The Prophecies to the Bodhisattvas
對菩薩們的授記
4.1“Then, noble son, the tathāgata arhat samyaksambuddha Ratnagarbha thought, ‘The brahmin Samudrareṇu has made many millions of beings aspire to, be fixed upon, and be dedicated to the highest, most complete enlightenment and has brought them to an irreversible level. I shall give them prophecies, telling them what their buddha realms will be.’
4.1「那時,善男子,如來應供正遍知佛寶藏如來想到:『婆羅門海塵已經使數百萬眾生發心追求、堅定不移地致力於最高、最圓滿的菩提,並將他們引領到不退轉的境地。我應當給予他們授記,告訴他們他們的佛土將會是什麼樣的。』」
4.2“Then the Bhagavat entered the samādhi called never forgetting bodhicitta , and he smiled. That smile illuminated countless buddha realms with a vast radiance. He showed the array of qualities of those buddha realms to King Araṇemin and the many millions of beings. [F.170.a] At that time, the bodhisattva mahāsattvas in countless buddha realms in the ten directions saw that radiance, and through the power of the Buddha, they came to this world in order to see, pay homage to, and honor the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus.
4.2「那時,薄伽梵進入了名為『永不忘失菩提心』的三昧,然後微笑。那個微笑用廣大的光芒照亮了無數的佛土。他向阿念王和許多百萬眾生展示了那些佛土的功德莊嚴。[F.170.a] 在那時,十方無數佛土中的菩薩摩訶薩們看到了那道光芒,通過佛陀的力量,他們來到了這個世界,為了見到、禮拜和尊敬薄伽梵及其比丘僧伽。」
4.3“They made offerings to the Bhagavat with their various bodhisattva emanations, and they bowed their heads to the Bhagavat’s feet, honored him, and seated themselves before him because they wished to listen to the prayers and prophecies of the bodhisattvas.
4.3「他們用各種菩薩化身供養薄伽梵,向薄伽梵的足下頂禮,恭敬他,並在他面前坐下,因為他們希望聆聽菩薩們的願和預記。」
4.4“Then, noble son, the brahmin Samudrareṇu, the chief court priest, said to King Araṇemin, ‘Great king, you should first choose your buddha realm’s array of qualities.’
4.4「善男子,那時婆羅門海塵對阿念王說:『大王,你應該先選擇你佛土的莊嚴相好。』」
4.5“Then King Araṇemin placed his palms together, bowed toward the Bhagavat, and said, ‘Bhagavat, I have enlightenment as my goal. I have honored the Bhagavat and his saṅgha of countless bhikṣus for three months with various offerings. I have dedicated the good roots from this toward the attainment of the highest, most complete enlightenment. Bhagavat, for these seven years I have contemplated the arrays of qualities in buddha realms. Bhagavat, in the buddha realm where I will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, may there be no hells, animals, or Yama’s realm. May the beings who die there not take rebirth in the lower existences. May all the beings there have a golden color. [F.170.b] May there be no difference between the devas and humans there. May all the beings there remember their past lives. May all those beings have the kind of divine sight by which they can see the hundreds of thousands of millions of trillions of buddhas who remain, stay, live, and teach the Dharma in other realms. May all those beings have the kind of divine hearing by which they can hear the hundreds of thousands of millions of trillions of buddhas teaching the Dharma. May all those beings there have knowledge of the minds of others, by which they can know the mental activities of beings dwelling in many hundreds of thousands of millions of trillions of buddha realms. May all those beings have skill in accomplishing miracles by which they can, with one aspiration, be in hundreds of thousands of millions of trillions of buddha realms. May the beings who are in that realm have no attachment, not even attachment to their own bodies. May all those beings be on the level of irreversible progress toward the highest, most complete enlightenment. May the beings there be born spontaneously. May there not be the designation of female there. May the lifespan of the beings there have no end except through the power of their prayers. May those beings not even know the word nonvirtuous. May there be no bad smell in that buddha realm. May that buddha realm be permeated by the aroma of the Bhagavat that surpasses that of the devas. May all the beings there be adorned by the thirty-two signs of a great being. May all those beings be in their last lifetime unless they pray otherwise. May all the beings there, through the power of the Buddha, be able in one morning to pay honor to an incalculable number of buddhas, accomplish their wish to make offerings to those buddhas through a variety of bodhisattva manifestations, [F.171.a] and then return to my realm in that same morning. May all those beings converse about the Buddha’s piṭaka. [B5] May those beings have the power of Nārāyaṇa. May no being, even one with divine sight, be able to ascertain the extent of the qualities that adorn that buddha realm. May all the beings there possess knowledge and confidence. May the body of each bodhisattva be a thousand yojanas tall. May that buddha realm be radiant. May its environs have an array of qualities beyond enumeration. May any being who is born there be celibate until enlightenment. May all beings there be worthy of homage from the world and its devas. May there be no deficiency in their faculties. May the beings there, as soon as they are born, attain noble joy and happiness that transcends that of the devas. May all the beings there be endowed with good roots. May all the beings there be clothed in new saffron robes. May the beings there attain the samādhi of complete discernment the moment they are born. May they, through attaining that samādhi, go to countless buddha realms, honor the buddhas, and, until they attain enlightenment, be able to see all the buddhas. May the bodhisattvas who are born there see precious trees among the array of buddha-realm qualities, which are just as they wish the array of buddha-realm qualities to be. [F.171.b] May those beings attain samādhi as soon as they are born there, and through attaining that samādhi always see the bhagavat buddhas, who reside, live, and remain, teaching the Dharma in innumerable buddha realms in the ten directions. May all the beings who are born there have the clothing, divine palaces, adornments, jewelry, colors, and form of the Paranirmitavaśavartin devas. In that buddha realm may there be no dust, no stones, and no Kāla mountains, Cakravāḍa mountains, Mahācakravāḍa mountains, Sumeru, or great oceans. May there be the complete absence of the words obscuration, obstacle, and kleśa ; the complete absence of the words hells, animals, and realm of Yama ; and the complete absence of the words unfavorable birth and the word suffering, and may there not be the words neither suffering nor happiness.
4.5「那時阿念王合掌向薄伽梵禮拜,說道:『薄伽梵,我以菩提為目標。我用各種供養恭敬薄伽梵及無數比丘組成的僧伽三個月。我將這些善根迴向於獲得無上正等菩提。薄伽梵,這七年來我思考了佛土的各種功德莊嚴。薄伽梵,在我將要證得完全圓滿的佛果的佛土中,願那裡沒有地獄、畜生和閻羅的領域。願死在那裡的眾生不會轉生到惡趣。願那裡的所有眾生都擁有金黃色。願那裡的天神和人類沒有任何區別。願那裡的所有眾生都記得自己的前世。願所有這些眾生具有天眼通,能看到數千億萬的佛陀在其他領域中住、留、存在並教導法。願所有這些眾生具有天耳通,能聽到數千億萬的佛陀教導法。願那裡的所有眾生具有他心通,能知道住在數千億萬個佛土中的眾生的心理活動。願所有這些眾生具有神通妙力,通過一念願心,能現身於數千億萬個佛土中。願在那個領域中的眾生沒有貪愛,甚至沒有對自己身體的執著。願所有這些眾生都達到了關於無上正等菩提的不退轉地位。願那個領域中的眾生自然而然地受生。願那裡沒有女的稱號。願那個領域中眾生的壽命沒有窮盡,除非由於他們願力的力量。願那些眾生甚至不知道『非戒德』這個字。願那個佛土中沒有臭穢。願那個佛土被薄伽梵的香氣所充滿,這種香氣超過了天神的香氣。願那裡的所有眾生都以三十二相來莊嚴。願所有這些眾生都在他們最後的一生中,除非他們願力另外祈禱。願那裡的所有眾生通過佛的力量,在一個上午就能禮拜無數的佛陀,通過各種菩薩化身完成他們對這些佛陀進行供養的願望,然後在同一個上午回到我的領域。願所有那些眾生談論佛的經藏。願那些眾生具有那羅延的力量。願即使擁有天眼通的眾生也無法確定莊嚴那個佛土的功德的範圍。願所有那個領域中的眾生都擁有知識和信心。願每個菩薩的身體都高達千由旬。願那個佛土光明閃耀。願它的周邊環境具有無法列舉的功德莊嚴。願任何在那裡受生的眾生都保持獨身直到菩提。願那裡的所有眾生都值得世間及其天神的禮拜。願他們的根本沒有缺陷。願那裡的眾生一出生就獲得超越天神的崇高喜悅和幸福。願所有那個領域中的眾生都具備善根。願所有那個領域中的眾生都穿著嶄新的袈裟。願那個領域中的眾生一出生就獲得圓滿認知的三昧。願他們通過獲得那個三昧,去往無數佛土,禮拜諸佛,直到證得菩提為止,都能看到所有的佛陀。願在那裡受生的菩薩看到珍寶樹在佛土功德莊嚴的陣列中,這正好符合他們希望佛土功德莊嚴的樣子。願那些眾生一出生在那個領域就獲得三昧,通過獲得那個三昧,常常看到薄伽梵佛陀,他們在十方無數佛土中住、留、存在並教導法。願在那個佛土中出生的所有眾生都擁有他化自在天神的衣著、神聖的宮殿、莊嚴、珠寶、顏色和形態。在那個佛土中,願沒有塵埃,沒有石頭,沒有鐵圍山、輪圍山、大輪圍山、須彌山或大洋。願完全沒有『業障』、『蓋』和『煩惱』這些詞語;完全沒有『地獄』、『畜生』和『閻羅領域』這些詞語;完全沒有『惡趣』和『苦』這些詞語,也不存在『非苦非樂』這個詞語。』」
4.6“ ‘Bhagavat, that is the kind of buddha realm that is my goal. Bhadanta Bhagavat, I will remain a bodhisattva undergoing hardships until I can create a pure buddha realm that has those kinds of qualities. Bhadanta Bhagavat, during that time I will make that kind of human effort and afterward I will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. May I have a Bodhi tree that is ten thousand yojanas high, and when I sit there, may I, through a single instant of aspiration, attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. May my aura be without limit, illuminating hundreds of thousands of millions of trillions of buddha realms. [F.172.a] May the length of my life be beyond measure, a hundred thousand million trillion eons long, so that, except for one with omniscient wisdom, no one will be able to measure it. May my bodhisattva saṅgha be so immeasurable that only someone with omniscient wisdom would be able to measure it, and may it be devoid of śrāvakas and pratyekabuddhas. When I attain enlightenment may bhagavat buddhas in other limitless, uncountable buddha realms speak, recite, listen to, and repeat my praises. When I attain enlightenment, except for those who have perpetrated the actions with immediate results at death or who reject the true Dharma, if beings in other limitless, uncountable buddha realms, on hearing my name, dedicate their good roots to buddha realms, may they be reborn in my buddha realm. When I have attained enlightenment, may beings in countless other worlds develop the motivation for enlightenment and, with the wish to be reborn in my realm, create good roots in those realms. Then at the time when they are dying, may I appear before them encircled by an assembly of bodhisattvas, and when they see me, may they feel joy and delight toward me, and may their karmic obscurations be eliminated. Then, when they have died, may they be born in my buddha realm. May the bodhisattvas there wish to hear Dharma teachings that they have never heard before directly from me, and may they hear exactly what they wish to hear. [F.172.b] When I attain enlightenment, may the bodhisattva mahāsattvas of innumerable buddha realms who hear my name attain irreversible progress toward the highest, most complete enlightenment; may they attain the first patience and likewise the second; and may they attain the samādhis and dhāraṇīs that they wish to attain.
4.6「薄伽梵,那就是我所期望的佛土。尊者薄伽梵,我將以菩薩身份承受苦難,直到我能夠創造出具備那些特質的清淨佛土。尊者薄伽梵,在那段時間裡,我將付出那樣的人力努力,之後我將證得無上正等菩提。願我擁有一棵十萬由旬高的菩提樹,當我坐在那裡時,願我在一剎那的發心中就證得無上正等菩提。願我的光明無有限量,普照無數百千萬億兆的佛土。願我的壽命無法測度,長達百千萬億兆劫,除了具有遍知智慧的人,沒有人能夠測量它。願我的菩薩僧伽無法計量,只有具有遍知智慧的人才能衡量它,且願其中沒有聲聞和辟支佛。當我證得菩提時,願其他無限、不可計數的佛土中的薄伽梵佛陀們宣說、誦讀、聆聽並重複我的讚頌。當我證得菩提時,除了那些犯了五無間業或排斥正法的人之外,如果其他無限、不可計數佛土中的眾生聽聞我的名號,並將他們的善根迴向於佛土,願他們轉生到我的佛土。當我證得菩提時,願無數其他世界中的眾生發起菩提心,並懷著希望轉生到我的領域的願心在那些領域中造作善根。然後在他們臨終之時,願我出現在他們面前,被菩薩大眾圍繞,當他們看到我時,願他們對我生起歡喜和喜悅,願他們的業障得以消除。然後當他們死後,願他們轉生到我的佛土。願那裡的菩薩們希望直接從我這裡聽聞他們從未聽過的法教,願他們聽到他們所希望聽到的一切。當我證得菩提時,願無數佛土中聽聞我名號的菩薩摩訶薩們達到不退轉於無上正等菩提,願他們證得第一耐心,同樣地也證得第二;願他們證得他們所希望證得的三昧和陀羅尼。」
4.7“ ‘Even after I have passed into parinirvāṇa, for countless eons may bodhisattvas in countless buddha realms on hearing my name attain great joy, perfect joy, and supreme joy, and may they be amazed, pay homage to me, and glorify and praise me. When I become a bodhisattva may I accomplish the deeds of a buddha, and afterward may I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. When I have attained complete enlightenment, may the bodhisattvas who have complete faith in me attain the first patience, the second, and the third; attain the samādhi, dhāraṇī, and patience that they wish to; and tend to them until enlightenment.
4.7「我般涅槃之後,在無數劫中,無數佛土的菩薩聽聞我的名號,得到大喜悅、圓滿喜悅和至上喜悅,並為之驚嘆,向我禮敬,讚嘆和頌揚我。當我成為菩薩時,願我成就佛陀的事業,之後願我證得無上正等菩提。當我證得無上正等菩提時,願那些對我有圓滿信心的菩薩證得第一忍、第二忍和第三忍,證得他們所希願的三昧、陀羅尼和耐心,直到菩提之際都能修習它們。」
4.8“ ‘When I attain enlightenment, may women in countless buddha realms who hear my name have great joy, perfect joy, and supreme joy, have delight, and develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment, and from then until enlightenment may they never again become a woman. Even after I have passed into parinirvāṇa, may countless women throughout countless eons who hear my name have great joy, perfect joy, and supreme joy, [F.173.a] have delight, and develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment, and from then until enlightenment never again become a woman.
4.8「當我成就菩提時,願無數佛土中無數聞到我名號的女性獲得大歡喜、圓滿歡喜和至上歡喜,獲得喜悅,並發起趣向最高、最圓滿菩提的大願。從那時起直到菩提,願她們永遠不再成為女身。即使在我般涅槃之後,願無數劫中無數佛土裡無數聞到我名號的女性獲得大歡喜、圓滿歡喜和至上歡喜,獲得喜悅,並發起趣向最高、最圓滿菩提的大願,從那時起直到菩提永遠不再成為女身。」
4.9“ ‘Bhadanta Bhagavat, I wish for that kind of buddha realm and those kinds of beings with pure thoughts. Bhadanta Bhagavat, may I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in such a buddha realm.’
4.9「尊者薄伽梵,我希求那樣的佛土和那樣具有清淨思想的眾生。尊者薄伽梵,願我在這樣的佛土中證得無上正等菩提。」
4.10“Then, noble son, the tathāgata arhat samyaksambuddha Ratnagarbha congratulated King Araṇemin, saying, ‘Excellent, great king, excellent! Great king, your prayer to acquire a pure buddha realm is profound.
4.10「那時,善男子,如來應供正遍知佛寶藏如來稱讚阿念王說:『善哉,大王,善哉!大王,你為獲得清淨佛土而發心,其願甚深。
4.11“ ‘Great king, look! In the west, beyond a trillion buddha realms, there is a world known as Indrasuvirājitā. The tathāgata arhat samyaksambuddha named Indraghoṣeśvararāja is present, exists, and lives there, teaching the Dharma to pure beings.
4.11" '大王,你看!在西方,超越千兆個佛土之外,有一個世界名叫帝勝妙樂世界。一位如來應供正遍知佛,名叫音聲自在王佛,在那裡示現、存在、住世,為清淨的眾生演說法。
4.12“ ‘In that pure realm there are not even the words śrāvaka or pratyekabuddha . Only the Mahāyāna is taught there. There, all beings are spontaneously born. There is not even the word woman there. Great king, all the qualities that are in that buddha realm are just like the entire array of immeasurable buddha-realm qualities that you have prayed for, and the disciples there are beings with immeasurably pure motivation.
4.12「在那個清淨佛土中,甚至沒有聲聞或辟支佛的名詞。只有大乘法被教導於那裡。在那裡,所有眾生都是自然而然地化生。那裡甚至沒有女人的名詞。大王啊,那個佛土中所有的功德,就如同你所祈願的整個無量無邊的佛土功德的莊嚴排列,而那裡的弟子都是具有無量無邊清淨心意的眾生。
4.13“ ‘Great king, after the tathāgata arhat samyaksambuddha [F.173.b] Indraghoṣeśvararāja has passed into parinirvāṇa, his Dharma will come to an end, and after sixty intermediate eons have passed, that realm will be named Meruprabhā. In that realm will appear the tathāgata arhat samyaksambuddha named Acintyamatiguṇarāja. The array of qualities in Meruprabhā, the realm of the tathāgata arhat samyaksambuddha Acintyamatiguṇarāja, will be the same as the array of qualities in the tathāgata arhat samyaksambuddha Indraghoṣeśvararāja’s buddha realm.
4.13「大王,當如來應供正遍知佛因陀羅音聲自在王般涅槃後,他的法將會滅盡,經過六十個中劫之後,那個世界將被命名為蘇迷盧光世界。在那個世界中將出現如來應供正遍知佛無思議妙德王。蘇迷盧光世界中,如來應供正遍知佛無思議妙德王的佛土,其功德莊嚴的陣列將與如來應供正遍知佛因陀羅音聲自在王的佛土相同。」
4.14“ ‘The tathāgata arhat samyaksambuddha Acintyamatiguṇarāja’s lifespan will be sixty intermediate eons. When the tathāgata arhat samyaksambuddha Acintyamatiguṇarāja passes into parinirvāṇa, his Dharma will remain for sixteen intermediate eons. One thousand intermediate eons after his Dharma has come to an end, that realm will have the name Virati. In that realm will appear the tathāgata arhat samyaksambuddha named Raśmi. His lifespan will be the same as the former buddha, and his realm will be the same. After he has passed into parinirvāṇa and his Dharma has come to an end, that realm will have the name Aparā. That realm will have the same array of buddha-realm qualities, and in it will appear the tathāgata arhat samyaksambuddha named Ratneśvaraghoṣa. He will reside, live, and remain for five intermediate eons and teach the Dharma. When he has passed into parinirvāṇa, his Dharma will remain for seven intermediate eons, and [F.174.a] when that Dharma has come to an end, there will successively occur what has been previously described. In that way, I see countless, innumerable tathāgata arhat samyaksambuddhas appear and pass into parinirvāṇa in that realm without that realm being destroyed and recreated.
4.14「如來應供正遍知佛阿僧祇妙智王的壽命將持續六十個中劫。當如來應供正遍知佛阿僧祇妙智王進入般涅槃時,他的法將保持十六個中劫。在他的法消盡後的一千個中劫,那個世界將被名為無惱世界。在那個世界將出現名為光明的如來應供正遍知佛。他的壽命將與前面的佛相同,他的世界也將相同。在他進入般涅槃並且他的法消盡後,那個世界將被名為無邊世界。那個世界將具有相同的佛土特質,在其中將出現名為寶聲自在的如來應供正遍知佛。他將住於、生活於並保持五個中劫並傳講法。當他進入般涅槃時,他的法將保持七個中劫,當那個法消盡時,將依次出現前面所描述的情況。以這樣的方式,我看到無數、無量的如來應供正遍知佛在那個世界中出現並進入般涅槃,而那個世界並未被摧毀和重新創造。」
4.15“ ‘In the future, after one incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, and during a second such incalculable eon, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, that realm will have the name Sukhāvatī. Great king, you will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood there. You will become the tathāgata arhat samyaksambuddha named Amitāyus.’
4.15「未來,經過一個不可數劫,其間年數如恆河沙粒般眾多,以及第二個同樣的不可數劫,其間年數也如恆河沙粒般眾多,那個世界將被命名為極樂世界。大王,你將在那裡證得無上正等菩提,成就佛果。你將成為如來應供正遍知佛,名號為無量壽佛。」
4.16“King Araṇemin asked, ‘Bhadanta Bhagavat, from where will the bodhisattva mahāsattvas come, who will be the first in that realm to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood because of me?’
4.16「阿念王問道:『尊者薄伽梵,那些菩薩摩訶薩將從何處而來,他們將因為我而首先在那個世界中證得無上正等菩提?』
4.17“ ‘Great king,’ replied the Bhagavat, ‘it will be these bodhisattva mahāsattvas who have come from innumerable, inconceivable, limitless realms in the ten directions to pay homage to me, honor me, and listen to the Dharma from me.
4.17「大王,」薄伽梵答道,「正是這些菩薩摩訶薩,他們從十方無數、不可思議、無邊的佛土來到我這裡,向我頂禮致敬,並從我這裡聽聞法法。
4.18“ ‘Noble son, these bodhisattvas who are present before me have been prophesied by buddhas in the past to attain the highest, most complete enlightenment, and buddhas in the present have also prophesied that they will attain the highest, most complete enlightenment. They are the ones who will be the first to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in your buddha realm. Great king, each of these bodhisattvas has performed great service to many hundreds of thousands of millions of trillions of buddhas, generating good roots and [F.174.b] cultivating wisdom. Great king, it is these noble sons who will first attain buddhahood in your buddha realm.’
4.18「善男子,這些現在在我面前的菩薩,過去的佛陀已經為他們作過授記,說他們將證得無上正等菩提,現在的佛陀也為他們作過授記,說他們將證得無上正等菩提。他們就是將在你的佛土中最先證得無上正等菩提的菩薩。大王,這些菩薩每一位都曾經供養過許許多多千萬億兆的佛陀,種植善根,培育智慧。大王,正是這些善男子將在你的佛土中最先成就佛果。」
4.19“King Araṇemin said, ‘Bhadanta Bhagavat, it is the brahmin Samudrareṇu who has caused me and my retinue to aspire to the highest, most complete enlightenment. When will he attain the complete enlightenment of perfect buddhahood?’
4.19阿念王說:「尊者薄伽梵,正是婆羅門海塵,使我和我的眷屬發心追求無上正等菩提。他什麼時候才能成就無上正等菩提的佛果?」
4.20“ ‘Great king,’ replied the Bhagavat, ‘the brahmin Samudrareṇu has great compassion. You will hear his lion’s roar.’
4.20「大王,」薄伽梵回答,「婆羅門海塵有大悲心。你將聽到他獅子般的吼聲。」
4.21“The king said, ‘If the Bhagavat’s prophecy and my prayer are to be fulfilled, then when I make homage with the five parts of my body at the Bhagavat’s feet, may realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River shake and shudder, and may the bhagavat buddhas who reside, live, and remain in those buddha realms give me their prophecy.’
4.21「國王說:『如果薄伽梵的授記和我的願能夠成就,那麼當我以五體投地的方式在薄伽梵足前頂禮時,願恆河沙數量一樣多的佛土震動搖撼,願住在那些佛土中的薄伽梵佛陀為我授記。』」
4.22“Then, noble son, King Araṇemin bowed down the five parts of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha. When the king’s head touched the ground, buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River shook, shook strongly, shuddered, shuddered strongly, quaked, and quaked strongly, and then buddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges River made this prophecy:
4.22善男子,那時阿念王向寶藏如來的足下五體投地禮拜。當國王的頭觸及地面時,恆河沙數那麼多的佛土震動、猛烈震動、搖撼、猛烈搖撼、顫動,以及猛烈顫動,隨後恆河沙數那麼多的佛陀給阿念王作了如下授記:
4.23“ ‘In the Dhāraṇa eon, in the Saṃtīraṇa buddha realm, in which the lifespan of beings will be 80,000 years, the tathāgata arhat samyaksambuddha Ratnagarbha made this prophecy to King Araṇemin: “After an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, there will be an immeasurably pure realm called [F.175.a] Sukhāvatī in which King Araṇemin will become the tathāgata arhat samyaksambuddha named Amitāyus, who will illuminate as many worlds in the ten directions as there are grains of sand in the Ganges River.” ’
4.23「持劫中,娑蒂羅拿佛土裡,那個世界的眾生壽命是八萬年。如來應供正遍知佛寶藏如來對阿念王作了這樣的授記:『經過一個不可數劫,其中的年數如同恆河沙粒般眾多。在第二個這樣的不可數劫中,將會出現一個無量清淨的佛土,名叫極樂世界。阿念王將在那裡成為如來應供正遍知佛,名號為無量壽佛,他將照亮十方世界,數量如同恆河沙粒般眾多。』」
4.24“The Bhagavat said:
4.24薄伽梵說:
4.26“Then, noble son, King Araṇemin was joyful and happy, and he experienced supreme joy and bliss. He then withdrew and sat to one side nearby in order to listen to the Dharma.
4.26「那時,善男子,阿念王歡喜快樂,獲得最上的喜悅和安樂。他隨後退下,坐在一旁靠近之處,以便聽聞法法。」
4.27“Then, noble son, the brahmin Samudrareṇu summoned King Araṇemin’s crown prince, Animiṣa. Animiṣa asked the same questions as the king. He said, ‘Bhagavat, I have seen the lower existences where beings experience extremely intense, unendurable suffering. I have seen the upper realms, where beings have minds filled with kleśas and fall into the lower realms. I have seen all beings associating with bad friends [F.175.b] in the darkness of a famine of the Dharma, devoid of good roots, possessed by evil views, and following evil paths.
4.27"然後,善男子,婆羅門海塵婆羅門召喚阿念王的太子不眴。不眴提出了與國王相同的問題。他說:'薄伽梵,我見到了惡趣,其中的眾生經歷極其強烈、無法忍受的苦難。我見到了上界天地,其中的眾生心中充滿煩惱,墮入惡趣。我見到所有眾生在法的饑饉、無明的黑暗中與惡友相伴,缺乏善根,被邪見所有,踐行邪道。
4.28“ ‘Bhagavat, by voice I shall make these beings become aware. I will dedicate all good roots to the highest, most complete enlightenment. When I am performing bodhisattva conduct, may beings think of me and say my name when they are afflicted by suffering, frightened by terrors, in the darkness of the Dharma’s absence, despairing, weak, or with no protector, no refuge, and no resort, and may I never attain the complete enlightenment of perfect buddhahood unless I can hear them with my divine hearing, see them with my divine sight, and free them from their suffering.
4.28「薄伽梵,我將用聲音使這些眾生覺醒。我將把所有的善根迴向於最高、最圓滿的菩提。當我在進行菩薩行時,願眾生在被苦所折磨、被恐懼所驚嚇、在法的缺失中陷入黑暗、感到絕望、衰弱、或沒有保護者、沒有皈依、沒有依靠時,能夠憶念我並稱誦我的名號。願我永遠無法證得圓滿佛果的無上正等菩提,除非我能用天耳通聽聞他們,用天眼通看見他們,並將他們從苦難中解脫出來。」
4.29“ ‘Bhadanta Bhagavat, when for a long time I practice bodhisattva conduct through this particular long-lasting prayer for the benefit of beings, may my wishes be fulfilled. Bhadanta Bhagavat, after an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, King Araṇemin will become a tathāgata arhat samyaksambuddha in the Sukhāvatī realm. When he has become the tathāgata arhat samyaksambuddha Amitāyus, he will accomplish the deeds of a buddha for the pure beings in that completely pure realm. The Tathāgata Amitāyus will perform the deeds of a buddha for countless eons. When he has completed the deeds of a buddha, he will enter the state of nirvāṇa without any remaining aggregates.
4.29「尊者薄伽梵,當我長期透過這個特殊的長遠願力修習菩薩行以利益眾生時,願我的誓願得以圓滿。尊者薄伽梵,經過不可數劫之後,其中的年數如同恆河中沙粒的數量一樣多,在第二個這樣的不可數劫中,阿念王將在極樂世界成為如來應供正遍知佛。當他成為如來應供正遍知佛無量壽佛時,他將為那個完全清淨的國土中的清淨眾生成就佛陀的事業。無量壽如來將為無數個劫成就佛陀的事業。當他圓滿成就了佛陀的事業之後,他將進入涅槃,不留下任何蘊。」
4.30“ ‘After he has entered parinirvāṇa, I will practice the conduct of a bodhisattva for as long as his Dharma remains. As a bodhisattva, I will perform the deeds of a buddha. After the dusk when the Dharma of Samyaksambuddha Amitāyus comes to an end, may I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood at the following dawn. [F.176.a]
4.30「在他進入般涅槃之後,只要他的法還存在,我就會實踐菩薩的行。作為菩薩,我將實踐佛陀的事業。在正等覺者無量壽佛的法於黃昏時結束之後,願我在隨後的清晨得到完全的佛果圓滿正等菩提。
4.31“ ‘Bhagavat, I request that you prophesy my highest, most complete enlightenment. Similarly, there are the bhagavat buddhas who reside, live, and remain in the ten directions, in worlds as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and I request that those bhagavat buddhas also prophesy my attainment of the highest, most complete enlightenment.’
4.31"薄伽梵,我祈請您為我授記阿耨多羅三藐三菩提。同樣地,十方世界中有無數的薄伽梵佛陀住世、安住,其數量如恆河沙粒般眾多,我祈請這些薄伽梵佛陀也為我授記阿耨多羅三藐三菩提。"
4.32“Those were the words of his request. Noble son, the Tathāgata Ratnagarbha gave this prophecy to the crown prince Animiṣa: ‘Noble son, because the lower realms have been viewed by you, the higher realms have been viewed by you, and you have developed the compassion to free beings from suffering and to pacify their kleśas, it is for that reason, noble son, that you will be called Avalokiteśvara.
4.32「那就是他的請願之詞。善男子,寶藏如來對不眴太子作出了這樣的授記:『善男子,因為你已經親眼看到了下三道,也已經親眼看到了上三道,並且你已經培養出了悲心,要解救眾生的苦難,要平息他們的煩惱,正是因為這個緣故,善男子,你將被稱為觀世音菩薩。」
4.33“ ‘You, Avalokiteśvara, will free many hundreds of thousands of millions of trillions of beings from suffering. Noble son, being a bodhisattva, you will accomplish the deeds of a buddha. Noble son, after the Tathāgata Amitābha has passed into nirvāṇa, his Dharma will come to an end at dusk one day in the latter part of the second incalculable eon, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River. The following dawn you will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood while sitting on a vajra seat, at a Bodhi tree, in a manifold array. You will become the tathāgata arhat samyaksambuddha named Samantaraśmyabhyudgataśrīkūṭarāja. Your lifespan will be ninety-six hundred thousand million trillion eons. After you have passed into parinirvāṇa your Dharma will continue for 630,000,000 eons.’ [F.176.b]
4.33「你,觀世音菩薩,將解救許多百千萬億的眾生免於苦難。善男子,作為菩薩,你將成就佛陀的事業。善男子,在無量光佛進入涅槃之後,他的法將在第二個不可數劫的後期某一天的黃昏時終結,這個劫中的年數如恆河沙粒一樣眾多。次日清晨,你將在金剛座上、菩提樹下、莊嚴相中坐著而證得圓滿成佛的阿耨多羅三藐三菩提。你將成為名號為遍淨光佛的如來應供正遍知佛。你的壽命將為九十六百千萬億劫。你般涅槃之後,你的法將延續六億三千萬劫。」
4.34“Avalokiteśvara asked, ‘Bhagavat, if these wishes of mine are to be fulfilled, then when I bow down to the Bhagavat’s feet, may the bhagavat buddhas, who reside, live, and remain within worlds in the ten directions that are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, give me their prophecy. May the ground shake in worlds in the ten directions that are as numerous as the grains of sand in the Ganges River; may there come music that has the five tempos from the stones and treetops of all mountains; and may all beings have minds free of desire.’
4.34「觀世音菩薩說:『薄伽梵,如果我的這些願望能夠成就,那麼當我向薄伽梵您的足下頂禮時,願十方世界中如恆河沙粒那樣無數的薄伽梵佛陀,都為我授記。願十方世界中如恆河沙粒那樣無數的世界大地都震動;願所有山石樹頂都發出具有五種節奏的妙樂;願所有眾生的心都遠離欲望。』」
4.35“When the bodhisattva Avalokiteśvara bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha, the same happened as just described. The ground in buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River shook strongly, and those bhagavat buddhas gave their prophecy. There came the sound of music from the from the stones and treetops of all mountains, and all beings were in a mental state free from desire.
4.35當菩薩觀世音菩薩五體投地禮拜如來寶藏如來的雙足時,所發生的情況正如前面所說的一樣。恆河沙數那麼多的佛土都強烈地震動了,那些薄伽梵佛陀們都給予了授記。從所有山嶺的石頭和樹頂傳來了音樂的聲音,所有的眾生都處於遠離欲望的心境中。
4.36“The Bhagavat said:
4.36薄伽梵說:
4.38“Then the brahmin Samudrareṇu, the chief court priest, summoned the second prince, who was named Nimi, and said to him, ‘Noble son, [F.177.a] you should in the same way rejoice in this great act of generosity. You should dedicate the good actions that you have accomplished toward omniscience for the sake of all beings and develop the motivation to attain the highest, most complete enlightenment.’
4.38「隨後,宮廷首席祭司婆羅門海塵召集次子,名叫尼彌王子,對他說:『善男子,你也應該同樣地隨喜這一偉大的布施善舉。你應該將你所成就的善行迴向於一切智,為了一切眾生的緣故,並且培養對無上正等菩提的發心。』」
4.39“Then Prince Nimi sat before the Bhagavat and said, ‘Bhagavat, I have served with all offerings the Bhagavat and his immeasurable saṅgha of bhikṣus. The aggregate of merit that comes from rejoicing in having done this, and whatever aggregate of merit there is from the good activity of my body, speech, and mind, I dedicate it all to the highest, most complete enlightenment. May I not reach enlightenment in this afflicted buddha realm. Prince Avalokiteśvara will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in the realm Sarvaratnasaṃnicaya while seated under a Bodhi tree that is adorned with an array of many jewels and will become the Tathāgata Samantaraśmyabhyudgataśrīkūṭarāja. I shall request him to teach the Dharma. I will practice the conduct of a bodhisattva for as long as that tathāgata teaches the Dharma. When that tathāgata has passed away and his Dharma has ceased to exist, I will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. My buddha realm will have an array of qualities that will be the same as the entire array of qualities of the Tathāgata Samantaraśmyabhyudgataśrīkūṭarāja’s realm. I will accomplish the deeds of a buddha in the same way, and in the same way I will pass into parinirvāṇa. [F.177.b] After I have passed into nirvāṇa may the Dharma remain for a long time.’
4.39「那時尼彌王子坐在薄伽梵前說:『薄伽梵,我已經用各種供養供養了薄伽梵及其無量的比丘僧伽。從隨喜這樣做所得的功德蘊,以及我身語意善業所得的一切功德蘊,我將這一切都迴向於最高、最圓滿的菩提。願我不在這個痛苦的佛土中獲得菩提。觀世音菩薩將在眾寶聚集的佛土中坐在莊嚴著眾多珍寶的菩提樹下,證得圓滿的佛果,成為名為滿月光明吉祥頂王的如來。我將請求他宣說法。只要那位如來宣說法,我就將修習菩薩的行。當那位如來涅槃、他的法不再存在時,我將證得圓滿的佛果。我的佛土將具備與滿月光明吉祥頂王如來的佛土相同的一切功德特質。我將以相同的方式完成佛陀的事業,也將以相同的方式進入般涅槃。我涅槃之後,願法長久住世。』」
4.40“The Bhagavat said, ‘Noble son, you wish to attain great power. Noble son, you will attain the same power that I have attained. Noble son, in that buddha realm you will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. You will be the tathāgata named Supratiṣṭhitaguṇamaṇikūṭarāja. Noble son, you will obtain that great power and therefore, noble son, may you become Mahāsthāmaprāpta.’
