Conclusion
結論
6.1“Noble son, I, with my buddha eyes, see in the ten directions as many bhagavat buddhas passing into parinirvāṇa as there are particles in a buddha realm. It was I who first brought them all to the aspiration for the highest, most complete enlightenment and made them enter and remain in it.
6.1「善男子,我以我的佛眼,在十方看見像佛土中的塵粒那麼多的薄伽梵佛陀進入般涅槃。我曾經最初把他們全都引導至阿耨多羅三藐三菩提的發心,並使他們進入並安住於其中。」
6.2“Thus, [F.284.a] I see innumerable, uncountable bhagavat buddhas who reside, live, and remain in the eastern direction, teaching the Dharma, having turned the Dharma wheel that possesses the Dharma. It was I who first brought them, too, to the aspiration for the highest, most complete enlightenment and made them enter and remain in it. I was the one who made them first obtain, enter, and remain in the six perfections.
6.2「因此,我用佛眼看見東方無量無邊的薄伽梵佛陀住在那裡、生活在那裡、安住在那裡,教說法、轉動具足法的法輪。我首先帶領他們發心追求最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提,並使他們進入並安住於其中。我是第一個使他們成就、進入並安住於六波羅蜜的人。」
6.3“I can say the same for the south, the west, and the north, below, and above.
6.3「我對南方、西方、北方、下方及上方也可以說同樣的話。」
6.4“Noble son, I see in the eastern direction from this buddha realm, beyond 9,100,000 buddha realms, a realm called Saṃpuṣpita. The tathāgata named Vimalatejaguṇarāja resides, lives, and remains there, teaching the Dharma. I was the one who made that bhagavat develop for the first time the aspiration for the highest, most complete enlightenment and first obtain, enter, and remain in it. I was the one who made him for the first time obtain, enter, and remain in the perfection of generosity, and so on, up to and including the perfection of wisdom.
6.4「善男子,我用佛眼看見東方,超越此佛土九百一十萬佛土外,有一個名叫寶花嚴淨的佛土。那裡有一位名叫無垢光德王的如來住在那裡,演說法。我曾經首先讓那位薄伽梵為最高的、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提發心,讓他首先得到、進入並安住於菩提中。我曾經首先讓他得到、進入並安住於檀波羅蜜,乃至到般若波羅蜜。」
6.5“In the same way I see, in the eastern direction, the buddha realm called Abhirati, in which there is the tathāgata named Akṣobhya; and the buddha realm Jambūnada, in which there is the tathāgata named Sūryagarbha; and the buddha realm Ratīśvara , in which there is the tathāgata named Ratīśvaraghoṣajyoti; and the buddha realm Sūryapratiṣṭhita, in which there is the tathāgata named Jñānabhāskara; and the buddha realm Jayavaiśraya, in which there is the tathāgata named Nāganinardita; and the buddha realm Saṃjīvana , in which there is the tathāgata named Vajrakīrti; [F.284.b] and the buddha realm Svaraja, in which there is the tathāgata named Vyāghraraśmi ; and the buddha realm Aratīya, in which there is the tathāgata named Saurabhyā Kiṃśukā; and the buddha realm Vairaprabha, in which there is the tathāgata named Kīrtīśvararāja; and the buddha realm Meruprabha , in which there is the tathāgata named Acintyarāja; and the buddha realm Saṃvara, in which there is the tathāgata named Jyotiśrīgarbha; and the buddha realm Kusumaprabha, in which there is the tathāgata named Prabhāketu; and the buddha realm Kṣamottara, in which there is the tathāgata named Merusvarasandarśanameru; and the buddha realm Dharaṇāvatī, in which there is the tathāgata named Jñānabimba; and the buddha realm Kusumavicitra, in which there is the tathāgata named Vimalanetra .
6.5「同樣地,我在東方看到名叫阿閦的佛土,其中有如來阿閦;名叫閻浮的佛土,其中有如來日藏;名叫樂自在的佛土,其中有如來樂王聲光;名叫日安住的佛土,其中有如來智日;名叫勝信的佛土,其中有如來龍歡喜;名叫阿鼻地獄的佛土,其中有如來金剛名;名叫自在王的佛土,其中有如來虎光;名叫無樂的佛土,其中有如來香花;名叫金剛光的佛土,其中有如來名王;名叫須彌光的佛土,其中有如來無思王;名叫威藏的佛土,其中有如來光德藏;名叫花光的佛土,其中有如來光幢;名叫忍上的佛土,其中有如來須彌王見須彌;名叫持地的佛土,其中有如來智像;名叫花莊嚴的佛土,其中有如來無垢眼。」
6.6“Noble son, I see with my buddha eyes those bhagavat buddhas and countless, innumerable others who reside, live, and remain, teaching the Dharma in the eastern direction. In the past, when they had not developed the aspiration for enlightenment, I was the one who made them for the first time obtain the aspiration for the highest, most complete enlightenment, and to obtain, enter, and remain in the perfection of generosity, and so on, up to and including the perfection of wisdom. First, I brought them before bhagavat buddhas, who resided, lived, and remained in those places, and there, for the first time, they obtained the prophecy of their attainment of the highest, most complete enlightenment.”
6.6「善男子,我用佛眼看見東方有無數、不可計量的薄伽梵佛陀們住在那裡,演說法教。在過去,當他們還沒有發菩提心的時候,我是第一個讓他們生起對於最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提的發心,並使他們獲得、進入並安住於檀波羅蜜,乃至般若波羅蜜的那個人。首先,我把他們帶到住在那些地方的薄伽梵佛陀們面前,在那裡,他們第一次獲得了他們將會成就最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提的授記。」
6.7Then, at that time, in the Saṃpuṣpita realm, the seat on which the Tathāgata Vimalatejaguṇarāja sat shook. The bodhisattvas who were present there saw the Tathāgata Vimalatejaguṇarāja’s seat shake. [F.285.a] They asked the Tathāgata, “Bhagavat, what was the cause and what were the circumstances that made the Bhagavat’s seat shake, which we have never seen happen before?”
6.7那時,在寶花嚴淨佛土中,無垢光德王如來所坐的座位震動了。現場的菩薩們看到無垢光德王如來的座位震動。他們問如來說:「薄伽梵,是什麼因緣和什麼情況使得薄伽梵的座位震動呢?我們從未見過這樣的事情。」
6.8The Tathāgata said to them, “Noble sons, in the western direction from this buddha realm, beyond 9,100,000 buddha realms, there is the Sahā realm. The tathāgata named Śākyamuni resides, lives, and remains there. He is now teaching the Dharma to his fourfold assembly, beginning with an account of the past. In the past, that tathāgata, when he was a bodhisattva and performing bodhisattva conduct in order to attain the highest, most complete enlightenment, made me aspire for the first time to the highest, most complete enlightenment. That tathāgata, who made me aspire for the first time to the highest, most complete enlightenment, also made me for the first time obtain, enter, and remain in the perfection of generosity, and so on, up to and including the perfection of wisdom. That tathāgata, when he was a bodhisattva and performing bodhisattva conduct in order to attain the highest, most complete enlightenment, brought me for the first time before a buddha, a bhagavat, who was present, existed, and lived there, and for the first time I received the prophecy of my attainment of the highest, most complete enlightenment. That kalyāṇamitra of mine, the Tathāgata Śākyamuni, resides, lives, and remains in the Sahā realm. He is teaching the Dharma to his fourfold assembly, beginning with an account of the past. It is because of that tathāgata’s blessing that my seat shook.
6.8如來對他們說:「善男子們,從此佛土向西方,超越九百一十萬個佛土,有娑婆世界。名叫釋迦牟尼的如來在那裡住著、生活著、安住著。他現在正向他的四眾講說法,從過去的說法開始。過去,那位如來當他還是菩薩,為了證得阿耨多羅三藐三菩提而進行菩薩行時,第一次讓我發心追求阿耨多羅三藐三菩提。那位如來,他第一次讓我發心追求阿耨多羅三藐三菩提,也第一次讓我獲得、進入並安住於檀波羅蜜,乃至般若波羅蜜。那位如來,當他還是菩薩,為了證得阿耨多羅三藐三菩提而進行菩薩行時,第一次把我帶到一位佛、一位薄伽梵面前,他就在那裡現身、存在並安住,我第一次獲得了我證得阿耨多羅三藐三菩提的授記。那位如來釋迦牟尼是我的善知識,他在娑婆世界住著、生活著、安住著。他正在向他的四眾講說法,從過去的說法開始。正是因為那位如來的加持,我的座位才會搖動。」
6.9“Noble sons, who among you wishes to go to the Sahā buddha realm to ask the Tathāgata Śākyamuni this question of mine: ‘Are you well? Are you at ease?’ ” [F.285.b]
6.9「善男子們,你們中誰願意前往娑婆佛土去問如來釋迦牟尼這個我要問的問題呢:『你安樂嗎?你安好嗎?』」
6.10Those bodhisattvas then said to the Tathāgata Vimalatejaguṇarāja, “Bhadanta Bhagavat, this morning bodhisattvas who had miraculous powers, the full attainment of all bodhisattva qualities, and had seen a great light, through their miraculous powers came from their buddha realms here to this buddha realm, Saṃpuṣpita. Therefore, for a moment, the ground shook and a rain of flowers fell.”
