mountain, and it had many hundreds of thousands of heads. It was a hundred yojanas wide and a hundred yojanas high. Humans, animals, and birds came to feed on its flesh and blood. Noble son, when those beings fed on my body, each day it would grow larger to become a hundred thousand yojanas wide and a hundred thousand yojanas high, and upon it appeared many hundreds of thousands of human heads with hair, ears, eyes, lips, and teeth. And there appeared many hundreds of thousands of mouths with tongues. Those mouths spoke with human voices, saying, ‘O beings, satisfy your desires! Oh, eat the flesh, drink the blood, take the eyes, take the ears, noses, hair, lips, teeth, and tongues. Whatever you want, whoever wants it, however much you want, may this body satisfy you. May your wishes be completely fulfilled, and may you develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment, or for the Śrāvakayāna, or the Pratyekabuddhayāna. May your enjoyment of consuming this never end. This will not be a gift to you dependent on your faith, and may your lives not quickly come to an end.’
5.104「當我發此願時,三界震動,大地搖晃,須彌山顫動,天神們哭泣。然後我從達噶帕拉山頂跳了下去。透過我願力的力量,我的身體變得和山一樣大,擁有許多成千上萬個頭顱。它寬一百由旬,高一百由旬。人類、畜生和飛禽來啃食它的血肉。善男子,當那些眾生啃食我的身體時,每一天它都會長大,變得寬一百千由旬,高一百千由旬,並在上面出現了許多成千上萬的人頭,長著頭髮、耳朵、眼睛、嘴唇和牙齒。並出現了許多成千上萬張嘴,帶著舌頭。那些嘴用人類的聲音說話,說:『啊,眾生啊,滿足你們的欲望吧!哦,吃血肉,喝血,取眼睛,取耳朵、鼻子、頭髮、嘴唇、牙齒和舌頭。無論你想要什麼,無論誰想要,無論你想要多少,願這個身體滿足你。願你們的願望完全成就,願你們發心追求阿耨多羅三藐三菩提,或發心於聲聞乘,或獨覺乘。願你們享受此食物而永無止盡。這不是基於你們的信心而給予的禮物,願你們的生命不會迅速結束。』」
5.105“Some worthy beings then developed the aspiration for the Śrāvakayāna, some developed the aspiration for the Pratyekabuddhayāna, and some developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment. Some developed the aspiration for rebirth as a deva or human. They ate my flesh, and they drank my blood. Some took away my eyes, some my ears, some my noses, some my lips, and some my teeth. Through the power of my prayer [F.275.b] my flesh did not diminish and did not come to an end but kept on growing. For ten thousand years my body satisfied all humans, yakṣas, animals, and birds. During those ten thousand years I gave away as many eyes as there are grains of sand in the Ganges River. I gave away as much blood as there is water in the four oceans. I gave away as much flesh as would make a thousand Sumerus. I gave away as many tongues as would make the Cakravāḍa Mountain. I gave away as many ears as would make Mount Meru and Yugandhara. I gave away as many noses as would make vast Sumeru. I gave away as many teeth as would make this Vulture Peak Mountain. I gave away as much skin as would cover the entire ground of the Sahā buddha realm. Noble son, see how for ten thousand years—in one lifetime—I made immeasurable, incalculable, innumerable gifts of my body and in that way satisfied countless, innumerable, incalculable beings, without even an instant of regret.
5.105"有些善根的眾生發心趨向聲聞乘,有些發心趨向獨覺乘,有些發心趨向無上正等菩提。有些發心求生為天神或人類。他們吃我的肉,喝我的血。有些取走我的眼睛,有些取走我的耳朵,有些取走我的鼻子,有些取走我的嘴唇,有些取走我的牙齒。藉著我願力的加持,我的肉體不減損、不終盡,反而不斷生長。整整一萬年裡,我的身體滿足了所有的人類、夜叉、畜生和飛禽。在那一萬年間,我布施的眼睛數量如同恆河的沙粒。我布施的血液相當於四大洋的水量。我布施的肉體足夠堆成一千座須彌山。我布施的舌頭足夠組成輪圍山。我布施的耳朵足夠堆成須彌山和雪山。我布施的鼻子足夠堆成廣大的須彌山。我布施的牙齒足夠堆成這座鷲峰山。我布施的皮膚足夠覆蓋整個娑婆佛土的大地。善男子,看啊!整整一萬年間——在一個生命裡——我做出了無法衡量、無法計算、無數的身體布施,藉此滿足了無量、無數、無法計算的眾生,始終沒有絲毫的後悔。"
5.106“At that time, I prayed in this way: ‘If I am to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, then may this wish of mine be fulfilled: Just as I have satisfied all the beings in one continent with my body, may I have that kind of body in this buddha realm, Arajamerujugupsita, for as many thousands of years as there are grains of sand in the Ganges River. Just as I have done in one continent for ten thousand years, may I in all continents satisfy beings with my flesh, blood, skin, eyes, ears, nose, lips, tongue, and hair, and make them enter the three yānas. [F.276.a] May I satisfy all humans, yakṣas, rākṣasas, and animals, the particular yakṣas who eat flesh and drink blood, and even the beings in Yama’s realm. Just as I have satisfied all beings in one buddha realm, may I have that kind of body in the buddha realms in the ten directions, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and for as many great eons as there are grains of sand in the Ganges River, may I satisfy beings in each buddha realm with my life and body, with my flesh, blood, skin, eyes, ears, nose, lips, and tongue. If I do not give away my body in order to satisfy beings, or if the aspiration of my prayer is not fulfilled in that way, then I will have broken my promise to the bhagavat buddhas who reside, live, and remain, teaching the Dharma in other buddha realms in the ten directions. May I then not attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. While I am in saṃsāra may I then not hear the word Buddha, the word Dharma, the word Saṅgha , the word perfections , the words defeating Māra’s army, or the word fearlessness —in saṃsāra may I not even hear the word good, and may I forever dwell in the great Avīci Hell.’