4.40"薄伽梵說:'善男子,你希望獲得大力。善男子,你將獲得我已經獲得的同樣力量。善男子,在那個佛土中你將達成無上正等菩提。你將是名為妙住功德寶藏王的如來。善男子,你將獲得那偉大的力量,因此,善男子,願你成為大勢至菩薩。'"
4.41“He said, ‘Bhagavat, if these wishes of mine are to be fulfilled, for that reason, when I bow down the five parts of my body to the Bhagavat’s feet, may the bhagavat buddhas in the ten directions, as numerous as the grains of sand in the Ganges River, give me their prophecy, and may there be a rain of jasmine flowers.’
4.41「他說:『薄伽梵,如果我的這些願望能夠實現,那麼當我五體投地向薄伽梵足下禮拜時,願十方佛陀,數量如同恆河沙粒般無數,為我授記,並願有茉莉華雨紛紛而降。』」
4.42“Noble son, when that worthy being, Mahāsthāmaprāpta, bowed down the five parts of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha, the bhagavat buddhas in the ten directions, as numerous as the grains of sand in the Ganges River, gave their prophecy. The great earth shook in six ways, and there was a rain of jasmine flowers.
4.42「善男子,當時那位功德者大勢至菩薩向寶藏如來的足下頂禮五體投地時,十方恆河沙數的薄伽梵佛陀都為他授記。大地震動了六種方式,並下起了茉莉華的雨。
4.43“The Bhagavat said:
4.43薄伽梵說:
4.45“Then the brahmin Samudrareṇu summoned the third prince, who was named Indragaṇa, and spoke to him as he had to the others. [F.178.a]
4.45「於是婆羅門海塵婆羅門召喚第三位王子,名叫帝幢王子,並像對其他王子一樣對他說話。」
4.46“Prince Indragaṇa, with palms together, said to the Tathāgata Ratnagarbha, ‘Bhagavat, the entire aggregate of merit that comes from rejoicing in having served with all offerings the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus, and the good activity of my body, speech, and mind, I dedicate to the highest, most complete enlightenment.
4.46「帝幢王子合掌對如來寶藏說:『薄伽梵,我以侍奉薄伽梵及其比丘僧伽、供養一切的隨喜功德,以及我身語意的善行,全部迴向於最高、最圓滿的菩提。』
4.47“ ‘May I not attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in an afflicted buddha realm, and may I not attain it quickly. While I am performing bodhisattva conduct, until I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, may I see the bhagavat buddhas in other endless, infinite realms in the ten directions. May I see with divine sight, in buddha realms as numerous as the particles in buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River, bhagavat buddhas teaching the Dharma whom I first caused to acquire, enter, and remain in the aspiration for enlightenment, and whom I caused to acquire, enter, and remain in the practice of the perfections and the conduct of a bodhisattva.
4.47「我不願在有煩惱的佛土中成就完全的阿耨多羅三藐三菩提,也不願迅速成就它。在我修行菩薩行的時候,直到我成就完全的阿耨多羅三藐三菩提為止,願我能在十方其他無盡、無限的世界中看到薄伽梵佛陀。願我以天眼通見到如恆河沙粒數量那麼多的佛土中的薄伽梵佛陀們,他們在那裡說法。這些佛陀我曾經首先使他們獲得、進入並安住於發菩提心,並使他們獲得、進入並安住於波羅蜜的修習和菩薩行。
4.48“ ‘While I thus perform bodhisattva conduct, may I accomplish the deeds of a buddha. While I am performing bodhisattva conduct may I purify the motivations of beings so that those beings who will be born in my buddha realm will be, for example, like Brahmā devas. [F.178.b] May I purify an array of buddha-realm qualities so that it will be as if as many billion-world universes as there are grains of sand in the Ganges River have become one buddha realm. May that buddha realm’s surrounding walls, which reach as high as the summit of existence, be made of many jewels, and be adorned with a variety of jewels. May the entire ground in that buddha realm be made of beryl; may there be no dust, stones, or gravel; and may it be free of any dirt.
4.48"在我如此修習菩薩行時,願我成就佛陀的事業。在我修習菩薩行時,願我淨化眾生的心意,使得將要往生到我佛土的眾生,例如像梵天天神一樣。願我淨化佛土的種種功德莊嚴,使得如恆河沙數那麼多的十億世界宇宙都合併為一個佛土。願那個佛土的圍牆高達到有頂,由許多珍寶所組成,並以各種珍寶來裝飾。願那個佛土的地面完全由吠琉璃所組成;願其中沒有塵埃、石頭或礫石;並且願它遠離一切污垢。"
4.49“ ‘May there not be even the word woman. May the beings there be born spontaneously. May the beings there have no wish for nourishment through mouthfuls of food. May the beings there be nourished by joy and nourished by the Dharma. In that buddha realm may there not be the words śrāvaka or pratyekabuddha . May that buddha realm be filled only with bodhisattvas who are free of obduracy, stains, anger, and hypocrisy, and who remain in pure celibacy. May all the bodhisattvas there have shaved heads and wear saffron-colored robes.
4.49「願那裡沒有『女人』這個詞。願那裡的眾生自然化生。願那裡的眾生不需要依靠口食來維持生命。願那裡的眾生以喜悅和法來滋養。在那個佛土裡,願沒有『聲聞』或『辟支佛』這樣的詞。願那個佛土只充滿菩薩,這些菩薩都沒有頑固、污垢、瞋恚和虛偽,並且保持清淨的梵行。願所有那裡的菩薩都剃除鬚髮,穿著藏紅花色的衣服。」
4.50“ ‘As soon as they are born there, may they have great auras of light. May there appear in their hands precious alms bowls filled with various flavors. As soon as those appear, may they think, “This food we have is not for us. We should go to other worlds and offer this food to the bhagavat buddhas who reside, live, and remain there. We should also give it to the buddhas’ śrāvakas and to beings in suffering. We should also go to the realm of the [F.179.a] pretas and give this food to the beings there whose bodies are aflame with hunger and thirst.” As soon as those bodhisattva mahāsattvas have that aspiration, may they obtain the samādhi called inconceivable activity. When they have attained that samādhi, may they go without any hindrance to the countless, innumerable buddha realms in the ten directions, and offer the food to the bhagavat buddhas who reside, live, and remain there and to the śrāvakas and to other beings. May they offer the food with joy, teach the Dharma, and that same morning return to their own buddha realm.
4.50「當他們剛一誕生時,願他們擁有偉大的光明。願在他們的手中出現盛滿各種美味的寶缽。當這些出現時,願他們思惟:『這食物不是為了我們。我們應當前往其他世界,向住在那裡的薄伽梵佛陀供養這食物。我們也應當將它給予佛陀的聲聞,以及受苦的眾生。我們也應當前往餓鬼的界域,將這食物供給那些身體為飢渴之火所燃燒的眾生。』當這些菩薩摩訶薩有了這樣的發心時,願他們獲得名為不可思議業的三昧。當他們獲得那個三昧時,願他們無障礙地前往十方無數無量的佛土,向住在那裡的薄伽梵佛陀和聲聞及其他眾生供養食物。願他們歡喜地供養食物、宣說法要,並在同一天早晨回到他們自己的佛土。」
4.51“ ‘May it be the same for the offering of precious clothing, up to their return that same morning to their own buddha realm where they dress each other in monastic robes.
4.51「願他們供養珍貴的衣服也是如此,直到同一個早晨回到各自的佛土,在那裡互相為對方穿上出家相的衣服。」
4.52“ ‘May the bodhisattvas first share all the pleasures and enjoyments they find in that buddha realm with the bhagavat buddhas, the śrāvakas, and other beings, and only afterward enjoy them themselves. May that buddha realm be free of the eight unfavorable states. May there not be the word suffering there. May there not be the word training there. May there not be the word transgression there.
4.52「願那些菩薩首先將在那個佛土中發現的一切喜樂和享受與薄伽梵佛陀、聲聞和其他眾生分享,只有在之後才自己去享受。願那個佛土遠離八難。願那裡沒有「苦」這個詞。願那裡沒有「學」這個詞。願那裡沒有「犯」這個詞。」
4.53“ ‘May there be an accumulation of hundreds of thousands of jewels in that buddha realm. May it be beautified by jewels and appear to be made of jewels. May there be present there all the jewels in the ten directions that have never been seen before and never been heard of before, and whose names would take ten million years to recite. [F.179.b] May a bodhisattva see the buddha realm as being made of gold if he wishes it to be made of gold, and may it continue to be made of gold for him; may another bodhisattva see it as being made of silver if he wishes it to be made of silver, without causing the realm made of gold to vanish. In the same way, may a bodhisattva see the realm as being made of crystal, or made of beryl, or made of emerald, or made of red pearls, or made of white coral, or made of whatever precious material he wishes.
4.53「願那個佛土中積聚百千種珍寶。願以珍寶莊嚴,顯現為珍寶所成。願十方所有未曾見過、未曾聽聞過的一切珍寶都在其中,其名字需要千萬年才能說完。願菩薩若想看到該佛土由黃金所成,就見到它由黃金所成,並且對他來說它繼續由黃金所成;願另一位菩薩若想看到該佛土由白銀所成,就見到它由白銀所成,而不會使由黃金所成的佛土消失。同樣地,願菩薩看到該佛土由水晶所成,或由吠琉璃所成,或由綠玉髓所成,或由赤珠所成,或由白珊瑚所成,或由任何他所希願的珍貴物質所成。」
4.54“ ‘May a bodhisattva see the buddha realm as being made of agarwood, made of tagar leaves, made of bay leaves, made of gośīrṣa sandalwood, or made of uragasāra sandalwood, just as he wishes. May he see it as being exactly how he wishes, without one seeing what another aspires for, but with everyone’s aspirations fulfilled.
4.54「願菩薩看到佛土由沈水香、由塔噶葉、由月桂葉、由牛頭栴檀、或由烏羅迦娑羅栴檀構成,完全按照他的願望。願他看到它完全如他所願,而不會一個人看到另一個人所發心的,但每個人的發心都得到滿足。」
4.55“ ‘May there be no sun or moon in that buddha realm, but may the bodhisattvas born there emit their own light. May there be whatever kind of light is wished for even to the extent of reaching a hundred thousand million trillion buddha realms. Other than the opening of the flowers, may there not even be the words night and day in that buddha realm. May there be no heat, cold, illness, weakness, old age, or death in that buddha realm. If a bodhisattva wishes to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, may he go to a Tuṣita paradise, end his life there, and then attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in another world. [F.180.a]
4.55「願那個佛土中沒有日月,但菩薩們在那裡出生時能夠發出自己的光芒。願有任何種類的光亮,甚至能夠到達十萬億兆個佛土。除了華花開放之外,願那個佛土中甚至沒有『晝』和『夜』這樣的詞語。願那個佛土中沒有炎熱、寒冷、疾病、衰弱、衰老或死亡。如果菩薩希望證得無上正等菩提的圓滿佛果,願他前往兜率天,在那裡結束生命,然後在另一個世界證得無上正等菩提的圓滿佛果。
4.56“ ‘May there be no death in that buddha realm. May the Tathāgata’s parinirvāṇa take place high in the sky when he attains the ultimate nirvāṇa. May whatever enjoyment or pleasure a bodhisattva wishes for occur. May there come from the middle of the sky the sound of many hundreds of thousands of millions of trillions of musical instruments throughout the buddha realm. May there be no words of desire within that music, but the words perfections , Buddha, Dharma, Saṅgha , and Dharma teachings from the bodhisattva piṭaka. May the bodhisattvas hear the words that they wish to hear.
4.56願那個佛土中沒有死亡。願如來的般涅槃在他證得究竟涅槃時於高空中發生。願菩薩所希望的任何享樂或快樂都得以發生。願從空中傳來許多百千萬億種樂器的聲音遍佈整個佛土。願那音樂中沒有欲望的言語,但傳來波羅蜜、佛陀、法、僧伽以及來自菩薩藏的法說的言語。願菩薩們聽聞他們所希望聽聞的言語。
4.57“ ‘Bhagavat, when I am performing bodhisattva conduct may I see the array of qualities in the buddha realms of innumerable, uncountable hundreds of thousands of millions of trillions of buddhas, and may those adornments, signs, omens, places, wonders, and wishes be in my buddha realm, and may it have none of the array of qualities of śrāvakas or pratyekabuddhas or of buddha realms that have the five degeneracies.
4.57「薄伽梵,當我在進行菩薩行的時候,願我能看到無數、不可計算的百千萬億佛陀的佛土中的各種莊嚴功德,願那些裝飾、標誌、瑞兆、境界、奇妙景象和願望都在我的佛土中,願我的佛土沒有聲聞或辟支佛的任何莊嚴功德,也沒有具有五濁的佛土的任何莊嚴功德。
4.58“ ‘May there be no hell beings, animals, or pretas in that buddha realm. May there be no Sumeru, Cakravāḍa, or Mahācakravāḍa mountains, no stones or dust. May there be no great oceans. May that buddha realm be filled with various divine, wonderful trees, without any trees made of wood. May it be filled with divine coral tree flowers and great coral tree flowers. [F.180.b] May there be no unpleasant smells there. May that buddha realm be filled by a vast, extensive variety of incenses.
4.58「願那個佛土中沒有地獄眾生、畜生或餓鬼。願那裡沒有須彌山、輪圍山或大輪圍山,沒有石頭或塵埃。願那裡沒有大洋。願那個佛土充滿著各種神聖、奇妙的樹木,沒有任何木制的樹。願它充滿著神聖的珊瑚樹花和大珊瑚樹花。願那裡沒有令人不悅的氣味。願那個佛土被廣闊、廣泛的各種香氣所充滿。」
4.59“ ‘May all the bodhisattvas there be in their last life before buddhahood. May every being there when they pass away be reborn solely in Tuṣita paradises. When they pass away from there, may they attain the complete enlightenment of perfect buddhahood.
4.59「願那裡的所有菩薩都在成佛前的最後一生。願那裡的每一個眾生在命終時,都只被投生到兜率天的天堂。當他們從那裡命終時,願他們都證得圓滿佛果的無上正等菩提。
4.60“ ‘Bhadanta Bhagavat, I will continue performing the conduct of a bodhisattva until I attain that power. I shall establish that kind of buddha realm. I shall establish a buddha realm that is filled with the kind of beings who have pure thoughts, bodhisattvas with one lifetime remaining.
4.60「尊者薄伽梵,我將繼續修行菩薩行,直到我獲得那樣的力量。我將建立那樣的佛土。我將建立一個充滿具有清淨心念的眾生、僅剩一生即將成就佛果的菩薩的佛土。」
4.61“ ‘May there be no bodhisattvas there whom I did not cause to aspire to enlightenment and to practice the perfections for the first time. May all the bodhisattvas whom I have caused to aspire to enlightenment and practice the perfections for the first time be born there. May I pacify completely the sufferings of all those who are contained within that buddha realm.
4.61「願那個佛土中沒有我未曾使他們首次發心趣向菩提、修習波羅蜜的菩薩。願所有我曾使他們首次發心趣向菩提、修習波羅蜜的菩薩都在那裡出生。願我能夠完全消除那個佛土中所有眾生的苦。
4.62“ ‘Bhadanta Bhagavat, after I have become a bodhisattva and accomplished those heroic actions, may I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in that buddha realm.
4.62「尊者薄伽梵,在我成為菩薩並完成那些英勇的行為之後,願我在那個佛土中證得無上正等菩提。」
4.63“ ‘May my Bodhi tree, Saptaratnavicitrasandarśana, be the size of ten thousand four-continent worlds, and may its circumference be that of ten billion-world universes. [F.181.a] May the aroma and light of that Bodhi tree spread throughout the entire buddha realm.
4.63「願我的菩提樹名為『七寶奇妙莊嚴』,其大小相當於一萬個四大洲世界,其周圍相當於十億個世界宇宙。願那棵菩提樹的香氣和光芒遍佈整個佛土。」
4.64“ ‘At the foot of that tree may there be my vajra seat, adorned by various jewels, named Praśamakṣamasuvicitrajñānagandhasamavasaraṇa, the size of five four-continent worlds and 84,000 yojanas high.
4.64" 「在那棵樹下,願有我的金剛座,用各種寶石裝飾,名叫『寂靜調伏殊妙智慧香清淨集會』,其大小相當於五個四大部洲世界,高度為八萬四千由旬。」
4.65“ ‘May I sit cross-legged upon the vajra seat at the foot of the Bodhi tree and in an instant attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. May I remain seated, and not uncross my legs nor get up from under the Bodhi tree until I pass into parinirvāṇa. While I remain seated upon the vajra seat at the foot of the Bodhi tree, may I emanate buddhas and bodhisattvas who go to countless other buddha realms. May each buddha teach the Dharma to beings in the morning and in that morning make countless beings aspire to, be dedicated to, and progress irreversibly toward the highest, most complete enlightenment. Thus, may my bodhisattva emanations accomplish bodhisattva activities.
4.65「願我在菩提樹腳下的金剛座上盤腿而坐,瞬間證得無上正等菩提。願我保持坐姿,不鬆開雙腿,也不從菩提樹下起身,直到我進入般涅槃。當我坐在菩提樹腳下的金剛座上時,願我化現出無數的佛陀和菩薩,前往無數的其他佛土。願每一尊佛陀在早晨為眾生說法,在同一個早晨就使無數眾生發願、奉獻,並不可逆轉地邁向無上正等菩提。如此,願我的菩薩化身完成菩薩的事業。」
4.66“ ‘When I have attained enlightenment, may my body be visible in countless other realms in the ten directions. May all those beings who see my body adorned by signs all definitely attain the highest, most complete enlightenment. Until they attain enlightenment and nirvāṇa, may those beings never be apart from the bhagavat buddhas [F.181.b] and never have deficient faculties.
4.66「當我已經證得菩提之時,願我的色身在十方無數其他佛土中都能顯現。願所有見到我身體具足相好莊嚴的眾生,都必定成就無上正等菩提。直到那些眾生證得菩提並進入涅槃之前,願他們永遠不離薄伽梵佛陀,並且永遠不具有缺陷的根機。」
4.67“ ‘May all the bodhisattvas there who wish to see me, as soon as they think of me, whether they are going, returning, walking, sitting, or standing, see me at the foot of the Bodhi tree. May all those bodhisattvas who have doubts about the Dharma instantly be freed from them upon seeing me. Freed from doubt, may they understand even the meaning of Dharma teachings that they have not received.
4.67「願所有在那裡的菩薩,只要他們想要看到我,無論他們是行走、返回、漫步、坐著或站立,都能看到我在菩提樹下。願所有對法有疑惑的菩薩,在看到我時立即得到解脫。從疑惑中解脫後,願他們即使沒有聽過的法說,也能理解其中的意義。」
4.68“ ‘May my lifespan be immeasurable, so that only those with omniscient wisdom can measure it, and may the bodhisattvas who will be there be innumerable. From the instant that I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood until the instant I pass into the great nirvāṇa, may the bodhisattvas in that buddha realm all have shaved heads and wear saffron robes. May there not be one being in that buddha realm with long hair and white clothes, but may all wear the monastic color and remain monastic.’
4.68「願我的壽命無量無邊,唯有具足遍知智慧的者才能測量,而且願那裡的菩薩數量不可計數。從我現證阿耨多羅三藐三菩提的瞬間,直到我進入大涅槃的瞬間,願那個佛土中的所有菩薩都剃除頭髮、穿著袈裟。願那個佛土中沒有一個眾生留著長髮、穿著白色衣服,而是所有者都穿著出家相的顏色,保持出家相。』」
4.69“The Bhagavat said, ‘Worthy being, that is excellent, excellent. You are wise, learned, and intelligent. Your prayer is excellent. You have surpassing qualities. You have surpassing wisdom. Noble son, because you have created this kind of supreme, auspicious intention for the sake of all beings and have conceived of this supreme array of the qualities of a buddha realm, you will be named Mañjuśrī. [F.182.a]
4.69薄伽梵說:「善男子,很好,很好。你有智慧,有學問,很聰慧。你的願很殊勝。你有超越的品質。你有超越的智慧。善男子,因為你為了所有眾生而發起了這樣至高無上、吉祥的心願,並且構想了這樣至高無上的佛土品質莊嚴之相,你將被命名為文殊菩薩。」
4.70“ ‘Mañjuśrī, in the future, when two incalculable eons have passed, in which there are as many years as there are grains of sand in two Ganges Rivers, and there is a third such incalculable eon, there will be a world realm in the southern direction that is called Śuddhavirajaḥsaṃnicaya in which the Sahā world realm will be included, and there will appear a buddha realm with those kinds of qualities.
4.70「文殊菩薩,未來經過兩個不可數劫,每個劫中的年數如同兩條恆河中沙粒的數量那麼多,再加上第三個如是不可數劫,在南方方向會有一個名叫清淨光聚的世界,其中包含娑婆世界,那裡將會出現具有這些殊勝功德的佛土。」
4.71“ ‘Mañjuśrī, there you will attain the complete enlightenment of complete buddhahood, and you will become the tathāgata arhat samyaksambuddha named Samantadarśin.
4.71「文殊菩薩,你在那裡將證得完全的佛果,並成為名號為普見如來應供正遍知佛。
4.72“ ‘Your retinue of bodhisattvas will also be pure in that way. The prayers that you have made as a bodhisattva will all be accomplished. Therefore, you will be a bodhisattva who has generated good roots with many millions of buddhas. Mañjuśrī, you will therefore be like a medicine for beings. You will have a completely purified motivation, your kleśas will be defeated, and your good qualities will have developed.’
4.72"你的菩薩眷屬也將以此方式清淨。你作為菩薩所發的願都將得以成就。因此,你將是一位與千萬佛陀共同培植善根的菩薩。文殊菩薩,你因此將如同眾生的良藥。你將具有完全清淨的願心,你的煩惱將被克服,你的善法功德將得以開發。"
4.73“Mañjuśrī said, ‘Bhagavat, if these wishes of mine are to be fulfilled, may the bhagavat buddhas, who reside, live, and remain, teaching the Dharma to beings in realms in the ten directions that are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, give me their prophecy, and may the countless, [F.182.b] innumerable buddha realms shake. May all beings have happiness that is like that of a bodhisattva resting in meditation at the apex of the second dhyāna. May there fall a rain of divine coral tree flowers from countless, innumerable buddha realms. May these words sound from the coral tree flowers: the word Buddha, the word Dharma, the word Saṅgha , the word perfections , and the words strengths and fearlessnesses . May these signs appear when I bow the five parts of my body to the feet of the Bhagavat.’
4.73文殊菩薩說:「薄伽梵,如果我的這些願望能夠實現,願住在十方世界中教導眾生佛法的薄伽梵佛陀們——那些世界就如恆河沙粒那樣眾多——賜予我授記,願無數、不可計數的佛土都為之震動。願所有眾生都獲得如菩薩安住於第二禪定頂端那樣的幸福。願從無數、不可計數的佛土中降下神聖珊瑚樹華的甘霖。願從珊瑚樹華中發出這些聲音:『佛』這個詞、『法』這個詞、『僧伽』這個詞、『波羅蜜』這些詞語,以及『力』和『無畏』這些詞語。願當我以身體五處禮拜於薄伽梵的雙足時,這些瑞相便出現。」
4.74“When Mañjuśrī Kumārabhūta bowed down his head to the feet of the Bhagavat, the countless, innumerable buddha realms instantaneously shook; there fell a rain of divine coral tree flowers; and all beings gained the happiness that he had prayed for. The bodhisattva mahāsattvas who were listening to Dharma teachings from the bhagavat buddhas asked them by what cause and circumstances these signs appeared, and the bhagavat buddhas gave the prophecy of Mañjuśrī Kumārabhūta’s attainment of the highest, most complete enlightenment.
4.74當文殊童子向薄伽梵頂禮時,無數不可計的佛土瞬間振動;從天上飄落珊瑚樹華的雨;所有眾生都獲得了他所祈願的幸福。正在聽聞薄伽梵諸佛講法的菩薩摩訶薩們詢問諸佛,這些瑞相是由什麼因緣而出現的,薄伽梵諸佛就為文殊童子授記,他將證得最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提。
4.75“The Bhagavat said:
4.75薄伽梵說:
4.77“Then, noble son, the brahmin Samudrareṇu summoned the fourth prince, who was named Anaṅgaṇa, and like Mañjuśrī he made a prayer.
4.77「那時,善男子,婆羅門海塵婆羅門召喚第四位王子,名叫無障礙,他就像文殊菩薩一樣發起願。
4.78“The Bhagavat said to him, ‘Excellent, excellent! Noble son, when you become a bodhisattva, you will destroy a mountain of kleśas in innumerable, countless beings. You will perform the deeds of a buddha and will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. Therefore, noble son, you shall be named Vajracchedaprajñāvabhāsaśrī.
4.78薄伽梵對他說:「善哉,善哉!善男子,當你成為菩薩時,你將在無數無量的眾生中摧毀煩惱的大山。你將會進行佛陀的事業,並且將證得無上正等菩提的完美佛果。因此,善男子,你將被命名為金剛藏智光明。
4.79“ ‘Vajracchedaprajñāvabhāsaśrī, in the future, after an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, there will be in the eastern direction, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand in ten Ganges Rivers, a realm called Animiṣa .
4.79「『金剛藏智光明,未來經過不可數劫,其中年數如恆河沙粒那般眾多,再經過第二個如是不可數劫,在東方,超越十條恆河沙數那般眾多的佛土,有一個名叫不眴的佛土。
4.80“ ‘Noble son, you will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood there, and you will be the tathāgata arhat samyaksambuddha named Samantabhadra , who has wisdom and virtuous conduct, who is a sugata, a knower of the world, a guide who tames beings, an unsurpassable teacher of gods and humans, a buddha, and a bhagavat. Your buddha realm will have the manifold array of qualities that you have prayed for.’
4.80「善男子,你將在那裡成就無上正等菩提的佛果,你將是名為普賢如來的如來應供正遍知佛,具有智慧和戒德,是善逝、世間解、調御士、無上天人師、佛陀、薄伽梵。你的佛土將具有你所願祈的莊嚴相。」
4.81“Noble son, as soon as the Tathāgata Ratnagarbha prophesied to the bodhisattva Vajracchedaprajñāvabhāsaśrī his attainment of the highest, most complete enlightenment, [F.183.b] there came from the center of the sky the sound of many hundreds of thousands of millions of trillions of devas saying ‘Excellent!’ and it rained powders of gośīrṣa sandalwood, uragasāra sandalwood, agarwood, valerian, and bay leaf.
4.81「善男子,如來寶藏為菩薩金剛藏智光明授記最高、最圓滿的菩提之後,從空中心傳來成百上千萬億兆天神的聲音說『善哉!』,並降下牛頭栴檀、烏羅迦娑羅栴檀、沈水香、纈草和月桂葉的粉末。」
4.82“He said, ‘Bhadanta Bhagavat, if these wishes of mine are to be fulfilled in this way, then when I bow down the five parts of my body to the feet of the Bhagavat, may realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River be pervaded by divine, wonderful, vast, extensive incense. May all the beings who have been born in those realms, whether as hell-beings, animals, those in Yāma’s land, devas, or humans, experience that scent, and when my head is touching the ground, may their physical illness, physical suffering, mental illness, and mental suffering quickly cease.’
4.82「他說道:『尊者薄伽梵,如果我的這些願望要以這樣的方式實現,那麼當我將身體的五個部位向薄伽梵的足下頂禮時,願無數如恆河沙數的佛土都被神聖、殊妙、廣大、無邊的香氣所充滿。願所有在那些佛土中出生的眾生,無論是地獄眾生、畜生、夜摩天眾生、天神還是人類,都能體驗到那種香氣,並且當我的頭接觸地面時,願他們的身體病痛、身體苦難、心理病痛和心理苦難迅速停止。』」
4.83“Noble son, when Vajracchedaprajñāvabhāsaśrī bowed down the five parts of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha, at that moment, realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River were pervaded by divine, wonderful, vast, extensive incense, and the physical illness, physical suffering, mental illness, and mental suffering of all beings quickly eased and ended.
4.83「善男子,當金剛藏智光明以五體投地禮於寶藏如來足下之時,恆河沙數般的佛土都被殊勝、奇妙、廣大、無邊的香氣所遍滿,一切眾生的身體疾病、身體苦痛、心理疾病和心理苦痛都迅速消除而斷絕。」
4.84“The Bhagavat said:
4.84「薄伽梵說:
4.86“Then, noble son, the brahmin Samudrareṇu summoned the fifth prince, who was named Abhaya, and he prayed as the others had.
4.86"那時,善男子,婆羅門海塵婆羅門召喚第五位王子,名叫無畏,他像其他人一樣發願。
4.87“He said, ‘Bhadanta Bhagavat, my buddha realm will not be like this afflicted buddha realm, [F.184.a] but one in which there are no hells, there are no animals, and there is no land of Yama; one where the ground is made of blue beryl; and one that is vast just like the array of buddha-realm qualities in the Padmā world realm, which I shall describe. That is where I shall attain the complete enlightenment of perfect buddhahood.’
4.87"他說,'尊者薄伽梵,我的佛土將不像這個苦惱的佛土,而是一個沒有地獄、沒有畜生,也沒有閻羅世界的地方;其中大地由吠琉璃構成;廣大如同蓮華世界中佛土功德的莊嚴排列,我將描述那個世界。那就是我將證得阿耨多羅三藐三菩提的圓滿佛果的地方。'"
4.88“Then Prince Abhaya placed lotuses in front of the Tathāgata Ratnagarbha and said, ‘Bhadanta Bhagavat, if these wishes of mine are to be fulfilled in this way, then through the power of the Bhagavat may I attain the vision array samādhi, and thereby may the Bhagavat see before him, in worlds in the ten directions as numerous as the grains of sand in the Ganges River, a rainfall of lotus flowers that are the size of chariot wheels and as numerous as the particles in a buddha realm, and may I also see them.’
4.88「那時無畏王子在寶藏如來前供養蓮華,說道:『尊者薄伽梵,如果我的這些願望能夠如此圓滿的話,願通過薄伽梵的力量,我能夠證得見相三昧,由此薄伽梵能在十方恆河沙數世界中看見蓮華如車輪般大小、數量猶如佛土中塵粒那樣眾多的蓮華雨降落在您面前,我也能看見這一切。』」
4.89“As soon as he said those words, through the power of the Buddha, he attained the vision array samādhi, and in worlds in the ten directions as numerous as the grains of sand in the Ganges River there fell a rain of lotus flowers the size of chariot wheels and as numerous as the particles in a buddha realm. Prince Abhaya saw this and was overjoyed and blissful.
4.89說話剛一完成,藉由佛陀的力量,他證得了見相三昧,在十方世界中,數量如同恆河沙粒般眾多的世界裡,下起了蓮花雨,每朵蓮花大小如同車輪,數量如同佛土中的塵粒般眾多。無畏王子看到這一切,歡喜無比,喜悅無邊。
4.90“The Bhagavat said, ‘Noble son, you have made an excellent prayer. You have acquired an excellent buddha realm, you have also attained samādhi very quickly, and through the power of true words there has fallen a rain of lotuses.’
4.90「薄伽梵說:『善男子,你發了一個極好的願。你已經獲得了一個極好的佛土,你也非常迅速地證得了三昧,透過真實言語的力量已經降下了蓮花雨。』」
4.91“The prince said, ‘If my hopes for the highest, most complete enlightenment are to be fulfilled, [F.184.b] may these lotuses be suspended in the sky, and when they have floated in the sky, may they then fall like rain.’
4.91「王子說道:『如果我對最高、最究竟圓滿的菩提的願望能夠實現,願這些蓮花懸浮在虛空中,當它們在虛空中飄浮時,願它們然後像雨一樣落下。』」
4.92“The Bhagavat said, ‘Noble son, very quickly the sky was sealed with the lotuses. Therefore, noble son, your name will be Gaganamudra. Gaganamudra, in the future, after an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, in the southeastern direction beyond as many buddha realms as there are grains of sand in a hundred thousand Ganges Rivers, there will be the world realm known as Padmā. There you will become enlightened and become a buddha. You will become the tathāgata named Padmottara, an arhat samyaksambuddha, one with wisdom and virtuous conduct, a sugata, a knower of the world, a guide who tames beings, an unsurpassable teacher of gods and humans, a buddha, a bhagavat. You will have an innumerable retinue composed entirely of bodhisattvas. Your lifespan will be immeasurable. Your buddha realm will have the entire array of qualities that you have prayed for.’
4.92薄伽梵說:「善男子,天空很快就被蓮花密封了。因此,善男子,你的名字將是虛空印菩薩。虛空印菩薩,在未來,經過不可數劫之後,那一劫有如恆河沙粒那麼多的年歲,再經過第二個這樣的不可數劫,在東南方向超過百千恆河沙數那麼多的佛土之外,將有稱為蓮華世界的世界。你將在那裡菩提證悟,成為佛陀。你將成為名叫蓮華上佛的如來,阿羅漢、正等覺者,具足智慧和戒德,善逝、世間解、調伏眾生的引導者,無上的天人師,佛陀、薄伽梵。你將擁有無量無數的菩薩眷屬。你的壽命將是不可測量的。你的佛土將具備你所祈願的全部功德。」
4.93“The bodhisattva Gaganamudra bowed down his head to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha.
4.93「菩薩虛空印向寶藏如來的雙足頂禮。」
“The Bhagavat said:
薄伽梵說:
4.95“Then, noble son, the brahmin Samudrareṇu spoke to the sixth prince, who was named Ambara , who made a prayer as the bodhisattva Gaganamudra did. He said, ‘My buddha realm will not be like this afflicted buddha realm…’ and so on.
4.95「那時,善男子,婆羅門海塵向第六位王子寶藏開示,他曾像菩薩虛空印一樣發願。他說:『我的佛土不會像這個充滿煩惱的佛土…』等等。
4.96“Then he said, ‘Bhadanta Bhagavat, if this wish of mine is to be fulfilled, [F.185.a] then in the skies of all the worlds in the ten directions, as numerous as the grains of sand in the Ganges River, may there appear parasols made of the seven jewels, covered with nets of gold, and adorned with bells made of the seven jewels. From the parasols, the bells, and the nets, may these words sound: the word Buddha, the word Dharma, the word Saṅgha , the word perfections , the word strengths , the word clairvoyance , and the word confidence. May all beings hear those words. When they have heard them, may they develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment, and may the aspiration of those beings who have previously aspired to the highest, most complete enlightenment be irreversible.’
4.96「然後他說:『尊者薄伽梵,如果我的願望能夠成就,那麼在十方所有世界的虛空中,數量如同恆河沙粒一樣眾多,願出現由七寶所製的傘蓋,以金網覆蓋,並以七寶鈴鐺裝飾。從傘蓋、鈴鐺和金網中,願發出這些聲音:佛陀的聲音、法的聲音、僧伽的聲音、波羅蜜的聲音、力的聲音、神通的聲音,以及信心的聲音。願所有眾生都聽聞這些聲音。當他們聽聞之後,願他們對最高、最圓滿的菩提生起發心,而那些曾經對最高、最圓滿的菩提發心的眾生,其發心願不退轉。』
4.97“As soon as he said that, those words sounded from the sky in all the worlds in the ten directions, as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and so on, as before. Through the power of the Bhagavat he perceived this himself and said, ‘Bhadanta Bhagavat, if my aspirations are to be completely fulfilled as I have prayed for, then may I in the presence of the Bhagavat attain the illumination by wisdom samādhi, and may that accomplish my good qualities. When I have obtained that samādhi may the Bhagavat give me his prophecy.’
4.97「話音剛落,那些言語就在十方世界中響起,世界數量如恆河沙粒那樣無量,及其他如前所述的情景。通過薄伽梵的威力,他親自領悟了這一切,並說道:『尊者薄伽梵,如果我的願心要完全圓滿,正如我所發願的那樣,那麼願我在薄伽梵您的面前,獲得智慧照明的三昧,並願這個三昧能成就我的一切善法。當我獲得了那個三昧之後,願薄伽梵您為我授記。』」
4.98“Through the power of the Bhagavat he attained the illumination by wisdom samādhi. The Bhagavat said, ‘Worthy being, excellent! Excellent! You have made a vast prayer. [F.185.b] Through the effect of this merit, noble son, worlds in the ten directions as numerous as the grains of sand in the Ganges River have become buddha realms inspired by hundreds of thousands of beautiful words. Therefore, you should be known as Vegavairocana. Vegavairocana, in a future time, after an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, there will be, in the eastern direction, beyond as many worlds as there are grains of sand in the Ganges River, a world realm called Ādityasomā. There you will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. You will become the tathāgata named Dharmavaśavartīśvararāja, an arhat samyaksambuddha, one with wisdom and virtuous conduct, a sugata, a knower of the world, a guide who tames beings, an unsurpassable teacher of gods and humans, a buddha, a bhagavat.’