6.10這些菩薩隨即對無垢光德王如來說道:「尊者薄伽梵,今天早上,具有神通、圓滿成就一切菩薩功德、見到偉大光明的菩薩們,藉由他們的神通從自己的佛土來到這個寶花嚴淨佛土。因此,地面搖動了片刻,華雨紛紛落下。」
6.11And those bodhisattva mahāsattvas said, “Bhadanta Bhagavat, we are going to the Sahā buddha realm in order to pay homage to and honor the tathāgata arhat samyaksambuddha Śākyamuni and to listen to the Dharma teaching on the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience.”
6.11那些菩薩摩訶薩對尊者薄伽梵說:「尊者薄伽梵,我們要前往娑婆世界,為的是禮敬供養如來應供正遍知佛釋迦牟尼,以及聽聞關於陀羅尼門的法說,這陀羅尼門是一切智的顯現。」
6.12Then hundreds of thousands of bodhisattvas, through their own miraculous powers, rose up above that buddha realm, but they did not make an effort to go anywhere. They said, “Bhadanta Bhagavat, we do not know the direction of the Sahā buddha realm of the Tathāgata Śākyamuni.”
6.12那時數百千位菩薩,以自己的神通升騰到那個佛土的上方,但他們沒有努力前往任何地方。他們說:「尊者薄伽梵,我們不知道如來釋迦牟尼的娑婆佛土在哪個方向。」
6.13The Tathāgata Vimalatejaguṇarāja then extended his hand and illuminated 9,100,000 buddha realms. He illuminated as far as this buddha realm, Sahā. Because of this the bodhisattvas could see this entire Sahā buddha realm filled with bodhisattvas and the sky filled with devas, nāgas, yakṣas, and asuras. When they had seen that, [F.286.a] those bodhisattvas said to the Tathāgata Vimalatejaguṇarāja, “Bhadanta Bhagavat, we have seen that the entire Sahā buddha realm is filled with bodhisattvas, so that there isn’t even a space that’s only wide enough for a staff that hasn’t been filled by a bodhisattva. [B15] We also saw the Tathāgata Śākyamuni teaching the Dharma and looking at us.”
6.13無垢光德王如來隨後伸出手臂,照亮了九百一十萬個佛土。他照亮至此佛土娑婆。因此那些菩薩能夠看到整個娑婆佛土充滿了菩薩,天空中也充滿了天神、龍、夜叉和阿修羅。當他們看到這一切時,那些菩薩對無垢光德王如來說:「尊者薄伽梵,我們看到整個娑婆佛土都充滿了菩薩,以至於連只有裝杖子那麼寬的空間都被菩薩填滿了。我們也看到釋迦牟尼如來在說法,並看著我們。」
6.14The Tathāgata Vimalatejaguṇarāja said to the bodhisattvas, “Noble sons, the Tathāgata Śākyamuni is one who sees everything. Noble sons, in the Sahā buddha realm every being, whether he lives on the ground or lives in the sky, is thinking, ‘The Tathāgata Śākyamuni is looking at me with his whole mind, and he is teaching the Dharma to me alone.’ Noble sons, the Tathāgata Śākyamuni, who has one shape and color, teaches in all shapes and colors. Noble sons, in that buddha realm those who have faith in Brahmā see the Tathāgata Śākyamuni as Brahmā and hear the Dharma being taught with the great Lord Brahmā’s voice. And it is the same for those who have faith in Māra, those who have faith in Sūrya, those who have faith in Candra, those who have faith in Vaiśravaṇa, those who have faith in Virūḍhaka, those who have faith in Virūpākṣa, those who have faith in Dhṛtarāṣṭra , and so on, up until those who have faith in Maheśvara [F.286.b] seeing the Tathāgata Śākyamuni as having Maheśvara’s form, color, and shape, and hearing the Dharma being taught with Maheśvara’s words and voice. Beings who have 84,000 different kinds of colors, shapes, faiths, forms, and languages see the Tathāgata Śākyamuni in that way and listen to the Dharma from him.”
6.14無垢光德王如來對菩薩們說:「善男子,釋迦牟尼如來應供正遍知佛是一位能夠看見一切的人。善男子,在娑婆世界中,每一個眾生,無論他住在地面上還是住在虛空中,都在想著:『釋迦牟尼如來正用他整個心思看著我,他正單獨為我宣說法教。』善男子,釋迦牟尼如來雖然只有一種身形和色相,卻能以各種不同的身形和色相說法。善男子,在那個佛土中,對梵天有信心的眾生見釋迦牟尼如來的身相如梵天,聽到他用大梵天的聲音宣說法教。對魔有信心的眾生、對日天有信心的眾生、對月天有信心的眾生、對毘沙門天有信心的眾生、對毘樓勒叉有信心的眾生、對毘樓博叉有信心的眾生、對持國天王有信心的眾生也是如此,一直到對大自在天有信心的眾生,都見釋迦牟尼如來具有大自在天的身相、色相和形態,聽到他用大自在天的言語和聲音宣說法教。擁有八萬四千種不同色相、身形、信心、相貌和語言的眾生都以這樣的方式見到釋迦牟尼如來,並從他那裡聽聞法教。」
6.15Then the Tathāgata Vimalatejaguṇarāja said to two bodhisattvas among his assembly, the bodhisattva Rahagarjita and a second bodhisattva named Jyotiraśmi, “Noble sons, go to the Sahā realm and with these words of mine ask the Tathāgata Śākyamuni about his health: ‘Are you well? Are you at ease? Are you comfortable?’ ”
6.15於是無垢光德王如來對他眾會中的兩位菩薩說,一位是密聲菩薩,另一位是光名菩薩,「善男子,你們前往娑婆世界,代我向釋迦牟尼如來問訊:『您安樂嗎?您安逸嗎?您身體無恙嗎?』」
6.16The bodhisattvas said, “Bhadanta Bhagavat, we have seen that in the entire Sahā buddha realm the ground and the sky are filled with bodhisattvas. There is no room on the ground nor in the sky for even a few beings, so where would we sit?”
6.16菩薩們說道:「尊者薄伽梵,我們已經看見整個娑婆世界的地面和天空都充滿了菩薩。地面上和天空中都沒有空間容納哪怕幾個眾生,那我們應該坐在哪裡呢?」
6.17The Tathāgata Vimalatejaguṇarāja said, “Noble sons, don’t say that there’s no room in the Sahā buddha realm. Why? Because the Tathāgata Śākyamuni provides a vast amount of room through the inconceivable qualities of buddhahood. Through his previous prayers, he teaches the Dharma, beginning with refuge in the Three Jewels and the teaching of the three yānas. He teaches the vows of the three trainings; he teaches the three doorways to liberation; he guides beings from the three lower existences; and he brings them onto the three peaceful paths. [F.287.a] Therefore the Tathāgata’s compassion and the entry into his teaching are vast.
6.17無垢光德王如來對諸菩薩說:「善男子,不要說娑婆佛土沒有地方。為什麼呢?因為釋迦牟尼如來以佛果的不可思議功德提供了廣大的空間。透過他先前的願力,他講授法義,從皈依三寶和三乘的教導開始。他教導三學的願;他教導三解脫門;他引導眾生離開三惡道;他將他們帶上三寂靜道。因此如來的悲心和進入他教法的門路是廣大的。」
6.18“Noble sons, one time, not long after the Tathāgata Śākyamuni attained complete buddhahood, while contemplating the beings who were to be guided, he stayed in the hollow of a Sal tree that was the home of a yakṣa named Indrākṣa in the middle of a rugged, rocky mountain. For seven days he remained cross-legged, experiencing the joy and bliss of liberation. The Tathāgata’s body filled the tree hollow; there wasn’t even a four-finger-width space that was not filled by the Tathāgata’s body.