5.106「那時,我這樣發願:『如果我要成就完全的無上正等菩提,願我的這個願望得以圓滿:就像我用身體滿足了一個大洲的所有眾生一樣,願我在這個佛土無邊妙喜中,具有那樣的身體,持續時間像恆河沙粒那樣多的千年。就像我在一個大洲用了十千年的時間一樣,願我在所有大洲都用我的肉、血、皮膚、眼睛、耳朵、鼻子、嘴唇、舌頭和頭髮滿足眾生,並使他們進入三乘。願我滿足所有人類、夜叉、羅剎和畜生,特別是那些吃肉喝血的夜叉,甚至閻羅王領域的眾生。就像我在一個佛土滿足了所有眾生一樣,願我在十方像恆河沙粒那樣多的佛土中,具有那樣的身體,並在時間上像恆河沙粒那樣多的大劫裡,在每一個佛土用我的生命和身體、用我的肉、血、皮膚、眼睛、耳朵、鼻子、嘴唇和舌頭滿足眾生。如果我沒有為了滿足眾生而捨棄我的身體,或者我的願望不能以這種方式得以圓滿,那麼我就違背了對在十方其他佛土中住世、安住、停留並宣講法的薄伽梵諸佛的承諾。願我就不要成就完全的無上正等菩提。在我輪迴中,願我聽不到『佛』這個詞、聽不到『法』這個詞、聽不到『僧伽』這個詞、聽不到『波羅蜜』這些詞、聽不到『摧伏魔軍』這些詞,也聽不到『無畏』這個詞——在輪迴中願我甚至聽不到『善』這個詞,願我永遠住在大無間地獄中。』」
5.107“That is the prayer that I made. Just as I gave away my body in that way in each of the continents in this buddha realm and satisfied beings with my flesh and blood, [F.276.b] in the same way I gave away my body in the buddha realms in the ten directions, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and satisfied beings with my flesh and blood.
5.107「那就是我所發的願。正如我在這個佛土的各個洲中以那樣的方式布施我的身體,用肉和血來滿足眾生,同樣地,我在十方的佛土中——那些佛土就如恆河沙粒那樣眾多——也以那樣的方式布施我的身體,用肉和血來滿足眾生。」
5.108“Noble son, during that time, the eyes that I continually gave away would reach from Jambudvīpa as high as the Trāyastriṃśa paradise. Observe the Tathāgata’s perfection of generosity through giving away his body! Noble son, that is a brief account of the Tathāgata’s perfection of generosity through giving away his body.
5.108「善男子,在那時間,我不斷捨去的眼睛會堆積到從贍部洲一直高聳到三十三天的高度。觀察如來透過捨去身體而成就的布施波羅蜜吧!善男子,這便是如來透過捨去身體而成就的布施波羅蜜的簡要說明。」
5.109“Noble son, after that, when countless eons had passed, this buddha realm had the name Candravidyuta and had the five degeneracies. I was a powerful cakravartin named Pradīpapradyota in this Jambudvīpa. As previously described, I brought all the beings in Jambudvīpa to the practice of the ten good actions. Afterward, I went to a park to look at the land. There I saw a man whose hands had been tightly bound behind his back. When I saw him, I asked the ministers, ‘What did this man do?’
5.109「善男子,在那之後,經過無量劫,這個佛土被稱為月光,並具有五濁的特性。我在這個贍部洲是一位名叫光火月淨的強大轉輪聖王。如前所述,我將贍部洲的所有眾生引導到修習十善業。之後,我去了一個園林察看土地。在那裡,我看到一個人,他的雙手被緊緊綁在身後。看到他時,我問大臣們:『這個人做了什麼事?』」
5.110“The ministers said to me, ‘Your Majesty, this man has committed a crime against you. Each year this man should give a sixth of his hay and corn to Your Majesty. This man has not paid the tax as all your other working subjects who dwell in Your Majesty’s villages, towns, countryside, and mountains have.’
5.110「大臣們對我說:『陛下,這個人犯了對您的罪行。這個人每年應當將他的乾草和穀物的六分之一獻給陛下。這個人沒有繳納稅賦,而您領地中所有居住在村莊、城鎮、鄉間和山區的工作百姓都已繳納了。』」
5.111“I ordered them, ‘Set that man free, and do not forcibly collect wealth and grain from anyone!’
5.111「我命令你們,『放了那個人,不要向任何人強行徵收財富和穀物!』」
5.112“They said, ‘Your Majesty, no one will voluntarily give it. [F.277.a] Your Majesty, the food and drink that you eat and enjoy each day, and that which is eaten and enjoyed by the queen’s attendants, and by the queen and by Your Majesty’s sons and daughters, all comes from what is collected from others. No one will voluntarily give it.’
5.112「大王,沒有人會主動交出來。陛下,您每天享用的飲食,以及王妃的侍女、王妃、您的王子和公主所享用的飲食,全都來自於從百姓那裡徵收所得。沒有人會主動交出來。」
5.113“Then I was deeply saddened and thought, ‘To whom shall I give my dominion over the entire kingdom of Jambudvīpa?’ I made my five hundred sons aspire for enlightenment and I divided Jambudvīpa into five hundred parts. Then I went to a forest of ascetic practice, and, having gone forth as a ṛṣi, I lived the holy life. In the forest, which was not far from the great southern ocean, I ate the plants and fruits of the forest, and sat meditating in dhyāna at the foot of a fig tree until I attained the five clairvoyances.