4.98「通過薄伽梵的力量,他獲得了智慧光明三昧。薄伽梵說:『善男子,很好!很好!你發了廣大的願。[F.185.b]通過這個功德的果報,善男子,十方恆河沙數量的世界都變成了由數百千個美妙言語所啟發的佛土。因此,你應該被稱為快日光菩薩。快日光菩薩,在未來的時間,經過一個不可數劫後,其中有與恆河沙數相等的年份,在第二個如此不可數的劫裡,在東方,超越恆河沙數量的世界之外,有一個名叫阿地多蘇摩的世界。在那裡你將證得無上正等菩提的完全佛果。你將成為名叫法自在主王的如來,一位阿羅漢正等覺者,具有智慧和戒德,一位善逝,一位世間解,一位馴服眾生的導師,一位無與倫比的天人師,一位佛陀,一位薄伽梵。』」
4.99“The bodhisattva Vegavairocana bowed down the five parts of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha. The Bhagavat said:
4.99菩薩快日光在如來寶藏的足下用五體投地的方式頂禮。薄伽梵說:
4.101“Then, noble son, the brahmin Samudrareṇu spoke to the seventh prince, who was named Aṅgaja, and it proceeded as before. Prince Aṅgaja said, ‘May I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood not in a buddha realm like this afflicted buddha realm, but in one in which there are no hells, no animals, no world of Yama, no females, no beings inside wombs, no Sumeru, no Cakravāḍa, no Mahācakravāḍa, no soil, no rocks, no mountains, no uneven ground, no pebbles, [F.186.a] no gravel, no thorns, no thickets, no wooden trees, and no oceans. May there be no sun and moon, no stars, no day and night, and no darkness. May the beings there have no feces, urine, spittle, or snot; may they have no sweat and no odor; may they have no physical fatigue and no mental fatigue. May there be no dusty ground. May the entire ground be made of emerald; may it be adorned by hundreds of thousands of jewels. May it be strewn with coral trees and great coral tree flowers. May that buddha realm be adorned by a variety of precious trees; may those precious trees be adorned by nets of jewels; and may those precious trees be adorned with a variety of precious cotton cloths, a variety of precious clothing, a variety of precious beads, a variety of precious hanging ornaments, a variety of flower garlands, a variety of musical instruments, a variety of precious vessels, and a variety of flowers.
4.101「那時,善男子,婆羅門海塵婆羅門向第七位王子,名叫安迦闍的王子說話,過程如前所述。安迦闍王子說:『願我證得完全的阿耨多羅三藐三菩提佛果,不是在像這個有苦難的佛土那樣的佛土中,而是在一個沒有地獄、沒有畜生、沒有閻羅世界、沒有女性、沒有在母胎中的眾生、沒有須彌山、沒有輪圍山、沒有大輪圍山、沒有土壤、沒有石頭、沒有山嶺、沒有不平的地面、沒有鵝卵石、沒有礫石、沒有荊棘、沒有灌木、沒有木樹、沒有大洋的佛土。願那裡沒有日月、沒有星辰、沒有白晝和黑夜,也沒有無明。願那裡的眾生沒有糞便、尿液、唾液和鼻涕;願他們沒有汗液和臭氣;願他們沒有身體疲勞,也沒有心理疲勞。願沒有塵埃地面。願整個地面由綠玉髓製成;願它由數百千種寶石裝飾。願它布滿珊瑚樹和偉大的珊瑚樹華。願那個佛土由各種珍貴樹木裝飾;願那些珍貴樹木由寶石網裝飾;願那些珍貴樹木由各種珍貴棉布、各種珍貴服飾、各種珍貴珠寶、各種珍貴懸掛飾品、各種華鬘、各種樂器、各種珍貴器皿和各種華裝飾。』」
4.102“ ‘May the only indication of night be when the flowers close and the sound of music ceases. May bodhisattvas be born from within the closed flowers. May the bodhisattvas, resting in meditation, attain the samādhi called an array of visions. Through attaining that samādhi may they see the bhagavat buddhas who reside, live, and remain in other realms in the ten directions as numerous as the particles in a buddha realm. [F.186.b] In that instant may they attain the pure divine hearing so that they hear the Dharma teaching of the bhagavat buddhas in the other realms in the ten directions, which are as numerous as the particles in a buddha realm.
4.102「願唯有花朵閉合和音樂聲息止時才有夜晚的標示。願菩薩從閉合的花朵中誕生。願菩薩安住於禪定波羅蜜中,證得名為『見的陣列』的三昧。通過證得那個三昧,願他們見到薄伽梵佛陀住居、生活並安住在十方其他佛土中的佛陀,其數量如同佛土中的塵埃粒子般眾多。在那一刹那,願他們證得清淨的天耳通,聽聞十方其他佛土中薄伽梵佛陀的法說,其數量如同佛土中的塵埃粒子般眾多。」
4.103“ ‘May all beings, as soon as they are born there, remember their former lives and remember eons as numerous as the particles in a buddha realm. May all those beings, as soon as they are born, obtain divine sight so that they see the arrays of qualities of buddha realms as numerous as the particles in a buddha realm, everywhere in the ten directions. May all those beings, as soon as they are born, be skilled in knowing the minds of others, so that in one instant they know the mental activity of beings within buddha realms as numerous as the particles in a buddha realm, and until their enlightenment and parinirvāṇa may all those beings honor that samādhi.
4.103'願所有眾生一旦在那裡誕生,就能記憶他們的前世,記憶塵數劫那麼多的劫。願所有那些眾生一旦誕生,就獲得天眼通,看見十方遍處塵數佛土那麼多的佛土的功德莊嚴。願所有那些眾生一旦誕生,就善於知道他人的心念,使得在一瞬間內他們知道塵數佛土那麼多的佛土中眾生的心念活動,直到他們的菩提和般涅槃,願所有那些眾生都尊敬那個三昧。'
4.104“ ‘In the morning may there come from the four directions very aromatic, delightful, soft, blissfully cool breezes that cause the flowers to open. May the bodhisattvas arise from their samādhi and get up from the anthers of the flowers. May they have the miraculous power to, in one instant of mind, go to pay homage to the bhagavat buddhas who in every direction reside, live, and remain in realms that are as numerous as the particles in a buddha realm, and then return. [F.187.a] May they then be seated cross-legged upon the anthers of coral tree flowers and great coral tree flowers and gaze at the Tathāgata with minds made blissful by the Dharma.
4.104「每天清晨,從四方吹來香氣撲鼻、令人喜悅、柔軟清涼、令人感到身心舒暢的微風,使得花朵綻放。菩薩們從三昧中起身,從花蕊中站起。願他們具有神通力,在一念之間,能夠前往敬禮在十方各處、數量如佛土塵埃般眾多的佛土中安住、生活並存在的薄伽梵佛陀,然後返回。之後,願他們盤腿坐在珊瑚樹和大珊瑚樹花的花蕊上,以法喜充滿的心境凝視如來。」
4.105“ ‘In all directions, wherever they go, whether they are seated there or returning, may they see me. Whatever equivocation, uncertainty, or doubt about the Dharma arises among those bodhisattva mahāsattvas, may they be freed from it just by seeing me. Whatever Dharma teaching those bodhisattva mahāsattvas wish for, may they receive that Dharma teaching simply by looking at me. May those beings have no ownership and no attachments, to the extent that they have no preoccupation even with their own bodies and lives. May all those bodhisattvas be irreversible.
4.105「願在四面八方,無論菩薩摩訶薩往何處去,無論他們坐著或返回,都能見到我。願那些菩薩摩訶薩心中對法產生的任何模稜兩可、不確定或疑惑,只要見到我就能消除。願那些菩薩摩訶薩無論希望聽聞什麼法,只要看著我就能獲得那個法的開示。願那些眾生不執著、不貪愛,乃至於對自己的身體和生命都沒有執著。願所有那些菩薩都達到不退轉。」
4.106“ ‘May there not even be the word bad there. In that buddha realm, may there not even be the word training, and so on, as before, and may there be no mention of removing faults. May all those beings have the thirty-two signs of a great being. May they all have the power of Nārāyaṇa. May not a single being have impaired faculties during the time before their enlightenment and nirvāṇa. May all the beings there be born with shaved heads and wearing new saffron-colored robes. May they attain the samādhi of complete discernment and never lose it until enlightenment. May all the beings there be accompanied by good roots. [F.187.b]
4.106「願那個佛土中沒有『惡』這個字。在那個佛土裡,願沒有『學』這個字,以及其他如前所述的詞彙,也願沒有人談論去除過失。願所有那些眾生都具有大人的三十二相。願他們都具有那羅延的力量。願在菩提和般涅槃之前的時間裡,沒有任何一個眾生有根器不全的情況。願所有那裡的眾生都生來就剃了頭髮,穿著嶄新的番紅花色衣服。願他們證得圓滿分別的三昧,並且在菩提之前永不失去它。願所有那裡的眾生都伴隨著善根。」
4.107“ ‘In that buddha realm may beings have no knowledge of the suffering of illness and aging. When their lifespan is over, may they all enter nirvāṇa sitting cross-legged. May fire rise from their bodies and burn up their bodies. May a breeze from the four directions carry their relics to a thousand buddha realms, where they will appear as precious jewels that are like the bright precious jewel of a cakravartin king. May any being who sees the light of those precious jewels, or sees the precious jewels themselves, or touches them, until they reach enlightenment and nirvāṇa, never experience the suffering of hells, animals, or Yama’s world. When beings pass away, may they be born where the bhagavat buddhas reside, live, and remain, teaching the Dharma to beings. When those beings have been born there may they hear the Dharma from the bhagavat buddhas and develop the aspiration for enlightenment. As soon as they have developed that aspiration, may they never turn back from the highest, most complete enlightenment.
4.107「在我的佛土中,願那裡的眾生不知道疾病和衰老的苦。當他們的壽命結束時,願他們都盤坐進入涅槃。願火從他們的身體升起,焚燒他們的身體。願來自四方的風吹送他們的舍利到一千個佛土,在那裡它們將顯現為珍寶,就像轉輪聖王的光明珍寶一樣。任何眾生看到那些珍寶的光芒,或看到珍寶本身,或接觸到它們,直到他們達到菩提和涅槃,永遠不會經歷地獄、畜生或閻羅世界的苦。當眾生去世時,願他們被生在薄伽梵佛陀住居、生活和停留的地方,向眾生傳授法。當那些眾生被生在那裡時,願他們從薄伽梵佛陀那裡聽聞法,並發起菩提心。一旦他們發起了那個發心,願他們永遠不從最高、最完整的阿耨多羅三藐三菩提退轉。」
4.108“ ‘In my buddha realm may there be no beings who die while not in a state of meditation, while experiencing suffering, or not free from the malicious intent to kill one another. Subsequently, may they never be reborn into an unfavorable existence. May they never be reborn in a realm devoid of a buddha. Until they reach enlightenment may they never be unable to see a buddha. May they never be unable to hear the Dharma or serve the saṅgha. [F.188.a]
4.108「在我的佛土中,願沒有眾生在沒有禪定狀態、經歷苦受或未能解脫相互殺害的惡意時去世。之後,願他們永遠不會投生到不利的存在中。願他們永遠不投生在沒有佛陀的領域中。在他們達到菩提之前,願他們永遠能看到佛陀。願他們永遠能聽聞法或侍奉僧伽。
4.109“ ‘May all beings in my buddha realm be free of obstinacy, anger, hypocrisy, envy, and selfishness. May śrāvakas and pratyekabuddhas be absent. May the buddha realm be filled with pure bodhisattvas. May the beings who are born there be agreeable, gentle, forgiving, good, peaceful, and meditative.
4.109「願我的佛土中所有眾生都沒有固執、瞋恨、虛偽、嫉妒和自私。願聲聞和辟支佛不存在。願佛土充滿清淨的菩薩。願在那裡出生的眾生都溫和、柔善、寬容、良善、安樂,且具有禪定。」
4.110“ ‘May my buddha realm be radiant. May my buddha realm have a great array of qualities. May it be seen in the worlds in the ten directions, which are as numerous as the particles in a buddha realm, and may its aroma pervade them.
4.110「願我的佛土光耀奪目,願我的佛土具足種種殊勝的功德。願它被十方無數如佛土塵數般眾多的世界所見,願它的香氣遍佈那些世界。」
4.111“ ‘May the beings there always have happiness. May the word suffering never be heard there.
4.111「願那裡的眾生常享幸福安樂。願『苦』這個詞在那裡永遠聽不到。
4.112“ ‘I will carry out the conduct of a bodhisattva such that I, as a bodhisattva, will establish a pure buddha realm endowed with this kind of array of a buddha realm’s qualities, and I will fill that buddha realm with such beings who have pure minds. Subsequently, in that buddha realm I will become a buddha with the highest, most complete enlightenment. When I attain enlightenment, may I have limitless radiance. May my body, which will be adorned by the signs of a great being, be visible in as many realms in the ten directions as there are particles in a thousand buddha realms. When the beings there see me, may their desires cease. [F.188.b] May all their anger, ignorance, envy, pride, hypocrisy, kleśas, and subsidiary kleśas cease completely. May they all develop the aspiration for enlightenment. Through seeing me may they attain whatever samādhis and dhāraṇīs they were seeking. When the beings reborn in the cold hells see me, may they experience bliss, a bliss that is like that of a bhikṣu in the meditation of the second dhyāna. When they see me, may they have perfect physical and mental bliss and develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment. When they die in those hells, may they be reborn in my buddha realm and not turn back from the highest, most complete enlightenment.
4.112「我將實踐菩薩的行,作為菩薩,我將建立一個具備這種佛土品質殊勝陣列的清淨佛土,我將用具有清淨心意的眾生充滿那個佛土。隨後,在那個佛土中,我將成就具有阿耨多羅三藐三菩提的佛陀。當我證得菩提時,願我擁有無限的光輝。願我的身體,以大人的相好莊嚴,在十方世界中顯現,其數量如同一千個佛土中的塵埃那麼多。當那裡的眾生看見我時,願他們的欲望消除。願他們所有的瞋、愚癡、嫉妒、驕慢、虛偽、煩惱及隨煩惱完全止息。願他們都發起菩提心。通過看見我,願他們獲得他們所追求的任何三昧和陀羅尼。當在寒冰地獄中轉生的眾生看見我時,願他們體驗安樂,一種如同比丘處於第二禪定中的安樂。當他們看見我時,願他們獲得完美的身心安樂,並發起對阿耨多羅三藐三菩提的發心。當他們在那些地獄中死去時,願他們在我的佛土中轉生,且不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。」
4.113“ ‘When beings born in the world of the pretas see me, may the same happen to them and may they never turn back from the highest, most complete enlightenment. May it be the same for those who have been born as animals. May my light be twice as bright for those born as devas.
4.113「當餓鬼世界中的眾生看見我時,願他們也獲得同樣的結果,並且永遠不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。對於那些投生為畜生的眾生也願如此。願我的光明對於投生為天神的眾生亮度加倍。
4.114“ ‘May I have a measureless lifespan, which no one, except for the omniscient, will be able to comprehend. When I attain enlightenment, may the bhagavat buddhas in incalculable, countless, innumerable worlds in the ten directions praise me. When the beings in those worlds hear these praises of me, [F.189.a] may they dedicate all their good roots to rebirth in my buddha realm. May they be reborn in my buddha realm when they die, unless they have committed the actions with immediate results at death, or abandoned the Dharma, or maligned a higher being.
4.114「願我的壽命無量無邊,除了全知者以外,沒有人能夠理解。當我成就菩提時,願十方無數、無計、無邊世界中的薄伽梵佛陀都讚歎我。當那些世界中的眾生聽聞對我的讚歎時,願他們把所有的善根都迴向給往生到我的佛土。除非他們已經造作了五無間業,或者舍棄了法,或者誹謗更高尚的人,否則當他們死亡時,願他們往生到我的佛土。」
4.115“ ‘When I attain enlightenment, may beings in countless, innumerable worlds hear my name and wish to be reborn in my buddha realm. When they are dying, may I, encircled by a great retinue, resting in the freedom from darkness samādhi, satisfy those beings with excellent teaching and end their suffering. Through their faith in me may they attain a samādhi free of thought, may they realize the acceptance of phenomena that delights the mind, and, when they die, may they be reborn in my buddha realm.
4.115「當我成就菩提時,願無數、無量的世界中的眾生聽聞我的名號,並希望在我的佛土中受生。當他們臨終時,願我被大眾圍繞,安住於遠離無明三昧中,用殊勝的教法滿足這些眾生並結束他們的苦。通過他們對我的信心,願他們獲得無念三昧,願他們證得令心歡喜的法忍,當他們死亡時,願他們在我的佛土中受生。」
4.116“ ‘When beings in other realms are dying—those who are devoid of the seven riches who do not aspire to the three yānas, who do not aspire to the good fortune of devas and humans, who do not aspire to acquiring virtue, who do not aspire to the three methods of accumulating merit, who are attached to desires and what is not Dharma, who are overwhelmed by overpowering greed, who are under the sway of a wrong Dharma—then at that time may I, accompanied by a great retinue, appear through the brightness samādhi and teach them the Dharma. May I show them my buddha realm. [F.189.b] May I cause them to aspire to enlightenment. May those beings feel the greatest joy and faith toward me and develop the aspiration for enlightenment. May all their sensations of suffering cease. May they attain the lamp of the sun samādhi and eliminate their ignorance. When they die, may they be reborn in my buddha realm.’
4.116'當其他世界的眾生即將死亡時——那些缺乏七財、不發心追求三乘、不發心追求天人福報、不發心修積善業、不發心追求三種集聚功德的方式、貪著欲望和非法之事、被強大的貪慾所淹沒、受到邪法支配的眾生——在那時,願我能夠伴隨著廣大的眷屬,以明亮三昧的光輝示現,為他們講說法門。願我展示給他們我的佛土。願我引發他們對菩提的發心。願那些眾生對我產生最大的喜悅和信心,並發起對菩提的發心。願他們所有的痛苦感受都止息。願他們證得日光三昧,消除他們的愚癡。當他們死亡時,願他們在我的佛土中受生。'
4.117“The Bhagavat said, ‘Excellent, worthy being, excellent! The prayer you made is magnificent.’
4.117薄伽梵說:「善哉,善哉,善子!你所發的願極其殊勝。」
4.118“Then Prince Aṅgaja declared, ‘Bhadanta Bhagavat, if this prayer of mine is to be fulfilled, may there fall a rain of uragasāra sandalwood powder in other buddha realms in the ten directions as numerous as the particles in a buddha realm. May all the beings who smell that scent develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment. May I attain the samādhi called sublime splendor and see that happen myself.’
4.118「那時,昂迦王子宣說道:『尊者薄伽梵,如果我的願望能夠實現,願十方其他佛土降下烏羅迦娑羅栴檀粉末之雨,數量如同佛土中的塵粒那麼多。願所有聞到那香氣的眾生都發起對最高、最圓滿菩提的願心。願我證得名為殊勝光輝的三昧,親自看到這一切發生。』」
4.119“Then, noble son, he developed the sublime splendor samādhi, and he saw that it rained uragasāra sandalwood powder in other realms in the ten directions, as numerous as the particles in a buddha realm, and saw that countless beings in each of the ten directions placed their palms together and developed the aspiration for enlightenment.
4.119「那時,善男子,他證得殊勝光明三昧,看見在十方其他佛土裡下起了烏羅迦娑羅栴檀粉末之雨,數量如同佛土中的塵粒一樣眾多,並且看見十方各處無數的眾生合掌,發起了菩提心。
4.120“The Bhagavat said, ‘Noble son, a rain of incense quickly fell, and countless beings have been inspired toward enlightenment. Therefore, noble son, you should be known as Siṃhagandha.
4.120薄伽梵說:「善男子,香雨迅速降落,無數眾生都被激勵朝向菩提。因此,善男子,你應該被稱為獅子香。
4.121“ ‘Siṃhagandha, after one incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, [F.190.a] at the start of the second eon, there will be in the eastern direction, beyond as many buddha realms as there are particles in buddha realms as numerous as the grains of sand in forty-two Ganges Rivers, a world realm called Nīlagandhaprabhāsaviraja. You, Siṃhagandha, will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood there. You will become the tathāgata arhat samyaksambuddha named Prabhāsavirajaḥsamucchrayagandheśvararāja.’
4.121「獅子香,經過一個不可數劫,其中的年數如恆河沙粒一樣眾多,在第二劫的開始時,在東方方向,超越以四十二條恆河沙粒數量那麼多的佛土中的塵粒數量一樣眾多的佛土,有一個世界稱為青香光明世界。你獅子香將在那裡證得圓滿的無上正等菩提,獲得佛果。你將成為光明遍照香象王如來應供正遍知佛。」
4.122“Then, noble son, the bodhisattva Siṃhagandha bowed down the five parts of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha.
4.122「那時,善男子菩薩獅子香向寶藏如來的雙足頂禮,五體投地。」
4.123“The Tathāgata Ratnagarbha said to him:
4.123寶藏如來對他說:
4.125“Then, noble son, the brahmin Samudrareṇu spoke to the eighth prince, who was named Amigha, and it proceeded as before. Prince Amigha said, ‘Bhadanta Bhagavat, as a bodhisattva I will perform the conduct of a bodhisattva in the afflicted buddha realm such that I will purify ten thousand afflicted buddha realms and so that they become like the buddha realm Nīlagandhaprabhāsaviraja. I will cause them to be filled with bodhisattvas set out on the Mahāyāna who have planted the appropriate good roots and have pure motivation. Subsequently, I will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. Bhadanta Bhagavat, [F.190.b] I shall accomplish such bodhisattva conduct that no other bodhisattvas have ever performed.
4.125「尊者薄伽梵,婆羅門海塵就對第八王子阿彌伽說了同樣的話。王子阿彌伽說:『尊者薄伽梵,我身為菩薩,將在苦難的佛土中修行菩薩行,使我能淨化一萬個苦難的佛土,使它們像青香光明世界那樣的佛土。我將使這些佛土充滿了踏上大乘之路、已經種植了相應的善根、具有清淨發心的菩薩。之後,我將成就圓滿的佛果,證得無上正等菩提。尊者薄伽梵,我將成就其他菩薩從未曾有過的菩薩行。』」
4.126“ ‘Bhadanta Bhagavat, during these seven years that I have been in solitude I have contemplated the pure qualities of the buddhas and bodhisattvas and the pure qualities of the buddha realms. I have developed, attained, and meditated in eleven thousand bodhisattva samādhis, such as the vision array samādhi. Bhadanta Bhagavat, this has been my bodhisattva activity now that I am a bodhisattva.
4.126「尊者薄伽梵,在這七年的獨處中,我思惟了諸佛陀和菩薩的清淨功德以及佛土的清淨功德。我已經開發、證得並修習了一萬一千種菩薩三昧,例如見相三昧。尊者薄伽梵,這就是我現在身為菩薩所進行的菩薩行。
4.127“ ‘May I see and enter the endless, limitless world realms in the ten directions where bhagavat buddhas who reside, live, and remain, teaching the Dharma for the welfare and happiness of beings, and the buddha realms called Dhvajāgrākeyūra, which transcend the three times and are filled with jinas. May I, through that samādhi, see the bhagavat buddhas, as numerous as particles, surrounded by assemblies of bodhisattvas and śrāvakas. May I, through the power of the unattached samādhi, pay homage to each one of them with bodies as numerous as the particles in a buddha realm. May each one of my bodies offer each of them manifold unsurpassable jewels and flowers, manifold unsurpassable incenses, garlands, powders, ointments, and music, all in unsurpassable arrays. May I perform this in each buddha realm for eons as numerous as the grains of sand in the ocean.
4.127願我通過遍現一切身三昧,在瞬間見到每一位佛陀的佛事領域,其數量如佛土中的塵粒般無數。
4.128“ ‘May I, through the manifesting all bodies samādhi, see, in an instant, [F.191.a] the fields of buddha activity of every buddha, which are as numerous as the particles in a buddha realm.
4.128" '願我通過遍現一切身三昧,在一刹那間,見到每一位佛陀的佛陀活動領域,其數量如同佛土中的塵粒一樣無窮無盡。
4.129“ ‘Bhadanta Bhagavat, may I, through the source of qualities samādhi, praise each buddha with unsurpassable praises as numerous as the particles in a buddha realm.
4.129「尊者薄伽梵,願我通過功德源三昧,以佛土塵數那樣眾多的無上讚歎來讚頌每一位佛陀。」
4.130“ ‘Bhadanta Bhagavat, may I, through the unclosing eyes samādhi, in one instant of mind see all the buddha realms filled with victorious ones upon a single particle.
4.130"尊者薄伽梵,願我通過不閉眼三昧,在一剎那心念中,於單一微塵上見到所有充滿勝者的佛土。"
4.131“ ‘Bhadanta Bhagavat, may I, through the free from conflict samādhi, in one instant of mind see all the past, present, and future bodhisattvas in all the buddha realms and the arrays of qualities of the buddha realms.
4.131「尊者薄伽梵,願我透過無諍三昧,在一剎那的心念中,見到所有佛土中過去、現在、未來的一切菩薩,以及佛土的功德莊嚴。」
4.132“ ‘Bhadanta Bhagavat, may I, through the heroic samādhi, enter the hells, take on the form of an inhabitant of hell, teach the Dharma to the beings in hell, and inspire them toward enlightenment. May the beings there develop the aspiration for enlightenment. Then, after passing away, may they be reborn as human beings and wherever buddha bhagavats may be, may they hear the Dharma from those buddha bhagavats, and may they be brought to the level of irreversibility.
4.132「尊者薄伽梵,願我通過英勇三昧,進入地獄,化現為地獄眾生的形象,為地獄中的眾生宣說法教,激勵他們趣向菩提。願那裡的眾生發起菩提心。然後,當他們命終之後,願他們重生為人類,無論佛陀薄伽梵在何處,願他們能從那些佛陀薄伽梵處聽聞法教,並願他們被安立在不退轉地。
4.133“ ‘May I emanate bodies that resemble animals, pretas, yakṣas, rākṣasas, asuras, nāgas, kinnaras, mahoragas, piśācas, pūtanas, and kaṭapūtanas, and, similarly, caṇḍālas, merchants, and courtesans, Bhagavat, [F.191.b] in accord with the families that beings are born in, in accord with the bodies they have obtained, in accord with the happiness or suffering that they experience because of their karma, in accord with their skills in crafts, and in accord with the work that they do. May I manifest being diligent in those crafts and that work, and through using appropriate words may I please those beings and teach them the Dharma. May I make them aspire to, be intent upon, and be set upon the highest, most complete enlightenment. And may I establish them in irreversible progress toward the highest, complete most enlightenment.
4.133「尊者薄伽梵,願我能夠化現出動物、餓鬼、夜叉、羅剎、阿修羅、龍、緊那羅、摩睺羅伽、毘舍遮、布單那和迦吒布單那的身形,同樣地,也願我化現為旃陀羅、商人和妓女,薄伽梵啊,根據眾生所出生的家族、根據他們所得到的身體、根據他們因業報而經歷的快樂或痛苦、根據他們在各種手藝上的技能,以及根據他們所從事的工作。願我在那些手藝和工作中表現出勤奮精進,並且通過使用恰當的言語讓那些眾生歡喜,為他們宣說法。願我使他們嚮往、專注於並致力於最高、最究竟的菩提,願我使他們確立於趨向最高、最究竟菩提的不退轉境地。
4.134“ ‘Bhadanta Bhagavat, may I engage in the conduct of a bodhisattva until I purify, by any means whatsoever, the continuums of the minds of all beings in ten thousand buddha realms in the ten directions, so that there will be no karma and kleśas, without exception, in the mental continuums of those beings, and there will not be even a few beings whose paths of mental continuums are conceptualized via the four māras. For that purpose, may I purify those ten thousand buddha realms so that they have the same array of qualities as Nīlagandhaprabhāsaviraja, the realm of the Tathāgata Prabhāsavirajaḥsamucchrayagandheśvararāja. May my buddha realm and my retinue thus be just as the bodhisattva Siṃhagandha prayed for.
4.134「尊者薄伽梵,願我從事菩薩之行,直到以任何方式淨化十方十千佛土中所有眾生的心相續,使那些眾生的心相續中完全沒有業和煩惱,也不會有任何眾生的心相續之路被四魔所概念化。為此,願我淨化那十千佛土,使其具有與如來光明遍照香象王如來的青香光明世界相同的功德莊嚴陣列。願我的佛土和我的眷屬就如菩薩獅子香曾經所發的願一樣。」
4.135“ ‘Bhadanta Bhagavat, if this wish of mine is to be completely fulfilled, may all the suffering of beings in the buddha realms in the ten directions be appeased. May they all have gentle minds. May they all have flexible minds. May they see the buddhas present in their own four-continent worlds. May manifold jewels, flowers, incenses, garlands, ointments, powders, [F.192.a] parasols, victory banners, and flags appear to all those beings, which they will offer to the buddhas, and may those beings develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment. Bhagavat, may I see this myself through the power of the array of visions samādhi.’
4.135「尊者薄伽梵,如果我的願望能夠圓滿實現,願十方佛土中所有眾生的苦難都得以息滅。願他們都獲得溫和的心。願他們都獲得柔軟的心。願他們在自己所居的四大洲世界中見到諸佛。願種種珍寶、華朵、香、花鬘、膏油、粉末、傘蓋、勝利幢、旌旗等現現於所有那些眾生,他們將用這些來供養諸佛,願那些眾生都發起對最高、最圓滿的菩提的發心。薄伽梵,願我自己通過見解三昧的力量來親眼見證這一切。」
4.136“As soon as he said those words, he saw what he had prayed for. The Bhagavat said, ‘It is excellent, noble son, excellent that you, noble son, will purify ten thousand buddha realms—your own and everywhere around it—and that you will purify the continuum of minds of countless, numberless beings. Thus you will equal the zeal of making countless, numberless offerings to countless, numberless bhagavat buddhas. Therefore, noble son, you should be named Samantabhadra .’
4.136"他剛說完這些話,就看到了他所祈禱的一切。薄伽梵說:'善男子,太好了,太好了!你將淨化一萬個佛土——你自己的佛土以及四周的一切——你將淨化無數、無量眾生的心相續。如此,你就等同於對無數、無量的薄伽梵佛陀做出無數、無量供養的熱忱。因此,善男子,你應該被稱為普賢如來。'"
4.137“ ‘ Samantabhadra , in the future, when countless eons, as numerous as the grains of sand in the Ganges River, have passed, and a second series of countless eons has begun, in the northern direction from here, beyond as many buddha realms as there are grains of sand in sixty Ganges Rivers, there will be a world realm called Jñānatāpasuviśuddhaguṇā. You, Samantabhadra , will attain the complete enlightenment of perfect enlightenment there. You will become the tathāgata arhat samyaksambuddha, and so on, up to and including the buddha bhagavat, named Jñānavajravijṛmbhiteśvaraketu.’
4.137"善男子普賢,未來無量劫,如恆河沙數,乃至第二無量劫時,從此北方,越過如六十恆河沙數佛土,有世界名為淨光智,汝普賢菩薩於彼世界成就無上正等正覺,得證阿耨多羅三藐三菩提,成為如來應供正遍知佛,乃至佛薄伽梵,號智金剛威德藏如來。"
4.138“Then, noble son, the bodhisattva Samantabhadra bowed down his head to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha.
4.138「那時,善男子菩薩普賢向寶藏如來的雙足頂禮。」
“The Tathāgata Ratnagarbha said:
寶藏如來說:
4.140“Then, noble son, ten thousand lazy beings said in one voice, ‘Bhadanta Bhagavat, we shall become tathāgata arhat samyaksambuddhas in the pure buddha realms which, with completely pure motivation, the bodhisattva mahāsattva Samantabhadra , while performing the conduct of a bodhisattva, will purify. May we thus complete the six perfections and be reborn in a buddha realm there.’
4.140「然後,善男子,一萬個懶惰的眾生異口同聲地說:『尊者薄伽梵,我們將在清淨佛土中成為如來應供正遍知佛,那些清淨佛土是菩薩摩訶薩普賢如來在修行菩薩行時,以完全清淨的發心所淨化的。願我們因此圓滿六波羅蜜,並在那裡的佛土中重生。』」
4.141“Noble son, the Tathāgata Ratnagarbha thus predicted of those ten thousand beings, ‘When the bodhisattva Samantabhadra attains the complete enlightenment of perfect buddhahood, you will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in the surrounding realms. You will become tathāgatas in groups of thousands that have the same names:
4.141「善男子,寶藏如來對那一萬個眾生如此授記:『當菩薩普賢證得無上正等菩提之時,你們將在周圍的佛土中證得無上正等菩提。你們將成為如來,以相同的名號分組成千上萬:
4.142“ ‘One thousand will be tathāgatas called Jvālakuṇḍeśvaraghoṣa.
4.142「一千位如來將被稱為焰堆自在音如來。
“ ‘Another thousand will be called Saṃvṛtīśvaraghoṣa.
" 「另有一千位將被稱為覆藏音聲自在。
“ ‘Another thousand will be called Suvimalaghoṣeśvararāja.
" '另外一千位將被稱為清淨音聲自在王如來。
“ ‘Another thousand will be called Prahīṇabhayaghoṣeśvararāja.
「又有千位如來名為離畏音聲自在王。」
“ ‘Another thousand will be called Vimalaghoṣatejeśvararāja.
「另外一千位將被稱為清淨音光自在王。」
4.143“ ‘Five hundred others will all have the same name; they will be called Sūryaghoṣa.”
4.143「另外五百位都會有相同的名字,他們將被稱為日天音聲自在。」
4.144“ ‘Another 2,500 will have these names: Vigatabhayakīrtirāja, Vigataraśmi, Vigataraśmighoṣa, Kīrtīśvaraghoṣa, Viparadharmakīrtighoṣa, Garbhakīrtirāja, Ratnadhvaja, Jyotīśvara, Uttaptamunijñāneśvara, Ketacīvarasaṃbhṛtarāja, Acintyamatijñānagarbha, [F.193.a] Jñānamerudhvaja, Jñānasāgararāja, Mahāvīryaghoṣeśvara, Meruśrīkalpa, Jñānavirajavega, Kimīśvarabīja, Jñānasuvimalagarjiteśvara, Abhibhūtaguṇasāgararāja, Jñānasaṃbhavabalarāja, Virajavīreśvararāja, Muniśrīkūṭavegasaṃkusuma, Śrīkūṭajñānabuddhi, Vajrasiṃha, Śīlaprabhāsvara, Bhadrottama, Anantaraśmi, Siṃhanandi, Akṣayajñānakūṭa, Ratnāvabhāsa, Jñānavimala, Jñānapravāḍa, Siṃhakīrti, Abhijñāguṇarāja, Dharmasumanāvarṣin, Prabhākara, Abhyudgatameru, Dharmasamudgatarājavimala, Gandheśvara , Vimalanetra, Mahāprasandaya, Asaṅgabalarāja, Svajñānapuṇyabala, Jñānacīvara, Vaśavartin, Asaṅgahiteṣin, Jñānasaṃbhava, Mahāmeru, Balagarbha, Guṇākara, Latākusumadhvaja, Guṇaprabhāsa, Viguṇamoharāja, Vajrottama, Dharmaketu, Ghoṣendrarāja, Svagupta, Vajradhvaja, Ratneśvara, Abhyudgatadhvaja, Śailakalpa, Ratimegha, Dharmakārisālarāja, Samantaguptasāgararāja, Jñānasaṃnicaya, Jñānārci, Kusumagaṇi, Gajendreśvara, Udumbarapuṣpa, Kāñcanadhvaja, Dharmadhvaja, Vinarditarāja, Candana, Supratiṣṭhitasthāmavikrama, Dhvajāgrapradīpa, Jñānakrama, Sāgaradhvaja, [F.193.b] Vyayadharmakīrti, Māravinardita, Guṇārci, Jñānaprabha, Jñānapradīpa, Kṣemarāja, Jñānaghoṣa, Dhvajasaṃgraha, Vajrapradīpa, Vyūharāja, Jayasaṃkhya, Supratiṣṭhita, Maticandrarāja, Kramavinarditarāja, Sālendrasiṃhavigraha, Nārāyaṇavijitagarbha, Ratnaguṇasaṃnicaya, Jyotigarbha , Nakṣatravibhavakīrti, Puṇyabalasālarāja, Manojñaghoṣa, Brahmottara, and Dhṛtarāṣṭra .