6.18「善男子,有一時,如來釋迦牟尼剛剛成就佛果不久,在思考應該引導的眾生時,住在一棵娑羅樹的樹洞裡。那棵娑羅樹是一位名叫帝釋眼的夜叉的住所,位於崎嶇、多石頭的山的中間。如來在那裡盤腿而坐七天,體驗解脫的喜悅和安樂。如來的身體充滿了樹洞,連四指寬的空隙都沒有沒被如來的身體填滿的地方。」
6.19“When seven days had passed, twelve hundred million bodhisattva mahāsattvas came from the ten directions to the Sahā realm and sat on the side of the mountain in order to pay homage to the Tathāgata Śākyamuni, attend upon him, and listen to his Dharma teaching.
6.19「七日圓滿後,有十二億菩薩摩訶薩從十方來到娑婆世界,坐在山側,為了向釋迦牟尼如來禮敬、侍奉他,並聽聞他的法說。」
6.20“Noble sons, the Tathāgata Śākyamuni performed a miraculous transformation for that assembly. The tree hollow became vast and wide. When the twelve hundred million bodhisattvas entered the tree hollow, they saw it as vastly spacious. Each bodhisattva manifested a variety of bodhisattva miracles so as to make offerings to the Tathāgata. Then each bodhisattva manifested a seat made of seven jewels and sat upon it to listen to the Dharma.
6.20「善男子,釋迦牟尼如來為彼眾會顯現神通變化。娑羅樹洞變得廣大寬闊。當十二億菩薩摩訶薩進入樹洞時,他們看見它廣大寬敞。每位菩薩都顯現出種種菩薩神通,以便向如來做供養。然後每位菩薩都顯現出由七寶構成的座位,坐在上面聽聞法教。
6.21“Noble sons, when those bodhisattvas had heard the Dharma from the Tathāgata Śākyamuni, [F.287.b] they bowed their heads three times to the Tathāgata Śākyamuni’s feet and returned to their own buddha realms. As soon as those bodhisattvas departed, the tree hollow became just as it was before. The Tathāgata Śākyamuni can create that kind of vast space.
6.21善男子,那些菩薩從釋迦牟尼如來聞法之後,三次頂禮釋迦牟尼如來的雙足,各自回到自己的佛土。那些菩薩剛剛離去,娑羅樹的樹洞就恢復到了原來的樣子。釋迦牟尼如來能夠造作那樣廣大的空間。
6.22“In that four-continent world, there was a Śakra named Kauśika, whose life was nearing its end, and he was afraid of being reborn as an animal. Accompanied by 84,000 deities of the Trāyastriṃśa paradise, he went to the tree hollow where the Bhagavat was. When they arrived, they sat beside the tree hollow that was the home of the yakṣa Indrākṣa. Kauśika, through the power of the Bhagavat, thought, ‘I should make a request to the gandharva Pañcaśikha. When the gandharva Pañcaśikha sings beautiful praises to the Bhagavat, the Bhagavat comes out from his dhyānas and samādhis.’
6.22「在那四大洲世界中,有一位名叫憍尸迦的帝釋天,他的壽命將近尾聲,害怕來世會投生為動物。他帶著三十三天的八萬四千位天神,前往薄伽梵所在的樹洞。他們到達後,坐在夜叉因陀羅眼的住所樹洞旁邊。憍尸迦藉由薄伽梵的力量,心想:『我應該向乾闥婆五髻提出請求。當乾闥婆五髻用美妙的讚頌唱誦薄伽梵時,薄伽梵就會從他的禪定和三昧中出定。』」
6.23“Then Śakra Kauśika made that request to the gandharva Pañcaśikha, and the gandharva Pañcaśikha picked up his lute and, through the power of the Bhagavat, in music and song he praised the Bhagavat with five hundred eulogies. Noble sons, when the gandharva Pañcaśikha began to praise the Bhagavat, the Tathāgata Śākyamuni, on hearing the song, entered the samādhi called the crest ornament that illuminates beautiful songs. Through that samādhi, powerful yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, [F.288.a] gandharvas, all the desire-realm devas, and all the form-realm devas in the Sahā realm came to that place. Those who liked to listen to music heard music, those who liked listening to beautiful praises heard praises, and in the presence of the Bhagavat they felt powerful happiness, joy, delight, and veneration and respect for the teacher. Those who liked listening to flute music heard a flute.
6.23"這時帝釋天憍尸迦向乾闥婆五髻提出了這個請求,乾闥婆五髻拿起琵琶,藉著薄伽梵的力量,用音樂和歌聲用五百首讚頌來讚美薄伽梵。善男子啊,當乾闥婆五髻開始讚美薄伽梵時,如來釋迦牟尼聽到歌聲,進入了名叫「妙音莊嚴」的三昧。藉著這個三昧,強大的夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、乾闥婆,以及娑婆世界中欲界的所有天神和色界的所有天神都來到了這個地方。喜歡聽音樂的人聽到了音樂,喜歡聽讚頌的人聽到了讚頌,在薄伽梵的面前,他們感受到了強大的快樂、喜悅、歡喜,以及對導師的恭敬和尊重。喜歡聽笛子音樂的人聽到了笛子。"
6.24“The Tathāgata Śākyamuni then arose from that samādhi and looked out from the tree hollow. Śakra approached the Bhagavat and asked, ‘Bhagavat, where shall I sit?’
6.24「如來釋迦牟尼隨後從那個三昧中起身,並從樹洞向外觀看。帝釋天走近薄伽梵並問道:『薄伽梵,我應該坐在哪裡呢?』」
6.25“The Tathāgata Śākyamuni said, ‘As many yakṣas as have come may all sit in here.’ Then the tree hollow became so vast that as many yakṣas as there are grains of sand in twelve Ganges Rivers entered and sat inside. In that way the Tathāgata Śākyamuni gave a Dharma teaching to the assembly. Those in the assembly who were followers of the Śrāvakayāna heard teachings on the Śrāvakayāna, and from among them 990,000,000 attained the result of becoming a stream enterer. Those in the assembly who followed the yāna of the highest, most complete enlightenment heard only the Mahāyāna teachings. Eighteen hundred million of them, such as the gandharva Pañcaśikha, attained irreversibility from the highest, most complete enlightenment. Among those who had not yet developed an aspiration for any of the three yānas, [F.288.b] some developed an aspiration for the highest, most complete enlightenment; some developed an aspiration for the Pratyekabuddhayāna; and some developed an aspiration for the Śrāvakayāna.
6.25如來釋迦牟尼說:「凡是前來的夜叉,都可以坐在這裡面。」於是樹洞變得非常寬廣,有如十二條恆河沙粒數量那麼多的夜叉進去坐在裡面。如來釋迦牟尼就這樣對大眾宣說法教。大眾中追隨聲聞乘的人,聽到的是聲聞乘的教法,其中有九億九千萬人證得了須陀洹的果位。大眾中追隨最高、最圓滿菩提的乘的人,只聽到大乘的教法。其中包括乾闥婆五髻在內的十八億人,獲得了對最高、最圓滿菩提的不退轉。至於那些還沒有對三乘中任何一乘發起願心的人,有些對最高、最圓滿菩提發起了願心;有些對獨覺乘發起了願心;有些對聲聞乘發起了願心。
6.26“Śakra Kauśika was freed from his fear, his life was extended for a thousand years, and he attained irreversibility from the highest, most complete enlightenment.
6.26「帝釋天憍尸迦從恐懼中得到解脫,他的壽命延長了一千年,並且他從最高、最圓滿的菩提中獲得了不退轉。」
6.27“Noble sons, the Tathāgata Śākyamuni can provide that kind of vast space. The collection of praises of that tathāgata is similarly vast; no one can measure or calculate the extent of the collection of praises of that tathāgata. That tathāgata’s skill in methods for ripening beings is also vast; no one can grasp the extent of that tathāgata’s skill in methods.
6.27「善男子,如來釋迦牟尼能夠提供這樣廣大的空間。那位如來的讚頌集合也同樣廣大;沒有人能夠測量或計算那位如來讚頌集合的範圍。那位如來調伏眾生的方便技巧也是廣大的;沒有人能夠領悟那位如來方便技巧的範圍。」
6.28“Noble sons, that tathāgata’s body is also vast; no one can see the crown of his head or discover the end of that tathāgata’s body. If all the beings in the Sahā buddha realm were to enter the Tathāgata Śākyamuni’s body, those beings would be able to wander around within it. Even if those beings were to go in and out of just one pore on the Tathāgata’s body, not one, even those with divine sight, would perceive the extent of that one pore, whether it was expanded or contracted. That is how vast the body of the Tathāgata Śākyamuni is.