5.113「那時,我心中感到非常悲傷,心想『我應該把整個贍部洲王國的統治權交給誰呢?』我讓我的五百個兒子都發心追求菩提,然後我把贍部洲分成五百個地區。之後我前往一座修行的森林,出家成為仙人,過著聖潔的生活。在這片森林裡,靠近大南方的海洋,我吃著森林裡的草木和果實,並坐在無花果樹下進行禪定冥想,直到我獲得了五種神通。」
5.114“Then, at that time, five hundred merchants of Jambudvīpa set out onto the great ocean, where they discovered heaps of jewels. The head merchant, a fortunate and discerning man named Candra , found a wish-fulfilling jewel. When they were departing from the island of jewels, taking with them the vast heap of jewels and the wish-fulfilling jewel, the ocean became stormy, the nāgas who dwelt in it became angry, and the devas who lived on that island wailed. A bodhisattva ṛṣi named Āśvasta had been born there through the power of his previous prayers, and that mahāsattva successfully and safely rescued those merchants from the great ocean. Then a certain malevolent rākṣasa who was an enemy of the head merchant, seeking an opportunity to destroy him, followed after the merchants. He caused extremely fierce wind and rain that lasted for seven days. [F.277.b] The merchants lost their way, became very frightened, and loudly wailed, cried out, and lamented, praying to deities, to Śiva and Varuṇa, and crying out to their parents and beloved children. With my divine hearing I heard them, so I went to the merchants and reassured them, saying, ‘I have arrived! Don’t be afraid! I will show you the way! I will take you safely and successfully to Jambudvīpa.’
5.114「那時,贍部洲的五百位商人來到大海上,發現了堆積如山的寶藏。頭領商人名叫月天,是一位幸運而有智慧的人,他找到了一顆如意寶。當他們從寶島出發時,帶著大量的寶藏和如意寶,海洋變得狂暴,住在海中的龍變得憤怒,住在那個島上的天神們哭喊起來。一位名叫無畏的菩薩仙人因為過去願力的力量而生在那裡,這位摩訶薩成功地從大海中救了那些商人。之後,一個叫羅剎的惡魔,他是頭領商人的敵人,尋找機會要摧毀他,就追隨著那些商人。他製造了極其猛烈的風雨,持續了七天。商人們迷失了方向,變得非常害怕,大聲哭喊、呼救和哀嘆,向各種天神、濕婆和水天菩薩祈禱,哭喊著他們的父母和親愛的孩子。我用天耳通聽到了他們的聲音,所以我來到商人們那裡,安慰他們說:『我來了!不要害怕!我會給你們指路!我會讓你們安全順利地到達贍部洲。』」
5.115“At that time I soaked a length of cotton in sesame oil, wound it around my hand, set it alight, and spoke these words of truth: ‘If I, in order to help and benefit beings, have for twenty-six years dwelt in a forest, practicing the four brahmavihāras, and eating the plants and fruits of the forest, and if I have ripened the minds of 84,000 nāgas and yakṣas, bringing them to irreversible progress to the highest, most complete enlightenment, then through that truth, through those true words, and through the ripening of those good roots, may my hand burn so that these merchants will find their way, and safely and successfully reach Jambudvīpa.’
5.115「那時我用芝麻油浸泡一根棉布,纏繞在我的手上,點燃它,說出這些真實的話:『如果我為了幫助和利益眾生,在森林中住了二十六年,修持四無量心,吃著森林裡的植物和果實,並且成熟了八萬四千條龍和夜叉的心,引導他們達到對於最高、最圓滿的菩提不退轉的進展,那麼通過那個真實,通過那些真實的言語,並通過成熟那些善根,願我的手燃燒起來,使這些商人能夠找到道路,安全而成功地到達贍部洲。』」
5.116“I spoke those words of truth and for seven days and nights my hand burned, and I brought those merchants to Jambudvīpa. Then I prayed, ‘If I am to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, then when there is a time of scarcity of jewels in Jambudvīpa, may this wish of mine be fulfilled. May I become a head merchant in Jambudvīpa, find a wish-fulfilling jewel seven times, and cause a rain of various jewels to fall on all the continents in this buddha realm. [F.278.a] In the same way, may I cause a rain of various jewels, as previously described, to fall on the empty buddha realms with the five degeneracies in the ten directions, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River.’
5.116我說出這些真實的言語,我的手燃燒了七天七夜,我把那些商人帶到了贍部洲。之後我發願:「如果我要成就圓滿的無上正等菩提,那麼當贍部洲出現珠寶匱乏的時代時,願我的這個願望得以實現。願我成為贍部洲的商人首領,七次發現如意寶,並在這個佛土的所有大洲上降下各種珠寶之雨。同樣地,願我降下各種珠寶之雨,如同之前所述的方式,降臨在十方有五濁的空缺佛土上,這些佛土的數量如同恆河沙粒一樣眾多。」
5.117“My aspiration was fulfilled, and I became a head merchant throughout as many great eons as there are grains of sand in the Ganges River and caused a rain of jewels to fall on empty buddha realms with the five degeneracies, which were as numerous as the grains of sand in the Ganges River. In each continent I caused a rain of various jewels to fall seven times. In that way I fulfilled the wishes of countless, innumerable beings through those jewels, and brought them into the three yānas. Noble son, observe the qualities of the ripening of the good root of the Tathāgata’s act of giving away jewels!
5.117「我的發心得到了成就,我在恆河沙數般眾多的大劫裡成為商主,並在恆河沙數般眾多的五濁佛土中降下珍寶之雨。在每個大洲,我七次降下各種珍寶之雨。以此方式,我用那些珍寶成就了無數無量眾生的願望,並將他們引入三乘。善男子,你看如來施捨珍寶這一善根成熟的功德吧!」
5.118“Moreover, noble son, after countless eons had passed, there was the eon Saṃtoṣaṇa, in which this buddha realm was called Timira. It had the five degeneracies, and when the lifespan of beings was five thousand years, through the power of my prayers, I became in this Jambudvīpa a Veda-reciting brahmin named Sūryamālagandha. At that time, most beings held the view of eternalism, were hostile, attacked each other, and engaged in disputes. Through the power of my strength in defeating opponents, I taught them the Dharma that the aggregates were the enemies, and I taught them to examine the sensory bases that are like an empty village, arising and ceasing in accordance with dependent origination, and to focus on mindfulness of inhalation and exhalation. I made them dedicate the good roots from developing the aspiration for the highest, most complete enlightenment. [F.278.b] I myself had attained the five clairvoyances, and at that time I instructed and taught countless, innumerable beings who thereby obtained the five clairvoyances themselves. In the same way countless, innumerable beings gave up fighting, quarreling, and enmity and went to stay in the forests, where they ate the plants and fruit of the forest, meditated in dhyāna, and remained in the brahmavihāras day and night.