4.144「又有二千五百位,名字分別是:無畏名稱王、無光、無光音聲、名稱自在音聲、違背正法名稱音聲、胎藏名稱王、寶幢、光自在、究竟牟尼智慧自在、旗幡衣莊嚴王、不思議心意智慧藏、智慧須彌幢、智慧海王、大威力音聲自在、須彌妙吉祥劫、智慧無垢精進、何自在種子、智慧清淨妙音自在、勝伏功德海王、智慧出現力王、無垢威勇自在王、牟尼吉祥山峰精進、吉祥山峰智慧慧、金剛獅子、戒光明妙音、善最上、無邊光、獅子歡喜、無盡智慧山峰、寶光明、智慧清淨、智慧流布、獅子名稱、妙智功德王、法雨妙月、光明者、超越須彌、法出現王清淨、香自在、無垢眼、大悅可、無執著力王、自智慧福德力、智慧旗幡、自在轉、無執著利益求、智慧出現、大須彌、力藏、功德藏、花蔓花幢、功德光明、離功德迷王、金剛最上、法旗、音聲主王、自守護、金剛幢、寶自在、超越幢、山劫、喜雨、法事廳王、普遍守護海王、智慧積聚、智慧光焰、花聚、象主自在、榕樹花、金色幢、法幢、聲論王、檀香、善住妙威力、幢頂光明、智慧次第、海幢、散布法名稱、魔破者、功德光焰、智慧光明、智慧光燈、安樂王、智慧音聲、幢聚、金剛光燈、莊嚴王、勝數、善住、心月王、次第破者王、娑羅王獅子色身、那羅延勝藏、寶功德積聚、光藏、星宿威光名稱、福德廳王、悅意音聲、梵最上,以及持國天王。」
4.145“ ‘Another thousand will be named Gandhapadmavijitakīrtirāja, Raśmimaṇḍalajyotiprabhāsarāja, Gandhapadmottaravega, Anantaguṇasāgarajñānottara, Jambūcchāya, Guṇaśailadhvaja, Siṃhaketu, Nāgavivarjitakusumatejarāja, Sugandhabījanairātma, and Amṛtaguṇatejarāja.
4.145「另外一千位將名為香蓮花勝名王、光輪光明吉祥王、香蓮花上方疾行、無邊功德海智殊勝、閻浮影、功德山幢、獅子幢、龍遠離花光光王、妙香種子無我、與甘露功德光王。
4.146“ ‘Another thousand will be tathāgata arhat samyaksambuddhas called Visṛṣṭadharmarāja and Nāgendravimuktibuddhalokasāgaralocanaśaila.
4.146『又有一千位如來應供正遍知佛,名為解脫法王佛和龍王解脫佛世界海眼山佛。
4.147“ ‘At the same time, on the same day, they will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in the different world realms. Their lifespans will be ten intermediate eons.’
4.147「在同一時間,在同一天,他們將在不同的世界中獲得無上正等菩提。他們的壽命將是十個中劫。」
4.148“Those ten thousand beings bowed down to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha. The Tathāgata Ratnagarbha said:
4.148「那一萬個眾生都向寶藏如來的足下頂禮。寶藏如來說:
4.150“Then, noble son, the brahmin Samudrareṇu spoke to the ninth prince, who was named Anagha, and it proceeded as before. The prince said, ‘Bhadanta Bhagavat, I shall perform bodhisattva conduct in such a way that bhagavat buddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges River, who reside, live, and remain in realms in the ten directions as numerous as the grains of sand in the Ganges River, will be the witnesses for my performance of bodhisattva conduct.
4.150「那時,善男子,婆羅門海塵向第九位王子,名叫阿那伽,說話,事情按照之前的方式進行。王子說:『尊者薄伽梵,我將以這樣的方式行菩薩行,即恆河沙數如佛陀們,他們住在十方如恆河沙數那麼多的國土中生活和安住,將作為我行菩薩行的見證者。
4.151“ ‘Bhadanta Bhagavat, from the time I develop the aspiration for enlightenment in your presence until I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, may I never regret performing bodhisattva conduct. Until I reach enlightenment may my commitment be firm, and may I carry out whatever I say I will. May I never disturb the minds of other beings. May the motivation for the path of śrāvakas and pratyekabuddhas never arise to me. May a mind or mental event of desiring sense pleasures never arise. May dullness and sleepiness never arise. May restlessness never arise. May remorse never arise. May doubt never arise. May I never take life, take what has not been given, fail to maintain celibacy, lie, slander, speak harshly, speak meaninglessly, be avaricious, be malicious, hold wrong views, be miserly, or be disrespectful to or contradict the Dharma. Until I reach enlightenment, as I perform bodhisattva conduct, may I never have those qualities. Until I reach enlightenment, even when I am just taking a step, [F.194.b] may my mind and mental events always be engaged in remembering the Buddha. Until I reach enlightenment, may I never be bereft of seeing the Buddha, hearing the Dharma, and serving the Saṅgha. May I become ordained in all my lifetimes. May I in all my lifetimes wear sewn-together rags, wear the three Dharma robes, dwell at the foot of a tree, sleep sitting upright, live in the wilderness, beg for alms, have few desires, be content, teach the Dharma, speak appropriately, and be endowed with limitless eloquence. May I never commit a root downfall. May I never subjugate opponents with words that are lies. May I never give a Dharma teaching concerning emptiness to a female. May I never teach the Dharma to a female with my mind focused on emptiness. May I never teach the Dharma gesturing with my hands. May I always perceive bodhisattvas who have set out on the Mahāyāna as my teachers. Whenever I listen to the Dharma from a Dharma reciter, may I perceive him to be my teacher and, having honored him, may I serve, honor, respect, and make offerings to that Dharma reciter as I would a tathāgata, to the extent that I would serve that Dharma reciter even with my own flesh. May I give to others without a thought of whether they are a worthy or unworthy recipient. May I never have a mind or mental event of miserliness when making the gift of the Dharma. May I protect those beings who are dedicated to enlightenment by giving my life. May I free beings in distress from their distress with whatever wealth I have gained through my diligence, my strength, and my prayers. [F.195.a] May I never criticize those with the signs of ordination, those with the signs of lay life, those who have committed downfalls, or those who have not committed downfalls. May I always perceive acquisitions, honors, and praise as being like fire, poison, and weapons.
4.151「薄伽梵尊者,從我在您面前發菩提心起,直到我證得無上正等菩提,願我永不後悔於菩薩行。直到我證得菩提,願我的誓願堅固,願我言行一致。願我永不擾亂他眾的心意。願聲聞乘和辟支佛乘的動機永不生起於我。願貪著五欲的心和心所永不生起。願昏沈永不生起。願睡眠永不生起。願掉舉永不生起。願悔恨永不生起。願疑永不生起。願我永不殺生、不偷盜、不毀梵行、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語、不慳貪、不瞋恚、不邪見、不慳吝、不輕慢或違逆正法。直到我證得菩提,願我在修習菩薩行時永不具有這些過失。直到我證得菩提,願我即使只是邁出一步,我的心和心所也始終憶念佛陀。直到我證得菩提,願我永不離於見佛、聞法和侍奉僧伽。願我在每一世都出家受戒。願我在每一世都穿著樹皮衣,穿著三法衣,住於樹下,正坐而眠,居住於曠野,乞食維生,少欲知足,為他人演說正法,言語恰當,具足無盡的辯才。願我永不犯根本罪。願我永不以虛妄之語來對抗他人。願我永不為女眾宣說空性之法。願我永不以專注於空性的心為女眾宣說正法。願我永不以手勢為他人演說正法。願我始終將發心於大乘的菩薩視為我的老師。每當我從法師聞法時,願我將他視為我的老師,並恭敬侍奉、尊重禮拜該法師,猶如恭敬如來一般,甚至願意以自己的血肉來侍奉該法師。願我施予他人時不分別受者的福田與非福田。願我在宣說法施時永不生起慳吝之心。願我以生命來守護那些追求菩提的眾生。願我以精進、力量和願力所得的財富,解脫眾生的苦難。願我永不詆毀具有出家相的人、具有在家相的人、已犯戒律的人或未犯戒律的人。願我始終將受用、恭敬和讚頌視如火、毒和兵器。」
4.152“ ‘Bhadanta Bhagavat, if these prayers of mine, made in your presence, are to be perfectly fulfilled from now until I reach enlightenment, then may there appear on both my hands precious divine wheels, each with a thousand spokes, a hub, and a rim, and each as bright as the luster of the sun.’
4.152「尊者薄伽梵,如果我在您面前所發的願從現在起直到我成就菩提都能圓滿實現,那麼願我的兩隻手上都出現珍貴的輪寶,每個輪都有千條輻條、輪轂和輪圈,光芒如日輪一樣耀眼。」
4.153“As soon as Prince Anagha said those words, there appeared upon both his hands such wheels as he had wished for. Then he said, ‘Bhadanta Bhagavat, if my wishes are to be fulfilled from now until I reach enlightenment, then may these wheels go to the empty buddha realms that have the five degeneracies. With a sound as loud as the movements of the nāga kings Nanda and Upananda, may they spread, throughout each entire buddha realm, the Dharma discourse on the domain of buddhas, who engage in prophecies to bodhisattvas, mindfulness, unforgetfulness, wisdom, vision, and meditation on emptiness. And may this Dharma discourse come to appear in the auditory faculties of all the beings born there. And, as soon as it is heard, may the desire of those beings cease, and may their anger, ignorance, pride, envy, and miserliness cease. With their minds focused on recollecting all the buddhas, may they give rise to the aspiration for the highest, most complete enlightenment.’
4.153「無垢王子一說完這些話,他雙手上就出現了他所希望的寶輪。然後他說:『尊者薄伽梵,如果我的願望從現在起直到我證得菩提都要圓滿成就,那麼願這些寶輪前往具有五濁的空無佛土。願它們以龍王難陀和優波難陀龍王的活動聲響一樣的音聲,遍滿每一個佛土,宣說關於諸佛的境界的法門,即諸佛對菩薩進行授記、念、不忘、智慧、見和空性禪修。願這個法門在所有生在那裡的眾生的耳根中出現。眾生聽聞之後,願他們的欲望立即停止,願他們的瞋恚、愚癡、傲慢、嫉妒和慳貪都停止。願他們的心專注於憶念所有諸佛,願他們為了無上正等菩提而發起願心。』」
4.154“Noble son, Prince Anagha [F.195.b] sent forth those two precious wheels, moving as fast as bhagavat buddhas can. In such manner those two precious wheels went to countless, limitless buddha realms in the ten directions that had the five degeneracies, and to the beings there spread the Dharma discourse on the domain of buddhas, who engage in prophecies to bodhisattvas, mindfulness, unforgetfulness, wisdom, vision, and meditation on emptiness. And this Dharma discourse came to appear in the auditory faculties of those beings, and for all of them any mind or mental events of desire, and so on, up to and including miserliness, ceased. With their minds on the domain of wisdom of the buddhas, they gave rise to the aspiration for the highest, most complete enlightenment, and within an instant the wheels returned and stood in front of Prince Anagha.
4.154善男子,難陀王子發出了那兩個寶輪,以薄伽梵佛陀能夠運動的速度而移動。以這樣的方式,那兩個寶輪前往十方無數無限的具有五濁的佛土,並向那裡的眾生傳播關於佛陀的領域的法門,佛陀在該領域中對菩薩進行授記,念、不忘、智慧、見和空性禪修。這個法門來到那些眾生的聽覺能力中出現,對於所有他們,欲望或諸如此類的心及心所一直到慳貪都停止了。以他們的心專注於佛陀的智慧領域,他們生起了對最高、最完全的菩提的發心,在一瞬間內寶輪返回並立在難陀王子的面前。
4.155“Then, noble son, the Tathāgata Ratnagarbha said to Prince Anagha, ‘Excellent, excellent, noble son, you have made a very splendid prayer. And you have sent these precious divine wheels to buddha realms that are empty and have the five degeneracies, and you have established many hundreds of thousands of millions of trillions of beings in unpolluted states of mind and have made them focus upon enlightenment. Therefore, noble son, you will be known as Akṣobhya. You, Akṣobhya, will become a guide for the world. You, Akṣobhya, shall obtain the arrays of buddha-realm qualities such as you wish.’
4.155「那時,善男子,如來寶藏對難陀龍王說道:『善哉,善哉,善男子,你發的願非常殊勝。你已將這些寶輪送往空虛且具五濁的佛土,讓無數百千萬億的眾生安住在清淨的心念中,並使他們專注於菩提。因此,善男子,你將被稱為阿閦。你,阿閦,將成為世界的導師。你,阿閦,將獲得你所期盼的佛土功德莊嚴。』」
4.156“Akṣobhya said, ‘Bhadanta Bhagavat, I wish for such an array of buddha-realm qualities: May all the ground be made of gold. May it be as flat as the palm of the hand, scattered with precious divine jewels, free of pebbles and gravel, free of pillars of rock, boulders, and mountains, and as soft and pleasant to the touch as down; [F.196.a] may it sink when you tread on it, and rise when you lift your feet. May hells, animal births, the world of Yama, and the preta realm not be known there. In that buddha realm may there be nothing that smells bad. May that buddha realm be pervaded by incense that transcends that of the devas, and may that buddha realm be filled with divine coral trees and great coral tree flowers.
4.156「阿閦菩薩說道:『尊者薄伽梵,我希望擁有這樣的佛土特質:願所有的地面都由黃金構成。願它平坦如手掌,散佈著珍貴的天寶,沒有碎石和礫石,沒有岩石柱、巨石和山脈,柔軟舒適如羽毛;踏上去時會下沉,抬起腳時會升起。願地獄、畜生、閻羅王界和餓鬼道在那裡都不為人知。在那個佛土裡,願沒有任何臭氣。願那個佛土充滿超越天神之香的妙香,願那個佛土到處都是天珊瑚樹和壯麗的珊瑚樹華。』
4.157“ ‘May the beings there never age, fall ill, or die. May they never be afraid of each other. May they never injure each other. May those beings never die prematurely or die with regret. May they never die while not in meditation. May the beings there be focused upon the constant recollection of the Buddha. May they not be reborn in the lower realms. May they not be reborn in buddha realms that are empty and with the five degeneracies. Until they attain enlightenment and parinirvāṇa may they never be deprived of the sight of the Buddha. May they never be deprived of hearing the Dharma and serving the Saṅgha. May the beings there have little desire, little anger, and little delusion. May all who are there adopt and follow the path of the ten good actions. May the beings in that buddha realm not be workers in crafts. May they have no portents for lower rebirth. May there be no way for the māras to enter the beings there. May the beings there not have a bad color. May the beings there neither be lords nor servants. May the beings there have no possessiveness and no acquisitiveness. [F.196.b] May the śrāvakas and bodhisattvas there never ejaculate, even while dreaming. May all the beings there long for the Dharma and seek the Dharma. In that buddha realm may there not be a single being who has a mistaken view and may there be no tīrthikas. May the beings there never be fatigued in body and never fatigued in mind. May all the beings there possess the five clairvoyances. May all the beings there never be oppressed by thirst or hunger. May whatever food they desire appear before them in precious bowls, just as for the devas in the realm of sense pleasure. May they have no feces, urine, spittle, snot, tears, or sweat.
4.157「願那個世界的眾生永遠不會衰老、患病或死亡。願他們彼此之間永遠不會害怕。願他們永遠不會互相傷害。願那些眾生永遠不會早死或帶著遺憾而死。願他們永遠不會在沒有禪定的狀態下死亡。願那個世界的眾生專注於對佛陀的常時憶念。願他們不會再生到下三道。願他們不會再生到空蕩蕩且具有五濁的佛土。直到他們證得菩提和般涅槃之前,願他們永遠不會失去見到佛陀的機會。願他們永遠不會被剝奪聽聞法教和侍奉僧伽的機會。願那個世界的眾生欲望少、瞋恨少、癡迷少。願所有在那裡的眾生採納並遵循十善業的道路。願那個佛土中的眾生不會從事手工業務。願他們沒有下三道受生的徵兆。願魔無法進入那裡的眾生。願那個世界的眾生沒有醜陋的相貌。願那個世界的眾生既不是主人也不是奴僕。願那個世界的眾生沒有貪執心和貪戀心。願那裡的聲聞和菩薩即使在夢中也永遠不會遺漏精液。願所有在那裡的眾生都渴求法教並追求法教。在那個佛土中,願沒有任何眾生持有邪見,也沒有外道。願那個世界的眾生身體永遠不疲倦,心意永遠不疲倦。願所有在那裡的眾生都具有五神通。願所有在那裡的眾生永遠不被口渴或飢餓所困擾。願無論他們渴望什麼食物都能在寶碗中顯現在他們面前,就如同欲界天神的境況一樣。願他們沒有糞便、尿液、唾液、鼻涕、眼淚或汗液。
4.158“ ‘May there be no cold and no heat. May there be a pleasant scent. May soft breezes waft there. May those breezes bring fragrances of the devas or humans when they wish for it and of the kind they wish for. One person may wish for a cool breeze and another for a warm breeze. Some may want a breeze that has the scent of the blue lotus, some may want a breeze with the scent of uragasāra sandalwood, some may want a breeze with the scent of benzoin, some may want a breeze with the scent of valerian, some may want a breeze with the scent of aloeswood, and some may wish for a breeze such as has never been wished for before, and it will be created just as their minds imagined it. In that way may that world realm be free of the five degeneracies. [F.197.a]
4.158「願那裡沒有寒冷也沒有炎熱。願那裡有令人愉快的香氣。願柔和的微風吹拂那裡。願那些微風根據眾生的願望為他們帶來天神或人類的香氣,帶來他們所期望的種類。有的人願要涼爽的微風,有的人願要溫暖的微風。有些人想要有青蓮花香氣的微風,有些人想要有烏羅迦娑羅栴檀香氣的微風,有些人想要有安息香香氣的微風,有些人想要有纈草香氣的微風,有些人想要有沉香香氣的微風,而有些人願要從未被期望過的微風,它將按照他們的意念被創造出來。如此願那個世界遠離五濁。」
4.159“ ‘May the beings there have kūṭāgāras made of the seven jewels, and whenever people stay within those kūṭāgāras, may there appear couches that are made of the seven jewels and covered with cotton cushions, as soft to the touch as down. Whenever the beings there are going to bathe, may pools appear around those kūṭāgāras, filled with water that has the eight good qualities. May there be rows of jasmine trees and palm trees that are adorned. May those trees be adorned with various kinds of flowers, fruits, scents, cloths, parasols, strings of pearls, and ornaments. May the beings there pick from those wish-fulfilling trees whatever clothing and adornments they wish for and wear them. In this way, may they select and put on everything, from the flowers up to the ornaments.
4.159「願那些眾生擁有用七寶製成的重閣,每當眾生住在那些重閣裡時,願出現用七寶製成的床榻,鋪著棉質軟墊,柔軟得像絨毛一樣。每當那裡的眾生要洗澡時,願在那些重閣周圍出現池塘,池中充滿具有八種功德的水。願有排列整齊、經過裝飾的茉莉花樹和棕櫚樹。願那些樹用各種花朵、果實、香料、布料、傘蓋、珍珠串和裝飾品來裝飾。願那裡的眾生從那些如意樹上採摘他們想要的任何衣服和裝飾品並穿戴它們。用這種方式,願他們選擇並穿戴一切,從花朵直到裝飾品。」
4.160“ ‘May my Bodhi tree be made of the seven jewels and be a thousand yojanas high, with a trunk that is one yojana wide, and with branches that spread for a thousand yojanas. When that Bodhi tree is stirred by the breezes, may it emit the words perfections , clairvoyances , powers , strengths , and factors of enlightenment , their sound being more gentle and pleasant than that of the devas. May the beings who hear those words each attain mindfulness, with a mind free from desire.
4.160『願我的菩提樹由七寶所成,高度達一千由旬,樹幹寬一由旬,樹枝蔓延開展一千由旬。當那棵菩提樹被微風吹動時,願它發出波羅蜜、神通、力、力量和菩提分法的聲音,其聲音比天神的聲音更溫和、更悅耳。凡是聽到那些聲音的眾生,各自都能獲得念的力量,心中無欲。』
4.161“ ‘May the women in that buddha realm be endowed with all good qualities, just as the apsaras among the gods of Tuṣita. May the women there have no bad smell, never be double-tongued, and never be filled with envy or miserliness. May the men [F.197.b] there not engage in sexual intercourse with the women. When a sexual desire arises in a man there, when he goes to a woman and looks at her with desire, may his desire cease in that instant, and feeling very contrite may he walk away and obtain a samādhi that is pure and unsullied. Through that samādhi may he be liberated from the nooses of the māras and never again give rise to a mind of desire. When a woman there looks at a man with sexual desire, may she become pregnant just by looking, and may the desire of both the man and woman cease completely just by looking. May the boy or girl in their wombs experience physical and mental bliss, just like the Trāyastriṃśa devas are delighted and joyful and experience physical and mental bliss. May the boys and girls in the wombs in that buddha realm experience such bliss for seven days and nights. May the pregnant woman experience such bliss as that of a bhikṣu in the meditation of the second dhyāna. May those beings be unstained by the stains and impurities of the womb. On the seventh day, may they be born, bestowed with the most excellent fragrances and the most excellent pleasant cushions. May the mother not experience any suffering, and may both mother and child enter and bathe in the pools. And may that woman attain such mindfulness that she attains the samādhi that is free from desire and pure. May that samādhi free them from all desire, and may they always remain in samādhi. May whoever has created and accumulated karma in previous lives that will result in experiencing female existences for many tens of millions of eons [F.198.a] have all those female existences entirely come to an end through the accomplishment of that samādhi, and may they never again acquire a female existence throughout the time until their parinirvāṇa.
4.161『願那佛土中的女性具備一切善良的品質,就像兜率天的天女一樣。願那裡的女性沒有臭穢,永遠不說兩舌,永遠不被嫉妒和慳貪所充滿。願那裡的男性不與女性發生性行為。當男性在那裡產生性欲時,當他走向女性並以欲望看著她時,願他的欲望在那一刻停止,感到深深的悔恨後他就走開並獲得純淨無垢的三昧。通過那個三昧願他解脫於魔的羈絆並永遠不再生起欲望之心。當女性在那裡以性欲看著男性時,願她只是通過看著就懷孕,願男女雙方的欲望只是通過看著就完全消滅。願他們子宮中的男孩或女孩體驗身心的喜樂,就像三十三天的天神歡喜快樂並體驗身心的喜樂一樣。願那個佛土中子宮中的男孩和女孩體驗七天七夜這樣的喜樂。願懷孕的女性體驗如同比丘在第二禪定中冥想的喜樂。願那些眾生不被子宮的汙穢和不淨所玷污。在第七天,願他們出生時被賦予最殊勝的香氣和最殊勝的舒適墊子。願母親不經歷任何苦難,願母子都進入池中沐浴。願那個女性獲得如此的念,她獲得無欲且純淨的三昧。願那個三昧解脫他們所有的欲望,願他們始終安住於三昧。願那些在過去生中曾創造和積累業因,導致經歷許多千萬劫的女性存在的眾生,通過成就那個三昧使所有這些女性存在完全結束,並願他們直到般涅槃之前永遠不再獲得女性的存在。』
4.162“ ‘May those beings who have accumulated the karma that will result in experiencing for countless eons the suffering of being born from a womb hear my name when I have attained enlightenment, have faith in me, and, after passing away, be reborn in my buddha realm, without being born from a womb. May the entirety of all that karma come completely to an end. May those beings never again be born from a womb throughout the time until they reach enlightenment.
4.162「願那些積累了無數劫中從母胎而生之苦的業的眾生,在我成就菩提之後聽聞我的名號,對我生起信心,命終之後往生到我的佛土,不再從母胎而生。願所有這些業完全消盡。願這些眾生直到成就菩提為止,永遠不再從母胎而生。」
4.163“ ‘May those beings who have planted good roots completely annihilate their karma and not be reborn into a womb. In my buddha realm may women and beings who are in wombs have perfect happiness in that buddha realm.
4.163「願那些已經種植善根的眾生完全消滅他們的業,不再從子宮中投生。在我的佛土中,願女性和處於子宮中的眾生在那個佛土中獲得圓滿的快樂。
4.164“ ‘When the jasmine and palm trees are stirred by the breezes, may they emit a beautiful sound; may they emit the words impermanent, suffering, not self, and empty. Through those words, may the people there attain the samādhi called endowed with a lamp. Through that samādhi, may those beings understand the profound teachings that illuminate emptiness. In that buddha realm may there be no words connected with desire.
4.164'當茉莉花樹和棕櫚樹被微風吹動時,願它們發出美妙的聲音;願它們發出無常、苦、無我和空性的言語。通過這些言語,願那裡的人們獲得名為具燈三昧的三昧。通過那個三昧,願那些眾生理解照亮空性的深刻教法。在那個佛土中,願沒有與欲相連的言語。
4.165“ ‘Bhadanta Bhagavat, seated at the foot of the Bodhi tree, may I instantly attain the highest, most complete enlightenment. When I have attained enlightenment, in that buddha realm, except for when flowers close, may there be no light from a sun and moon. May I radiate such light [F.198.b] that I can see with divine sight the bhagavat buddhas who reside, live, and remain in measureless, countless other buddha realms.
4.165「尊者薄伽梵,我坐在菩提樹下,願我頃刻間成就至高無上的阿耨多羅三藐三菩提。當我成就菩提時,在我的佛土中,除了華花閉合的時候,願沒有日月的光明。願我放射出如此光明,以天眼通我能看見住在無量無數其他佛土中的薄伽梵諸佛。
4.166“ ‘When I have attained enlightenment, may I teach the Dharma with such a voice that I may fill the entire billion-world buddha realm, and may all the beings that are there attain the constant recollection of the Buddha. Whether they are going somewhere, walking, sitting, or returning, may they always see me. Whatever doubts about such teachings they may have, may their doubts be dispelled merely upon seeing me, merely upon beholding me.
4.166"當我成就菩提時,願我以這樣的聲音宣講法法,能夠充滿整個十億世界的佛土,願那裡所有的眾生都能夠獲得對佛陀的常憶念。無論他們是在行走、漫步、坐著還是返回,願他們常常都能看見我。無論他們對這樣的教法有什麼疑惑,願他們的疑惑僅僅通過看見我、僅僅通過觀看我就能夠得以消除。"
4.167“ ‘When I have attained enlightenment, may the beings in the measureless, countless buddha realms in the ten directions—whether they are following the Śrāvakayāna, the Pratyekabuddhayāna, or the unsurpassable yāna—hear my name or praise. Then, when they pass away, may they be reborn in my buddha realm. There, may they hear the Dharma from me and may those who follow the Śrāvakayāna become arhats who have attained meditative absorption in the eight liberations. May the bodhisattvas who follow the Mahāyāna hear the Dharma from me and attain profound samādhi, acceptance, and dhāraṇī. May they become irreversible from attaining the highest, most complete enlightenment. May my saṅgha of śrāvakas be so immeasurable that no one except for a tathāgata can know its extent.
4.167"當我成就菩提時,十方無量無數佛土中的眾生,無論他們是跟隨聲聞乘、獨覺乘,還是無上乘,如果聽聞我的名號或讚歎,那麼當他們命終時,願他們能夠往生到我的佛土。在那裡,願他們能夠從我聽受正法,那些跟隨聲聞乘的眾生願能成為已證得八解脫禪定的阿羅漢。跟隨大乘的菩薩願能從我聽受正法,並證得深妙的三昧、忍、陀羅尼。願他們在證得阿耨多羅三藐三菩提上不退轉。願我的聲聞僧伽數量無可計量,除了如來以外,沒有任何人能夠知道其範圍有多廣大。"
4.168“ ‘When I have attained enlightenment, wherever I go, wherever the soles of my feet touch the ground, may there appear golden thousand-petaled lotuses. [F.199.a] May those lotuses go to empty buddha realms and there emit a voice expressing my praise. When the beings there hear my name, praise, and fame, may they become pleased, delighted, and filled with joy. Having developed faith, may those beings desire to be reborn in my buddha realm. May they dedicate their good roots toward that, and when they pass away, may they be reborn in my buddha realm.
4.168「我成就菩提之時,無論我往何處去,無論我的雙足踏到何處,都會出現金色的千葉蓮花。這些蓮花會前往空無佛土,在那裡發出聲音讚歎我的功德。當那裡的眾生聽到我的名號、讚歎和名聲,願他們變得歡喜、欣樂,充滿喜悅。他們培養信心之後,願他們渴望往生到我的佛土。願他們將自己的善根迴向到那裡,當他們過世時,願他們往生到我的佛土。」
4.169“ ‘May my saṅgha of śrāvakas be free of the impurities of mendicants, may it be free of the faults of mendicants, may it be free of the dishonesty of mendicants, and may it be free of the deceit of mendicants. May my followers be dedicated to the Dharma, not dedicated to material things, and not dedicated to gain and esteem, and may they delight in impermanence, suffering, emptiness, and no self, and be diligent. May the assembly be attentive to the Dharma and dedicated to the saṅgha.
4.169「願我的聲聞僧伽遠離沙門的污垢,遠離沙門的過失,遠離沙門的不誠實,遠離沙門的欺騙。願我的追隨者致力於法,不致力於物質財物,不致力於利益和名譽,願他們喜樂於無常、苦、空性和無我,並且精進不懈。願僧團專注於法,致力於僧伽。」
4.170“ ‘May those bodhisattvas who have become irreversible attain recollection that can persist into the future. Even when they have been reborn, may the words they speak be related to the perfection of wisdom. Until they attain enlightenment may they never forget the teachings.
4.170願那些已經不退轉的菩薩們,獲得能夠持續到未來的憶念。即使他們已經轉生,願他們所說的話語都與般若波羅蜜相關。直到他們證得菩提,願他們永遠不忘記教法。
4.171“ ‘When I have attained enlightenment, may I live for ten thousand great eons. And when I have passed into parinirvāṇa, may the good Dharma remain for a thousand eons.’
4.171"當我證得菩提時,願我住世一萬大劫。當我般涅槃後,願善法住持千劫。"
4.172“The Bhagavat said to him, ‘Well done, well done, good man! The buddha realm that you have chosen will be completely pure! In the future, Akṣobhya, after an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, [F.199.b] in the east, a thousand buddha realms from here, you will be in a realm that will be called Abhirati, which will be endowed with the array of qualities according to the prayers you have made. There you will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. Thus you will be the tathāgata, and so on, up to and including the buddha bhagavat, named Akṣobhya.’
4.172薄伽梵對他說:「善哉,善哉,善男子!你所選擇的佛土將完全清淨!阿閦,在未來,經過不可數劫——其中的年數如同恆河沙粒般無量——之後,在第二個這樣的不可數劫期間,在東方,距此地一千個佛土之處,你將住於一個名為阿閦佛國的佛土,它將具備按照你所發願而成就的功德莊嚴。在那裡,你將證得無上正等菩提,圓滿佛果。如是,你將成為如來,乃至薄伽梵,名號為阿閦佛。」
4.173“Akṣobhya said, ‘Bhadanta Bhagavat, if this wish of mine is to be completely fulfilled, may the beings everywhere in all the world realms—who have taken possession of aggregates, sensory elements, and sensory bases, who are comprised as beings—all have loving minds, minds without enmity, and minds without impurity. May they experience physical bliss. May they be bestowed with mental and physical bliss like that of tenth-level bodhisattvas in the lotus samādhi, who have the purity of having relinquished thinking. When I bow down the five points of my body to the feet of the Bhagavat, may the entire earth become the color of gold.’
4.173阿閦說:「尊敬的薄伽梵,如果我的這個願望要完全圓滿,願所有世界的各處眾生——擁有五蘊、六界和六入,被組成為眾生——都具有慈悲心,沒有仇恨的心,沒有不淨的心。願他們享受身體的樂受。願他們獲得心和身的樂受,就像處於蓮花三昧中的十地菩薩一樣,具有放棄分別思維的清淨。當我用五體投地向薄伽梵頂禮時,願整個大地都變成金色。」
4.174“Noble son, when he bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha, all beings were bestowed with the bliss he had prayed for, and at that time the entire earth was seen to be gold in color.
4.174「善男子,當他以五體投地禮拜寶藏如來的足下時,所有眾生都被賦予了他所祈願的安樂,此時整個大地呈現出黃金的顏色。」
“The Tathāgata Ratnagarbha said:
寶藏如來說:
4.176“Noble son, the brahmin Samudrareṇu then spoke to the tenth prince, who was named Himaṇi, and it proceeded as before. Prince Himaṇi made the same kind of prayers that Akṣobhya had. Then he said, ‘Bhadanta Bhagavat, if this wish of mine is to be completely fulfilled, may all beings see the Buddha in their minds, may there appear the fragrance of uragasāra sandalwood in their hands, and may they dedicate that fragrance to the body of the Buddha.’
4.176「善男子,婆羅門海塵婆羅門隨後向第十位王子喜馬尼說話,過程如前所述。喜馬尼王子發起了與阿閦相同的願。然後他說:『尊者薄伽梵,如果我的這個願望能夠圓滿成就,願所有眾生都在心中見到佛陀,願烏羅迦娑羅栴檀的香氣出現在他們的手中,願他們將這香氣獻給佛陀的身體。』
4.177“The Bhagavat said, ‘Excellent, excellent, noble son! Exalted are the prayers you have made! Noble son, because you made all beings hold uragasāra sandalwood in their hands and caused their thoughts to be focused upon the Buddha, you will have the name Gandhahasti. Gandhahasti, after an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, after the tathāgata arhat samyaksambuddha Akṣobhya has passed into parinirvāṇa, and seven days after his good Dharma has disappeared, you, Gandhahasti, will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in that world realm. There you will be the tathāgata arhat samyaksambuddha, and so on, up to and including the bhagavat buddha, named Suvarṇapuṣpa.’
4.177「薄伽梵說:『善哉,善哉,善男子!你所發的願真是殊勝啊!善男子,因為你讓一切眾生手中持著烏羅迦娑羅栴檀,使他們的心念專注於佛陀,所以你將得到香象的名號。香象啊,經過不可數劫,其中的年數如同恆河沙粒一樣多,再經過第二個不可數劫,其中的年數也如同恆河沙粒一樣多,在如來應供正遍知佛阿閦已經般涅槃,他的正法消失七天之後,你香象將在那個世界中證得無上正等菩提,成就佛果。在那裡你將是如來應供正遍知佛,乃至薄伽梵佛,名號為金花。』」
4.178“Gandhahasti said, ‘Bhadanta Bhagavat, if this wish of mine is to be completely fulfilled, when I bow down the five points of my body to the feet of the Bhagavat, may a rain of magnolia flowers fall over the entire park.’ [F.200.b]
4.178香象說:「尊者薄伽梵,如果我的願能夠完全成就,當我五體投地禮拜薄伽梵足時,願整個園林都降下木蘭花雨。」
4.179“Noble son, when the bodhisattva Gandhahasti bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha, a rain of magnolia flowers did fall over the entire park, and the Tathāgata Ratnagarbha said:
4.179「善男子,當菩薩香象以五體投地禮敬如寶藏如來的雙足時,整個園林中確實降下了木蘭華的雨,寶藏如來說道:
4.181“Noble son, the brahmin Samudrareṇu then spoke to the eleventh prince, who was named Siṃha, and it proceeded as before. Prince Siṃha made prayers like those of Gandhahasti, and then offered the Tathāgata Ratnagarbha a precious victory banner.
4.181「善男子,婆羅門海塵婆羅門隨後對名叫獅子的第十一位王子說話,一切都如前所述進行。獅子王子發願如同香象一樣,然後向如來寶藏供奉了一面寶勝幢。
4.182“The Tathāgata Ratnagarbha said, ‘Worthy being, excellent! Excellent! You should be named Ratnaketu! Ratnaketu, in the future, after an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, after the Tathāgata Suvarṇapuṣpa has passed into parinirvāṇa in the Abhirati world realm and his good Dharma has disappeared, that buddha realm will be known as Jayasoma. There you will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, and you will become the tathāgata, and so on, up to and including the buddha bhagavat, named Nāgavinarditeśvaraghoṣa. Your buddha realm will have the same array of qualities as those of the Tathāgata Akṣobhya’s buddha realm.’
4.182「寶藏如來說:『善男子,善哉,善哉!你應該被命名為寶幢!寶幢,在未來,經過不可數劫後,那劫中的年數如恆河沙粒一樣眾多,再經過第二個不可數劫,那劫中的年數也如恆河沙粒一樣眾多,在金花如來在阿閦佛國進入般涅槃,他的善法已經消失後,那個佛土將被稱為勝幢。在那裡你將證得圓滿菩提、無上正等菩提,你將成為如來,乃至成為佛陀薄伽梵,名號為龍怖畏主聲。你的佛土將具備與如來阿閦的佛土相同的功德莊嚴。』」
4.183“Ratnaketu said, ‘Bhadanta Bhagavat, if this wish of mine is to be completely fulfilled, then when I bow down to the feet of the Bhagavat, [F.201.a] may all beings acquire the mindfulness of the bodhisattvas who have set out toward great enlightenment, who have compassionately set out toward complete enlightenment for the sake of all beings, and who will not turn back.’