6.28「善男子,那位如來的身體也是廣大無邊的;沒有人能看到他的頭頂,也找不到那位如來身體的終端。如果娑婆世界中的所有眾生都進入釋迦牟尼如來的身體,那些眾生就能在其中漫遊。即使那些眾生只是進出如來身體上的一個毛孔,就連具有天眼通的人都無法察知那個毛孔的範圍,無論它是擴大還是縮小。釋迦牟尼如來的身體就是這樣廣大無邊的。」
6.29“Noble sons, the Tathāgata Śākyamuni also has a [F.289.a] vast buddha realm. For example, if as many buddha realms in the ten directions as there are grains of sand in the Ganges River were to be as filled with beings as the Sahā buddha realm is, and all those beings were to enter the Sahā realm, they would be able to move around in it. Why is that? It is because that is what the Tathāgata prayed for when he first developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment.
6.29「善男子,如來釋迦牟尼也具有廣大的佛土。比如說,如果十方有如恆河沙數那麼多充滿眾生的佛土,就像娑婆世界那樣充滿眾生,而所有這些眾生都進入娑婆世界,他們也能夠在其中活動往來。為什麼呢?因為這就是如來在最初發心追求阿耨多羅三藐三菩提時所祈願的。」
6.30“Noble sons, never mind realms equal to the number of grains of sand in the Ganges River—noble sons, if buddha realms as numerous as the number of grains of sand in a thousand Ganges Rivers were to be filled with beings in the way that the Sahā buddha realm is, and all those beings were to enter Sahā, they would be able to wander around in different directions.
6.30「善男子,何況恆河沙數的佛土——善男子,如果有千恆河沙數那麼多的佛土,都像娑婆世界一樣充滿眾生,所有這些眾生都進入娑婆世界,他們都能在其中向四面八方遊行。」
6.31“Noble sons, such was that tathāgata’s prayer for the attainment of wisdom when he first developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment. Thus the Tathāgata Śākyamuni possesses a vast buddha realm. Due to these four qualities that have been described, the Tathāgata Śākyamuni is superior to all other tathāgatas.
6.31「善男子,那位如來在最初發心追求最高的阿耨多羅三藐三菩提時,就為了證得智慧而發出了這樣的願。因此釋迦牟尼如來擁有廣大的佛土。由於這些已經描述過的四種殊勝品質,釋迦牟尼如來超越了所有其他的如來。」
6.32“Noble sons, take these flowers, which have the stainless beauty of the color of the moon, and go to the Sahā buddha realm, which I can see in the west. There inquire after his health, by repeating these words of mine to the Tathāgata Śākyamuni: ‘Are you well? Are you at ease?’ ”
6.32「善男子,你們拿著這些具有月亮潔淨光彩的華,前往我能在西方看見的娑婆佛土。到那裡要問候他的安康,向如來釋迦牟尼重複我的這些話:『你安好嗎?你自在安樂嗎?』」
6.33Then the Tathāgata Vimalatejaguṇarāja [F.289.b] picked up the flowers that had the stainless beauty of the color of the moon, gave them to the bodhisattva Rahagarjita and the bodhisattva Jyotiraśmi, and said, “Noble sons, go to the Sahā realm through my miraculous power.”
6.33那時無垢光德王如來拿起具有月光清淨美麗的華,交給菩薩密聲和菩薩光名,並說道:「善男子,你們藉著我的神通力前往娑婆世界吧。」
6.34Then twenty thousand beings said, “Bhadanta Bhagavat, we also, through the power of the Tathāgata, will go to the Sahā realm in order to see, pay homage to, and attend upon the Tathāgata Śākyamuni.”
6.34那時有二萬眾生說道:「尊者薄伽梵,我們也願藉由如來的力量,前往娑婆世界,為要見到、禮敬並侍奉如來釋迦牟尼。」
6.35“Noble sons, go as you wish,” replied the Tathāgata Vimalatejaguṇarāja.
6.35無垢光德王如來說道:「善男子們,隨你們的願望前去吧。」
6.36Then, through the miraculous power of the Tathāgata Vimalatejaguṇarāja, the two bodhisattvas, Rahagarjita and Jyotiraśmi, together with twenty thousand other bodhisattvas, rose from the realm Saṃpuṣpita and in one instant of the mind arrived in the Sahā buddha realm and were upon Vulture Peak Mountain.
6.36於是無垢光德王如來的神通力作用下,菩薩密聲與菩薩光名這兩位菩薩,連同另外兩萬位菩薩,從寶花嚴淨世界騰起,在一念之間就來到了娑婆世界,來到了鷲峰山。
6.37They placed their palms together and, facing the Bhagavat, the Tathāgata Śākyamuni, they said, “Bhadanta Bhagavat, in the eastern direction from this buddha realm, beyond 9,100,000 buddha realms, there is a realm called Saṃpuṣpita in which dwells the tathāgata named Vimalatejaguṇarāja. That tathāgata has praised the qualities of the Tathāgata to his assembly of bodhisattvas, saying, ‘In the Sahā realm there dwells the tathāgata named Śākyamuni. In the past, when that tathāgata was a bodhisattva practicing bodhisattva conduct, [F.290.a] he was the very first to make me obtain, enter into, and remain in the aspiration for the highest, most complete enlightenment. It is through his words that I developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment. It was that tathāgata who brought me to the perfection of generosity…’ ”
6.37他們合掌面向薄伽梵、如來釋迦牟尼,說道:「尊者薄伽梵,在這個佛土的東方,超越九百一十萬個佛土之外,有一個名叫寶花嚴淨的世界,其中住著一位名叫無垢光德王的如來。那位如來在他的菩薩集眾面前讚歎如來的功德,說:『在娑婆世界中住著一位名叫釋迦牟尼的如來。在過去,當那位如來還是修行菩薩行的菩薩時,他最先使我獲得、進入並安住在對最高、最圓滿的菩提的發心之中。正是通過他的話語,我才生起了對最高、最圓滿的菩提的發心。正是那位如來將我帶向布施的波羅蜜……』」
6.38And they continued, as previously described, up to the superiority of his four qualities. They said, “That tathāgata has sent to you these flowers, which have the stainless beauty of the color of the moon, and inquires after your health, asking, ‘Are you well? Are you at ease?’ ”
6.38他們繼續按照前面所述的方式講述,一直到那位如來的四種殊勝功德。他們說:「那位如來送給您這些華,它們具有如月亮般無垢清淨的色澤,並問候您的安康,說『您安好嗎?您是否自在?』」
6.39In the same way, in the buddha realm Abhirati, the seat on which the Tathāgata Akṣobhya sat shook. The bodhisattvas who were assembled there saw the Tathāgata Akṣobhya’s seat shake. They questioned the Tathāgata, and so on, as has been previously described, and it was the same for all the others.
6.39同樣地,在阿閦佛國中,如來阿閦所坐的座位震動了。聚集在那裡的菩薩們看到如來阿閦的座位震動,他們就向如來請問,如前所述一樣,其他所有的佛國也都是如此。
6.40Then, at that time, there came to this Sahā buddha realm countless, innumerable bodhisattvas from the eastern direction as emissaries of the tathāgatas, carrying the flowers that had the stainless beauty of the color of the moon. They came so as to inquire about the Tathāgata Śākyamuni’s health, make offerings to him, pay homage to him, serve him, and listen to Dharma teachings from him.
6.40那時,從東方無數無量的菩薩作為如來的使者來到了這個娑婆佛土,帶著具有月色無垢光輝的華。他們來是為了問訊釋迦牟尼如來的安康,向他作禮供養,禮拜侍奉他,並聽聞他的法說。
6.41As soon as the Bhagavat had concluded describing the names of the bhagavat buddhas, and their buddha realms in the eastern direction, the Bhagavat commenced upon describing those in the southern direction.
6.41薄伽梵剛剛講完了東方諸薄伽梵佛陀的名號和他們的佛土之後,薄伽梵就開始講述南方諸佛的情況。
6.42“Noble son, I see in the southern direction from this buddha realm, beyond as many buddha realms as there are grains of sand in the Ganges River, a realm called Sarvaśokāpagata. [F.290.b] The tathāgata named Aśokaśrī resides, lives, and remains there, teaching the Dharma. I was the one who made that bhagavat gain for the first time the aspiration for the highest, most complete enlightenment, and so on, as previously described.