5.118而且,善男子,經過無數劫之後,有一個名叫「喜足」的劫,在那個劫中,這個佛土被稱為「闇」。它具有五濁,當眾生的壽命是五千年時,通過我願力的力量,我在贍部洲成為了一位誦吠陀的婆羅門,名叫「日華香」。那個時候,大多數眾生執持常見,互相仇恨、攻擊和爭執。通過我戰勝對手的力量,我教導他們法,說五蘊是敵人,並教導他們觀察六入如空村一般,按照緣起而生滅,專注於安那般那念。我使他們將從發起追求最高無上正等菩提的願心而來的善根進行迴向。我自己已經獲得了五神通,那個時候我教導和教誨無數、不可計算的眾生,他們因此自己也獲得了五神通。同樣地,無數、不可計算的眾生放棄了鬥爭、爭執和仇恨,前往森林安住,他們吃森林的植物和果實,在禪定中冥想,日夜保持在梵住中。
5.119“Then at the time when the eon was close to ending, those venerable ones spread throughout Jambudvīpa, and conflict, fighting, wars, enmity, and quarreling ceased completely. Untimely wind and rains ceased. Excellent harvests grew from fertile soil. There were only the misfortunes of various illnesses caused by the bad nature of the age.
5.119「那時,劫即將結束時,那些尊者們遍佈贍部洲,衝突、鬥爭、戰爭、仇恨和爭執完全停止了。不時的風雨也停止了。肥沃的土地生長出豐收的莊稼。只有因時代不善本性而引起的各種疾病的不幸。
5.120“At that time, I thought, ‘I have not been able to soothe the illnesses of beings.’ It then occurred to me, ‘I should bring together Śakra, great Brahmā, the guardians of the world, and other ṛṣis among the devas, nāgas, śakras, and humans, and have them produce a treatise on medical treatments for the sake of beings.’ I then traveled miraculously and informed Śakra, great Brahmā, the guardians of the world, as well as the ṛṣis among the devas, nāgas, śakras, and humans. They gathered at a place named Viḍacaraka Summit on Ekaviḍapati Mountain and revealed a treatise on the warding off and restraining of bhūtas, on protection, and on the alleviation of wind, bile, and phlegm. By applying it I cured countless, innumerable beings of their illnesses. [F.279.a]
5.120「那時,我心想:『我還沒有能夠緩解眾生的疾病。』我就想到:『我應該聚集帝釋天、大梵天、世界保護者,以及天神、龍、帝釋天和人中的其他仙人,讓他們為眾生的緣故編纂醫療論著。』於是我以神通遊行,告知帝釋天、大梵天、世界保護者,以及天神、龍、帝釋天和人中的仙人。他們在一聚山上名叫聚集處的地方聚集,揭示了關於驅除和制伏鬼神、保護以及緩解風、膽汁和痰液的論著。透過應用它,我治癒了無數、不可計量的眾生的疾病。」
5.121“Then I prayed that in a single day I would make the wisdom of countless, innumerable beings shine, bring them into the three yānas, close their doorways to the lower existences, put them on the road to the higher existences, and cure and free them from various illnesses. In that way, I gave the light of wisdom to countless beings and established them in happiness. Noble son, through the ripening of my good roots, this prayer was fulfilled. In a single day I shut the doors to lower existence for countless, innumerable beings and put them on the road to higher existence. In order to devise a system of medical treatments and to benefit begins, a gathering of devas, ṛṣis, and yakṣas assembled on Viḍacaraka Summit in the divine realm and revealed the expertise for eliminating the diseases of beings. In that same way, I performed these heroic acts in all of the continents in the buddha realm Timira and established beings on the path to the higher existences. I gathered together devas, nāgas, yakṣas, humans, and ṛṣis for the purpose of revealing various subjects of knowledge for the benefit of beings.
5.121「隨後我發願,要在一天之內使無數無量眾生的智慧光明,將他們引入三乘,關閉他們通往惡趣的門戶,將他們置於趣向更高存在的道路上,並治癒他們免除各種疾病。以這樣的方式,我把智慧之光賜予無數眾生,並使他們安住在幸福中。善男子,由於我善根的成熟,這個願望得到了圓滿。在一天之內,我為無數無量眾生關閉了通往惡趣的門戶,並將他們置於趣向更高存在的道路上。為了制定醫療治療的體系並利益眾生,天神、仙人和夜叉的集會在神聖領域的聚集處頂峰集結,並揭示了消除眾生疾病的專門知識。以同樣的方式,我在佛土提摩羅的所有大陸上執行了這些英勇的行為,並使眾生安住在趣向更高存在的道路上。我聚集了天神、龍、夜叉、人類和仙人,目的是為了眾生的利益而揭示各種知識的主題。」
5.122“Just as I had done in the buddha realm Timira, I performed these heroic acts in buddha realms with the five degeneracies in the ten directions, which were as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and brought those beings into the three yānas, established them on the path to the higher existences, taught the various subjects of knowledge, and freed them from all illness. In that way, noble son, my unsurpassable aspiration was fulfilled.