4.183「寶幢說道:『尊者薄伽梵,如果我的願望能夠圓滿實現,那麼當我向薄伽梵足下禮拜時,願所有眾生都獲得菩薩的念,這些菩薩為了大菩提而出發,為了所有眾生而懷著悲心向完全的菩提出發,並且永不退轉。』」
4.184“Noble son, when the bodhisattva Ratnaketu thus bowed down to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha, all beings acquired such mindfulness, that is, all beings were caused to have compassionate minds.
4.184「善男子,當菩薩寶幢如是向寶藏如來足下禮敬時,一切眾生皆獲得如是念,即一切眾生皆被賦予悲心。」
4.185“Then, noble son, the Tathāgata Ratnagarbha said to the bodhisattva Ratnaketu:
4.185「那時,善男子,寶藏如來對菩薩寶幢說:
4.187“Then, in the same way, five hundred princes, preceded by Mārdava, made prayers of aspiration and obtained arrays of qualities of a buddha realm just as the bodhisattva Gaganamudra had prayed and obtained arrays of qualities of a buddha realm. The Tathāgata Ratnagarbha gave prophecies of the highest, complete enlightenment to them all, saying that at such a time, in this or that world realm, they would reach the highest, most complete enlightenment.
4.187「同樣地,五百位王子在柔軟的帶領下,發心立願,獲得了如虛空印菩薩所祈禱和獲得的佛土功德陣列。寶藏如來也給他們所有人都授記,說他們將在某個時代、某個世界中,証得最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提。
4.188“Another four hundred princes chose the array of buddha-realm qualities that Vajracchedaprajñāvabhāsaśrī had prayed for, and the Tathāgata Ratnagarbha gave prophecies to them all too, saying that in this or that world realm, they would reach the highest, most complete enlightenment.
4.188「又有四百位王子選擇了金剛藏智光明所發願的佛土功德莊嚴,寶藏如來也為他們一切眾生授記,說他們將在某某世界中證得阿耨多羅三藐三菩提。」
4.189“Another ninety princes chose buddha realms like those Samantabhadra had prayed for. [F.201.b] Also, each of the 84,000 minor kings all made their own specific prayers of aspiration. Each one chose an array of buddha-realm qualities, and the Tathāgata Ratnagarbha gave prophecies to them all too, saying that at such-and-such a time, in this or that world realm, they would reach the highest, most complete enlightenment.
4.189「另有九十位王子選擇普賢如來所發願的佛土。[F.201.b]同樣地,八萬四千位小王也都各自發心,各自選擇了一個佛土的莊嚴,寶藏如來也對他們全體都作了授記,說他們在某個時候、在某個世界裡,都將証得最高的無上正等菩提。」
4.190“In that same way, 920,000,000 beings each made their own specific prayers of aspiration and chose an array of buddha-realm qualities, and the Tathāgata Ratnagarbha prophesied to them all too, saying that at such-and-such a time, in this or that world, they would reach the highest, most complete enlightenment.
4.190「同樣地,九億二千萬眾生各自發起特殊的願,各自選擇了佛土的莊嚴,寶藏如來也為他們一切眾生授記,說在某個時候,在這個或那個世界,他們都將證得阿耨多羅三藐三菩提。」
4.191“Noble son, among the eighty sons of the brahmin Samudrareṇu, the brothers of the Tathāgata Ratnagarbha, the oldest was a brahmin youth named Samudreśvarabhuvi. The brahmin Samudrareṇu said to the brahmin youth Samudreśvarabhuvi, ‘Young brahmin, you too should choose a pure array of buddha-realm qualities.’
4.191「善男子,婆羅門海塵的八十個兒子中,他們是如來寶藏的兄弟們,其中最長的是一位名叫海自在王的婆羅門童子。婆羅門海塵對婆羅門童子海自在王說:『年輕的婆羅門,你也應該選擇一個清淨的佛土功德陣列。』」
4.192“The young brahmin Samudreśvarabhuvi answered, ‘Father, you should be first to make that lion’s roar.’
4.192「年輕的婆羅門海自在王應答說:『父親啊,您應該先發出那獅子吼。』」
4.193“ ‘Son,’ said Samudrareṇu, ‘you make an aspirational prayer, and I will make an aspirational prayer after you.’
4.193海塵婆羅門說:「孩子,你先發願,我隨後也會發願。」
4.194“Then he asked, ‘Father, do you think I should choose a pure buddha realm or an impure buddha realm?’
4.194「隨後他問道:『父親,您認為我應該選擇清淨佛土還是穢土呢?』」
4.195“The royal priest replied, ‘Young brahmin, the bodhisattvas who have great compassion choose an afflicted buddha realm; [F.202.a] they decide to guide beings with afflicted thoughts and mistaken views. As for you, you should decide for yourself.’
4.195王者之祭司回答說:「年輕的婆羅門,具有大悲心的菩薩選擇了苦難的佛土;他們決定引導具有苦難思想和邪見的眾生。至於你,你應該自己決定。」
4.196“Noble son, the young brahmin Samudreśvarabhuvi went to where the Tathāgata Ratnagarbha was, sat before the Tathāgata Ratnagarbha, and said these words: ‘Bhadanta Bhagavat, I wish to attain the highest, most complete enlightenment when beings live for eighty thousand years. Bhagavat, may the beings in the buddha realm where I attain complete enlightenment be like beings in this present time who have little desire, little anger, little ignorance, sorrowful thoughts, and who see the dangers and faults in saṃsāra. May they take ordination from me. May I teach the Dharma to those beings by the three yānas. Bhadanta Bhagavat, if this wish of mine is to be completely fulfilled, then I pray that the Bhagavat give me the prophecy of my attainment of the highest, most complete enlightenment.’
4.196「善男子,年輕的婆羅門海自在王來到如來寶藏的處所,在如來寶藏面前坐下,說出這些話語:『尊者薄伽梵,我希望當眾生壽命為八萬年時,我能夠證得最高、最圓滿的菩提。薄伽梵,願我證得圓滿菩提的佛土中的眾生,如同現在這個時代的眾生一樣,少欲、少瞋、少愚癡,具有哀傷的思想,看得清輪迴的危害和過失。願他們從我這裡出家受戒。願我用三乘為那些眾生宣說法。尊者薄伽梵,如果我的這個願望要圓滿成就,那麼我祈請薄伽梵為我授記,我將證得最高、最圓滿的菩提。』」
4.197“The Tathāgata Ratnagarbha said, ‘Young brahmin, in the future, after an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, there will be the Utpalasaṃtīraṇa eon in which there will be a four-continent world called Baliṣṭhā. In this buddha realm, where beings live for eighty thousand years, you will attain enlightenment and you will become the tathāgata, and so on, up to and including the bhagavat buddha, named Ratnakūṭa.’
4.197「寶藏如來說:『善男子,未來經過無數劫,其中年數如恆河沙粒之多;再經過第二個同樣的無數劫,其中年數也如恆河沙粒之多;到了優波羅摩竭劫時,將有一個四大洲的世界,名叫婆利斯他。在這個佛土中,眾生壽命為八萬歲,你將在那裡證得菩提,成為如來,乃至薄伽梵佛陀,名號為寶積。』」
4.198“He said, ‘Bhadanta Bhagavat, if this wish of mine is to be completely fulfilled, [F.202.b] then may there be a rainfall of red pearls over this entire park, and may all the trees emit music with the five tempos.’
4.198他說:「尊者薄伽梵,如果我的這個願望能夠圓滿實現,那麼願這整個園林降下紅珍珠的雨,願所有的樹木都發出五種節奏的音樂。」
4.199“Noble son, when the young brahmin Samudreśvarabhuvi bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha, there was a rainfall of red pearls over the entire park, and all the trees emitted music with the five tempos.
4.199「善男子,當此年輕婆羅門海自在王以五體投地,向如來寶藏如來之足頂禮之時,整個園林降下紅珠之雨,所有的樹木都發出五種音樂。」
4.200“The Tāthagata Ratnagarbha said:
4.200寶藏如來說:
4.202“The brahmin’s second son was named Saṃbhava, who spoke just as Samudreśvarabhuvi. The Tathāgata Ratnagarbha said, ‘Young brahmin, in the Utpalasaṃtīraṇa eon in the four-continent world realm called Baliṣṭhā, when beings live for eighty thousand years, you will become the tāthagata, and so on, up to and including the bhagavat buddha, named Vairocanakusuma.’
4.202「婆羅門的次子名叫善行,他的言詞和海自在王一樣。寶藏如來說:『善男子,在優波羅摩竭劫中,於四洲世界名叫婆利斯他,當眾生壽命為八萬歲時,你將成為如來,以此類推,最後成就薄伽梵佛陀,名號為毗盧遮那華。』」
4.203“In the same way, the third son spoke. The Tathāgata Ratnagarbha prophesied, ‘When beings live for two thousand years, you will become the tāthagata, and so on, up to and including the bhagavat buddha, named Jyotigandha.’
4.203「同樣地,第三個兒子也如此發言。寶藏如來預言道:『當眾生壽命為兩千年時,你將成為如來,並且如此一直到成為薄伽梵佛陀,名號為光香。』
4.204“In the same way he prophesied the tathāgatas Sumana, Śailarāja, Saṃvṛtalocana, Brahmottara , Jambūcchāya , Pūrṇa , Uttara, Ratnaśaila, Samudragarbha , Nārāyaṇa , Śikhin , Kanakamuni , Munīndra, Kauṇḍinya, Siṃhavikrama, Jñānadhvaja, [F.203.a] Buddhaśrava, Aparājita, Vikasitojjaya, Hiteṣin, Prajñāvabhāsa, Mahendra, Śāntaprajñākara, Nanda , Nyagrodharāja, Kanakalocana, Sahita, Sūryanandi, Ratnaśikhin, Sunetra, Brahma, Sunda, Brahmarṣabha, Praṇāda, Dharmacandra, Arthadarśin, Yaśonandin, Yaśottara, Abhirūpa, Sugandha, Catura, Pravaralocana, Sunijasta, Sārthavrata, Sumanoratha, Varaprajña, Kanakadhvaja, Sunetra, Devaśuddha, Śuddhodana , Sudarśana, Virūḍhadhvaja, Virūpākṣa , Brahmasvara, Śrīsaṃbhava, Śrīmahāviraja, Maṇibhadra, Mārīci, Śākyamuni, Ghoṣeśvara, Satyasaṃbhava, Śreṣṭha, Saṃbhavapuṣpa, Sukusuma, Akṣobhya , Sūryagarbha, Ratīśvara, Nāgadanta, Vajraprabhāsa, Kīrtirāja, Vyāghraraśmi, Sanetyajñānasaṃbhava, Gandheśvara, Sālendra, Nārāyaṇagarbha, and Jyotigarbha .
4.204「如來寶藏菩薩以同樣的方式為蘇摩那、山王、眼覆蔽、梵最上、閻浮影、普那、上方、寶山、海藏、那羅延、燃燈、迦那迦牟尼、仙人主、憍陳如、獅子精進、智幢、佛聲、無敗、花開勝、利益求、智光明、大帝釋、寂靜智光、難陀龍王、榕王、金眼、伴侶、日喜、寶髻、善眼、梵天、端正、梵牛王、聲聞、法月、義見、名喜、名上、端嚴、妙香、巧慧、勝眼、善含藏、商主戒、善意樂、妙智慧、金幢、善眼、天清淨、淨飯王、善見、增長幢、毘樓博叉、梵音聲、吉祥同生、吉祥大力王、珠賢、光焰、釋迦牟尼、音聲自在、真實同生、最勝、同生華、妙華、阿閦、日藏、樂自在、龍齒、金剛光明、名王、虎光、三界勝智同生、香自在、娑羅王、那羅延藏、光藏等如來授記,使他們都將成就無上正等菩提。」
4.205“Noble son, the youngest of the royal priest’s sons, who was named Vigatabhayasaṃtāpa, sat before the Tathāgata Ratnagarbha and said, ‘Bhadanta Bhagavat, you have prophesied that all of these seventy-nine young brahmins will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in the second eon, the developed era of Utpalasaṃtīraṇa. [F.203.b] Bhadanta Bhagavat, I will also develop the motivation to attain the highest, most complete enlightenment. May I be the very last to reach supreme enlightenment in the Utpalasaṃtīraṇa eon when it is coming to an end. Whatever is the lifespan of those seventy-nine buddhas, when I attain enlightenment, may I have a lifespan that is equal to the sum of all theirs. May I alone have as many disciples as they all will have had, and may I give as many Dharma teachings through the three yānas as they all will. Having attained enlightenment, may I alone have in my saṅghas of disciples as many as all will have. And when I have attained the complete enlightenment of perfect buddhahood as the eon is coming to an end, may I firmly establish in the three yānas all those beings who attained a human body during that Utpalasaṃtīraṇa eon when the seventy-nine other buddhas appeared. Bhadanta Bhagavat, if this wish of mine is to be completely fulfilled, then may the Bhadanta Bhagavat prophesy my highest, most complete enlightenment.’
4.205「善男子,王祭司的最小兒子名叫離怖畏悲傷,坐在如來寶藏面前說道:『尊者薄伽梵,您已經授記這七十九位年輕婆羅門都將在第二劫、優波羅摩竭劫的發展時期成就阿耨多羅三藐三菩提。尊者薄伽梵,我也將發心追求最高、最圓滿的菩提。願我在優波羅摩竭劫即將圓滿時,最後一個達到無上的菩提。無論那七十九位佛陀的壽命有多長,當我成就菩提時,願我的壽命等於他們所有壽命的總和。願我單獨擁有和他們所有人加起來一樣多的弟子,願我透過三乘傳授和他們所有人一樣多的法說。成就菩提後,願我的僧伽弟子眾如他們所有人一樣眾多。當那七十九位其他佛陀出現的優波羅摩竭劫中,在劫即將圓滿時,我成就阿耨多羅三藐三菩提,願我能將所有在那個劫中獲得人身的眾生都牢固地建立在三乘之中。尊者薄伽梵,如果我這個願望要完全實現,那麼願尊者薄伽梵為我授記最高、最圓滿的菩提。』」
4.206“Noble son, then the Tathāgata Ratnagarbha congratulated Vigatabhayasaṃtāpa, saying, ‘Well done, well done, good man! You have come forth as a compassionate benefactor for countless beings. Young brahmin, in the future, after an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, when the Utpalasaṃtīraṇa eon is coming to an end, you will be the last to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. [F.204.a] You will become the tathāgata, and so on, up to and including the bhagavat buddha, named Vigatarajasamudgatābhyudgatarāja. The lifespans of all seventy-nine buddhas together are equal to half an eon, and so you alone will live for half an eon. Likewise, all those prayers of yours will be accomplished according to your aspiration.’
4.206「善男子,那時寶藏如來對離怖畏悲傷說道:『善哉善哉,善男子!你已經成為無數眾生的悲心利益者。婆羅門,未來當無數劫過去後,其中的年數如恆河沙粒那樣多,再經過第二個無數劫,其中的年數也如恆河沙粒那樣多,當優波羅摩竭劫即將結束時,你將最後成就完全菩提的阿耨多羅三藐三菩提。你將成為如來等等,乃至薄伽梵佛陀,名叫離怖畏賢勝出無上勝。所有七十九位佛陀的壽命加起來等於半劫,所以你獨自將住世半劫。同樣地,你所有的願都將依你的發心而圓滿成就。」
4.207“Vigatabhayasaṃtāpa said, ‘Bhadanta Bhagavat, if my wish is to be completely fulfilled, when I bow down the five points of my body to the Bhagavat’s feet, may a rain of very fragrant blue flowers fall on this entire buddha realm. May the elements of all the beings who smell their fragrance become clear and unconflicted, and may all their illnesses become pacified.’
4.207「離怖畏悲傷說道:『尊者薄伽梵,如果我的願望能夠完全成就,當我五體投地向薄伽梵的足下禮拜時,願芬芳的青蓮華雨灑落在這整個佛土上。願聞到香氣的一切眾生的五蘊變得清明而無有矛盾,願所有眾生的疾病都得到寂靜。』」
4.208“Noble son, when the young brahmin Vigatabhayasaṃtāpa bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha, a rain of blue flowers fell on this entire buddha realm, and the elements of all the beings who smelled their fragrance became balanced and in harmony, and all the beings there were without illness or injury.
4.208「善男子,當年輕婆羅門離怖畏悲傷向寶藏如來的足下五體投地頂禮時,一場青色華花的雨降落在整個佛土上。所有聞到其香氣的眾生,其四大界變得平衡和諧,那裡的所有眾生都沒有疾病和傷痛。
“The Tathāgata Ratnagarbha said:
寶藏如來說:
4.210“Noble son, thirty million disciples of the brahmin were sitting at the gate of the park. [F.204.b] They were giving refuge in the Three Jewels to those beings who arrived there and inspiring them to attain enlightenment.
4.210「善男子,那位婆羅門的三千萬位弟子坐在公園的門口。他們正在為來到那裡的眾生皈依三寶,並激勵他們證得菩提。」
4.211“Noble son, then the brahmin Samudrareṇu addressed those disciples: ‘Dear young brahmins, you should develop the motivation to attain the highest, most complete enlightenment, and you should choose the array of buddha-realm qualities that you desire. In the presence of the Bhagavat you should make the aspirational prayers that you wish to make.’
4.211善男子,海塵婆羅門那時對這些弟子說:「親愛的婆羅門童子們,你們應當發心於最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提,你們應當選擇你們所欲求的佛土功德,在薄伽梵面前應當發願你們所想發的願。」
4.212“Then the brahmin youth named Radiant Bull asked, ‘Through which path, through which accumulation, through which conduct, and through which mindfulness is enlightenment attained?’
4.212「那時,名叫光牛的婆羅門童子問道:『通過哪一條路、通過哪一種累積、通過哪一種行為、以及通過哪一種念,才能獲得菩提?』」
4.213“ ‘Young brahmin,’ replied the royal priest, ‘the bodhisattva who follows the path to enlightenment accomplishes it through four inexhaustible treasures. What are these four? They are the inexhaustible accumulation of merit, the inexhaustible accumulation of knowledge, the inexhaustible accumulation of wisdom, and the inexhaustible accumulation of the true accomplishment of all Dharma teachings. Noble son, such is the path.
4.213「善男子,」皇家祭司回答說,「菩薩遵循菩提之路,通過四種無盡寶藏來成就它。這四種是什麼呢?它們是功德的無盡積累、知識的無盡積累、智慧的無盡積累,以及所有法說的真實成就的無盡積累。善男子,這就是那條道路。
4.214“ ‘And, young brahmin, the Tathāgata has taught that the bodhisattva practice of accumulation is called gathering the pure accumulations: The accumulation of generosity is to give completely the Dharma entranceways and thereby ripen those beings who are to be guided. The bodhisattvas’ accumulation of correct conduct completely fulfills their aspirational prayers. The bodhisattvas’ accumulation of patience completely perfects for them the major and secondary physical signs. The bodhisattvas’ accumulation of diligence enables them to accomplish all that is necessary. The bodhisattvas’ accumulation of meditation elevates their minds. The bodhisattvas’ accumulation of wisdom [F.205.a] gives them the complete knowledge of all kleśas. The bodhisattvas’ accumulation of learning makes them have unimpeded eloquence. The bodhisattvas’ accumulation of merit enables them to care for all beings. The bodhisattvas’ accumulation of knowledge gives them unimpeded knowledge. The bodhisattvas’ accumulation of śamatha makes their minds workable. The bodhisattvas’ accumulation of vipaśyanā liberates them from uncertainty. The bodhisattvas’ accumulation of kindness makes their minds free of hostility. The bodhisattvas’ accumulation of compassion causes them to never weary of guiding beings. The bodhisattvas’ accumulation of rejoicing causes them to delight in the joy of the Dharma. The bodhisattvas’ accumulation of equanimity causes them to forsake attachment and aversion. The bodhisattvas’ accumulation of listening to the Dharma causes the elimination of their obscurations. The bodhisattvas’ accumulation of renunciation causes them to relinquish all possessiveness. The bodhisattvas’ accumulation of dwelling in solitude prevents wasting the good actions they have done. The bodhisattvas’ accumulation of meditating on the increase of goodness creates all good roots. The bodhisattvas’ accumulation of recollection causes the attainment of the power of mental retention. The bodhisattvas’ accumulation of intelligence distinguishes between the aspects of the mind. The bodhisattvas’ accumulation of aspiration brings realization of meaning. The bodhisattvas’ accumulation of mindfulness [F.205.b] develops attention to the body, sensation, mind, and phenomena. The bodhisattvas’ accumulation of correct elimination perfects meditation on good qualities. The bodhisattvas’ accumulation of the bases of miraculous powers creates lightness of body and mind. The bodhisattvas’ accumulation of powers accomplishes the fulfillment of vows. The bodhisattvas’ accumulation of strengths accomplishes the defeat of all the kleśas. The bodhisattvas’ accumulation of the factors for enlightenment accomplishes the comprehension of the nature of phenomena. The bodhisattvas’ accumulation of the six essential matters accomplishes the purification of those they are guiding. This, young brahmin, is the Dharma entranceway for transcending saṃsāra called gathering the pure accumulations.’
4.214「而且,善男子,如來教導說菩薩的累積修行被稱為聚集清淨的累積:布施的累積是完全給予法的入門途徑,藉此成熟那些應被引導的眾生。菩薩的持戒波羅蜜的累積完全圓滿他們的發願。菩薩的耐心的累積完全圓滿他們的主要和次要的身體標誌。菩薩的精進的累積使他們能夠完成所有必要的事物。菩薩的禪定波羅蜜的累積提升他們的心。菩薩的智慧的累積給予他們關於所有煩惱的完全知識。菩薩的聞慧的累積使他們擁有無礙辯。菩薩的功德的累積使他們能夠關心所有眾生。菩薩的知識的累積給予他們無礙知識。菩薩的奢摩他的累積使他們的心易於調伏。菩薩的毘舍那的累積解脫他們的疑惑。菩薩的慈心的累積使他們的心沒有敵意。菩薩的悲心的累積導致他們永遠不厭倦引導眾生。菩薩的隨喜的累積導致他們在法的喜樂中欣喜。菩薩的捨心的累積導致他們捨棄貪愛和厭惡。菩薩的聽聞法的累積導致消除他們的障蔽。菩薩的出離心的累積導致他們放棄所有的佔有。菩薩的獨處的累積防止他們浪費已經做過的善行。菩薩的冥想善根增長的累積創造所有善根。菩薩的憶念的累積導致獲得心持的力。菩薩的慧解的累積區分心的各個方面。菩薩的發心的累積帶來意義的證悟。菩薩的念的累積發展對於身、受、心和現象的注意。菩薩的正確去除的累積圓滿對於善法的禪定。菩薩的神足的累積創造身心的輕安。菩薩的力的累積完成願的圓滿。菩薩的力的累積完成所有煩惱的戰勝。菩薩的菩提分法的累積完成對於現象本質的解慧。菩薩的六個本質事項的累積完成對那些他們所引導者的淨化。善男子,這就是超越輪迴的法入門,被稱為聚集清淨的累積。」
4.215“The young brahmin Radiant Bull said, ‘The Bhagavat has taught that the accumulation of generosity leads to having great wealth and a great retinue, that correct conduct leads to rebirth in higher existences, that listening to the Dharma leads to having great wisdom, and the Bhagavat has taught that faith, right livelihood, and meditation leads to transcendence from saṃsāra.’
4.215「婆羅門童子光牛說:『薄伽梵教導說,布施的積聚能夠導致擁有大財富和廣大的眷屬,持戒波羅蜜導致在更高的存在中受生,聽聞法導致擁有大智慧,薄伽梵教導說,信、正當的生計和禪定導致從輪迴中解脫。』」
4.216“ ‘Young brahmin,’ replied the royal priest, ‘those who, taking pleasure in saṃsāra, practice generosity, should do as has been taught: Young brahmin, those noble sons or noble daughters who have entered the path to enlightenment should practice generosity with a tamed mind; with a stable mind they should maintain correct conduct, with an unpolluted mind they should strive to listen to the Dharma, and with a mind of great compassion they should practice meditation. They should search for the other teachings as well in order to accomplish the accumulations of wisdom, knowledge, and method.’ [F.206.a]
4.216「善男子,那些樂著輪迴而修習布施的人,應當如此修行:善男子,已經進入菩提之路的善男子或善女人,應當以調伏的心修習布施;以穩定的心守持持戒波羅蜜;以清淨的心精進於聽聞法;以大悲心修習禪定波羅蜜。他們應當尋求其他的法門,以便圓滿智慧、知識和方便的積累。」
4.217“ ‘This, young brahmin, is the path to enlightenment. Through such accumulation, enlightenment is attained. Young brahmin, such is meditation, such is mindfulness, such is the conduct of the path to enlightenment. Young brahmin, develop the aspiration for enlightenment. Young brahmin, the path to enlightenment is pure, because should you make an aspirational prayer with sincerity, it will be fulfilled. Young brahmin, the path to enlightenment is serene, because of the purity of thoughts. Young brahmin, the path to enlightenment is upright, because it is completely clear of deception and because it removes the kleśas. Young brahmin, the path to enlightenment is secure, because its consummation is unsurpassable nirvāṇa. Young brahmin, make an aspirational prayer and choose a buddha realm’s array of qualities that is either pure or impure, as you desire.’
4.217「善男子,這就是成就菩提的道路。通過這樣的積累,菩提才能證得。善男子,這就是禪定波羅蜜,這就是念,這就是菩提道的行。善男子,你應當發菩提心。善男子,菩提道是清淨的,因為如果你以真誠的心發願,願望就會實現。善男子,菩提道是寂靜的,因為思想的清淨。善男子,菩提道是正直的,因為它完全遠離欺誑,並能消除煩惱。善男子,菩提道是安穩的,因為它的圓滿成就是無上的涅槃。善男子,你應當發願,並選擇一個佛土的莊嚴,無論是清淨的還是不清淨的,按你的意願選擇。」
4.218“Then, noble son, the young brahmin Radiant Bull knelt on his right knee before the Tathāgata Ratnagarbha and said, ‘Bhadanta Bhagavat, I too will develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment. May I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in this afflicted buddha realm for the sake of beings with little desire, with little anger, with little ignorance, whose minds are not confused, whose minds are without enmity, whose minds are without envy and greed, whose minds are without wrong views, whose minds are established in correct views, whose minds are virtuous, whose minds are dedicated to virtue, whose minds have shunned the paths to the three lower existences, whose minds are dedicated to the paths of the three higher existences, [F.206.b] who accumulate good roots through the three activities that create merit, and whose minds are dedicated to the three yānas. Bhadanta Bhagavat, if my wishes are to be completely fulfilled, may the lords of elephants appear on my two hands.’
4.218「尊貴的善男子,年輕的婆羅門光牛在如來寶藏如來面前跪下,右膝著地說道:『尊者薄伽梵,我也要發無上正等菩提心。願我在這個充滿苦難的佛土中證得完美的佛果,為了利益那些貪欲少、瞋怒少、愚癡少、心念不亂、心無怨恨、心無妒忌和貪婪、心無邪見、心安住於正見、心具戒德、心奉行戒德、心已遠離三惡道之路、心奉行三善道之路、通過三福業事積聚善根、心奉行三乘的眾生。尊者薄伽梵,如果我的願望能夠完全成就,願象王出現在我的雙手之上。』」
4.219“As soon as he said those words, through the power of the Bhagavat, white seven-limbed lords of elephants appeared on his two hands. He saw them and said to them, ‘Go up into the sky above this entire buddha realm and awaken all beings from this buddha realm with rain that is perfectly fragrant and is formed of water with the eight excellent qualities. May the beings whose bodies are touched by its drops or who smell its fragrance be freed from the five obscurations, that is, may they be freed from the obscuration of taking pleasure in desire and may they be freed from the obscurations of malice, lethargy and sleepiness, agitation and regret, and doubt.’
4.219他說完這些話後,藉著薄伽梵的力量,白色的七支象王出現在他的兩隻手上。他看到象王後,對象王說:「你們飛上天空,遍覆整個佛土,用完全香潔、具足八種優異品質的清水向這個佛土的所有眾生降雨。願被雨滴接觸身體或聞到其香氣的眾生,都能解脫五蓋的障礙。也就是說,願他們解脫對欲樂的貪著障礙,解脫瞋心、昏沉睡眠、掉舉後悔和疑惑的障礙。」
4.220“As soon as he said those words, the elephants quickly flew up into the sky as fast as a strong man can bend his arm and straighten it. Thus those lords of elephants accomplished what they had been told to do, and then returned and stood in front of him.
4.220「他說完這些話,那些象立刻飛上天空,速度就像強壯的人彎曲手臂再伸直那樣迅速。這些象王就這樣完成了他們被吩咐的事情,然後回來站在他面前。」
4.221“Noble son, the young brahmin Radiant Bull was overjoyed, and the Tathāgata Ratnagarbha said to him, ‘Noble son, in the future, during a second such incalculable eon, [F.207.a] in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, in the eon named Rutaprabhāsa, in these four continents there will be a buddha realm called Rutasañcaya, where you will be the tathāgata, and so on, up to and including the buddha bhagavat, named Ratnacchatrābhyudgataraśmi.’
4.221「善男子,那位年輕的婆羅門光牛歡喜踴躍,寶藏如來對他說:『善男子,未來第二個不可數劫中,其中年數如恆河沙粒那般眾多,在名叫光光的劫中,在四洲上將有一個佛土稱為光積聚,你將在那裡成為如來,以及其他種種功德,直到成為名叫寶蓋勝光明的佛陀薄伽梵。』」
4.222“Then, noble son, the bodhisattva Radiant Bull bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha, and the Tathāgata Ratnagarbha said:
4.222「那時,善男子,菩薩光牛將五體投地,向如來寶藏頂禮,寶藏如來對他說:
4.224“In the same way, a thousand young Veda-reciting brahmins and thirty million other young brahmins prayed to attain the highest, most complete enlightenment in this buddha realm, and the Tathāgata Ratnagarbha gave a prophecy to each of them. The last of these were the buddhas Vipaśyin, Śikhin, and Viśvabhu.
4.224「同樣地,一千位年輕的吠陀誦經婆羅門和三千萬位其他年輕婆羅門都發願在這個佛土中證得阿耨多羅三藐三菩提,寶藏如來給予他們每個人授記。其中最後的是毗婆尸佛、燃燈佛和毗舍浮佛。
4.225“Among the young brahmins who had received prophecies, the eldest of the thousand Veda-reciting brahmins, who was honored by many as a guru, was named Vāyuviṣṇu. He prayed, ‘May I reach the highest, most complete enlightenment in a buddha realm that has the five degeneracies. May I teach the Dharma to beings who have strong desire, strong anger, and strong ignorance.’
4.225「在那些獲得授記的年輕婆羅門中,那一千位背誦吠陀的婆羅門中最年長的,受到許多人尊敬為上師的,名叫風毘紐。他祈禱說:『願我在具有五濁的佛土中達到最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提。願我為具有強烈欲望、強烈瞋恨和強烈愚癡的眾生演說法。』
4.226“The young brahmin Jyotipāla asked, ‘Oh, what purpose does the upādhyāya Vāyuviṣṇu see in praying for a buddha realm that has the five degeneracies?’
4.226「年輕的婆羅門光護問道:『啊,烏波弟鑰風毘紐祈禱五濁佛土究竟有什麼目的呢?』」
4.227The royal priest answered, ‘A bodhisattva who has great compassion attains enlightenment in a buddha realm [F.207.b] that has the five degeneracies. He benefits beings who have no refuge, beings who have no helper, beings who are oppressed by the kleśas, and beings who encounter calamity because of their views. He becomes their refuge and helper—he frees beings from the ocean of birth, he establishes them in correct views, and he satisfies them with the taste of the nectar of nirvāṇa. The one who prays for a buddha realm that has the five degeneracies is thus seen to be a bodhisattva with great compassion.’
4.227皇帝的祭司回答說:「具有大悲心的菩薩在具有五濁的佛土中證得菩提。他利益那些沒有皈依的眾生、沒有幫助者的眾生、被煩惱所壓迫的眾生,以及因為邪見而遭遇災難的眾生。他成為他們的皈依和幫助者——他將眾生從生死的大海中解救出來,他使他們建立在正見之上,他用涅槃甘露的滋味來滿足他們。祈願具有五濁的佛土的人因此被視為具有大悲心的菩薩。」
4.228“The Tathāgata Ratnagarbha said, ‘Vāyuviṣṇu, in the future, after an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, there will be in the eastern direction, beyond as many buddha realms as there are particles in a buddha realm, a realm called Kaṣāyadhvaja. There, worthy being, you will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. You will be the tathāgata, and so on, up to and including the bhagavat buddha, named Śālendrarāja.’
4.228寶藏如來說:「風毘紐,在未來,經過不可數劫之後,其年數如恆河沙粒一樣多,在第二個這樣的不可數劫中,其年數也如恆河沙粒一樣多,在東方方向,超越如佛土微塵數一樣多的佛土之外,有一個名叫聲幢的佛土。尊者啊,你將在那裡證得無上正等菩提的圓滿佛果。你將成為如來,乃至薄伽梵佛陀,名號為娑羅王。」
4.229“Vāyuviṣṇu said, ‘Bhadanta Bhagavat, if this wish of mine is to be completely fulfilled, when I bow down the five points of my body to the feet of the Bhagavat, may the Bhagavat’s feet, adorned by a hundred signs of merit, be placed upon the crown of my head.’
4.229風毘紐說:「尊敬的薄伽梵,如果我這個願望要得到完全成就,當我用五體投地向薄伽梵的足下禮拜時,願薄伽梵具有百種功德標誌莊嚴的足,放在我頭頂上。」
4.230“Noble son, when the brahmin Vāyuviṣṇu’s head touched the Bhagavat’s feet, the Tathāgata Ratnagarbha placed his two feet upon the crown of the bodhisattva Vāyuviṣṇu’s head and said: [F.208.a]
4.230「善男子,當那位婆羅門風毘紐的頭觸及薄伽梵的雙足時,寶藏如來將他的兩隻腳放在菩薩風毘紐的頭頂上,說道:
4.232“Then, noble son, the young brahmin Jyotipāla knelt on his right knee before the Tathāgata Ratnagarbha and said, ‘Bhadanta Bhagavat, I too will develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment. May I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in this buddha realm at a time when beings have an equal amount of desire, anger, and ignorance, have minds that are not set on either the good or bad, and live for forty thousand years.’
4.232"那時,善男子,年輕的婆羅門光護在如來寶藏的右膝蓋處跪下,說道:'尊者薄伽梵,我也要為最高、最圓滿的菩提發心。願我在這個佛土中獲得完美佛果的圓滿菩提,在那個時代眾生的欲、瞋、癡等量,心念既不傾向善也不傾向惡,壽命為四萬年。'"
4.233“The Tathāgata Ratnagarbha said, ‘After an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, this world realm will be called Sahā. Why will this world realm be called Sahā? It is because its inhabitants will have to endure desire, they will have to endure anger, they will have to endure ignorance, they will have to endure the bondage of the kleśas. That is why this world realm will be called Sahā. In the world realm called Sahā there will be a great eon called Bhadra. Why is it called Bhadra? Because in the great Bhadraka eon a thousand bhagavat samyaksambuddhas with great compassion will appear among the beings who act through desire, anger, and ignorance. Worthy being, when the great Bhadraka eon has come and beings live for forty thousand years, you will be the first of all those who will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. You will be the tathāgata, and so on, up to and including the bhagavat buddha, named Krakucchanda. [F.208.b] You will teach the Dharma through the three yānas, you will liberate countless beings who are being swept away by the river of saṃsāra, and you will bring them to the far shore of nirvāṇa.’
4.233「如來寶藏說:『經過不可數劫,其中的年數如恆河沙粒一樣多;再經過第二個這樣的不可數劫,其中的年數也如恆河沙粒一樣多,這個世界將被稱為娑婆。為什麼這個世界被稱為娑婆呢?因為那裡的眾生必須忍受欲望,必須忍受瞋恨,必須忍受愚癡,必須忍受煩惱的束縛。因此這個世界被稱為娑婆。在名為娑婆的世界中,將有一個名為賢劫的大劫。為什麼稱為賢劫呢?因為在這個大劫中,有一千位具有大悲心的薄伽梵正等覺者,將在那些為欲望、瞋恨和愚癡所驅使的眾生中出現。善男子,當這個大劫來臨,眾生壽命達到四萬歲時,你將是所有證得無上正等菩提的眾生中最先的。你將成為如來,直至薄伽梵佛陀,名號為拘樓孫佛。你將通過三乘教導法,你將解救無數被輪迴之河沖走的眾生,並將他們引領到涅槃的彼岸。』」
4.234“Noble son, the bodhisattva Jyotipāla then bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha, stood up, and sat to one side.