6.42「善男子,我看見從此佛土向南方,超越如恆河沙數那麼多的佛土,有一個名叫一切離憂世界的佛土。那裡有一位名叫無憂吉祥的如來住在那裡,生活在那裡,安住在那裡,為眾生宣說法。我是那位薄伽梵最初獲得對最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提的發心的人,等等,如前所述。
6.43“In the same way, I see, in the southern direction, the buddha realm Jambūprabha, in which there is the tathāgata named Dharmeśvaravinardi; and the buddha realm Merupratiṣṭhita, in which there is the tathāgata named Gatīśvarasālendra; and the buddha realm Guṇendraniryūha, in which there is the tathāgata named Siṃhavijṛmbhitarāja; and the buddha realm Maṇimūlavyūha, in which there is the tathāgata named Nārāyaṇavijitagarbha ; and the buddha realm Muktāprabhasaṃcaya, in which there is the tathāgata named Ratnaguṇavijṛmbhitasaṃcaya; and the buddha realm Devasoma, in which there is the tathāgata named Jyotigarbha ; and the buddha realm Candanamūla, in which there is the tathāgata named Nakṣatravidhānakīrti; and the buddha realm Viśiṣṭagandha, in which there is the tathāgata named Puṇyabalasālarāja; and the buddha realm Suvidita, in which there is the tathāgata named Manojñaghoṣasvaravinardita; and the buddha realm Duraṇya, in which there is the tathāgata named Sālajayabindurājā; and the buddha realm Nardaścoca, in which there is the tathāgata named Tejeśvaraprabhāsa; and the buddha realm Abhigarjita, in which there is the tathāgata named Sumanojñasvaranirghoṣa; [F.291.a] and the buddha realm Ratnavisabha, in which there is the tathāgata named Ratnatalanāgendra; and the buddha realm Palāmaratnavṛkṣaratna, in which there is the tathāgata named Dharmameghanirghoṣeśvarasaumya.”
6.43「同樣地,我在南方看到閻浮光佛土,其中有如來音聲自在;須彌住佛土,其中有如來趣自在娑羅王;功德主出佛土,其中有如來獅子歡喜王;寶根莊嚴佛土,其中有如來那羅延勝藏;解脫光聚佛土,其中有如來寶功德歡喜聚;天蘇摩佛土,其中有如來光藏;檀香根佛土,其中有如來星宿安立光;勝香佛土,其中有如來福力娑羅王;善見佛土,其中有如來妙悅音聲自在出;難思佛土,其中有如來娑羅勝滴王;名聞樂佛土,其中有如來光自在光明;喜叫佛土,其中有如來妙悅音聲出;寶無比佛土,其中有如來寶掌龍主;樂華寶樹寶佛土,其中有如來法雲音聲自在柔軟。」
6.44In the same way, the seats of countless, innumerable bhagavat buddhas in the south shook. Those bhagavat buddhas praised the Tathāgata Śākyamuni and described his renown and fame.
6.44同樣地,南方無數、不可計算的薄伽梵佛陀們的座位都震動了。那些薄伽梵佛陀們讚歎如來釋迦牟尼,並宣說他的名聲和名譽。
6.45At that time, there came to this Sahā buddha realm countless, innumerable bodhisattvas from the southern direction, as emissaries of the tathāgatas, carrying the flowers that had the stainless beauty of the color of the moon. They came so as to inquire about the Tathāgata Śākyamuni’s health, and so on, as previously described, and to listen to Dharma teachings from him.
6.45那時,從南方方向來到此娑婆佛土的無數、無量菩薩,他們是如來的使者,帶著具有月色無染美麗的華。他們來是為了詢問釋迦牟尼如來的安康,等等,如前所述,並從他那裡聽聞法說。
6.46The Bhagavat said, “Noble sons, I see in the western direction from this buddha realm, beyond 970 trillion buddha realms, a realm called Upaśāntamati. The tathāgata named Ratnagiri resides, lives, and remains there, teaching the Dharma. I was the one who made that bhagavat gain for the first time the aspiration for the highest, most complete enlightenment…,” and so on, as previously described.
6.46薄伽梵說:「善男子,我看向西方,越過此佛土外九百七十兆佛土,有一個名叫寂靜心的佛土。那裡有一位名叫寶山的如來住在那裡,生活並安住,為眾生講說法。我就是曾經使那位薄伽梵首次發起對無上最圓滿菩提的發心的人……」等等,如前面所述。
6.47In the western buddha realms there was the tathāgata named Vararaśmikośa, the tathāgata named Svarajñakośa, the tathāgata named Haritālakīrti, the tathāgata named Samantagarbha, the tathāgata named Brahmakusuma, the tathāgata named Karadharavikrama, the tathāgata named Dharmaveśapradīpa, the tathāgata named Asamantaramerusvaravighuṣṭarāja, and the tathāgata named Brahmendraghoṣa, and so on. [F.291.b] The Tathāgata Śākyamuni gave the names of countless, innumerable bhagavat buddhas in the western direction, and their seats shook. Then at that time, there came to this Sahā buddha realm countless, innumerable bodhisattvas from the western direction, as emissaries of the tathāgatas, carrying flowers that had the stainless beauty of the color of the moon, and so on, as previously described, in order to listen to Dharma teaching.
6.47在西方佛土中,有名叫勝光函的如來、名叫自知函的如來、名叫黃金名聞的如來、名叫普胎的如來、名叫梵花的如來、名叫手柔勝力的如來、名叫法衣光燈的如來、名叫無邊須彌山王聲聞聞知的如來,以及名叫梵主音聲的如來等。釋迦牟尼如來說出了無數無量薄伽梵佛陀在西方方向的名字,他們的法座都震動了。那時,有無數無量菩薩從西方方向作為如來的使者來到這個娑婆佛土,手中拿著具有月光般清淨美妙光澤的華,等等,如前面所述一樣,為了聽聞法的教導。
6.48In the same way as it has been described, so it was for the north, above, below, the southeast, the southwest, the northwest, and the northeast.
6.48同樣的方式,北方、上方、下方、東南方、西南方、西北方和東北方都是如此。
6.49Then the Tathāgata Śākyamuni said, “Noble son, in the northeastern direction from this buddha realm, beyond 980 trillion buddha realms, there is a realm called Vijaya. The tathāgata named Vigatasaṃtāpodbhavavaiśravaṇasālarāja resides, lives, and remains there, teaching the Dharma. When I was a bodhisattva and performing bodhisattva conduct for attaining the highest, most complete enlightenment, I was the one who first made him acquire the aspiration for the highest, most complete enlightenment and acquire the six perfections. I was the first to bring him before a buddha, a bhagavat, who was present, existed, and lived there, and for the first time, he received the prophecy of his attainment of the highest, most complete enlightenment.”
6.49那時釋迦牟尼如來說:「善男子,從此佛土向東北方,超過九百八十兆個佛土,有一個名叫勝世界的佛土。名叫離恐怖出毘沙門天舍王的如來住在那裡,生活並停留在那裡,教導法。我當菩薩時,為了證得阿耨多羅三藐三菩提而行菩薩行,我是第一個讓他獲得對阿耨多羅三藐三菩提的發心,並獲得六波羅蜜的人。我是第一個把他帶到當時存在、現有、住在那裡的佛陀、薄伽梵面前,他首次獲得了阿耨多羅三藐三菩提成就的授記。」
6.50When the Tathāgata Śākyamuni said his name, at that time the Tathāgata Vigatasaṃtāpodbhavavaiśravaṇasālarāja’s seat shook, and so on, as previously described, and beings with 84,000 different colors, shapes, faiths, forms, and languages saw the Tathāgata Śākyamuni in that way and listened to Dharma teachings from him. [F.292.a]
6.50當釋迦牟尼如來說出他的名字時,勝世界中毘沙門天樓主如來的座位搖動,如前所述等等,具有八萬四千種不同色相、形態、信心、樣貌和語言的眾生以那樣的方式看見釋迦牟尼如來,並從他那裡聽聞法說。
6.51Within the Tathāgata Vigatasaṃtāpodbhavavaiśravaṇasālarāja’s assembly there were two bodhisattvas, one named Vigopaśikhara and one named Saṃrocanabuddha.
6.51妙喜世界如來離怖無現毘沙門天宮王的集會中有兩位菩薩,一位名叫光焰頂,一位名叫集諸佛名。
6.52The Tathāgata Vigatasaṃtāpobhavavaiśravaṇasālarāja said to the two bodhisattvas, “Noble sons, go to the Sahā realm with these words of mine and ask the tathāgata Śākyamuni about his health: ‘Are you well? Are you at ease? Are you comfortable?’ ”
6.52薄伽梵毘噎怛三陀婆毘沙門天舍羅王如來告二菩薩言:「善男子,汝等持我語往至娑婆世界,問如來釋迦牟尼:『安否?少病少惱否?氣力安樂否?』」
6.53The two bodhisattvas said, “Bhadanta Bhagavat, we have seen that in the entire Sahā buddha realm the ground and the sky are filled with beings. There is no room, either on the ground or in the sky, for even a few beings, so where would we sit?”