5.122「如我在闇佛土所做的一樣,我在十方具有五濁的佛土中執行了這些英勇的行為,這些佛土像恆河沙粒一樣眾多,將那些眾生引入三乘,將他們安立在趣向更高存在的道路上,教導了各種知識科目,並將他們從一切疾病中解救出來。這樣,善男子,我無上的發心得以成就。」
5.123“Just as I had prayed to perform through unsurpassable wisdom heroic deeds in all the continents in the buddha realm Timira, [F.279.b] I also performed them in empty buddha realms that had the five degeneracies in the ten directions, which were as numerous as the grains of sand in the Ganges River. I performed those heroic deeds in all the continents in each of those buddha realms, just as I had prayed to do. Noble son, in that way I accomplished what I had prayed for. Observe, noble son, the special wisdom of bodhisattva conduct, and this seed of the good roots of the Tathāgata’s three excellent activities.
5.123「我就像曾經在悲白蓮佛土中,以無上智慧在所有洲洲上發願進行這些英勇的行為一樣,我也在十方充滿五濁、數量如恆河沙粒般眾多的空佛土中進行了這些行為。我在那些佛土中的所有洲上進行了這些英勇的行為,正如我所發願要做的一樣。善男子,就這樣我實現了我所發的願。善男子,請你觀察菩薩行的這種特殊智慧,以及如來三種殊勝事業所留下的善根種子。」
5.124“In the same way, at a later time, after many countless eons had passed, when the five degeneracies were increasing in the great eon Saṃśrayasa, this buddha realm had the name Vijitaghoṣa. To the east, beyond fifty worlds of four continents, there was a Jambudvīpa called Vaḍa. I took birth there in order to ripen beings. I became a cakravartin named Ambara who ruled over the four continents. There I made beings obtain, enter, and remain in the path of the ten good actions. I made them obtain, enter, and remain in the three yānas. I gave away everything, giving to all. Petitioners came before me asking for all kinds of precious things, such as gold coins, and so on, up to and including sapphires, deep blue sapphires, jyotīrasas , and bluestones. Those petitioners received the many precious things they asked for.
5.124「同樣地,在後來經過許多無數的劫以後,當五濁在大劫善悲時增長,這個佛土名叫勝聲。在東方,超過五十個四洲世界,有一個贍部洲叫做跋陀。我在那裡投生為了成熟眾生。我成為轉輪聖王寶藏,統治四洲。在那裡我使眾生獲得、進入並安住於十善業道。我使他們獲得、進入並安住於三乘。我捨棄一切,布施予眾生。有各種求者來到我面前,請求各種珍寶,例如金幣等等,直到青寶石、深青寶石、光味和藍石。那些求者都獲得了他們請求的許多珍寶。」
5.125“At that time, I asked my ministers, ‘Where did these jewels come from?’ They answered, ‘They are treasures revealed to us by nāga kings. These jewels are revealed in this world when the treasures are revealed, but however many petitioners come before Your Majesty, do not tell them anything about this.’
5.125「當時,我詢問大臣們:『這些珍寶是從哪裡來的?』他們回答說:『這些是龍王為我們顯現的寶藏。這些珍寶在這個世界上寶藏顯現時就會出現,但無論有多少求請者來到陛下面前,都不要把這件事告訴他們。』」
5.126“At that time, I prayed, ‘If I am going to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in a world that has the five degeneracies, [F.280.a] in which there is a great deal of fighting and argument and where the lifespan is a hundred years, then may the aspiration of this prayer of mine be fulfilled. May I be reborn in this buddha realm as a nāga king who reveals treasures. May I take rebirth seven times in each of the continents in this buddha realm, Vijitaghoṣa. In each lifetime may I reveal and give away hundreds of thousands of millions of trillions of treasures filled with various precious things. Each treasure will be a thousand yojanas across and filled with various precious things such as gold coins, and so on, up to and including sapphires, deep blue sapphires, jyotīrasas , and bluestones. May I reveal these and give them to beings. Just as I perform that heroic deed in this buddha realm, may I take rebirth seven times in each continent within the buddha realms in the ten directions that have the five degeneracies, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and so on, as previously described.’
5.126「那時,我發願說:『如果我將要在有五濁的世界中證得無上正等菩提,那個世界中有很多鬥爭和諍論,壽命是一百年,那麼願我這個誓願得以成就。願我在這個佛土毘祇多羯沙中受生為龍王,顯現寶藏。願我在這個佛土的每一洲中各受生七次。在每一生中,願我顯現並施捨數百千億萬的寶藏,充滿各種珍寶。每一個寶藏都有一千由旬寬廣,充滿各種珍寶,例如金幣等等,直到藍寶石、深藍寶石、光味和青石。願我顯現這些並施捨給眾生。正如我在這個佛土中進行那樣的菩薩行為,願我在十方具有五濁的佛土中各洲各受生七次,那些佛土的數量像恆河中的沙粒一樣無數,如前面所述的那樣等等。』」
5.127“Noble son, when I made that prayer, a hundred thousand trillion devas appeared in the middle of the sky and sent down a rain of flowers and said, ‘Excellent, Sarvaṃdada, excellent! Your aspiration will be fulfilled exactly as you have prayed.’ The populace heard that the devas in the middle of the sky gave King Ambara the name Sarvaṃdada, and having heard that they thought, ‘We should now ask him for gifts that are hard to give, [F.280.b] and if he gives them, then he should have this name Sarvaṃdada, but if he does not give them, then he should not have the name Sarvaṃdada.’
5.127善男子,我發此願時,有百千兆天神出現在虛空中,降下華雨而說:「善哉,舍一切,善哉!你的發心願必定如你所祈禱的一樣得以成就。」眾人聽到虛空中的天神給大王安巴羅取名為舍一切,聽聞此事之後便想:「我們現在應當請他給予難捨之物,如果他給予了,那他就應當配得上舍一切這個名號,如果他不給予,那他就不應當有舍一切這個名號。」
5.128“Those beings then commenced to ask King Ambara for his harem, for Her Majesty, his principal queen, and for his sons and daughters. King Ambara gave them away with delight.