4.234善男子,菩薩光護隨後向寶藏如來的雙足五體投地頂禮,站起身來,坐到一旁。
4.235“Noble son, then the second young brahmin, Tumburu, sat before the Tathāgata Ratnagarbha and said, ‘Bhadanta Bhagavat, may I become a buddha after the Tathāgata Krakucchanda, at a time when the beings in that world can live for thirty thousand years.’
4.235「善男子,第二位年輕婆羅門鼓聲,在寶藏如來前坐下,說道:『尊者薄伽梵,願我在拘樓孫佛之後成佛,在那個世界的眾生能活三萬年的時代。』」
4.236“The Tathāgata Ratnagarbha said, ‘Young brahmin, after an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, in the buddha realm called Sahā, when the Bhadraka eon has come, following after the Tathāgata Krakucchanda, at a time when beings can live for thirty thousand years, you will be the tathāgata, and so on, up to and including the bhagavat buddha, named Kanakamuni, renowned throughout the world.’
4.236寶藏如來說道:「善男子,經過不可數劫,其中的歲月數如同恆河中的沙粒那麼多,又經過第二個這樣的不可數劫,其中的歲月數也如同恆河中的沙粒那麼多,在稱為娑婆的佛土中,當賢劫大劫到來時,在如來拘樓孫佛之後,當眾生能夠活到三萬歲的時代,你將成為如來,乃至薄伽梵正等覺者,名號為迦那迦牟尼佛,在世間聞名遐邇。」
4.237“When the brahmin Tumburu heard the Bhagavat’s prophecy, he bowed down his head to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha, circumambulated him, and stood before the Tathāgata Ratnagarbha. He scattered flowers over the Bhagavat, and with his palms together he praised the Bhagavat with verses:
4.237婆羅門圖木布聽到薄伽梵的授記後,向寶藏如來的雙足頂禮,繞行禮敬,站立在寶藏如來的面前。他向薄伽梵散花,雙掌合十,用偈頌讚頌薄伽梵:
4.240“Noble son, the young brahmin Viśvagupta then set a seat made of the seven jewels before the Tathāgata Ratnagarbha, an arranged seat that had the value of a hundred thousand silver coins, and on that seat he placed a golden mendicant’s bowl filled with the seven jewels, a gold vase, and a staff made of the seven jewels. He presented this to the Buddha and the saṅgha of bhikṣus and said, ‘Bhadanta Bhagavat, in the future, after as many incalculable eons as there are grains of sand in the Ganges River have passed, during a second series of as many incalculable eons as there are grains of sand in the Ganges River, during the Bhadraka eon, when the lifespan is diminishing, when the signs of the kaliyuga have appeared, and when beings have strong desire, anger, and ignorance and are completely overcome by pride, envy, and greed; when beings have wrong views, rely on bad friends, have minds completely overcome by roots of nonvirtue, have minds completely bereft of roots of virtue, have minds lacking the correct view, and have unvirtuous minds through incorrect livelihoods; and when the Tathāgata Kanakamuni has passed into parinirvāṇa, and his Dharma has ceased to exist, and the world has become blind, and there is no guide, and beings live for twenty thousand years—[F.209.b] then at that time may I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood and appear among those beings as a tathāgata arhat samyaksambuddha, perfectly endowed with wisdom and virtuous conduct.’
4.240「善男子,年輕的婆羅門毘濕婆掘多於是在寶藏如來面前設置了一個由七寶製成的座位,一個價值十萬銀幣的精心布置的座位,在那個座位上放置了一個裝滿七寶的金製沙門缽、一個金瓶和一根由七寶製成的杖。他將這些呈獻給佛陀和比丘僧伽,說道:『尊者薄伽梵,在未來,經過恆河沙數不可數劫之後,在第二個恆河沙數不可數劫期間,賢劫時代裡,當壽命逐漸衰減,濁世的標誌顯現,眾生具有強烈的欲、瞋、愚癡,完全被傲慢、嫉妒和貪婪所克服;當眾生具有邪見、依賴惡友、心念完全被非福的根所克服、心念完全缺乏戒德的根、心念缺乏正見,以及透過不當的生計而具有非福的心念;當如來迦那迦牟尼已進入般涅槃,他的法已經消失,世界變得盲目,沒有引導者,眾生的壽命為兩萬年時——那時願我證得圓滿佛果的無上正等菩提,出現在那些眾生當中,成為如來應供正遍知佛,圓滿具足智慧和戒德的修行。』」
4.241“Noble son, the Tathāgata Ratnagarbha said to the brahmin Viśvagupta, ‘Excellent, brahmin, excellent! Worthy being, you have prayed to become a buddha when the signs of the kaliyuga have appeared, when beings live for twenty thousand years, and when the world has become blind and has no guide. This means that you have great realization and that you are endowed with wisdom. Therefore, noble son, you should have the name Vidvagañjakaruṇāśraya. Vidvagañjakaruṇāśraya, in the future, after an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, in the Sahā realm, when the Bhadraka eon has come, when beings live for twenty thousand years, you will be the tathāgata, and so on, up to and including the bhagavat buddha, named Kāśyapa.’
4.241「善男子,寶藏如來對婆羅門毘濕婆掘多說道:『好極了,婆羅門,好極了!賢德者啊,你發願在濁世的徵兆出現、眾生壽命為二萬歲、世界陷入黑暗、沒有引導者的時代成就佛果。這表明你具有殊勝的證慧,並且具足了智慧。因此,善男子,你應該被稱為『智慧蓮華悲心所依』。智慧蓮華悲心所依啊,未來經過無數劫,其中的年數如恆河中的沙粒那麼多,再經過第二個同樣的無數劫,其中的年數也如恆河中的沙粒那麼多,在娑婆世界中,當賢劫到來時,眾生壽命為二萬歲,你將成為如來,乃至薄伽梵佛陀,名號為迦葉。』」
4.242“Then, noble son, the bodhisattva Vidvagañjakaruṇāśraya bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha and stood to one side. He scattered flowers, flower garlands, incense, and powders over the Tathāgata Ratnagarbha and praised him with these verses:
4.242「那時,善男子,菩薩毘濕婆掘多悲依五體投地,頂禮寶藏如來之足,然後站到一旁。他向寶藏如來散撒華花、華鬘、香和香粉,並用這些偈頌讚歎如來:
4.245“Then, noble son, the brahmin Samudrareṇu encouraged the fourth young brahmin, Vimalavaiśāyana. Noble son, [F.210.a] the young brahmin Vimalavaiśāyana then stood in front of the Tathāgata Ratnagarbha and said, ‘Bhadanta Bhagavat, I also aspire to enlightenment in the Bhadraka eon—only not in the kaliyuga.
4.245「那麼,善男子,婆羅門海塵鼓勵第四位年輕婆羅門淨白音。善男子,年輕婆羅門淨白音於是站在如來寶藏面前說道:『尊者薄伽梵,我也渴望在賢劫中證得菩提——只是不在濁世。
4.246“ ‘When the Tathāgata Kāśyapa has passed into parinirvāṇa, when the lifespan of people is ten thousand years, when beings no longer have thoughts of generosity, control, or vows, when they are devoid of the seven riches, when they perceive bad friends as teachers, when they are not interested in engaging in the three acts that create merit, when they are devoid of the three good types of conduct, when they are dedicated to the three pleasures, when they have minds disturbed by the darkness of the kleśas, when they are not interested in the three yānas—at that time, no one is able to bring about the conduct of a bodhisattva. What to say when the lifespan is a thousand years, and then when those beings have a lifespan of only a hundred years—at that time, beings will not even know the words root of merit, let alone the practice of roots of virtue. At that time, when the world is comprised of the five degeneracies, when the lifespan is diminishing to a hundred years, when the intermediate eon of weapons has set in, may I descend from the gods and bring protection to beings. May I enjoin them to good actions, having abandoned bad actions. May I establish beings in the ten good courses of action. May I help purify the kleśas of beings by means of the good courses of action. May I enjoin them to the three yānas. May I help them abandon the five degeneracies. When beings live for eighty thousand years, [F.210.b] may I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. May I teach the Dharma to beings with little desire, anger, stupidity, ignorance, envy, and greed, and may I enjoin them to the three yānas.
4.246'當如來迦葉般涅槃後,當人的壽命是一萬年的時候,當眾生不再有布施、控制或誓願的念頭,當他們缺少七財,當他們把惡友視為老師,當他們不對進行三種產生功德的行為感興趣,當他們缺少三種善的行為方式,當他們專注於三種快樂,當他們的心被煩惱的無明黑暗所擾亂,當他們不對三乘感興趣的時候—在那個時候,沒有人能夠實踐菩薩的行為。更不用說當壽命只有一千年,然後當那些眾生的壽命只有一百年的時候—在那個時候,眾生甚至都不知道善根這個詞,更別談修習善根了。在那個時候,當世界被五濁組成,當壽命縮減到一百年,當刀兵劫開始時,願我從天界降下來保護眾生。願我勸導他們行善,放棄惡行。願我建立眾生於十善業道。願我透過善業幫助淨化眾生的煩惱。願我勸導他們走向三乘。願我幫助他們放棄五濁。當眾生壽命為八萬年時,願我證得完全究竟的佛果阿耨多羅三藐三菩提。願我向欲望少、瞋恚少、愚癡少、無明少、嫉妒少、貪婪少的眾生教導法,願我勸導他們走向三乘。
4.247“ ‘Bhadanta Bhagavat, if this wish of mine is to be completely fulfilled, may the Bhagavat give me the prophecy of my highest, most complete enlightenment. Bhadanta Bhagavat, when I receive such prophecy, I will not be dedicated to the śrāvaka level nor to the level of a pratyekabuddha, by which yānas I would swiftly be liberated from saṃsāra.’
4.247「尊者薄伽梵,如果我的這個願望能夠完全實現,願薄伽梵為我授記我的無上正等菩提。尊者薄伽梵,當我得到這樣的授記時,我將不會專注於聲聞的境界,也不會專注於辟支佛的境界,因為通過這些乘,我會迅速脫離輪迴。」
4.248“The Tathāgata Ratnagarbha said, ‘Young brahmin, there are these four kinds of laziness for bodhisattvas. Some bodhisattvas who have such laziness while wishing to remain in saṃsāra for a long time experience the suffering of the precipice of views and the dungeon of saṃsāra, and they do not quickly attain the highest, most complete enlightenment. What are those four? They are when bodhisattvas have inferior practice, inferior companions, inferior generosity, and inferior prayer. How is it that bodhisattvas have inferior practice, and so on? It is having incorrect conduct and not guarding body, speech, and mind. It is being in the company of those of the śrāvaka and pratyekabuddha yānas. It is not being able to give away everything, not being able to give away to everyone; it is acts of generosity made out of a desire for the prosperity and happiness of devas and humans. It is not taking up, with a higher motivation, the array of qualities of a buddha realm, [F.211.a] but taking up prayers without being focused on guiding beings. The lazy bodhisattvas who have those four qualities experience suffering for a long time in the dungeon of saṃsāra and do not quickly attain the highest, most complete enlightenment.
4.248如來寶藏說:「善男子,菩薩有這四種懶惰。有些菩薩具有這樣的懶惰,雖然希望長時間停留在輪迴中,但他們經歷了邪見懸崖和輪迴牢獄的苦難,不能迅速證得無上正等菩提。那四種是什麼呢?就是菩薩有不圓滿的行、不圓滿的同伴、不圓滿的布施,以及不圓滿的願。菩薩如何有不圓滿的行等呢?就是持戒不正確,不護守身語意。與聲聞乘和辟支佛乘的人相伴。不能布施一切,不能給予所有人;布施是為了天神和人類的繁榮和快樂而作的。不以更高的動機來學習佛土的功德,而是發願時沒有專注於引導眾生。具有這四種特點的懶惰菩薩在輪迴的牢獄中長久經歷苦難,不能迅速證得無上正等菩提。」
4.249“ ‘Bodhisattvas who possess four qualities quickly attain the highest, most complete enlightenment. What are those four qualities? They are the possession of correct conduct and guarding body, speech, and mind; remaining in the company of those who have entered the Mahāyāna; having the ability to give away everything, to give away to everyone, and performing acts of generosity through the compassionate motivation of wishing to free beings from suffering; and with an altruistic motivation choosing the arrays of qualities of a buddha realm and making prayers while focused on guiding beings. Bodhisattvas who have those four qualities quickly attain the highest, most complete enlightenment.
4.249「具足四種功德的菩薩能夠迅速成就無上正等菩提。那四種功德是什麼?第一是具備持戒波羅蜜,守護身語意;第二是親近已進入大乘的人;第三是具有布施一切、布施給一切眾生的能力,並以悲心來救度眾生脫離苦難的慈悲動機進行布施;第四是以無我的動機選擇佛土的功德莊嚴,並以利益眾生為目標而發願。具足這四種功德的菩薩能夠迅速成就無上正等菩提。」
4.250“ ‘There are four qualities upon which the path of the bodhisattvas depends. What are those four? They are diligence in the perfections, practicing the methods for gathering beings, accomplishing the brahmavihāras, and displaying the clairvoyances.
4.250「菩薩依止四種法。這四種法是什麼?那就是精進修習波羅蜜、修習攝受眾生的方法、成就梵住、以及顯現神通。」
4.251“ ‘There are four qualities of which the bodhisattvas should never have enough. What are those four? The bodhisattvas should never have enough of accomplishing acts of generosity; they should never have enough of listening to the Dharma; they should never have enough of meditation; and they should never have enough of gathering beings.
4.251「有四種菩薩永遠不厭足的特質。那四種是什麼呢?菩薩應當永遠不厭足於圓滿布施的行為;應當永遠不厭足於聽聞法;應當永遠不厭足於禪定波羅蜜;應當永遠不厭足於度化眾生。
4.252“ ‘There are four inexhaustible treasures that the bodhisattvas should completely perfect. What are those four? The bodhisattvas should completely perfect the inexhaustible treasure of faith, [F.211.b] of the teaching of the Dharma, of dedication, and of caring for poor beings.
4.252「有四種無盡的寶藏,菩薩應該完全圓滿。那四種是什麼呢?菩薩應該完全圓滿信的無盡寶藏、法教的無盡寶藏、迴向的無盡寶藏,以及關懷貧困眾生的無盡寶藏。」
4.253“ ‘There are the four purities of bodhisattvas because there is no self. What are those four? They are the purity of correct conduct because there is no being; the purity of samādhi because there is no soul; the purity of wisdom because there is no individual; and the purity of knowledge through the vision of the knowledge of liberation. Those are the four qualities that should be perfected by the bodhisattvas.
4.253「菩薩有四種清淨,因為無我。那四種是什麼呢?因為無眾生,所以有持戒波羅蜜的清淨;因為無靈魂,所以有禪定波羅蜜的清淨;因為無人格,所以有智慧的清淨;以及透過解脫知識見的知識清淨。這些是菩薩應當圓滿的四種品質。」
4.254“ ‘Through these, bodhisattvas quickly attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, and they turn the wheel of space, the inconceivable wheel, the unequaled wheel, the inexpressible wheel, the liberating wheel, the penetrating wheel, and the unturning wheel.
4.254「透過這些,菩薩們迅速證得阿耨多羅三藐三菩提,並轉動虛空輪、不可思議輪、無等輪、不可說輪、解脫輪、透徹輪和不轉輪。
4.255“ ‘Vimalavaiśāyana, in the future, after an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, not long after the Bhadraka eon has begun, there will be a time when the five degeneracies have ceased and the lifespan of beings increases to eighty thousand years. At that time, you will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. You will become the tathāgata, and so on, up to and including the bhagavat buddha, named Maitreya.’
4.255「淨白音,在未來,經過不可數劫,其中的年數如同恆河沙粒之數,又經過第二個不可數劫,其中的年數也如同恆河沙粒之數,賢劫剛開始不久之後,那時五濁已經消除,眾生的壽命增長到八萬歲。在那個時候,你將證得無上正等菩提,成為如來,乃至薄伽梵佛陀,名號為彌勒。」
4.256“The young brahmin Vimalavaiśāyana bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha, stood to one side, and, with flowers, flower garlands, and powders, made offerings to the Bhagavat and praised him with this verse:
4.256"年輕的婆羅門淨白音向寶藏如來的足下五體投地頂禮,然後站到一邊,用華、華鬘和香粉向薄伽梵做供養,並以這首偈頌讚歎他:
4.258“The brahmin royal priest Samudrareṇu caused all of the thousand young Veda-reciting brahmins to aspire to enlightenment. Just as Krakucchanda, Kanakamuni, Kāśyapa, and Maitreya were prophesied, in the same way Siṃha , Pradyota, and so on were all set to the highest, most complete enlightenment by the Tathāgata Ratnagarbha in this Bhadraka eon when a further 999 of the young Veda-reciting brahmins prayed to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in this Bhadraka eon.
4.258婆羅門王祭司海塵婆羅門使千位年輕的吠陀誦經婆羅門都發願趣入菩提。正如拘樓孫佛、迦那迦牟尼、迦葉和彌勒曾被授記一樣,獅子、光焰等人也都被如來寶藏在賢劫中引導至最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提。當進一步的九百九十九位年輕吠陀誦經婆羅門祈願在此賢劫中證得完美的佛果——無上正等菩提時,情況也是如此。
4.259“The royal priest then encouraged the youngest among them, who had not yet made his prayer, saying, ‘Dear Mahābalavegadhārin, why are you thinking about this for so long? You must develop great compassion for beings.’ And with these verses he instructed him:
4.259「那位王族祭司就鼓勵其中最年輕的那位還沒有發願的人,說道:『親愛的大力疾行,你為什麼要這樣長時間地思考呢?你必須對眾生發展大悲心。』他用這些偈頌來教導他:
4.264“Then, noble son, the brahmin youth Mahābalavegadhārin said, ‘Upādhyāya, I do not seek the splendor of joy in saṃsāra. I do not seek the Śrāvakayāna or the Pratyekabuddhayāna. I seek the highest yāna. Dear upādhyāya, wait a short while to listen to my lion’s roar.’
4.264「那時,善男子,婆羅門童子大力疾行對烏波弟鑰說:『烏波弟鑰,我不求輪迴中喜樂的榮耀。我不求聲聞乘或獨覺乘。我求最高的乘。親愛的烏波弟鑰,請稍待片刻聆聽我的獅子吼。』」
4.265“Then, noble son, the brahmin Samudrareṇu left him and summoned his five young brahmin attendants and said to them, ‘O boys, develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment!’
4.265「那時,善男子,婆羅門海塵離開他,召喚了五位年輕的婆羅門侍者,對他們說:『孩子們,你們應當發起追求最高、最究竟的菩提心!』」
4.266“They said, ‘We do not have anything to offer to the Buddha and the saṅgha of bhikṣus, so how can we who have not planted good roots develop the aspiration for enlightenment?’
4.266「他們說:『我們沒有東西可以供養佛陀和比丘僧伽,那麼我們這些沒有種植善根的人,怎麼能夠發菩提心呢?』」
4.267“Then, noble son, the chief royal priest, the brahmin Samudrareṇu, gave adornments with the colors of the seven jewels to the first attendant named Karabhuja. [F.213.a] To the second attendant, Sthālabhuja, he gave a pair of earrings made of the seven jewels. To the third attendant, Jalabhuja, he gave a seat made of the seven jewels. To the fourth attendant, Vegabhuja, he gave a staff made of the seven jewels. To the fifth attendant, Sārabhuja, he gave a vase made entirely of gold. He said, ‘Go, youths, and offer these things to the Buddha and the saṅgha of bhikṣus and develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment.’
4.267「那時,善男子,首席皇家祭司婆羅門海塵婆羅門給第一位名叫手足的侍者賜予了具有七寶色彩的裝飾品。給第二位侍者盤足賜予了由七寶製成的一對耳環。給第三位侍者水足賜予了由七寶製成的座位。給第四位侍者疾足賜予了由七寶製成的手杖。給第五位侍者精足賜予了完全由黃金製成的花瓶。他說:『去吧,年輕人們,把這些東西供奉給佛陀和比丘僧伽,並發起對最高、最圓滿的菩提的發心。』」
4.268“The five attendants then went before the Bhagavat and offered the things they had brought to the Buddha and the saṅgha of bhikṣus and said these words: ‘Bhagavat, we pray that you give us your prophecy of our attainment of the complete enlightenment of perfect buddhahood in the Bhadraka eon.’
4.268「那時五位侍者來到薄伽梵面前,將他們帶來的物品供奉給佛陀和僧伽,並說出了這樣的話語:『薄伽梵啊,我們祈禱您給予我們授記,願我們在賢劫中證得圓滿的佛果和無上正等菩提。』」
4.269“Noble son, it continued as before until the Tathāgata Ratnagarbha prophesied enlightenment to the young brahmin Karabhuja, saying that in the Bhadraka eon he would become the Tathāgata Dṛḍhasvara. Then he prophesied to the others that, after Karabhuja, Sthālabhuja would become the Tathāgata Sukhendriyamati; after him Jalabhuja would become the Tathāgata Sārthavādi; after him Vegabhuja would become the Tathāgata Priyaprasanna; and after him Sārabhuja would become the Tathāgata Haripatracūḍa.
4.269善男子,如前所說,一直持續到寶藏如來對年輕的婆羅門童子迦羅不茶授記說,在賢劫他將成為堅音如來。然後他對其他人授記說,迦羅不茶之後,盤足將成為樂根慧如來;他之後,水足將成為商主說如來;他之後,疾足將成為愛樂如來;他之後,精足將成為獅子冠如來。
4.270“As soon as those five brahmin youths were given the prophecies of their enlightenment in the Bhadraka eon, the royal priest again said to the brahmin youth Mahābalavegadhārin, ‘Mahābalavegadhārin, [F.213.b] choose the arrays of buddha-realm qualities, and in the presence of the Bhagavat make the aspiration that you wish. Nurture beings with the elixir of the Dharma, and perform your bodhisattva conduct with unwavering diligence. Don’t think about this over and over for a long time!’ And he took him by the hand and brought him before the Bhagavat.
4.270「善男子,那五位婆羅門童子獲得了賢劫中成就菩提的授記後,摩訶羅門祭司又對婆羅門童子大力疾行說道:『大力疾行,你要選擇諸佛淨土的功德莊嚴,在薄伽梵的面前發起你所希願的發心。用法的甘露來滋養眾生,以不動搖的精進來修行菩薩行。不要長時間反覆思考這件事!』他就牽著他的手,將他帶到薄伽梵的面前。」
4.271“Then, noble son, the brahmin youth Mahābalavegadhārin sat before the Bhagavat and asked, ‘Bhagavat, in the future, how many sun-like sages will rise in the Bhadraka eon?’
4.271「那時,善男子,婆羅門童子大力疾行坐在薄伽梵面前,問道:『薄伽梵,未來在賢劫中,將會有多少位如日一樣的聖賢出現?』」
4.272“The Tathāgata Ratnagarbha answered, ‘Brahmin youth, in that Bhadraka eon there will rise 1,004 sun-like sages.’
4.272寶藏如來答道:「婆羅門童子,在那賢劫中將會出現一千零四位如日光般的勝者。」
4.273“ ‘Bhadanta Bhagavat,’ declared the brahmin youth, ‘until the last of those sun-like jinas pass into parinirvāṇa in the great Bhadraka eon, after the brahmin youth named Sārabhuja has attained the complete enlightenment of perfect buddhahood and become the tathāgata named Haripatracūḍa—until then, I will for that long perform the conduct of a bodhisattva, gathering the various accumulations of observances, ascetic conduct, generosity, discipline, vows, listening, diligence, patience, rejoicing, merit, and wisdom. Immediately after each of those of the Bhadraka eon has attained complete enlightenment, may I offer them their first alms. May I make offerings to their relics when they have passed into parinirvāṇa. May I be one who upholds their good Dharma. May I make beings who do not have correct conduct enter into and maintain perfect good conduct. [F.214.a] May I make beings who do not have the view gain the correct view and be established in it. In the same way, may I establish those without aspiration in the correct aspiration. In the same way, may I establish those without rules of conduct in the rules of conduct, and may I show the various kinds of virtuous conduct to beings. When the good Dharma of those buddhas, those bhagavats, has ceased to exist, may I soon afterward become a guide in the good Dharma, a holder of the good Dharma, a source of the good Dharma, and shine as a lamp of the good Dharma in the world.
4.273「尊者薄伽梵」婆羅門童子宣說道:「直到那些日光般的勝者在大賢劫中般涅槃的最後一位為止,在婆羅門童子名叫精足已經證得無上正等菩提、成為名號為獅子冠的如來之後——直到那時為止,我將長期進行菩薩行,聚集各種學處、苦行、布施、持戒、願、聞法、精進、耐心、隨喜、功德和智慧的積累。在賢劫中那些佛陀每一位證得無上正等菩提之後,願我立即為他們供養第一次飲食。當他們般涅槃後,願我為他們的舍利作供養。願我成為護持他們善法的人。願我使沒有正確行為的眾生進入並保持完美的戒德。願我使沒有正見的眾生獲得正見並安住於正見。同樣地,願我在沒有發心的人身上建立正確的發心。同樣地,願我在沒有持戒的人身上建立持戒,並向眾生展現各種戒德行為。當那些佛陀、薄伽梵們的善法已經消失後,願我立即成為善法的引導者、善法的守護者、善法的源泉,並如同善法之燈在世間照耀。
4.274“ ‘During the time of the intermediate eon of weapons, may I cause beings to abandon killing and establish them in the correct view. May I establish beings in the ten good actions, lead them from the bad path, and establish them in the correct path. May I destroy the darkness of bad conduct. May I show the radiance of good conduct. May I destroy the degeneracies of the times, of life, of view, and of the kleśas in the world.
4.274「在刀兵劫的時期,願我使眾生放棄殺生,並將他們建立在正見之中。願我在十善業中建立眾生,引導他們離開邪路,建立他們在正道之中。願我摧毀惡行的無明。願我顯示善行的光輝。願我摧毀世間中時代的退墮、壽命的退墮、見解的退墮,以及煩惱的退墮。」
4.275“ ‘During the time of the intermediate eon of famine, may I enjoin beings to the perfection of generosity and so on until I encourage and introduce them to the perfection of wisdom. May I bring beings to the six perfections and bring to an end everywhere the darkness of famine, conflict, impurity, war, enmity, argument, and dispute. May I extinguish the fire of the kleśas within beings. [F.214.b]
4.275「在饑饉劫的時期,願我勸勉眾生修習布施波羅蜜,乃至鼓勵並引導他們達到般若波羅蜜。願我將眾生帶向六波羅蜜,並消除飢荒、戰爭、不淨、兵禍、仇恨、爭執和紛爭的黑暗。願我熄滅眾生心中的煩惱之火。
4.276“ ‘During the time of the intermediate eon of disease, may I establish beings in the six conducive qualities. May I bring them to the four qualities that gather beings. May I destroy the darkness of the illness of beings. May I end the kleśas within beings. In this way, in the Bhadraka eon, may I free all beings from such sufferings in the Sahā buddha realm.
4.276"在疾疫劫的時候,願我建立眾生於六種相應的品質。願我引導他們達到四攝法。願我摧毀眾生疾病的無明。願我終止眾生內心的煩惱。如此這般,在賢劫中,願我在娑婆佛土解脫所有眾生免於這樣的苦難。
4.277“ ‘May I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood after the 1,004 bhagavat buddhas in the great Bhadraka eon have arisen and passed into nirvāṇa and the entire way of the Dharma has entirely disappeared. When I have attained enlightenment, may I have a lifespan equivalent to that of all 1,004 buddha bhagavats of the Bhadraka eon. May my saṅgha of śrāvakas be as numerous as all their śrāvaka saṅghas. May I train as many beings as were trained by all 1,004 buddhas in the Bhadraka eon. Upon attaining enlightenment, may I free from the swamp of saṃsāra, and bring into the house of fearlessness in the city of nirvāṇa, all the śrāvakas of those buddhas who were mistaken in their training, who fell off the precipice of views, who were disrespectful to the bhagavat buddhas, who had angry minds, who were mistaken concerning the Dharma and the saṅgha, who had desiring minds, who maligned higher beings, and who committed the actions with immediate results at death. [F.215.a]
4.277「願我在賢劫大劫中一千零四位薄伽梵佛陀興起並入涅槃,整個法的道路完全消失之後,才證得無上正等菩提。當我證得菩提時,願我的壽命相等於賢劫中所有一千零四位佛薄伽梵的壽命。願我的聲聞僧伽如同所有他們的聲聞僧伽一樣眾多。願我教導的眾生數量如同所有一千零四位賢劫佛陀所教導的眾生一樣多。證得菩提後,願我將所有那些佛陀的聲聞救出輪迴的泥沼,帶入涅槃城中無畏的安樂處,包括那些在修行中走上歧途、從見解的懸崖跌下、不恭敬薄伽梵佛陀、心存瞋恚、對法和僧伽有誤解、心懷貪欲、誹謗聖賢、以及造作五無間業的聲聞。」
4.278“ ‘May the great Bhadraka eon not come to an end until I have passed into nirvāṇa and the good Dharma has come to an end. May the Bhadraka eon come to an end when my Dharma has come to an end. May the thirty-two signs and the eighty excellent features of a great being—of a tathāgata—adorn each of the countless, innumerable bodies of my rebirths. May those tathāgata bodies go to countless, innumerable empty buddha realms in the ten directions, and may each of those buddha bodies cause innumerable, countless beings to possess the three yānas and guide them and establish them in those. May those tathāgata bodies in those buddha realms protect beings as previously described until their intermediate eon comes to an end.
4.278「願大賢劫不滅,直至我入涅槃,善法已盡。願賢劫於我法盡時而滅。願大人、如來的三十二相和八十隨形好,莊嚴我無數無量的受生身。願那些如來身往十方無數無量的空佛土,每一尊如來身令無數無量的眾生成就三乘,引導他們、建立他們於其中。願那些佛土中的如來身按照前所述保護眾生,直至他們的中劫盡時。」
4.279“ ‘Afterward, may I become a wish-fulfilling jewel and go to the buddha realms where beings have no jewels, and may I cause a rain of jewels to fall and reveal treasures to them. May I become a timely incense rain of gośīrṣa sandalwood and uragasāra sandalwood in those buddha realms where beings are devoid of good conduct and are afflicted by illness, and may those rains heal beings of the illness of the kleśas, the illness of views, and physical illness. [F.215.b] May those beings dedicate themselves to the activities that create merit and go to the higher realms.
4.279「之後,願我成為如意寶,前往那些眾生缺乏珍寶的佛土,並使珍寶之雨降落,為他們揭示寶藏。願我在那些眾生缺乏尸羅、被疾病所困的佛土中,變成及時的牛頭栴檀和烏羅迦娑羅栴檀香雨,願那些香雨治癒眾生的煩惱之病、見解之病和身體之病。那些眾生願能奉獻自己於創造功德的活動,前往更高的界域。
4.280“ ‘Bhadanta Bhagavat, may I protect beings in that way while performing bodhisattva conduct. When I have attained enlightenment, may I accomplish such buddha activity. And when I have passed into parinirvāṇa, may I protect beings in endless, infinite buddha realms in that way.
4.280「尊者薄伽梵,願我在修行菩薩行的過程中,以這樣的方式保護眾生。當我證得菩提時,願我成就這樣的佛陀事業。當我進入般涅槃後,願我在十方無盡無限的佛土中,以這樣的方式保護眾生。」
4.281“ ‘Bhadanta Bhagavat, if this wish of mine is not fulfilled, if I do not become a medicine for beings, then I will have deceived the bhagavat buddhas who reside, live, and remain, teaching the Dharma to beings in infinite, endless realms in the ten directions; may the Bhagavat not prophesy my highest, most complete enlightenment. Bhagavat, when the many tens of millions of beings who are intent upon and have been prophesied to attain the highest, most complete enlightenment have become buddha bhagavats, may I turn away from them. And when for the sake of enlightenment I go round and round in saṃsāra, may my ears not hear the words Buddha, Dharma, Saṅgha , good actions, or practicing the virtuous qualities. If this wish of mine is not to be fulfilled and I do not become a medicine for beings, may I remain forever in Avīci.’
4.281"尊者薄伽梵,如果我的這個願望沒有實現,如果我沒有成為眾生的藥,那麼我就欺騙了住在十方無邊無盡的佛土中,為眾生宣說法的薄伽梵佛陀們;願薄伽梵不要為我授記最高、最圓滿的菩提。薄伽梵,當許多千萬渴望並已被授記將證得最高、最圓滿菩提的眾生成為佛薄伽梵時,願我轉身離開他們。當我為了菩提而在輪迴中流轉時,願我的耳朵聽不到佛、法、僧伽、善行或修習戒德等的言語。如果我的這個願望沒有實現,如果我沒有成為眾生的藥,願我永遠停留在無間地獄中。"
4.282“Then, noble son, the Tathāgata Ratnagarbha congratulated the brahmin youth Mahābalavegadhārin: [F.216.a] ‘Excellent, worthy being, excellent! Worthy being, you will be a medicine for beings, and you will free them from suffering. Therefore, worthy being, you should be known as Bhaiṣajyarājajyotirvimala. Bhaiṣajyarājajyotirvimala, in the future, when countless eons as numerous as the grains of sand in the Ganges River have passed, and a second series of countless eons as numerous as the grains of sand in the Ganges River has begun, in the Bhadraka eon, you will offer alms to the 1,004 buddhas soon after they attain buddhahood, just as you have prayed. After the Tathāgata Haripatracūḍabhadra has passed into parinirvāṇa and his Dharma has ceased to exist, you will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. You will be the tathāgata, and so on, up to and including the bhagavat buddha, named Roca. Your lifespan will be half an eon. You alone will have a saṅgha of śrāvakas as numerous as the śrāvaka saṅghas of all the 1,004 buddhas of the Bhadraka eon, and you will guide that many beings. After you have passed into parinirvāṇa, your Dharma will not cease for as long as the Bhadraka eon has not come to an end. During that time, you will appear in the form of buddhas in other buddha realms, and with a rain of incense you will heal beings of the illness of the kleśas, the illness of views, and physical illnesses. Those beings will be established in the three activities that create merit, and they will go to the higher realms.’ [B9]
4.282「那時,善男子,寶藏如來對婆羅門童子大力疾行讚歎說:『善哉,善男子,善哉!善男子,你將成為眾生的良藥,解救他們的苦難。因此,善男子,你應被稱為藥王光明清淨如來。藥王光明清淨如來,在未來,當恆河沙數般無量無邊的劫已經過去,第二次恆河沙數般無量無邊的劫開始之時,在賢劫中,你將在一千零四尊佛陀剛剛證得佛果後,向他們奉獻飲食供養,正如你所發願的一樣。在如來獅子冠賢德如來般涅槃,其法滅盡之後,你將證得無上正等菩提,圓滿成就佛果。你將成為如來,乃至薄伽梵佛陀,名號為光明如來。你的壽命將是半個劫。你將獨自擁有聲聞僧伽,其數量將如賢劫中一千零四尊佛陀的全部聲聞僧伽一樣眾多,你將教化那麼多的眾生。你般涅槃後,你的法將在賢劫未盡之前,持續不滅。在那段時間內,你將在其他佛土中以佛陀的形象示現,用香雨為眾生治癒煩惱的疾病、邪見的疾病和身體的疾病。那些眾生將被建立在三福業事中,他們將上升到更高的境界。』」
4.283“Then, noble son, [F.216.b] the bodhisattva Bhaiṣajyarājajyotirvimala said, ‘Bhadanta Bhagavat, if these wishes of mine are to be fulfilled, then may the Bhagavat’s hand, which bears signs of merit, be placed upon the crown of my head.’
4.283「爾時善男子,菩薩藥王光明淨說言:『尊者薄伽梵,若我此願得成就者,願薄伽梵具功德相之手,置我頭頂上。』」
4.284“Then, noble son, the Tathāgata Ratnagarbha placed his hand, which bore the signs of a hundred merits, upon the crown of the head of the bodhisattva Bhaiṣajyarājajyotirvimala and rested it there.
4.284「爾時,善男子,寶藏如來以具足百種功德之手,置於菩薩藥王光明無垢之頂上,而安住焉。」
4.285“Then, noble son, the bodhisattva Bhaiṣajyarājajyotirvimala had joy and happiness; he rejoiced and was joyful. He bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha, got up, and stood to one side.
4.285「那時,善男子,菩薩藥王光明無垢歡喜踊躍,心生歡樂。他五體投地,向寶藏如來的足下頂禮,起身後退而立於一旁。」
4.286“The brahmin Samudrareṇu covered him with a silken robe and said, ‘Excellent, worthy being, excellent! You have made a splendid prayer. From now on you do not need to serve and honor me but are free to do as you wish.’