6.53兩位菩薩說:「尊者薄伽梵,我們看到在整個娑婆世界中,大地和虛空都充滿了眾生。無論是在大地上還是在虛空中,都沒有容納哪怕少數幾個眾生的地方,那我們應該坐在哪裡呢?」
6.54“Noble sons,” replied the Tathāgata, “don’t say that there is no room in the Sahā buddha realm. Why? Because, noble sons, the Tathāgata Śākyamuni provides a vast amount of room through the inconceivable qualities of buddhahood. Through his previous prayers, he teaches the Dharma, beginning with refuge in the Three Jewels and the teaching of the three yānas. He teaches the vows of the three trainings, he teaches the three doorways to liberation, he guides beings from the three lower existences, and he brings them onto the three paths to peace. Therefore, the Tathāgata’s compassion and the entry into his teaching are vast. [F.292.b]
6.54「善男子,」如來回答說,「不要說娑婆世界沒有空間。為什麼呢?善男子,釋迦牟尼如來通過佛果不可思議的功德提供了廣大的空間。通過他往昔的願,他開始以皈依三寶和三乘教法來說法。他教導三學的誓願,他教導三解脫門,他引導眾生脫離三惡道,並將他們帶上通往安樂的三條道路。因此,如來的悲心和進入他教法的途徑是廣大的。
6.55“Noble sons, at one time, not long after the Tathāgata Śākyamuni attained complete buddhahood, while observing which beings were to be guided, he stayed in the hollow of a Sal tree that was the home of a yakṣa named Indrākṣa, in the middle of a rugged, rocky mountain. For seven days he remained cross-legged, experiencing the joy and bliss of liberation. The Tathāgata’s body filled the tree hollow; there wasn’t even a four-finger-width space that was not filled by the Tathāgata’s body.
6.55「善男子,一時釋迦牟尼如來剛剛成就佛果不久,在觀察應當教化哪些眾生時,住在一棵娑羅樹的樹洞裡。這棵樹是一位名叫帝釋眼的夜叉的住所,樹洞位於一座崎嶇多石的山峰中間。如來在那裡結跏趺坐七天,體驗解脫的喜樂和安樂。如來的身體充滿了整個樹洞,連四指寬的地方都沒有空著。」
6.56“When seven days had passed, twelve hundred million bodhisattva mahāsattvas came from the ten directions to the Sahā realm and sat on the side of the mountain in order to pay homage to the Tathāgata Śākyamuni, attend upon him, and listen to his Dharma teaching.” He continued, as previously described, up until: “Due to these four qualities that have been described, the Tathāgata Śākyamuni is superior to all other tathāgatas.”
6.56「七日過後,十方有十二億菩薩摩訶薩來到娑婆世界,坐在山側,為的是禮敬釋迦牟尼如來、侍奉他,並聽聞他的法說。」他繼續如前所述,直到:「由於所說的這四種功德,釋迦牟尼如來勝於一切其他如來。」
6.57“Noble sons, take these flowers, which have the stainless beauty of the color of the moon, and go to the Sahā buddha realm, which I can see in the southwest. There inquire after his health by repeating these words of mine to the Tathāgata Śākyamuni: ‘Are you well? Are you at ease?’ ”
6.57「善男子,你們拿著這些具有月色清淨之美的華,去往我能在西南方看到的娑婆佛土。在那裡,請你們向如來釋迦牟尼轉達我的話,問候他的安康:『你安好嗎?你自在嗎?』」
6.58Then the Tathāgata Vigatasaṃtāpodbhavavaiśravaṇasālarāja picked up the flowers that had the stainless beauty of the color of the moon, gave them to the bodhisattva Vigopaśikhara and the bodhisattva [F.293.a] Saṃrocanabuddha, and said to them, “Noble sons, go to the Sahā realm through my miraculous power.”
6.58那時,如來毘伽陀三脫提烏達婆毘沙門娑羅樹王拿起那些具有月光皎潔無垢之美的華,交給菩薩光焰頂和菩薩集諸佛名,對他們說:「善男子,請以我的神力前往娑婆世界。」
6.59Twenty thousand beings then said, “Bhadanta Bhagavat, we also, through the power of the Tathāgata, will go to the Sahā realm in order to see, pay homage to, and attend upon the Tathāgata Śākyamuni.”
6.59其時,二萬眾生說道:「尊者薄伽梵,我們也願藉著如來的力量,前往娑婆世界,為了見到、禮敬並侍奉如來釋迦牟尼。」
“Noble sons, go as you wish to,” replied the Tathāgata.
「善男子,你們隨意前往吧。」如來答覆道。
6.60Then, through the miraculous power of that tathāgata, those two bodhisattvas together with twenty thousand other bodhisattvas rose from the realm Vijaya and in one instant of the mind arrived in this Sahā buddha realm and were upon Vulture Peak Mountain.
6.60於是,藉由那位如來的神通力,那兩位菩薩與其他兩萬位菩薩一起從勝世界騰空而起,在一念之間就到達了這個娑婆佛土,降臨在鷲峰山上。
6.61They placed their palms together and, facing the bhagavat, the Tathāgata Śākyamuni, they said, “Bhadanta Bhagavat, in the northeastern direction from this buddha realm…,” and so on, as previously described, up to and including giving him the flowers that had the stainless beauty of the color of the moon, and they inquired after his health, asking, “Are you well? Are you at ease?”
6.61他們合掌面向薄伽梵、如來釋迦牟尼,說道:「尊者薄伽梵,在這佛土的東北方向……」等等,如前所述,直到獻上具有月光般無垢美麗色澤的華朵,他們問候他的安康,詢問:「您安好嗎?您是否安樂?」
6.62The seat of the Tathāgata Mārabhavanavidhvaṃsana shook. The bodhisattvas who were assembled there saw the Tathāgata Mārabhavanavidhvaṃsana’s seat shake. They asked the Tathāgata about it, and so on, as previously described. [F.293.b]
6.62那時,如來摩羅婆那毗遮摩那的座位震動了。聚集在那裡的菩薩們看到如來摩羅婆那毗遮摩那的座位震動。他們向如來詢問此事,如前所述,等等。
6.63At that time, similarly, the tathāgatas Sālendrarāja , Vikramaraśmi, Padmottara , Candana , Merurāja, Sāgara, Sārajyoti, and Jñānavikrama, and countless, innumerable bhagavat buddhas in the northeastern direction, sent bodhisattvas, carrying flowers that had the stainless beauty of the color of the moon, to inquire after the health of the Tathāgata Śākyamuni, make offerings to him, pay homage to him, serve him, and listen to his Dharma teaching, and they arrived in this Sahā buddha realm.
6.63那時,同樣地,娑羅王佛、勝光佛、蓮華上佛、檀香佛、須彌王佛、海佛、海光佛和智勝力佛,以及東北方無數無量的薄伽梵佛陀們,派遣菩薩攜帶著具有月色無垢光彩的華,前來問候釋迦牟尼如來的安康,對他做供養、禮拜、侍奉,並聽聞他的法說,來到了這個娑婆佛土。
6.64At that moment, the Tathāgata Śākyamuni, through his miraculous power, transformed the bodies of every being who had gathered in the Sahā buddha realm to become a yojana in height, and the entire Sahā buddha realm became filled with such beings. Those beings filled all the ground and sky in this buddha realm. There wasn’t even a space the size of a collyrium stick that had not been filled by these beings. All those beings could only see the Tathāgata Śākyamuni. They could not see any empty space left and could not even see each other. [F.294.a]
6.64在那時,釋迦牟尼如來以他的神通力,將所有聚集在娑婆佛土中的眾生身體變得高一由旬,整個娑婆佛土都充滿了這樣的眾生。那些眾生充滿了這個佛土的大地和虛空。連一根黑藥那麼大的空間都沒有沒被這些眾生填滿的。所有那些眾生只能看到釋迦牟尼如來。他們看不到任何空隙,也看不到彼此。
6.65Their eyes did not perceive Mount Sumeru, Cakravāḍa, Mahācakravāḍa, or other mountains. They did not perceive the in-between worlds, did not perceive the palaces of deities, and did not perceive the disk of gold below or the earth above it.
6.65他們的眼睛看不到須彌山、輪圍山、大輪圍山或其他山嶺。他們看不到中間世界,看不到諸天的宮殿,也看不到下面的金輪和上面的大地。
6.66The Bhagavat then entered the confidence in the elimination of phenomena samādhi, which pervades space. Through that samādhi, all the flowers that had the stainless beauty of the color of the moon entered the Bhagavat’s pores. All the beings who were in the Sahā realm saw this. Their minds and mental events became devoid of the mental engagement that sees forms, and all they perceived were the pores of the Bhagavat. There they saw parks, like the parks in the realm of Sukhāvatī, which were filled with all kinds of precious trees, and they saw trees adorned by all kinds of leaves, flowers, fruits, cloths, clothing, parasols, victory banners, flags, armlets, and strings of pearls.