5.128「那些眾生隨後開始向昂巴拉王要求他的後宮、他的皇后和他的兒女。昂巴拉王歡喜地把他們全部施捨給了那些眾生。」
5.129“Then they thought, ‘His giving away his queen was not difficult, so we should ask King Ambara for his limbs and the smaller parts of his body. If he gives them, then he will be Sarvaṃdada, but if he does not give them, then he will not be Sarvaṃdada.’ A young brahmin named Jyotīrasa then came before King Ambara and said, ‘Sarvaṃdada, give me your kingdom!’ When King Ambara heard this, his mind was filled with joy, and he himself washed the brahmin, bound the turban on his head, and consecrated him as the king. Leaving behind his kingship, and having given away the entirety of Jambudvīpa, he prayed, ‘May I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood because I have given away the entirety of Jambudvīpa! If this wish of mine is to be fulfilled, then may the one I have now made the king of all Jambudvīpa command the whole of Jambudvīpa, have a long life, and be a cakravartin for a long time. When I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, may he be my regent and receive the prophecy of his attainment of the highest, most complete enlightenment.’
5.129「然後他們想:『他捨棄王妃並不困難,我們應當向安巴剌王要求他的四肢和身體的較小部分。如果他給予,那麼他就是舍一切,但如果他不給予,那麼他就不是舍一切。』一位名叫光味的年輕婆羅門來到安巴剌王面前說:『舍一切啊,請把你的王國給我!』安巴剌王聽到這話,心中充滿喜悅,他親自為這位婆羅門沐浴,在他頭上繫上頭巾,並將他灌頂為王。捨棄了王位,將整個贍部洲都施捨出去後,他發願:『因為我已經將整個贍部洲施捨出去,願我能夠成就阿耨多羅三藐三菩提!如果我的願望要實現,願我現在所冊立為贍部洲之王的這位能統治整個贍部洲,長壽命,長時間做轉輪聖王。當我成就阿耨多羅三藐三菩提時,願他成為我的灌頂弟子,並獲得無上正等菩提的授記。』」
5.130“Then a brahmin named Roca asked me for my feet, [F.281.a] and with delight I took a sharp sword, cut off my own feet, and gave them to him. I made the prayer, ‘May I obtain the feet of unsurpassable correct conduct.’
5.130「隨後,一位名叫光明的婆羅門向我乞求我的雙足,我喜悅地拿起利劍,割下自己的雙足,將它們交給了他。我發願說:『願我獲得無上正等菩提的持戒波羅蜜之足。』」
5.131“A brahmin named Drāṣṭāva asked me for both my eyes. I pulled out both eyes and gave them to him and, as before, made a prayer for the attainment of the five unsurpassable eyes.
5.131「有一位名叫見者的婆羅門來向我乞求雙眼。我挖出雙眼給了他,並如前所述,為獲得五種無上眼而發願。」
5.132“Not long after, a brahmin named Saracchighoṣa asked me for both of my ears. I cut off both of my ears and gave them to him and prayed for the unsurpassable ears.
5.132「不久之後,有一位名叫勝耳聲的婆羅門來向我乞求雙耳。我切下雙耳並施予他,並發願獲得無上的耳根。」
5.133“An ājīvika named Saṃjīvana asked me for my genitalia. I cut them off, gave them to him, and prayed for the unsurpassable great being’s feature of a penis concealed within the abdomen.
5.133「有一位裸行外道名叫阿鼻地獄向我乞求我的生殖器。我割下來交給他,並發願獲得大人無上的陰藏於腹中的特徵。」
5.134“Others asked me for my flesh and blood, and I gave it to them and prayed for the sign of a golden complexion.
5.134「又有人向我乞求血肉,我都給了他們,並為獲得金色的膚色而發願。」
5.135“Also, a mendicant named Kṣīrasa asked me for both my hands. I cut off my left hand with my right hand and then had my right hand cut off. I gave them to him and prayed for the unsurpassable hands of faith.
5.135「又有一位名叫乳的沙門向我乞求雙手。我用右手切下左手,之後又讓人切下右手。我將雙手給了他,並發願祈求無上的信心之手。
5.136“When my limbs and the smaller parts of my body were cut off, covered with blood, I prayed, ‘If through this generosity my aspiration for the highest, most complete enlightenment will be fulfilled, may I definitely have someone who will take this body.’
5.136「當我的四肢和身體的各個部位被割下、沾滿血跡的時候,我發願說:『如果通過這樣的布施,我追求最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提的發心能夠成就,願我一定能有人來接受這個身體。』」
5.137“Then the people, the minor kings, and the ministers, who had no compassion, no nobility, and no gratitude, said, ‘He has been stupid and foolish. He has cut off his limbs and lost all his power over the kingdom. What use is this lump of flesh to us?’ [F.281.b]
5.137「那時那些百姓、小國王和大臣們,沒有悲心、沒有高尚品質、沒有感恩之心,說道:『他真是愚蠢無智。他已經砍掉了自己的四肢,失去了對國家的統治權力。這一堆血肉對我們有什麼用呢?』」
5.138“Then they took me outside the city and threw me into a charnel ground. There, flies and mosquitoes arrived and sucked my blood. Dogs, jackals, and vultures arrived and devoured my flesh.
5.138「隨後他們把我帶出城外,將我丟入尸陀林。在那裡,蒼蠅和蚊子前來吸取我的血液。狗、豺狼和鷲鳥前來啖食我的肉體。」
5.139“With my mind filled with delight, I prayed, ‘When I gave away all my power over the kingdom, and gave away my body, my limbs, and my small parts, I did not have a moment’s regret or anger. Therefore, may my aspiration be fulfilled. May my body remain as a mountain of flesh and may any being that eats flesh and drinks blood, eat my flesh and drink my blood.’
5.139「我心中充滿歡喜,發願道:『當我捨棄了我對王國的一切權力,施捨了我的身體、四肢和身體的各個部分時,我沒有一刻的後悔或瞋恚。因此,願我的發心得以成就。願我的身體成為一座肉山,願任何食肉飲血的眾生,都能食我的肉、飲我的血。』」
5.140“Through the power of my prayer, for as long as beings ate my flesh and drank my blood, my body increased in size, until it eventually became a hundred thousand yojanas in height and five thousand yojanas wide. For a thousand years I satisfied beings with my flesh and blood. No matter how many tongues I grew, they were eaten by animals and birds, but through the power of my prayer I always grew more. If they were heaped together, they would be the size of this Vulture Peak Mountain. I prayed to attain the unsurpassable sign of a very long tongue.