4.286「婆羅門海塵說道:『善哉,善男子,善哉!你發了殊勝的願。從今以後,你不必再侍奉和尊敬我,可以自由地按照自己的意願行動。』並用絲綢衣服為他披蓋身體。」
4.287“Then, noble son, the brahmin Samudrareṇu thought, ‘I have made many hundreds of thousands of millions of trillions of beings go toward the highest, most complete enlightenment. I see that in this entire assembly, all these mahāsattvas have made various vast prayers in which they have chosen perfectly pure buddha realms. Apart from Vāyuviṣṇu, all the bodhisattvas have avoided a kaliyuga. Therefore, I shall make a firm resolve to take care of the beings in a kaliyuga with the elixir of the Dharma. I shall sound the lion’s roar of such a prayer, such that the entire assembly of bodhisattvas will be astonished. This entire assembly and the devas, gandharvas, [F.217.a] humans, and asuras of this world will place their hands together, pay homage to me, and make offerings to me. And this buddha bhagavat will say to me, “Excellent!” and will give me his prophecy. In the same way, the buddha bhagavats who reside, live, and remain in the ten directions, teaching the Dharma to beings, will say “Excellent!” about my lion’s roar. They will prophesy my attainment of the highest, most complete enlightenment and send emissaries to me. This entire assembly will hear and see those emissaries, and in the future, they will be bodhisattvas who have great compassion. They will aspire to enlightenment and pray to be in such an afflicted buddha realm during the time of a great kaliyuga. They will protect those beings who are in a Dharma famine and are carried away by a flood of kleśas and illness. Those bodhisattvas will carry out the deeds of a buddha and teach the Dharma to beings.
4.287「那時,善男子,婆羅門海塵心想:『我已經讓數百萬億兆的眾生趣向最高、最圓滿的菩提。我看到這整個集會中,所有這些摩訶薩都發了各種廣大的願,他們都選擇了完全清淨的佛土。除了風毘紐之外,所有的菩薩都迴避了濁世。因此,我應該堅定地發起大願,用法的甘露來照顧濁世中的眾生。我要發出這樣的獅子吼,使整個菩薩的集會都感到驚歎。整個集會以及這個世界的天神、乾闥婆、人類和阿修羅都會合掌向我禮敬,向我供養。而這位佛薄伽梵會對我說『善哉』,並給我授記。同樣地,住在十方、教化眾生法的諸佛薄伽梵也會為我的獅子吼說『善哉』。他們會為我證得最高、最圓滿的菩提而授記,並派遣使者來到我這裡。整個集會將看到並聽到那些使者,在未來,他們將會是具有大悲心的菩薩。他們將渴求菩提,發願在大濁劫時代的苦難佛土中。他們將保護那些身處法滅時代、被煩惱和疾病的洪流沖走的眾生。那些菩薩將行持佛的事業,向眾生教授法。』
4.288“ ‘Once I have passed into nirvāṇa, countless buddha bhagavats in infinite, countless buddha realms in the ten directions will for inconceivable hundreds of millions of trillions of eons utter praises and proclaim the glory and fame of my passing into parinirvāṇa. They will describe the nature of my prayer in front of bodhisattvas, and when those bodhisattvas hear my prayer that is pervaded and blessed by great compassion, they will be completely astonished. [F.217.b] Then they too will develop great compassion toward beings. Then they too will adopt the same kind of prayer that I have adopted. They too will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in such an afflicted buddha realm. They will rescue beings swept away by the four great rivers and train them through the three yānas and establish them on the path to nirvāṇa. I shall sound a lion’s roar with such a prayer.’
4.288「我入般涅槃後,十方無量無數佛土中的無量無數佛陀,將在難以計數的百萬兆劫中,讚歎並宣揚我般涅槃的榮耀與名聲。他們將在菩薩面前描述我願力的本質。當那些菩薩聽到我這被大悲所遍滿和加持的願力時,他們將完全震驚。隨後他們也將對眾生生起大悲心。他們也將採納我所採納的同樣願力。他們也將在這樣的苦難佛土中成就完全的無上正等菩提。他們將拯救被四大河流沖走的眾生,透過三乘來訓練他們,並將他們安立在涅槃之道上。我將以這樣的願力發出獅子吼。」
4.289“Noble son, the brahmin Samudrareṇu, the principal royal priest, having created a prayer pervaded by great compassion, removed his Dharma robe from one shoulder, and went to where the Tathāgata Ratnagarbha was. At that time, many hundreds of thousands of millions of trillions of devas played hundreds of thousands of millions of trillions of instruments in the middle of the sky, a rain of flowers fell, and they all exclaimed in one voice:
4.289善男子,婆羅門海塵作為主要的王家祭司,已經創造了一個充滿大悲的願,從一個肩膀上脫下他的法衣,來到寶藏如來所在的地方。那時,許多數百萬億的天神在空中演奏了數百萬億的樂器,華花如雨般降落,他們都用一個聲音歡呼:
4.290“ ‘Excellent, worthy being, excellent! Go before the Bhagavat and make your supreme prayer! With the water of wisdom, you will end the suffering of beings in a world disturbed by the kleśas!’
4.290「善男子,善哉善哉!汝當詣薄伽梵前,發殊勝願!以智慧水,息除煩惱所亂世中眾生之苦!」
4.291“The entire assembly placed their palms together, and facing him said in one voice, ‘Excellent, worthy being, excellent! Supremely wise one, you who are our benefactor, you who have a supreme mind, make your unwavering prayer—we wish to hear it!’
4.291「整個集會的眾生都合掌面向他,齊聲說道:『善哉,善哉,善男子!至為智慧者,你是我們的恩人,你具有無上的心意,請發起堅定不移的願—我們希望聽到它!』」
4.292“When the royal priest came before the Bhagavat and knelt upon the ground, the billion-world universe, this entire Saṃtīraṇa buddha realm, [F.218.a] shook, shook intensely, quivered, quivered intensely, quaked, quaked intensely, shuddered, and shuddered intensely. There was the sound of music without any musical instruments being played. All the animals and birds made beautiful and gentle sounds, and the trees emitted flowers. All the beings who dwelt and lived upon the earth in the worlds of the billion-world universe, whether they aspired to enlightenment or not—except for beings in the hells and in the world of Yama—developed altruistic minds, good minds, minds without enmity, minds that are not impure, loving minds, and amazed minds. Those beings who lived in the sky engaged with rejoicing minds in offering flowers, flower garlands, incense, the sound of music, precious parasols, victory banners, flags, clothing, and cotton so as to listen to the brahmin’s gentle and beautiful prayer. Similarly, devas as far up as the Akaniṣṭha paradise descended to Jambudvīpa, stood in the middle of the sky, and engaged in making offerings of divine incense, and so on, up to and including cotton, in order to hear the brahmin’s prayer.
4.292婆羅門來到薄伽梵面前,跪在地上時,十億世界宇宙,整個娑蒂羅拿佛土都震動了、猛烈震動了、搖晃了、猛烈搖晃了、顫抖了、猛烈顫抖了、颤動了、猛烈颤動了。有音樂之聲響起,但卻沒有樂器在演奏。所有的畜生和鳥類都發出了優美溫柔的聲音,樹木綻放了花朵。所有住在十億世界宇宙之中大地上的眾生,無論是否渴望菩提,除了地獄和閻羅世界中的眾生外,都生起了利他心、善心、沒有敵意的心、純淨的心、慈愛的心和驚嘆的心。那些住在空中的眾生以隨喜的心散花、花鬘、香、樂聲、珍貴傘蓋、勝利幡、旗幟、衣服和棉布,以便聽聞婆羅門溫柔優美的願言。同樣地,直至色究竟天的天神都下降到贍部洲,站在空中,獻上天香等供品,直至棉布,以便聽聞婆羅門的願言。
4.293“The brahmin placed his palms together and praised the Tathāgata Ratnagarbha with these verses:
4.293「這位婆羅門合掌讚歎寶藏如來,說出這樣的偈頌:
4.304“Noble son, when the brahmin Samudrareṇu, the principal royal priest, had praised the Tathāgata Ratnagarbha with these verses, the entire assembly [F.219.a] with its devas, gandharvas, and humans commended him.
4.304「善男子,當婆羅門海塵婆羅門,即大祭司長,以這些偈頌讚頌如來寶藏如來後,整個集會[F.219.a]包括天神、乾闥婆和人類都對他表示讚許。」
4.305“The royal priest said, ‘Bhadanta Bhagavat, I have caused many millions of beings to focus upon the highest, most complete enlightenment. Each of them has chosen an excellent buddha realm and has chosen well-trained beings with pure motivations who have planted roots of virtue and who are easy to train. And the Tathāgata has prophesied to these 1,004 young Veda-reciting brahmins, beginning with Jyotipāla, that they will attain enlightenment in the Bhadraka eon. Those worthy beings will, through the three yānas, train beings who have desire, anger, and pride. However, they have avoided those who have the degeneracies of the kaliyuga when the obscuration of the kleśas is strong.
4.305「王者的祭司說道:『尊者薄伽梵,我已經使許多百萬眾生專注於最高、最究竟的阿耨多羅三藐三菩提。他們每一個人都選擇了殊勝的佛土,並選擇了具有清淨發心、已經種植了善根、容易調御的賢善眾生。如來已經為這一千零四位以光護為首的背誦《吠陀》的婆羅門預言,他們將在賢劫中證得菩提。那些值得敬重的眾生將透過三乘來調御具有欲、瞋、慢的眾生。然而,他們已經迴避了那些具有濁世衰頹之處、煩惱遮蔽強盛的眾生。』
4.306“ ‘Therefore, Bhadanta Bhagavat, they have abandoned those who have committed the actions with immediate results at death, those who have rejected the good Dharma, those who have maligned higher beings, those who have wrong views, those who do not have the seven noble jewels, those who do not respect their fathers, those who do not respect their mothers, those who do not respect monks, those who do not respect brahmins, those who do what should not be done, those who do that which is not meritorious, those who do not see the next world as frightening, those who are not interested in the three excellent types of conduct and therefore strive for the glory and wealth of devas and humans, those who are engaged in the three bad activities, those who are without the ten good courses of action, those who have been abandoned by all kalyāṇamitras, [F.219.b] those who have been cast aside by all scholars, those who have entered the dungeon of existence, those who are swept away by the current, those who have sunk into hell’s caustic river, those who have sunk into the swamp of saṃsāra, those who are not free from the darkness of ignorance, those who have not rejected bad actions, those who are discarded within empty buddha realms, those who are accompanied by all bad roots, those who have been defeated by a bad path, and those beings who are in great despair.
4.306「因此,尊者薄伽梵,他們已經捨棄了那些犯了五無間業的人,那些拒絕了良善法的人,那些詆毀更高層次生命的人,那些有邪見的人,那些沒有七聖財的人,那些不尊敬父親的人,那些不尊敬母親的人,那些不尊敬僧侶的人,那些不尊敬婆羅門的人,那些做不應該做的事的人,那些做沒有功德的事的人,那些不認為後世可怕的人,那些對三種妙行不感興趣因此只為天神和人類的榮耀和財富而努力的人,那些從事三種惡行的人,那些沒有十善業道的人,那些被所有善知識捨棄的人,那些被所有學者拋棄的人,那些進入了存在地牢的人,那些被洪流沖走的人,那些沉入了地獄焦河的人,那些陷入了輪迴沼澤的人,那些沒有擺脫無明黑暗的人,那些沒有拒絕惡行的人,那些在空蕩蕩佛土內被遺棄的人,那些伴隨所有惡根的人,那些被惡道打敗的人,以及那些處於極度絕望中的眾生。」
4.307“ ‘At that time, in the Bhadraka eon, in the Sahā buddha realm, humans will have a lifespan of ten years. All of these humans have been cast aside and abandoned by wise, worthy beings. Therefore, at that time they have no savior, no refuge, and no resort in the whirlpool of existence and the wheel of saṃsāra. They have abandoned those beings who are containers of suffering, and they have chosen for themselves excellent buddha realms where they will have as disciples those who are well-trained, have pure motivations, have planted roots of virtue, are diligent, and have served many buddhas. Is that not so, Bhadanta Bhagavat?’
4.307「那時在賢劫中,在娑婆佛土裡,人類的壽命將只有十年。所有這些人類都已被智慧、德行的聖者所遺棄、拋棄。因此在那個時代,他們在輪迴的漩渦和輪轉中沒有救世者、沒有皈依處,也沒有依靠。他們已經放棄了那些充滿苦的眾生,而為自己選擇了殊勝的佛土,在那裡他們將有已受過良好教導、具備清淨動機、已種植善根、精進努力且已侍奉眾多佛陀的弟子。尊者薄伽梵,這不是這樣嗎?」
4.308“ ‘Brahmin, it is so,’ replied the Tathāgata Ratnagarbha. ‘Beings make prayers according to their dispositions and they have chosen the arrays of qualities of their buddha realm, and I have prophesied them therein.’
4.308「賢劫如來寶藏如來回答說:『婆羅門,確實如此。眾生根據各自的傾向而發願,他們已經選擇了自己佛土的功德特質,我已經為他們授記。』」
4.309“The brahmin said, ‘Bhadanta Bhagavat, my heart is shaking like the leaves of the Flame of the Forest tree, my mind is anguished, and my entire body becomes weary, if, Bhadanta Bhagavat, beings, who are the object of my compassion, were to be abandoned by bodhisattvas at that time, having been hurled into the darkness of the great kaliyuga, forsaken by all. [F.220.a]
4.309「婆羅門說:『尊者薄伽梵,我的心像煶樹的葉子一樣搖動,我的心感到痛苦,我的整個身體變得疲勞,尊者薄伽梵啊,如果那時候是我悲心的對象的眾生,被菩薩所遺棄,被投入到大濁世的無明之中,被所有人所背棄。』
4.310“ ‘Bhadanta Bhagavat, in the future, after an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, in the great Bhadraka eon, there will be a time when the lifespan of beings is a thousand years. Until then, may I not become disheartened by saṃsāra while performing bodhisattva conduct for a long time. May I, through the power of samādhi, search out those who can be ripened for a long time and take care of those who can be trained. While practicing the six perfections, may I take care of those who can be trained.
4.310「尊者薄伽梵,在未來,經過不可數劫之後,其中的年數如同恆河沙粒一樣眾多,又經過第二個不可數劫,其中的年數也如同恆河沙粒一樣眾多,在偉大的賢劫中,將會有一個時代,眾生的壽命是一千年。到那時為止,願我在長時間進行菩薩行的過程中,不會因為輪迴而感到灰心喪志。願我通過三昧的力量,長時間尋找可以成熟的眾生,並照顧可以訓練的眾生。在修行六波羅蜜的同時,願我照顧可以訓練的眾生。」
4.311“ ‘I have heard the Bhagavat say, “The perfection of generosity is to give up the characteristics of things.” I will practice that kind of generosity. In my future lifetimes, when there are countless beings coming with requests, may I give away to them in this way: may I give them food and drink to eat, enjoy, drink, and lick, clothes, beds, seats, accommodations, garlands, incense, perfumes, medicine, parasols, victory banners, flags, wealth, grain, elephants, horses, chariots, gold, silver, cowries, jewels, pearls, beryl, conch, crystal, coral, silver artifacts, and gold artifacts. May I give all kinds of gifts again and again. May I give to beings with perfect joy and a compassionate mind, without hoping to gain a result from my generosity. [F.220.b] May I give this mass of gifts in order to ripen beings and in order to nurture beings who can be trained.
4.311「我曾經聽薄伽梵說過:『布施的波羅蜜是捨棄事物的特性。』我將修習這樣的布施。在我未來的生世中,當有無數眾生帶著各種請求而來時,我願意以這樣的方式給予他們:願我給予他們食物和飲料,使他們能夠食用、享受、飲用和品嚐,還有衣服、床舖、座位、住所、花環、香、香水、藥物、傘蓋、勝利幡、旗幟、財富、穀物、象、馬、車輛、黃金、白銀、貝殼、珠寶、珍珠、吠琉璃、螺貝、水晶、珊瑚、銀製工藝品和黃金製工藝品。願我一次又一次地給予各種各樣的禮物。願我以完全的喜悅和悲悯的心給予眾生,不期待從我的布施中獲得任何結果。願我給予這大量的禮物,為了使眾生成熟,為了滋養能夠被教化的眾生。」
4.312“ ‘When beings come who ask for the most difficult gifts, may I give away my male servants, my female servants, my villages, my towns, my kingdoms, my wife, my sons, my daughters, my hands, my feet, my ears, my nose, my eyes, my tongue, my skin, my blood, my bones, my body, my life, and my head to those who ask for those gifts. May I make these gifts to beings with perfect joy and a compassionate mind, without hoping to gain any result, in order to nurture those who can be trained. I will perform the perfection of generosity in such a way that never before has a being given away such gifts and ever after no bodhisattva would give away such gifts in their performance of bodhisattva conduct for attaining the highest, most complete enlightenment. In those countless, innumerable lifetimes during hundreds of thousands of millions of trillions of eons, may I practice the perfection of generosity in my performance of bodhisattva conduct for attaining the highest, most complete enlightenment. May I establish subsequent bodhisattvas who have great compassion in the qualities of the way of generosity.
4.312「當有眾生前來請求最難施捨的禮物時,願我施捨我的男僕、女僕、村莊、城鎮、王國、妻子、兒子、女兒、雙手、雙足、耳朵、鼻子、眼睛、舌頭、皮膚、血液、骨頭、身體、生命和頭顱給那些請求這些禮物的人。願我以完全的喜悅和悲心將這些禮物施捨給眾生,不期望從我的布施中獲得任何結果,為了教化能夠被調伏的眾生。我將以這樣的方式修習檀波羅蜜,使得以前從未有眾生施捨過如此的禮物,之後也沒有菩薩在為了成就阿耨多羅三藐三菩提而修習菩薩行時施捨過如此的禮物。在那無數、無量的百千萬億兆劫中的無數生生世世裡,願我在為了成就阿耨多羅三藐三菩提而修習菩薩行時修習檀波羅蜜。願我建立具有大悲心的後來菩薩,使他們具足布施之道的功德。」
4.313“ ‘As you have previously said, “The perfection of discipline is to end the war of the kleśas.” In that way, in performing the bodhisattva conduct that leads to attaining the highest, most complete enlightenment, may I perform the arduous conduct of uninterrupted precepts and observances of various kinds.
4.313「如你先前所說的,『持戒波羅蜜是結束煩惱的戰爭。』以這樣的方式,在進行導向獲得最高、最圓滿菩提的菩薩行的時候,願我修行各種不間斷的戒律和學處的艱苦行為。」
4.314“ ‘As you have previously said, “The perfection of patience is to observe oneself and not be impatient about anything.” [F.221.a] May I cultivate patience in that way.
4.314「如您先前所說的,『耐心的波羅蜜是觀察自己,對任何事都不感到不耐煩。』我將以這種方式培養耐心。
4.315“ ‘As you have previously said, “The perfection of diligence is to never regress from the supreme conduct of dedication to the meditation that is devoid of formations and the peace that is all that is unformed.”
4.315" 『如您之前所說的,「精進波羅蜜是永遠不從至高無上的行退轉,專注於遠離諸行的禪定和一切無為的安樂。』
4.316“ ‘As you have previously said, “The perfection of meditation is the practice of emptiness in order to eliminate being in error concerning all formations.”
4.316「如你之前所說,『禪定波羅蜜是修習空性,以便消除對一切有為法的誤解。』」
4.317“ ‘The perfection of wisdom is forbearance that comes from the realization that phenomena are unborn. You have described a bodhisattva’s conduct of the power, might, and strength of unwavering resolution throughout innumerable, countless hundreds of millions of trillions of eons, but there has been no bodhisattva, performing bodhisattva conduct for the sake of the highest, most complete buddhahood, who has practiced the perfection of wisdom with that power, might, and strength of unwavering resolution. Nor in the future will there be a bodhisattva, performing bodhisattva conduct for the sake of the highest, most complete buddhahood, who will practice the perfection of wisdom with that power, might, and strength of unwavering resolution. Therefore, may I do that and establish future bodhisattvas, who have great compassion, in the qualities of that way.
4.317「智慧的波羅蜜是來自於現象無生的證慧所生的忍。您已經描述了菩薩經過無數無計其數的百億兆劫,以不動搖決心的力量、威力和強大實踐菩薩行,但從未有過任何菩薩為了成就最高、最圓滿的佛果而實踐菩薩行,用那份不動搖決心的力量、威力和強大來實踐智慧的波羅蜜。未來也不會有菩薩為了成就最高、最圓滿的佛果而實踐菩薩行,用那份不動搖決心的力量、威力和強大來實踐智慧的波羅蜜。因此,願我這樣做,並且建立具有大悲心的未來菩薩們,使他們成就那種方式的功德。」
4.318“ ‘Through this first development of the aspiration for enlightenment, may I cause future bodhisattvas to accomplish great compassion. May I, in order to amaze bodhisattvas, practice generosity without being conceited, until my ultimate parinirvāṇa. May I have good conduct without being dependent, patience without being conceited, diligence without making effort, meditation without being fixed, and wisdom without being dualistic. May I practice the perfections through the power, might, and strength of unwavering resolution, without desiring a result for myself, [F.221.b] but for the sake of beings who do not have the seven riches of the noble ones, who have been discarded in all the empty buddha realms, who have rejected the good Dharma, who have maligned noble beings, who have wrong views, who are accompanied by all bad roots, who are in great despair, and who have been ruined by bad paths.
4.318「透過這第一次發菩提心,願我使未來的菩薩成就大悲心。願我為了驚異菩薩們,不驕慢地修習布施,直到我最終的般涅槃。願我有無依附的尸羅,無驕慢的忍,不費力的精進,無執著的禪定波羅蜜,以及無二元對立的智慧。願我通過堅定不移的力量、威力和強度來修習波羅蜜,不為自己渴望果報,而是為了那些沒有聖者七財、在所有空蕩蕩的佛土中被遺棄、拒絕了善法、誹謗聖者、具有邪見、伴隨所有惡根、陷入極大絕望,以及被惡道所毀壞的眾生。」
4.319“ ‘May I for ten great eons endure the sufferings of the Avīci hell for the sake of each of those beings so as to plant the seeds of good roots within their minds. In the same way may I endure the suffering of animals, pretas, poor yakṣas, and poor humans. Just as I will plant the seeds of the good roots within the mental continuum of being, may I do that for all beings. May I care for those who are to be guided, who are like empty oblivion or have burning mental continuums.
4.319" '願我為十大劫時間,為了每一個那樣的有情,在阿鼻獄中忍受苦難,以便在他們的心中植下善根的種子。同樣地,願我忍受畜生、餓鬼、貧困夜叉和貧困人類的苦難。正如我將在有情的相續中植下善根的種子一樣,願我為一切有情做同樣的事。願我照顧那些需要引導的眾生,他們有如空無所有或心相續燃燒著痛苦。
4.320“ ‘May I not have as my goal the happiness of life as a deva throughout eons, except for my last existence, when, with one rebirth remaining, I will dwell in Tuṣita paradise so that I may subsequently attain enlightenment at buddhahood. May I, for that long time within saṃsāra, serve and honor bhagavat buddhas, as numerous as the particles within a buddha realm, and to each buddha make various offerings as numerous as the particles within a buddha realm. May I acquire from each buddha good qualities as numerous as the particles in a buddha realm. May I inspire as many beings as there are particles in a buddha realm to attain enlightenment. [F.222.a]
4.320「願我不以天神的壽樂作為目標,縱經無數劫,除了最後一生。當我只剩最後一次受生時,我將住在兜率天,以便隨後在佛果中證得菩提。願我在輪迴中那麼長的時間裡,供養和恭敬像佛土中塵沙一樣眾多的薄伽梵佛陀,並對每尊佛陀做出像佛土中塵沙一樣眾多的各種供養。願我從每尊佛陀那裡獲得像佛土中塵沙一樣眾多的良好品質。願我啟發像佛土中塵沙一樣眾多的眾生證得菩提。」
4.321“ ‘In the same way, may I inspire, according to their predilections, those who follow the Śrāvakayāna and those who follow the Pratyekabuddhayāna. Even if a buddha has not appeared in the world, may I through the special discipline of a ṛṣi enjoin beings to the ten good courses of action. May I enjoin them to samādhi and the clairvoyances. May I, by taking on the form of Maheśvara, enjoin to good actions beings who are attached to their views and devoted to Maheśvara. May I, through taking on the form of Brahmā and so on, enjoin to good qualities those beings who are devoted to Brahmā, or Nārāyaṇa, or Candra, or Sūrya. In the same way, may I enjoin garuḍa birds to good conduct by taking on the form of a garuḍa, and so on, up to and including taking on the form of Śakra, until I satisfy hungry beings with my own flesh and blood, and may I save beings in suffering with my own body and life.
4.321「同樣地,願我根據他們的偏好,啟發追隨聲聞乘的人和追隨獨覺乘的人。即使佛陀沒有出現在世間,願我通過仙人的特殊持戒來引導眾生遵行十善業道。願我引導他們進入三昧和神通。願我通過化現為大自在天的形象,來引導那些執著於自己觀點並信奉大自在天的眾生行善。願我通過化現為梵天等的形象,來引導那些信奉梵天、那羅延、月天或日天的眾生獲得善質。同樣地,願我通過化現為金翅鳥的形象來引導金翅鳥進行善行,直到化現為帝釋天的形象,直到我用自己的血肉來滿足飢餓的眾生,並用自己的身體和生命來救度苦難中的眾生。」
4.322“ ‘Bhadanta Bhagavat, may I perform bodhisattva conduct with extremely powerful energy for a long time for the sake of those beings whose mental continuums are burning and who are devoid of good roots, and during that time may I, for the benefit of beings in saṃsāra, receive all kinds of intense and terrible suffering. After an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, in the Sahā buddha realm, when the great Bhadraka eon has come, [F.222.b] when the brahmin youth Jyotipāla has attained the complete enlightenment of perfect buddhahood and has become the Tathāgata Krakucchanda, at that time may I see with the noble eye of wisdom the bhagavat buddhas who, having turned the Dharma wheel that possesses the Dharma, reside, live, and remain in world realms in the ten directions as numerous as the number of particles in a buddha realm.
4.322「尊者薄伽梵,願我以極其強大的精進力,在很長的時間內為了那些心相續燃燒、缺乏善根的眾生而修行菩薩行,在那段時間內,為了利益輪迴中的眾生,我願承受各種強烈和可怕的苦難。經過不可數劫,其中的年數如恆河沙粒那樣多;再經過第二個這樣的不可數劫,其中的年數也如恆河沙粒那樣多;在娑婆佛土裡,當大賢劫時代來臨時,當婆羅門童子光護已經證得無上正等菩提成為佛陀,成為如來拘樓孫佛時,那時願我用智慧眼得以看到薄伽梵諸佛陀,他們已經轉動了具備法的法輪,在十方世界中安住、生活和停留,其數量如同佛土中塵粒的數目那樣眾多。」
4.323“ ‘May I first inspire toward the highest, most complete enlightenment those beings whose mental continuums are burning, who possess bad roots, who are devoid of the seven jewels, who are discarded within empty buddha realms, who have committed the actions with immediate results at death, who have rejected the good Dharma, who have been ruined on a bad path, and who are in great despair, and may I cause them to enter into and be established in the path to the highest, most complete enlightenment.
4.323「願我首先激勵那些心相續正在燃燒、具有惡根、缺乏七寶、在空寂的佛土中被遺棄、曾造作五無間業、拒絕善法、在惡道上被毀壞、陷入極大絕望的眾生,朝向至高無上的阿耨多羅三藐三菩提邁進,並使他們進入、安住於趣向至高無上阿耨多羅三藐三菩提的道路。」
4.324“ ‘May I first inspire those beings to practice the perfection of generosity, inspire them to practice the other perfections up to the perfection of wisdom, and inspire them to train in that path, to enter it, and to be established in it.
4.324" '願我首先激勵那些眾生修習布施波羅蜜,激勵他們修習其他波羅蜜,直到般若波羅蜜,並激勵他們在那條道路上受訓、進入它,以及安住於它。
4.325“ ‘May I cause the seeds of the good roots of those beings to lead to the highest nirvāṇa. May they be completely freed from the lower existences. May they be guided to the accumulation of wisdom and merit. May they enter the buddha realms where the bhagavat buddhas reside, live, and remain, and may they receive the prophecies of their attainment of the highest, most complete enlightenment. May they obtain samādhi, dhāraṇī, and acceptance. May they ascend through the bhūmis. May I inspire them to choose a prayer for an array of buddha-realm qualities and inspire them to enter the training. [F.223.a] May they obtain the arrays of buddha-realm qualities that they have wished for.
4.325「願我令那些眾生的善根種子導向最高的涅槃。願他們完全從惡趣中得到解脫。願他們被引導去積累智慧和功德。願他們進入薄伽梵佛陀們安住、生活和停留的佛土,願他們獲得最高、最圓滿的菩提的授記。願他們獲得三昧、陀羅尼和忍。願他們通過各地而上升。願我激勵他們為佛土功德的聚集而發願,激勵他們進入修學。願他們獲得他們所祈求的佛土功德聚集。」
4.326“ ‘When the Bhadraka eon has come, when the sunlike jina Krakucchanda has arisen, may I see the buddhas and bhagavats who reside, live, and remain in buddha realms as numerous as the particles in a buddha realm, teaching the Dharma to beings. At that time, soon after the tathāgata arhat samyaksambuddha Krakucchanda has attained complete enlightenment, may I come before him. May I make various offerings to him. May I address him with a query. May I enter the homeless life. May I apply myself to good conduct, listening to the teachings, and meditation. May I become a perfect teacher of the Dharma.
4.326「當賢劫到來時,當太陽般的勝者拘樓孫佛出現時,願我見到如佛土中的塵粒般眾多、居住於佛土、教授眾生之法的佛陀與薄伽梵。那時,在如來應供正遍知佛拘樓孫佛證得阿耨多羅三藐三菩提之後不久,願我來到他面前。願我向他做各種供養。願我向他提出詢問。願我出家。願我致力於尸羅、聽聞教法和禪定波羅蜜。願我成為法的完美教導者。」
4.327“ ‘At that time, may I teach the Dharma to those beings whose mental continuums are burning, who possess bad roots, who have entered onto the path of wrong views, who have committed the actions with immediate results at death, who have been ruined on a bad path, and who are in great despair. And may I perfectly nurture those to be trained. When the sun of that jina has set, may I effortlessly accomplish the deeds of a buddha. Until the lifespan of beings has diminished to a hundred years, may I inspire beings to engage in the three kinds of activity that generate merit. When that time has come, may I go to the deva realm and there teach the Dharma to the devas and perfectly nurture those to be trained.
4.327那時,願我向心續燃燒、具有惡根、進入邪見之路、犯了五無間業、被毀於惡道、陷入極大絕望的眾生宣說法教。願我完美地調伏那些需要調伏的眾生。當那位勝者的日輪落下時,願我不費力地成就佛陀的事業。直到眾生的壽命減少到一百年為止,願我激勵眾生從事三種能夠生起功德的活動。當那個時代來臨時,願我前往天神的境界,在那裡向天神宣說法教,並完美地調伏那些需要調伏的眾生。
4.328“ ‘When the lifespan of beings is 120 years, they will become intoxicated by pride in happiness, power, family, and body, and they will become greedy. [F.223.b] Thrown into the darkness of the five degeneracies, beings will have powerful desire, powerful anger, powerful ignorance, powerful pride, powerful bad actions, envy, and greed. They will delight in unrighteous pleasures. They will seek unrighteous enjoyments. They will have wrong views. They will have mistaken vision. They will not have the seven noble riches. They will not respect their fathers. They will not respect their mothers. They will not respect monks. They will not respect brahmins. They will do that which should not be done. They will do that which is not meritorious. They will not be afraid of the next world. They will not apply themselves to the three activities that create merit. They will not be attracted to the three yānas. They will not apply themselves to the three excellent types of conduct. They will apply themselves to the three wicked types of conduct. They will not apply themselves to the path of the ten good actions. They will apply themselves to the path of the ten bad actions. They will be harmed by the four errors. They will remain within the four adversities. They will be under the power of the four māras. They will be swept away by the four rivers. They will be under the power of the five obscurations.
4.328「當眾生的壽命為一百二十歲時,他們將因為快樂、力量、家族和身體的驕傲而沉醉,並且變得貪婪。被投入五濁的無明中,眾生將有強大的欲望、強大的瞋恨、強大的愚癡、強大的傲慢、強大的惡業、嫉妒和貪心。他們將喜歡不正當的快樂。他們將追求不正當的享受。他們將有邪見。他們將有錯誤的見解。他們將不具有七聖財。他們將不尊敬他們的父親。他們將不尊敬他們的母親。他們將不尊敬僧侶。他們將不尊敬婆羅門。他們將做不應該做的事。他們將做沒有功德的事。他們將不害怕來世。他們將不致力於三種福業事。他們將不被三乘所吸引。他們將不致力於三種妙行。他們將致力於三種惡行。他們將不致力於十善業的道路。他們將致力於十惡業的道路。他們將被四倒所傷害。他們將留在四違逆之中。他們將處於四魔的力量之下。他們將被四流所沖走。他們將處於五蓋的力量之下。」
4.329‘They will be intoxicated by pride in the six powers. They will practice the eight wrong things. They will experience the despair of desire. They will arouse their propensities. They will not seek the glory and excellence of rebirth as a deva or human. They will have mistaken views. They will be ruined on a wrong path. They will commit the actions with immediate results at death. They will reject the good Dharma. They will malign noble beings. They will be without any good roots. Their speech will be like the cawing of crows. They will be ungrateful. They will have lost their memory. They will abuse good actions. Their wisdom will be confused. They will have little learning. They will have bad conduct. They will have hypocrisy. They will have greed. They will speak unpleasantly to each other. They will disrespect each other. They will be lazy. They will have imperfect senses. They will be pathetic. They will not have clothes. They will be in the care of bad friends. They will have lost the essence of their thoughts and memories. They will be afflicted by various illnesses. [F.224.a] They will be tormented. They will have bad complexions. They will be hideous. They will be shameless. They will feel no guilt. They will be afraid of each other. They will be beings who, holding eternalist views as praiseworthy, commit many bad actions of body, speech, and mind each morning.
4.329「他們將被六種力量的驕慢所迷醉。他們將實踐八邪。他們將經歷欲望的絕望。他們將喚起他們的習氣。他們將不尋求作為天神或人類受生的光榮和卓越。他們將有邪見。他們將在錯誤的道路上被毀滅。他們將造作五無間業。他們將拒絕善妙的法。他們將詆毀聖賢的眾生。他們將沒有任何善根。他們的言語將像烏鴉的叫聲。他們將不知感恩。他們將喪失了記憶。他們將辱罵善行。他們的智慧將混亂。他們的聞慧很少。他們將有不善的行為。他們將有虛偽。他們將有貪婪。他們將彼此不悅地說話。他們將彼此不恭敬。他們將懶惰。他們將有殘缺的感官。他們將可憐。他們將沒有衣服。他們將受到惡友的照顧。他們將喪失了思想和記憶的本質。他們將被各種疾病所折磨。他們將受到摧殘。他們將有不良的膚色。他們將醜陋。他們將無恥。他們將毫無悔愧之心。他們將互相懼怕。他們將是執持常見為值得讚歎的眾生,每天早晨造作許多身語意的惡業。」
4.330“ ‘At that time, beings will have minds that are attached to the five aggregates. They will have minds that yearn for the five sensory pleasures. They will have minds that have anger, minds that have malice, minds that have enmity, minds that wish to harm, minds that are foul, minds that are rough, minds that are disturbed, minds that are untamed, minds that are hostile, minds that are wild, minds that are attached to that which is not righteous, minds that are not stable, minds that seek to speak badly of each other, minds that are argumentative, minds that have the wish to kill each other, minds that have completely abandoned the Dharma, minds without diligence, minds that speak badly of the teachings, minds that give rise to wickedness, minds that do not seek peaceful nirvāṇa, minds that are not fit to be made offerings to, minds that bring forth all kinds of bonds and bondage, minds that put their trust into illness, aging, and death, minds that are governed by every kind of bondage, minds that possess all the obscurations, minds that overthrow the victory banner of the Dharma, minds that raise up the victory banner of wrong views, minds that wish to disgrace each other, minds that wish to eat each other, minds under the sway of hurting each other, minds that take up anger, and minds that wish to torment each other. They will have minds that are insatiable toward sense pleasures, [F.224.b] minds that are envious of all acquisitions, minds that are ungrateful, minds that desire the wives of others, minds that wish to harm out of malice, and minds that do not pray.