6.66薄伽梵進入消除現象信心三昧,這個三昧遍滿虛空。通過這個三昧,所有具有月色無垢美麗的華進入了薄伽梵的毛孔。所有在娑婆世界的眾生都看到了這一點。他們的心和心所遠離了執著色相的心理作用,他們所感知的只是薄伽梵的毛孔。在那裡,他們看到了園林,就像極樂世界中的園林一樣,充滿了各種珍寶樹,他們看到了被各種葉子、華、果實、布料、衣服、傘蓋、勝利幡、旗幟、臂釧和珍珠串所莊嚴的樹木。
6.67Those beings thought, “We want to go into that park to see it.”
6.67那些眾生想著:「我們想進入那個園林去看看。」
6.68All the beings in the Sahā realm, apart from those in the hells, those in Yama’s realm, the animals, and those in the formless realm, entered into the Tathāgata’s body through his pores.
6.68娑婆世界中的所有眾生,除了在地獄、閻羅界、畜生道和無色界的眾生之外,都通過如來的毛孔進入了如來的身體。
6.69The Bhagavat then concluded his miracle and came out from his meditation, and the beings could again see each other. They wondered, “Where is the Tathāgata Śākyamuni?” [F.294.b]
6.69薄伽梵隨後結束了他的神通,從禪定中出定,眾生又能夠彼此看見。他們想知道:「如來釋迦牟尼在哪裡?」
6.70The bodhisattva Maitreya said, “O beings, discern carefully that we have all entered the body of the Tathāgata!”
6.70菩薩彌勒說:「各位眾生,要仔細分別,我們都進入了如來的身體中!」
6.71Each of those beings then directly perceived the inside and outside of the Tathāgata’s body. They wondered, “How did we enter and assemble inside the Tathāgata’s body? Through where did we enter the Tathāgata’s body? Who made us enter?”
6.71那些眾生每一個都直接認知了如來身體的內外。他們感到驚奇,想著:「我們是如何進入並聚集在如來的身體內的?我們是從哪裡進入如來的身體?是誰讓我們進入的?」
6.72The bodhisattva Maitreya then proclaimed to the entire assembly, “Listen! This is a miraculous transformation performed by the Tathāgata. He is the teacher who will teach us the Dharma in order to benefit us, and so we should give him all our attention.”
6.72菩薩彌勒向全體大眾宣說:「諸位請聽!這是如來所顯現的神通變化。他是將要為我們宣講法義以利益我們的導師,因此我們應當全心全意地恭敬他。」
Then the entire assembly placed their palms together and bowed.
於是整個法會的眾人合掌禮拜。
6.73The Bhagavat taught them the Dharma of all the ways of happiness. What are all the ways of happiness? They are getting across the swamp of saṃsāra, entering the eightfold noble path, and accomplishing omniscience and self-arisen wisdom. In this there are ten aspects of developing the aspiration for entering dhyāna. They are (1) possessing the aspiration for great compassion for beings; (2) developing that which brings benefit; (3) the acquisition of a great ship to take across those beings who have not crossed over; (4) wearing the armor of liberating those not liberated so as to liberate them from untrue, deluded views; [F.295.a] (5) wearing the armor of not being frightened by the lion’s great roar so as to examine the selflessness of all phenomena; (6) wearing the armor of going to all realms so as to understand that all phenomena are like mirages, dreams, and illusions; (7) wearing the armor of adorning the realms with light so as to have an accumulation of good conduct; (8) wearing the armor of accomplishing the ten strengths of a tathāgata in order to complete all the perfections; (9) wearing the armor of attaining the four confidences so as to practice what you have taught; and (10) wearing the armor of attaining all of the eighteen distinct qualities of the Buddha so as to put into practice, without falsehood, the Dharma received by the bodhisattvas.
6.73薄伽梵為他們講說一切快樂之道的法。什麼是一切快樂之道呢?就是度脫輪迴的沼澤,進入八正道,成就一切智和自然生起的智慧。在這裡面有十個方面是關於發起進入禪定的發心。它們是:(1)對眾生具有大悲心的發心;(2)開發帶來利益的事物;(3)獲得一艘大船來度渡那些未曾度脫的眾生;(4)披上解救未被解救者的盔甲,以便使他們從虛假、迷妄的見解中解脫;(5)披上不被獅子的大吼聲驚嚇的盔甲,以便觀察一切現象的無我;(6)披上到達一切領域的盔甲,以便理解一切現象如同幻象、夢境和魔術;(7)披上以光明莊嚴領域的盔甲,以便具足善行的積累;(8)披上成就如來十力的盔甲,以便圓滿一切波羅蜜;(9)披上獲得四無所畏的盔甲,以便實踐你所教導的;(10)披上獲得佛陀所有十八種不共法的盔甲,以便如實地實踐菩薩所受的法。
6.74Those are the ten aspects of the practice of entering the Dharma doorways of the way of happiness.
6.74這就是修習進入幸福之道的法門的十個方面。
6.75There is also the practice of the way of realizing the Dharma doorway of the fearlessnesses: attention to the selflessness of all phenomena and the realization of nonarising and noncessation, the level of irreversibility, which cuts through proceeding and turning back, and has no permanence, no raising up, and no setting down.
6.75還有實踐無畏之道的修行方式,即悟入法門的修行。這是對所有現象無我的觀想,以及對無生無滅的證慧,達到不退轉地,斷除了前進和退轉,沒有常性、沒有提升、也沒有放下。
6.76When the Tathāgata gave this Dharma teaching the beings that were inside his body, who were as numerous as the grains of sand in 800 million Ganges Rivers, attained irreversibility from the highest, most complete enlightenment.
6.76當如來演說此法門時,住在他身體裡的眾生,數量如同八億條恆河的沙粒一樣眾多,都證得了從最高、最圓滿的菩提而來的不退轉。
6.77All the countless, innumerable bodhisattva mahāsattvas who were there attained various kinds of retention and acceptance. Then they all came out of the Tathāgata’s pores, were astonished, and bowed down their heads to the Bhagavat’s feet. Then they returned to their own buddha realms in the ten directions in order to make known the domain of the Tathāgata’s speech and the extent of his body.
6.77所有那些無數無量的菩薩摩訶薩都在那裡成就了各種各樣的持和忍。然後他們都從如來的毛孔裡出來,感到驚異,向薄伽梵的足下頭禮。然後他們回到十方各自的佛土,為了彰顯如來言語的境域以及他身體的廣大。
6.78Countless, innumerable bodhisattvas went to the east. Those in the eastern direction who had not left the buddha realms and had not [F.295.b] heard the multitude of praises of the Tathāgata Śākyamuni there listened to the various syllables, words, and meanings of the praises. They heard the Dharma that had been received from the Tathāgata Śākyamuni. The bodhisattvas described how it was seen that, without the body of the Tathāgata Śākyamuni becoming greater or smaller, the Tathāgata Śākyamuni’s body became filled with bodhisattvas and śrāvakas; how countless, innumerable bodhisattvas and śrāvakas entered and exited just one of the Tathāgata Śākyamuni’s pores; and how it was the same for a second pore, and so on, up to and including and how it was the same for all his pores.
6.78無數不可計量的菩薩往東方而去。東方方向那些未曾離開佛土、未曾聽聞釋迦牟尼如來眾多讚歎的眾生,聽聞讚歎中各種音聲、言詞和含義。他們聽聞了從釋迦牟尼如來所受到的法。菩薩們描述了所見的情景:釋迦牟尼如來的身體既未變大也未變小,釋迦牟尼如來的身體充滿了菩薩和聲聞;無數不可計量的菩薩和聲聞進入並離開釋迦牟尼如來的一個毛孔;第二個毛孔也同樣如此,依此類推,直到包括他所有毛孔都同樣如此。
6.79The same was described in all the ten directions.
6.79在十方中也都是如此地描述。
6.80The entire assembly, who had entered into the body of the Bhagavat and come out through the pores of the Bhagavat’s body, bowed their heads at the Bhagavat’s feet, circumambulated him three times, sat before the Bhagavat, and praised him with the recitation of various sounds, syllables, words, and meanings.