5.140"通過我的願力,只要眾生吃我的肉、喝我的血,我的身體就不斷增長,最終高達十萬由旬,寬五千由旬。我用肉和血滿足眾生長達一千年。無論我長出多少條舌頭,都被畜生和鳥類吃掉,但通過我的願力,舌頭總是不斷再生。如果把它們堆集在一起,會有鷲峰山那麼大。我發願獲得無上的極長舌相。"
5.141“Then when I died, through the power of my prayer I was reborn in the Jambudvīpa called Rūḍhavaḍa among the nāgas and I became a nāga king named Nidhisaṃdarśana. On the night I was born among the nāgas, on that very night, I revealed hundreds of millions of trillions of treasures, declaring, ‘O beings! In this place a treasure has appeared! It is filled with various precious things: gold coins, and so on, up to and including bluestones. [F.282.a] O beings, take it. When you have taken it, obtain the path of the ten good actions. Develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment. Develop the aspiration for the Śrāvakayāna, the Pratyekabuddhayāna, or the Buddhayāna. Go and take however many jewels you need.’
5.141「那時我死後,依著我的願力,在名叫增長的贍部洲中,我在龍族中重新出生,成為一位名叫寶藏見的龍王。在我出生於龍族的那一夜,就在那一夜,我顯現出數百億兆的寶藏,宣告說:『各位有情!在這個地方出現了寶藏!裡面充滿了各種珍貴的東西:金幣等等,直到包括藍寶石。各位有情,請取用它。當你們取用了以後,就證得十善業之道。為了最高、最圓滿的菩提而發心。為了聲聞乘、獨覺乘或佛乘而發心。請去取用你們所需要的寶石吧。』」
5.142“In that Jambudvīpa called Rūḍhavaḍa, through the power of my previous prayer I was reborn as a nāga seven times. For seventy-seven times one hundred thousand million trillion years I revealed and gave away countless, innumerable treasures.
5.142「在那個名叫增長的贍部洲裡,藉著我前世願力的力量,我七次投生為龍。在七十七次一百萬億兆年的時間裡,我顯現並布施了無數無量的寶藏。」
5.143“In that same way, I brought countless, innumerable beings into the three yānas and established them on the path of the ten good actions. I satisfied them with a variety of jewels and prayed to obtain the unsurpassable thirty-two signs of a great being.
5.143「就這樣,我引領無數無量的眾生進入三乘,將他們安立在十善業道上。我用各種珍寶滿足他們,並發願獲得無上的三十二相。」
5.144“In the same way I was reborn seven times in a second continent and performed those heroic deeds. In the same way, I was reborn in a third continent, and so on, until I had done the same heroic deeds in all the continents in the realm Vijitaghoṣa.
5.144「同樣地,我在第二個洲重生七次,並做了那些英勇的事業。同樣地,我在第三個洲重生,如此下去,直到我在勝聲佛土的所有洲都做了同樣的英勇事業。」
5.145“In the same way, as previously described, I was reborn as a nāga seven times in each continent within the buddha realms in the ten directions that have the five degeneracies, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and each time, for seventy-seven hundred million trillion years, I revealed and gave away countless, innumerable treasures to beings.
5.145「同樣地,如前所述,我在十方具有五濁的佛土中,每一個洲都七次轉生為龍,那些佛土的數量就像恆河沙粒一樣眾多。每一次,我都在七十七億兆年間,向眾生展現和施捨了數不盡、無法計量的寶藏。」
5.146“Observe, noble son, the Tathāgata’s bodhisattva conduct. The Tathāgata’s practice of bodhisattva conduct with powerful strength and diligence in seeking to attain the thirty-two signs of a great being is such that there has never before been a bodhisattva who practiced bodhisattva conduct with such powerful strength and diligence; [F.282.b] there isn’t one now, nor will there be in the future such a bodhisattva who practices bodhisattva conduct with the force of such powerful strength and diligence in order to attain the highest enlightenment—that is, apart from the previously mentioned eight bodhisattvas.
5.146「善男子,應當觀察如來的菩薩行。如來修習菩薩行具有強大的力量和精進,為了求得三十二相而修行,這樣的修行方式在過去沒有菩薩曾經以如此強大的力量和精進來修習菩薩行;現在也沒有,將來也不會有菩薩以如此強大的力量和精進的力度來修習菩薩行,以此證得無上菩提——除了之前提到的八位菩薩之外。」
5.147“Many countless eons after that time, during a bad age, in the great Utpala eon, this buddha realm had the name Pravāḍodupānā. It was empty and had the five degeneracies. In that world of four continents I was born as a Śakra named Savirocana.
5.147「在那之後經過無數不可計量的劫,在惡劣的時代,在偉大的優鉢羅劫中,這個佛土名叫增長嚴淨。它是空虛的,具有五濁。在那個有四洲的世界中,我出生為一位名叫光明成的帝釋天。」
5.148“I saw that the beings in that Jambudvīpa believed in and practiced bad actions. I transformed myself into the form of an extremely fierce yakṣa, descended to Jambudvīpa, and came before them. When they saw me, they were terrified and asked, ‘What do you want? We will give it to you!’
5.148「我看到贍部洲的眾生信奉和實踐不善的行為。我將自己變現成極其兇惡的夜叉的形象,降臨到贍部洲,出現在他們面前。當他們看到我時,感到恐懼,問道:『你想要什麼?我們會給你!』」
5.149“I said, ‘I need food.’
5.149「我說:『我需要食物。』」
“ ‘What kind of food?’ they asked.
「什麼樣的食物?」他們問道。
“I said, ‘I kill and eat people. But I don’t eat people who have given up killing for the rest of their lives and those who have renounced bad views. I don’t eat those who have developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment or those who have developed the aspiration for the Śrāvakayāna and the Pratyekabuddhayāna.’
「我說:『我殺害並吃掉人類。但是,我不吃那些一生放棄殺生的人,也不吃那些已經捨棄邪見的人。我不吃那些發心追求阿耨多羅三藐三菩提的人,也不吃那些發心追求聲聞乘和獨覺乘的人。』
5.150“Then I emanated beings, whom I ate. When the beings saw me do so, they were terrified and renounced for the rest of their lives killing, taking what has not been given, and so on, up to and including bad views. Some developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment; some developed the aspiration for the Śrāvakayāna; and some developed the aspiration for the Pratyekabuddhayāna. [F.283.a] I established all the beings in the four continents on the path of the ten good actions and the three yānas.
5.150「那時我變現了一些眾生,然後吃掉他們。當這些眾生看到我這樣做時,他們感到恐懼,就終身放棄了殺生、偷盜,乃至各種不善的見解。其中一些眾生發起了追求最高、最圓滿菩提的發心;一些眾生發起了追求聲聞乘的發心;一些眾生發起了追求獨覺乘的發心。我將四洲的所有眾生都安立在十善業和三乘的道路上。」
5.151“I prayed, ‘If my aspiration for the highest, most complete enlightenment will be fulfilled, then may this prayer of mine be fulfilled. Just as I have brought the beings of these four continents onto the path of good actions, so may I terrify, when they see me, all beings in all the four-continent worlds in this buddha realm and may I place those beings on the path of the ten good actions and bring them into the three yānas. In the same way, may I place on the path of the ten good actions and bring into the three yānas all the beings within the empty buddha realms with the five degeneracies in the ten directions, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River.’
5.151「善男子,我發願說:『如果我對於阿耨多羅三藐三菩提的發心能夠成就,那麼願我的這個願能夠成就。就如同我已經將這四洲的眾生引導到善業之道上,願我在眾生看見我時也能夠驚怖所有四洲世界中這個佛土裡的眾生,並將那些眾生安立在十善業之道上,引導他們進入三乘。同樣地,願我能夠將十方充滿五濁的空佛土中的眾生,數量如同恆河沙粒那樣眾多的所有眾生,都安立在十善業之道上,引導他們進入三乘。』」
5.152“Noble son, that aspiration and prayer was fulfilled. In the form of a yakṣa I guided all the humans in the Pravāḍodupānā realm into good qualities. In the same way, in the form of a yakṣa I established all beings within the empty buddha realms in the ten directions, which have the five degeneracies and are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, in the practice of the path of good actions.
5.152「善男子,那個發心和願望就這樣成就了。我以夜叉的身形引導增長嚴淨國土中的所有人類進入善的品質。同樣地,我以夜叉的身形在十方所有空置的佛土中,建立了具有五濁且數量如恆河沙粒般無數的所有眾生,使他們修持善行之道。」
5.153“In that way, I threatened many beings and established them in the practice of good actions. Through the power of that karma, when I sought the complete enlightenment of perfect buddhahood, and sat at the foot of the Bodhi tree in Vajrāsana, evil Māra with his great army came to prevent me from attaining enlightenment.
5.153「就這樣,我嚇阻了許多眾生,並使他們確立在善業的修行中。通過那業力的力量,當我追求完美的佛果,坐在金剛座的菩提樹下時,惡魔帶著他龐大的軍隊來阻止我證得菩提。
5.154“Noble son, that is a brief description of my attainment of the perfection of generosity while I was practicing the conduct of a bodhisattva. During that time, I also attained profound acceptance, profound retention, profound samādhi, [F.283.b] and the five mundane clairvoyances. I also accomplished such great heroic deeds.
5.154「善男子,這就是我在修行菩薩道時,獲得布施波羅蜜的簡要說明。在那段時期,我同時獲得了深刻的忍、深刻的持、深刻的三昧,以及五通。我也完成了這樣偉大的英勇事蹟。」
5.155“Similarly, I made countless, innumerable beings obtain, enter, and remain in the aspiration for the highest, most complete enlightenment.
5.155"同樣地,我使無數無量的眾生獲得、進入並安住於追求至高無上正等菩提的發心。"
5.156“Similarly, I made countless, innumerable beings obtain, enter, and remain in the Pratyekabuddhayāna.
5.156「同樣地,我使無數無量的眾生獲得、進入並安住於獨覺乘。」
5.157“Similarly, I made countless, innumerable beings obtain, enter, and remain in the Śrāvakayāna.
5.157「同樣地,我使無數、無量的眾生獲得、進入並安住於聲聞乘。」
5.158“While I was practicing the conduct of a bodhisattva I attended upon as many bhagavat buddhas as there are particles in a buddha realm. From each buddha I obtained as many qualities as there are drops of water in the ocean, I made offerings to countless pratyekabuddhas, and I made offerings to countless śrāvakas of tathāgatas. Similarly, I made offerings to fathers, mothers, and ṛṣis who had the five clairvoyances. When in the past I practiced the conduct of a bodhisattva, with compassion I satisfied beings with my own flesh and blood, and in the present, I satisfy beings through the Dharma teachings.”
5.158「當我修行菩薩行時,我侍奉了如佛土中的塵那麼多的薄伽梵佛陀。從每一位佛陀,我獲得了如海洋中水滴那麼多的功德。我向無數的辟支佛供養,向無數如來的聲聞供養。同樣地,我向具有五神通的父親、母親和仙人供養。過去當我修行菩薩行時,以悲心用我自己的血肉來滿足眾生的需要;在現在,我通過法說來滿足眾生。」
5.159That concludes “The Practice of Generosity,” which is the fifth chapter of the Mahāyāna sūtra titled The White Lotus of Compassion.
5.159(結尾)