6.80整個集會眾,進入薄伽梵的身體,又從薄伽梵身體的毛孔中出來,在薄伽梵的足下頂禮,繞行三圈,坐在薄伽梵的前面,用各種聲音、音節、言詞和義理的誦頌來讚頌他。
6.81The devas who were inhabitants of the desire realm and the devas who were inhabitants of the form realm sent down a rain of offerings of various incenses, flowers, and perfumes; they also played divine music and offered divine parasols, victory banners, flags, clothing, cloth, and ornaments to the Bhagavat.
6.81居住在欲界的天神和居住在色界的天神降下了種種香、華和香水的供養之雨;他們也演奏天樂,向薄伽梵獻上天傘蓋、勝利幡、旗幟、衣服、布料和莊嚴之具。
6.82A bodhisattva named Vaiśāradyasamuddhāraṇi, with palms placed together, bowed to the Bhagavat and asked him, “Bhadanta Bhagavat, what is the name of this sūtra of great prophecy?”
6.82一位名叫無畏海陀羅尼的菩薩,合掌向薄伽梵頂禮,並問他說:「尊者薄伽梵啊,這部授記經的名稱是什麼?」
6.83The Bhagavat said, “It is called The Dhāraṇī Entranceway That Is the Form of Omniscience. It is called Numerous Buddhas. [F.296.a] It is called The Great Gathering. It is called The Prophecies to the Bodhisattvas. It is called Liberation on the Path of Fearlessness. It is called Entering the Understanding of Samādhi. It is called Revealing All Buddha Realms. It is called Like an Ocean. It is called Innumerable. It is called The White Lotus of Compassion.”
6.83薄伽梵說:「這部經叫作《一切智形相的陀羅尼入門》,叫作《眾多佛陀》,叫作《大集會》,叫作《對菩薩的授記》,叫作《無畏之路上的解脫》,叫作《進入三昧的理解》,叫作《揭示所有佛土》,叫作《如海洋一般》,叫作《無量無數》,叫作《悲白蓮》。」
6.84Then Vaiśāradyasamuddhāraṇi asked, “Bhadanta Bhagavat, how much merit is created by a noble son or noble daughter who listens to this Dharma teaching, obtains it, keeps it, reads it, expounds it aloud to others at length, writes it out, or has others write it out, even if it is just one verse?”
6.84那時,妙音陀羅尼菩薩問道:「尊者薄伽梵,善男子或善女人聽聞此法說、領受它、受持它、誦讀它、為他人宣說它、長篇詳細地講述它、抄寫它,或讓他人抄寫它,即使只是一個偈頌,會生起多少功德呢?」
6.85“I have described this merit before, so now I shall describe it in brief,” replied the Bhagavat. “Whoever listens to this Dharma teaching, obtains it, keeps it, reads it, or expounds it aloud to others, either at length or even just one verse, and the one who in the future, during the last five hundred years of the Dharma, writes it out and keeps it, will generate vast merit. Even the merit accumulated by a bodhisattva who has practiced the six perfections for ten great eons cannot equal it. Why is that? It calms anger in the minds of all in the world, including the realms of the devas, the realm of Māra, the realm of Brahmā, the mendicants and brahmins, and the yakṣas, nāgas, gandharvas, mahoragas, pretas, piśācas, kinnaras, and asuras.
6.85薄伽梵回答說:「我之前已經述說過這些功德,現在我將簡要地描述它。」「無論是誰聽聞這部法說、獲得它、受持它、讀誦它,或者向他人廣泛地或僅僅誦讀一個偈頌而為他人宣說它,以及那些在未來法末五百年中書寫它並保持它的人,都將生起廣大的功德。即使是菩薩在十個大劫中修行六波羅蜜所積累的功德也無法與之相比。為什麼呢?因為它能平息世間所有眾生心中的瞋心,包括天神的境界、魔的境界、梵天的境界、沙門和婆羅門,以及夜叉、龍、乾闥婆、摩睺羅伽、餓鬼、毘舍遮、緊那羅和阿修羅。」
6.86“It ends all illnesses, fighting, conflict, argument, and disputes. It stops untimely wind, rain, death, and illness; it ends all famine; it brings happiness; it brings good harvests; [F.296.b] it brings complete health; it makes those who are afraid free from fear and happy; it ends the kleśas; it increases good roots; it liberates from the three lower existences; it teaches the path of the three yānas; it brings the attainment of samādhi, retention, and acceptance; it sustains all beings; it causes sitting on the vajra throne; it causes the defeat of the four māras; it brings buddhahood through the factors for enlightenment; it causes the turning of the wheel of the Dharma; it gives the power of the factors for enlightenment to those beings who do not have the seven noble riches; and it brings a great following and entrance into the city of fearlessness. That is why I have given this Dharma teaching.
6.86「它消除一切疾病、打鬥、衝突、爭論和紛爭。它停止不時的風、雨、死亡和疾病;它終結一切飢荒;它帶來快樂;它帶來好收成;它帶來完全的健康;它使那些害怕的人免於恐懼並感到快樂;它消除煩惱;它增長善根;它解脫三惡道;它教導三乘之路;它帶來三昧、持和忍的成就;它支持一切眾生;它導致坐上金剛座;它導致四魔的敗退;它通過菩提分法帶來佛果;它導致法輪的轉動;它將菩提分法的力量賦予那些沒有七聖財的眾生;它帶來廣大的眷屬和進入無畏之城。這就是為什麼我傳授了這部法教。」
6.87“Into whose hands shall I entrust this Dharma teaching? Who will protect this Dharma teaching in the last five hundred years of the Dharma? Who will expound it so that those who are not on the level of the Dharma, and the bhikṣus who have lost their correct conduct, will hear it? Will there be anyone who will completely eliminate the sadness of those who have the attachment of attachment to that which is not the Dharma, who are overwhelmed by powerful desires, who are in bondage to false Dharma, and who are completely unripened beings?”
6.87「我應該把這部法教託付給誰呢?誰來在法的最後五百年中護持這部法教?誰來為那些未達到法的境界的人、以及失去了持戒波羅蜜的比丘們宣說它,使他們能夠聽聞?是否有人能夠完全消除那些執著於非法之物的貪愛、被強大的欲望所淹沒、被虛假之法所束縛、以及完全未成熟的眾生的悲傷呢?」
6.88That entire assembly understood the intention in the Bhagavat’s mind. Seated among that assembly was a yakṣa ṛṣi named Merupuṇya. The bodhisattva mahāsattva Maitreya took the yakṣa ṛṣi Merupuṇya and brought him before the Bhagavat.
6.88整個大會都領悟了薄伽梵的心意。坐在大會中的有一位夜叉仙人,名叫須彌福。菩薩摩訶薩彌勒把這位夜叉仙人須彌福領到薄伽梵的面前。
6.89The Bhagavat said to him, “Great ṛṣi, you keep this Dharma teaching! [F.297.a] During the last five hundred years of the Dharma, when the irreversible bodhisattvas have gone to other worlds, recite it aloud so people can hear it, and make them develop the aspiration for irreversibility.”
6.89薄伽梵對他說道:「大仙人啊,你要護持這部法說!在法末的最後五百年中,當不退轉的菩薩已經前往其他世界時,你要大聲誦讀它,使人們能夠聽聞,並令他們發起追求不退轉地的發心。」
6.90“Bhadanta Bhagavat, I will do so,” replied Merupuṇya. “Bhadanta Bhagavat, because of the prayers I made in the past I have been, Bhadanta Bhagavat, a yakṣa ṛṣi for more than eighty-four great eons, during which time I have practiced the bodhisattva conduct that leads to the highest, most complete enlightenment. I have established innumerable beings in the four brahmavihāras and brought them to the level of irreversibility. I will myself ripen those beings who, during the last five hundred years of the Dharma, keep this Dharma teaching, even those who keep just a four-line verse from it.”
6.90「尊者薄伽梵,我會這樣做,」須彌福說道。「尊者薄伽梵,由於我過去所發的願,尊者薄伽梵,我已經作為夜叉仙人超過八十四大劫,在這期間我一直在修行通往最高、最究竟圓滿菩提的菩薩行。我已經讓無數的眾生建立於四無量心,並將他們引導至不退轉地。在法末時五百年間,我將親自成熟那些守持這部法教的眾生,甚至那些只是守持其中四句偈的眾生。」
6.91That is what the Bhagavat taught. The entire assembly, and the whole world with its devas, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised the Buddha’s words.
6.91薄伽梵如是說法。整個大眾,以及整個世界中的天神、人類、阿修羅和乾闥婆,都歡喜踴躍,稱讚佛陀的教法。
6.92That concludes the noble Mahāyāna sūtra titled “The White Lotus of Compassion.”
6.92(結尾)