4.330'那時,眾生的心將執著於五蘊。他們的心將渴望五欲。他們的心將充滿瞋恨、充滿惡意、充滿敵對、充滿傷害的欲望、充滿污穢、充滿粗暴、充滿擾亂、充滿未調伏、充滿敵視、充滿狂野,執著於不正當的事物、不穩定、尋求互相詆毀、好爭論、希望彼此殺害、完全放棄法、沒有精進、詆毀教法、生起邪惡、不尋求安樂涅槃、不值得供養、產生各種束縛和枷鎖、信任疾病、衰老和死亡、被各種束縛所控制、具有一切蒙蔽、推翻法的勝利幢、豎立邪見的勝利幢、希望彼此蒙羞、希望互相吞噬、受傷害互相傷害的影響、執取瞋恨、希望互相折磨。他們將有對感官快樂永不滿足的心、對所有獲得都嫉妒的心、不知恩的心、貪求他人妻子的心、出於惡意而希望傷害他人的心,以及不祈禱的心。
4.331“ ‘And these are the words that they will hear from each other: the word hell, the word animal, the words Yama’s world, the word illness, the word aging, the word death, the word kill, the word inopportune, the words eternal enemy, the word stocks, the word chains, the word fetters, the word prison, the word punishment, the word harm, the word disgrace, the word scolding, the word blaming, the word burglary, the words dividing groups, the word robbery, the words enemy’s army, the word famine, the word sexual misconduct, the word lying, the words bad omen, the word slander, the words harsh speech, the words empty speech, the words envy and greed, the words seizing and owning, the words egotism and possessiveness, the words liked and disliked, the words desired and undesired, the words separated from what is liked, the words buying and selling, the words enslaving each other and injuring, the words being in a womb, the words bad smell, the word cold, the word hot, the words thirsty and hungry, the words feeling tired and exhausted, the word plowing, the words wearied by the work of various crafts, and the words afflicted by various illnesses. These are the words that those beings hear from each other.
4.331『那時,眾生彼此將聽到這些詞語:地獄、畜生、閻羅世界、疾病、衰老、死亡、殺害、不合時宜、永恆的敵人、木枷、鐵鏈、束縛、監獄、懲罰、傷害、恥辱、責罵、譴責、盜竊、分裂團體、搶劫、敵軍、飢荒、邪淫、謊言、不祥之兆、兩舌、惡口、妄語、嫉妒和貪婪、掠奪和佔有、自我主義和執著、喜愛和厭惡、所欲和非所欲、與所喜分離、買賣、互相奴役和傷害、在胎中、臭穢、寒冷、炎熱、口渴和飢餓、勞累和疲憊、耕作、為各種工藝勞動而疲憊、為各種疾病所困。這些就是那些眾生彼此將聽到的詞語。』
4.332“ ‘At that time, the Sahā world realm will be filled with such beings who are completely devoid of good roots, who are completely devoid of kalyāṇamitras, and who have wicked minds. [F.225.a] And those beings will have been abandoned by omniscient ones to empty buddha realms. Those beings will be bereft of food, drink, self-control, restraint, the performance of good actions, and the eightfold noble path. Comfortable with bad actions, they will go from darkness to darkness. At that time in the Bhadraka eon, because of excessive karma, those beings will be born to live for 120 years. Because of the karma of those beings, the Sahā buddha realm will be inferior. It will be devoid of any beings who have planted good roots. The earth will be saline, and the ground will have rocks, gravel, and dust and be uneven with mountains. It will be filled with nasty flies, mosquitoes, venomous snakes, and vicious animals and birds. There will be untimely dust storms. There will be untimely fierce rains mixed with distasteful salt.
4.332「那個時候,娑婆世界將充滿這樣的眾生,他們完全缺乏善根,完全沒有善知識,心念邪惡。這些眾生已被十方智者所棄,進入空蕩蕩的佛土。這些眾生缺乏食物、飲水、忍辱、持戒、善行的實踐,以及八正道。他們安於惡業,在無明黑暗中越來越深陷。在賢劫時期,由於過度的業力,這些眾生的壽命將長達一百二十年。因為這些眾生的業力,娑婆佛土將變得低劣。它將沒有任何已種植善根的眾生。大地將變成鹹土,地面布滿岩石、礫石和塵埃,不平坦且多有山嶺。它將充滿討厭的蒼蠅、蚊子、毒蛇和兇惡的動物和鳥類。將會出現不合時令的塵暴。將會降下不合時令的猛烈雨水,混雜著令人厭惡的鹽。」
4.333“ ‘In this way, the ground will yield crops, herbs, grass, trees, leaves, flowers, fruit, grain, and juices that are bad food and drink for beings to enjoy and subsist on, being foul, harsh, rough, and poisonous. Consuming them, those beings will become even rougher and more malevolent, angry, ferocious, harsh, avaricious, abusive, disrespectful to each other, and, afflicted by terror, they will have a greater wish to slaughter and to kill. They will eat meat, consume blood, wear the skin of animals, carry weapons, and slaughter animals. They will be proud and envious of appearance, family, [F.225.b] lineage, power, learning, writing, horse riding, archery, weapons, and retinues. People will apply themselves to various kinds of spurious asceticism and vows.
4.333「就這樣,大地會生出穀物、草本、樹木、葉子、華朵、果實、穀物和汁液,這些都是不良的飲食,讓眾生享受和維持生命,但這些食物都是臭穢、粗糙、粗暴和有毒的。眾生食用這些食物後,會變得更加粗暴和惡毒,充滿瞋心、兇悍、粗暴、貪婪、辱罵他人,彼此不恭敬,被恐怖所困,會更加想要殺害和屠殺。他們會食肉、飲血、穿著動物皮毛、攜帶武器、屠殺動物。他們會因外貌、家族、血統、力量、聞慧、文字、騎馬、射箭、武器和隨從而傲慢和嫉妒。人們會致力於各種虛假的苦行和願行。」
4.334“ ‘At that time, so as to ripen good roots in beings who can be trained, may I descend from the abode of Tuṣita and acquire the womb of a queen in an eminent, powerful, royal family of a cakravartin family lineage.
4.334"那時,為了成熟能被調伏的眾生的善根,願我從兜率天降下,在一個顯赫、強大的轉輪聖王族的皇家家族中,獲得皇后的子宮。
4.335“ ‘At that time, may I shine a wonderful light throughout the entire Sahā buddha realm. May that wonderful light shine as far above as the Akaniṣṭha paradise and as far below as the golden disk. At that time, may all beings in the Sahā buddha realm—whether born in the hells, in an animal birth, in Yama’s world, or as devas or humans—all see, touch, and know that light. May they contemplate saṃsāra, become frightened of suffering, and long for nirvāṇa to the extent that they develop the aspiration to bring their kleśas to an end. May I cause them to plant this first seed of the supreme path.
4.335" '那時,願我在整個娑婆佛土中放出奇妙光明。願那奇妙光明向上照耀到色究竟天,向下照耀到金輪。那時,願娑婆佛土中的一切眾生——無論是生在地獄、畜生、閻羅世界,還是天神或人類——都能見到、觸及和了知那光明。願他們思惟輪迴,對苦產生恐懼,渴望涅槃,以至於生起終止煩惱的發心。願我使他們種下這最上正道的第一粒種子。
4.336“ ‘May I reside in my mother’s womb for ten months having settled my mind in meditation and teaching at the end of the eon by means of the single entrance to the Dharma that shows all samādhis to be proficient in the way of all dharmas. When I have attained buddhahood, may I liberate beings who are weary of saṃsāra. During my ten months in the womb, may those beings see me sitting cross-legged, with my mind resting in the samādhi of showing the jewel essence. [F.226.a]
4.336「願我住在母親的子宮十個月,於劫末時以單一的法門入口來安住我的心於禪定波羅蜜中教導,顯示所有的三昧在一切法的方式上都能夠熟練。當我證得佛果時,願我解脫厭倦於輪迴的眾生。在我住於子宮的十個月期間,願那些眾生看見我跏趺而坐,我的心安住於展現珠寶本質的三昧中。」
4.337“ ‘When ten months have passed, through the samādhi of having the accumulation of all merit, may the entire Sahā buddha realm shake in six ways. May it shake in six ways as far above as the Akaniṣṭha paradise and as far below as the golden disk. At that time, may I wake up the beings in the Sahā buddha realm, from those born in the hells up to those born as humans. [B10]
4.337"十個月滿足時,通過具足一切功德積累的三昧,願娑婆佛土整體以六種方式震動。願它以六種方式震動,上至色究竟天,下至金輪。此時,願我喚醒娑婆佛土中的眾生,從地獄眾生直到人類眾生。"
4.338“ ‘When I emerge from the right side of my mother’s belly, may I furthermore shine a wonderful light throughout the entire Sahā buddha realm. At that time may I inspire beings throughout the Sahā buddha realm. May I plant the seed of nirvāṇa within the minds of beings who have not yet planted any good roots. May I cause the seedling of samādhi to grow for those beings in whose minds the seed of nirvāṇa has been planted.
4.338「當我從母親右脅出生時,願我更進一步在整個娑婆佛土普放殊勝光明。於此時,願我鼓舞娑婆佛土中的一切眾生。願我在那些尚未種植善根的眾生心中植下涅槃之種。願我為已在心中種下涅槃之種的眾生令三昧之芽滋長。」
4.339“ ‘When I touch the ground with the soles of my feet, at that time may the entire ground in the Sahā buddha realm quiver, quake, and shake in six ways, as far down as the golden disk.
4.339「當我用雙腳的足底觸及地面時,那個時刻願娑婆佛土的整個大地顫動、震動,並向六個方向震搖,直至金輪為止。」
4.340“ ‘Then, at that time, may I wake up all the beings of the four kinds of birth, the beings in the five kinds of existences, those that live in water, those that live on the ground, and those that live in the air.
4.340「那時,願我喚醒四生眾生、五道眾生,以及那些住在水中、住在地上、住在空中的眾生。
4.341“ ‘May I cause the seedling of samādhi to grow in the minds of beings in whom it has not yet arisen. May I establish as irreversible, by means of the three yānas, those in whom the seedling of samādhi is stable. As soon as I am born, may all the [F.226.b] great brahmās, māras, śakras, candras, sūryas, world protectors, great nāga kings, asura lords, those born miraculously, those with miraculous powers, yakṣas, rākṣasas, nāgas, and asuras in that Sahā buddha realm come to me in order to make offerings. As soon as I am born, may I take seven steps. Through the samādhi of having the accumulation of all merit, may I teach the Dharma in such a way that all my disciples gain appreciation of the three yānas.
4.341「我要在那些心中尚未生起三昧幼芽的眾生心中,使三昧的幼芽長大。我要通過三乘的方式,將那些三昧幼芽已經穩定的眾生,建立為不退轉的。我一旦誕生,願娑婆佛土中所有的梵天、魔、帝釋天、月天、日天、世界保護者、大龍王、阿修羅之主、化生而來的眾生、具有神通的眾生、夜叉、羅剎、龍和阿修羅都來到我面前,以便供養我。我一旦誕生,願我邁出七步。通過具備所有功德聚積的三昧,願我以這樣的方式宣說法,使我所有的弟子都獲得對三乘的領悟。」
4.342“ ‘May I guide those beings among my followers who are in the Śrāvakayāna and in their last existence. May those beings there who are in the Pratyekabuddhayāna attain the acceptance called flowers of the sun. May all those beings there who are in the highest Mahāyāna attain the samādhi of the wild ocean of vajra holders, and through that samādhi may they pass beyond the three bhūmis.
4.342「『願我引導那些跟隨我的眾生中,處於聲聞乘且生命將終的眾生。願那裡處於獨覺乘的眾生,獲得名為日光花忍的忍。願那裡所有處於最高大乘的眾生,獲得金剛持者狂野海洋的三昧,透過那個三昧,他們超越三地。』」
4.343“ ‘When I wish to be washed, may the most distinguished great nāga kings that are there wash me. And may all the beings who see me being washed realize such qualities by way of the three yānas as previously described.
4.343「當我希望被沐浴時,願那裡最尊貴的偉大龍王來為我沐浴。願所有看見我被沐浴的眾生,都能像之前所說的那樣,通過三乘而證得相應的功德。
4.344“ ‘May I, through the samādhi of the accumulation of all merit, teach the Dharma to those beings in such a way that they see me ascending into a chariot, and—to go into detail—see my youthful games, various skills, works, and my capability in studies; enjoying the five sensory pleasures in the women’s apartments; becoming disquieted; departing at midnight; [F.227.a] abandoning jewelry and adornments; constantly searching for red and orange clothes; seeking orange clothes; and going toward the Bodhi tree. And may they thereby develop a strong attraction to the three yānas. May the beings there who are of the Pratyekabuddhayāna all attain the acceptance called flowers of the sun. May those in whom the seed of the Mahāyāna has been planted all attain the samādhi of the wild ocean of vajra holders and pass beyond the three bhūmis through that samādhi.
4.344願我通過積聚一切功德的三昧,以這樣的方式為眾生宣說法,使他們看到我上升到戰車,並且——詳細來說——看到我年輕時的遊戲、各種技能、工作和我在學問中的能力;在女性宮殿中享受五欲;變得不安;午夜時分離開;[F.227.a]放棄珠寶和裝飾;不斷尋求紅色和橙色的衣服;尋求橙色衣服;以及朝向菩提樹而去。願他們因此對三乘生起強大的吸引力。願那裡獨覺乘中的眾生都證得名為日光華忍的忍;願那些其中已種下大乘種子的眾生都證得金剛持者的狂野海洋三昧,並通過那個三昧超越三地。
4.345“ ‘May I gather together grass and arrange a seat on the vajra throne at the root of the Bodhi tree, and sit down upon it cross-legged, holding my body upright, and with my exhalation and inhalation stilling, may I meditate on the dhyāna that pervades space. May I emerge from that dhyāna once each day, and, having risen from it, may I eat half a sesame seed and give the other half to a beggar.
4.345「願我集聚草料,在菩提樹根處的金剛座上鋪設一個座位,然後盤腿坐下,身體挺直,通過調節出息和入息,願我修習遍滿虛空的禪定。願我每天從該禪定中出定一次,起身後,願我食用半粒芝麻,將另一半施給乞丐。」
4.346“ ‘While I am undergoing such hardship for a long time, may all the devas in the Sahā buddha realm, from as far above as the Akaniṣṭha paradise, come there and make offerings to me. May they all be witnesses to my hardship. Bhadanta Bhagavat, may I bring to an end the kleśas in the minds of those in whom the seed of the Śrāvakayāna has been planted, and may they become my disciples [F.227.b] who are in their last existence; and may it also be for those in the Pratyekabuddhayāna as previously described.
4.346「我在經歷這樣長期的苦行期間,願娑婆佛土中所有的天神,從色究竟天以上遠至各處,都來到此地向我供養。願他們都見證我的苦行。尊者薄伽梵,願我能終止那些已種下聲聞乘種子之眾生心中的煩惱,使他們成為我的弟子,處於最後一世;對於獨覺乘的眾生也願如前所述。」
4.347“ ‘In the same way, may nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, pretas, piśācas, kumbhāṇḍas, and ṛṣis with the five clairvoyances come to make offerings to me, and may they all be witnesses to my hardships. And may it be as previously described for those in the Śrāvakayāna and so on.
4.347"同樣地,願龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩呼羅伽、餓鬼、毘舍遮、瓶神和具有五神通的仙人都來為我獻禮,願他們都成為我苦行的見證者。對於聲聞乘等的眾生也應如前所述。
4.348“ ‘May nonhumans tell the other tīrthikas who reside in the four continents practicing spurious asceticism and vows of hardship, “You are not practicing hardship like the bodhisattva in his last life who is undergoing hardship in this region; through meditating he has immobilized the mental activity in his heart, he has becalmed the activity of the body, he has stilled the activity of speech, his exhalations and inhalations have ceased, and each day when he arises from meditation he eats half a sesame seed for food. That kind of hardship is very powerful, will have a great result, and is vast. He will soon attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. If you don’t believe it, come and see for yourselves!”
4.348「願非人告訴住在四洲修行虛假苦行和誓願的外道說:'你們不像這位菩薩在最後一生所修行的苦行,他正在這個地方進行苦行;他通過禪定已經制止了心中的心理活動,他已經平息了身體的活動,他已經停止了言語的活動,他的呼吸和吸氣已經停止,每天當他從禪定中醒來時,他只吃半粒芝麻作為食物。那種苦行是非常強大的,會有很大的成果,是廣大的。他很快就會成就完全圓滿的無上正等菩提。如果你們不相信,就來親眼看吧!'」
4.349“ ‘May they abandon their hardship and come to see my hardship, and for those in whose minds there is the seed or seedling of the Śrāvakayāna, and so on, may it be as previously described. Among humans may kings, respected men, townsmen, and the people of the land, the mendicants who have left home, and the householders come to see my hardships, and may it be for those in the Śrāvakayāna as previously described, and so on.
4.349「願他們放棄自己的修苦而來看我的修苦,對於那些心中已植入聲聞乘種子等的人們,願如前所述那樣。在人類中,願國王、受尊敬的人、城鎮居民和該地的民眾、已出家的沙門和在家居士都來看我的修苦,願他們如聲聞乘所述那樣發生,等等。」
4.350“ ‘May the women who come to see me [F.228.a] have that life be their last as a woman, and may it be for those in the Śrāvakayāna as previously described, and so on. May the animals and birds that see my hardship have that life be their last as an animal, and may the animals and birds in whom is planted the seed of the Śrāvakayāna become my disciples who are in their last existence; and may it also be for those in the Pratyekabuddhayāna as previously described. And the same is to be said about the various tiny creatures and about the pretas.
4.350「願見我的女人們,此生成為她們最後的女身,並願她們如聲聞乘中所說的那樣;願看見我苦行的畜生和飛禽此生成為牠們最後的畜生身,願那些心中種植了聲聞乘種子的畜生和飛禽成為我即將入涅槃的弟子;並願獨覺乘中也如前所述的那樣。各種微小的眾生和餓鬼也應同樣如此。」
4.351“ ‘During the time in which I practice hardship sitting cross-legged for a long time, may many hundreds of millions of trillions of beings witness my hardship and be astonished, and may I plant countless, numberless seeds of liberation within their minds.
4.351「在我長時間盤腿坐著修行苦行的期間,願有無數百億兆眾生見證我的苦行而感到驚歎,願我在他們的心中種植無量無數的解脫種子。
4.352“ ‘May I practice a hardship that has never before been practiced by anyone numbered among beings, whether tīrthikas, those in the Śrāvakayāna, those in the Pratyekabuddhayāna, or those in the highest yāna, the Mahāyāna. And afterward may there never be anyone numbered among beings and those who are tīrthikas who can equal the hardship I will have practiced.
4.352「願我修習一種前所未有的苦行,無論是外道、聲聞乘者、獨覺乘者,或最殊勝的乘——大乘的修行者中,都沒有人曾經修過這樣的苦行。之後,願在所有眾生和外道中,都沒有任何人能夠等同於我所修習的苦行。」
4.353“ ‘Before I have attained complete enlightenment, with the strength of a human may I defeat Māra and his army. May I be victorious over the Māra of the kleśas, who is determined by my remaining karmic results, and may I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood.
4.353「在我還沒有證得阿耨多羅三藐三菩提之前,願我以人類的力量能夠戰勝魔和他的軍隊。願我能戰勝由我剩餘的業報決定的煩惱魔,並願我證得無上正等菩提的佛果。」
4.354“ ‘May I establish arhathood in the mind of one being, [F.228.b] and may I do so with a second being and a third, and in the same way teach the Dharma to a fourth being and establish arhathood in his mind.
4.354" '願我在一個眾生的心中建立阿羅漢果,並願我對第二個眾生和第三個眾生做同樣的事,同樣地對第四個眾生宣說法,並在他的心中建立阿羅漢果。
4.355“ ‘May I for the sake of just one being manifest many hundreds of thousands of miracles and thereby establish the true view in his mind. May I utter many thousands of words and meanings of the Dharma. May I establish beings in the results that they are capable of. May I destroy, with the thunderbolt of wisdom, the mountains of kleśas that are in the minds of beings. May I teach them the Dharma by establishing them in the three yānas. May I walk many hundreds of yojanas on foot for the sake of just one being in order to teach him the Dharma and establish him on the level of fearlessness.
4.355「願我為了單單一個眾生的緣故,顯現數百千種神通,由此在他的心中建立正見。願我宣說數千種法的言詞和義理。願我將眾生安住在他們所能達到的果位。願我用智慧的金剛,摧毀眾生心中的煩惱山。願我通過將眾生安住在三乘中來為他們說法。願我為了單單一個眾生的緣故,行走數百由旬的路程,為他說法,並將他安住在無畏的境地。」
4.356“ ‘May no one be prevented from taking ordination in my order. May those who have lost their memory, those who have confused minds, the talkative with arrogant minds, those with corrupted minds, those with little intelligence, those whose minds are disturbed by many kleśas, and women receive ordination in my order. May my followers be fourfold: bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās. May there be many beings who spread my teaching. May the devas see the truth. May yakṣas, nāgas, and asuras keep the noble eightfold upoṣadha vows. And may even beings that are born as animals maintain celibacy.
4.356「願在我的教團中,沒有人被阻止出家受戒。願那些已經喪失記憶的人、心智混亂的人、話多且心高氣傲的人、心念敗壞的人、智慧淺薄的人、心被眾多煩惱所擾亂的人,以及女性都能在我的教團中出家受戒。願我的追隨者有四眾:比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷。願有許多眾生傳播我的教法。願天神看見真諦。願夜叉、龍和阿修羅受持殊勝的八正道布薩誓願。願甚至生為畜生的眾生也能保持梵行。」
4.357“ ‘Bhadanta Bhagavat, when I attain enlightenment, there will be those who with malevolence and aggression will attack me with weapons, fire, spears, or various other implements; [F.229.a] there will be those who will abuse me with harsh, rough speech, who will criticize me, and who will dishonor me in the principal and intermediate directions; and there will be those who give me poisoned food and drink. While I still have those kinds of karmic results remaining, may I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood.
4.357"尊者薄伽梵,當我成就菩提時,將會有人以惡意和侵犯性攻擊我,用武器、火焰、矛或各種其他工具傷害我;也會有人用粗暴、刺耳的言語辱罵我,批評我,在主要和中間的各個方向上使我蒙羞;還會有人給我下毒的食物和飲料。當我仍然承受這些業報時,願我成就無上正等菩提的圓滿菩提。"
4.358“ ‘When I have attained enlightenment, may I teach the Dharma with a voice that sounds like the drum of Brahmā’s voice, cultivated through good conduct, learning, samādhi, great compassion, and meditation, to those beings who previously, with enmity, used deadly implements against me, spoke harshly to me, struck me in various ways, gave me poisoned food and drink, and caused me to bleed. May I thereby cause their minds to develop faith and may I enjoin them to good action. May those beings confess their karmic obscuration and from then on keep vows. May those beings have no karmic obscuration that prevents higher existences, and may they have the result of liberation, freedom from desire, and the cessation of pollutions. May my karmic results completely cease there, be finished, and be brought to an end.
4.358我證得菩提以後,願我用梵天般洪亮的聲音宣說佛法。這聲音是通過良好的戒行、聞慧、三昧、大悲和禪定波羅蜜所修養成的。願我用這樣的聲音為那些曾經懷著仇恨用致命武器攻擊我、用粗暴言語辱罵我、用各種方式打擊我、給我毒食毒飲、使我流血的眾生宣說佛法。願我藉此使他們的心生起信心,並勸導他們行善。願那些眾生懺悔他們的業障,從此以後持守戒律。願那些眾生沒有阻礙高等生命的業障,願他們獲得解脫的果報、無欲的果報和污垢寂滅的果報。願我的業果在那裡完全消盡、終結並圓滿。
4.359“ ‘Bhadanta Bhagavat, when I have attained enlightenment, each day may I emanate buddhas as numerous as my pores, their bodies adorned by the thirty-two signs and eighty excellent features of a great being, and may I send those emanated buddhas to empty buddha realms, to buddha realms that are not empty, and to buddha realms with the five degeneracies.
4.359「尊者薄伽梵,當我證得菩提時,每天願我化現無數佛陀,數量如我毛孔之多,他們的身體以大人的三十二相和八十隨形好來莊嚴,願我將這些化現的佛陀遣送到空無的佛土、非空的佛土,以及具有五濁的佛土。
4.360“ ‘In those buddha realms there will be beings who have committed the actions with immediate results at death, who reject the Dharma, who malign higher beings, and so on, down to and including those who are involved in nonvirtue. Also, there will be beings who have set out in the Śrāvakayāna, or have set out in the Pratyekabuddhayāna, or have set out in the Mahāyāna, whose practice of the training is imperfect or ruined, who have committed the root downfalls, whose minds are burning, who have lost the way of good actions, who are going through the jungle of saṃsāra, who are ruined on a bad path, and who are in great despair. Each day may each buddha emanation [F.229.b] teach the Dharma to such beings among the hundreds of millions of trillions of beings.
4.360「在那些佛土中,將會有眾生犯了五無間業,拒絕佛法,詆毀聖者等等,直到包括那些從事非福之人。同時,也會有眾生已經進入聲聞乘,或已經進入獨覺乘,或已經進入大乘,他們的修習學處不完整或已毀壞,已經犯了根本罪,他們的心在燃燒,已經失去了善行的道路,在輪迴的叢林中漂泊,毀壞在惡道上,陷入極大的絕望。每一天,每一個佛的化身要對這樣的眾生教導佛法,在數百兆億的眾生當中。」
4.361“ ‘May I teach the Dharma in the form of Maheśvara to those beings who have faith in Maheśvara. May they praise me in the Sahā buddha realm, and may I inspire the beings there to make aspirational prayers. And may those beings who hear the praises of me wish to be reborn in my buddha realm and make an aspirational prayer.
4.361「願我以大自在天的形象向信仰大自在天的眾生說法。願他們在娑婆佛土中讚歎我,願我啟發那裡的眾生發願。願聽聞讚歎我的眾生希望往生到我的佛土,並發願往生。」
4.362“ ‘Bhadanta Bhagavat, if I do not appear before those beings when they die, teaching the Dharma and inspiring confidence, may I not attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. If those beings go to the lower existences when they die and are not reborn as humans in my buddha realm, may my entire Dharma vanish, may I never reappear again, and may I be incapable of accomplishing all the deeds of a buddha. [F.230.a] Likewise, if beings who have faith in Nārāyaṇa fall into the lower existences when they die, may I be unable to accomplish all the deeds of a buddha.
4.362尊者薄伽梵,如果我在這些眾生死亡時不能出現在他們面前,為他們說法並啟發他們的信心,願我不能證得無上正等菩提。如果這些眾生死後墮入惡趣,不能在我的佛土中重生為人,願我的整個法教消失,願我永遠不再出現,願我無法成就一切佛陀的事業。同樣地,如果對那羅延有信心的眾生死後墮入惡趣,願我無法成就一切佛陀的事業。
4.363“ ‘When I have attained enlightenment, may the beings in all buddha realms who have committed the actions with immediate results at death, who are ruined on a bad path, and who are in great despair be reborn in my buddha realm when they die. Those beings will have the following indications: they will have a color that is like soil, they will have faces like piśācas, they will have poor memories, they will smell bad, they will have poor conduct, they will have short lives, they will be afflicted by many illnesses, and they will lose the possessions they own. For the sake of those beings who are in the four continents in the Sahā world realm at that time, may I manifest to all those beings everywhere in the four continents my descent from the Tuṣita paradise into my mother’s womb, and then my birth. May I manifest the youthful games, the mastery of crafts and works, undergoing hardship, subjugating Māra, attaining the complete enlightenment of buddhahood, turning the wheel of the Dharma, and the entire activity of a buddha to all those beings everywhere in the four continents. And may I then manifest passing into parinirvāṇa and the distribution of my relics.
4.363「當我成就菩提時,願所有佛土中犯了五無間業、走上惡道、陷入大絕望的眾生,在死時都能重生到我的佛土中。這些眾生將具有以下特徵:他們的膚色如土般,面容如毘舍遮,記憶力差,體臭,行為不善,壽命短暫,被許多疾病所困擾,並喪失自己擁有的財物。為了娑婆世界當時四洲中的眾生,願我在所有四洲向所有眾生顯現我從兜率天下降進入母親子宮,然後出生的過程。願我向所有四洲的眾生顯現年少時的遊樂、手藝和工作的精通、經歷苦難、調伏魔障、成就佛果的阿耨多羅三藐三菩提、轉法輪,以及佛陀的所有活動。願我隨後向眾生顯現進入般涅槃和舍利的分配。」
4.364“ ‘When I have attained enlightenment, may I teach the Dharma by speaking a single utterance, and may those beings who are of the Śrāvakayāna understand the Dharma that is taught to be the piṭaka that gives the Śrāvakayāna teaching, may those who are of the Pratyekabuddhayāna understand the Dharma that is taught to be giving the Pratyekabuddhayāna teaching, and may those who are of the unsurpassable Mahāyāna understand the Dharma that is taught to be giving the unsurpassable Mahāyāna teaching.
4.364「當我成就菩提時,願我以一音說法,而屬於聲聞乘的眾生能理解所說之法為傳授聲聞乘教法的藏,屬於獨覺乘的眾生能理解所說之法為傳授獨覺乘教法,屬於無上大乘的眾生能理解所說之法為傳授無上大乘教法。」
4.365“ ‘May the beings who have no accumulation of merit [F.230.b] understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on generosity. May the beings who are devoid of merit and aspire to the happiness of the higher existences understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on good conduct. May the beings who are afraid of each other, who have polluted minds, and who have minds of anger understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on kindness. May those beings who kill understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on compassion. May the beings who are overcome by envy and greed understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on rejoicing. May those whose minds are intoxicated by the intoxication of forms and the formless understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on equanimity.
4.365「願沒有積累功德的眾生理解所教導的法,即布施的教法。願缺乏功德並渴望更高境界幸福的眾生理解所教導的法,即善良行為的教法。願互相恐懼、心靈污濁且心有瞋恨的眾生理解所教導的法,即慈心的教法。願那些殺生的眾生理解所教導的法,即悲心的教法。願被嫉妒和貪婪所征服的眾生理解所教導的法,即隨喜的教法。願那些心被色法和無色法的迷醉所迷惑的眾生理解所教導的法,即捨心的教法。」
4.366“ ‘May those whose minds are intoxicated by the intoxication of desire for the desired understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on unpleasantness. May those beings who follow the Mahāyāna, whose minds are agitated, understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on the mindfulness of inhalation and exhalation. May the beings who have poor wisdom understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on dependent origination. May those with little learning understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on not forgetting what one has learned and not losing one’s memory.
4.366"願那些心被對所欲之物的欲望所迷醉的眾生,理解所教導的法為給予不淨觀的教導。願追隨大乘、心意躁動的眾生,理解所教導的法為給予安那般那念的教導。願智慧不足的眾生,理解所教導的法為給予緣起的教導。願聞慧淺薄的眾生,理解所教導的法為給予不忘所聞、不失憶念的教導。"
4.367“ ‘May those who are in difficulties due to wrong views understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on emptiness. May those who are afflicted by the engagement of conceptualization understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on featurelessness. May those who are afflicted by the impurity of being without aspiration understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on aspirationlessness.
4.367「願那些因邪見而陷入困境的眾生理解所教授的法,即給予空性教法的教導。願那些為概念化作用所困擾的眾生理解所教授的法,即給予無相教法的教導。願那些為缺乏發心的不淨所困擾的眾生理解所教授的法,即給予無願教法的教導。
4.368“ ‘May those whose motivation is impure understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on pure motivation. May those who are afflicted by inconstant conduct understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on never forgetting the aspiration for enlightenment. [F.231.a] May those who are afflicted by the heat of practicing forbearance understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on noncontrivance. By the thorough training in higher motivation, may the beings who are afflicted understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on baselessness.
4.368「願那些動機不清淨的眾生,理解所說的法為傳授清淨動機的教導。願那些為不堅定的行為所困擾的眾生,理解所說的法為傳授永不忘失發菩提心的教導。願那些為修習忍辱的熱惱所困擾的眾生,理解所說的法為傳授無造作的教導。通過在更高動機上的徹底學習,願那些為困擾所苦的眾生,理解所說的法為傳授無所依的教導。
4.369“ ‘Similarly, may those whose minds are afflicted understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on a virtuous mind. May those whose minds are forgetful of virtue understand it to be giving the teaching on illumination. May those who are dedicated to the actions of Māra understand it to be giving the teaching on emptiness. May those who are engaged in attacking others understand it to be giving the teaching on being elevated. May those whose minds are tormented by the various kleśas understand it to be giving the teaching on being free of them. May those who have entered an uneven path understand it to be giving the teaching on turning back from it. May those whose minds are curious about the Mahāyāna understand it to be giving the teaching on reversal. May the bodhisattvas who are weary of saṃsāra understand it to be giving the teaching on delight. May those who have not come to know of good actions, the bhūmis, and knowledge understand it to be giving the teaching on not being ignorant of them.
4.369「同樣地,願那些心識受到煩惱困擾的眾生,理解所教授的法為傳授戒德心之教。願那些心識遺忘戒德的眾生,理解所教授的法為傳授光明之教。願那些致力於魔的行為的眾生,理解所教授的法為傳授空性之教。願那些從事攻擊他人的眾生,理解所教授的法為傳授提升之教。願那些心識被各種煩惱折磨的眾生,理解所教授的法為傳授解脫煩惱之教。願那些進入崎嶇不平之路的眾生,理解所教授的法為傳授從中轉回之教。願那些心識對大乘感到好奇的眾生,理解所教授的法為傳授逆轉之教。願那些厭倦輪迴的菩薩,理解所教授的法為傳授喜樂之教。願那些尚未了知善行、地與智慧的眾生,理解所教授的法為傳授不愚癡於它們之教。」
4.370“ ‘May those who are content with one another’s good roots understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on listening to the Dharma. May those whose minds are not in harmony with each other understand it to be giving the teaching on the unimpeded light rays. May those who are engaged in difficult actions understand it to be giving the teaching on engaging in what is to be done. May those who have a fear of assemblies understand it to be giving the teaching on the emblem of the lion. May those whose minds are overcome by the four māras understand it to be giving the teaching on heroism. May those beings for whom the buddha realms are not illuminated understand it to be giving the teaching on the array of light. May those who have attachment and aversion understand it to be giving the teaching on the mass of a mountain. May those who are overwhelmed by the radiance of the Buddha’s Dharma understand it to be giving the teaching on the victory banner’s crest ornament. May those who do not have great wisdom understand it to be giving the teaching on the falling meteor. May those who are in the darkness of ignorance [F.231.b] understand it to be giving the teaching on the lamp of the sun.
4.370「願那些滿足於彼此善根的眾生,理解所教的法就是聽聞法的教導。願那些心意互不和諧的眾生,理解它是給予無障礙光線的教導。願那些從事困難行為的眾生,理解它是給予從事應做之事的教導。願那些害怕集會的眾生,理解它是給予獅子徽章的教導。願那些心被四魔所克服的眾生,理解它是給予英勇的教導。願那些佛土未被光照的眾生,理解它是給予光陣列的教導。願那些具有貪愛和厭惡的眾生,理解它是給予山體質量的教導。願那些被佛陀法之光輝所壓倒的眾生,理解它是給予勝利幡冠飾的教導。願那些不具有大智慧的眾生,理解它是給予隕星墜落的教導。願那些處於愚癡無明黑暗中的眾生,理解它是給予日光燈的教導。」
4.371“ ‘May those who are engaged in the interpretation of the word termination understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on the source of qualities. May those who long for the self, which is like a lump of foam, understand it to be giving the teaching on Nārāyaṇa. May those whose minds are fickle understand it to be giving the teaching on endowed with the essence. May those who are looked down upon understand it to be giving the teaching on the victory banner of Mount Meru . May those who have broken their previous promises understand it to be giving the teaching on possession of the essence. May those who have lost their clairvoyance understand it to be giving the teaching on the vajra words. May those who long for the essence of enlightenment understand it to be giving the teaching on the vajra essence. May those who aspire to all Dharma teachings understand it to be giving the teaching on the resemblance to a vajra .
4.371「願那些執著於言詞終結之詮釋的人,理解所教導的法為傳授品質之源的教法。願那些渴望如泡沫般的自我的人,理解它為傳授那羅延的教法。願那些心志不堅定的人,理解它為傳授具足本質的教法。願那些被輕視的人,理解它為傳授須彌山的勝幡的教法。願那些背棄先前誓願的人,理解它為傳授具足本質的教法。願那些喪失神通的人,理解它為傳授金剛言詞的教法。願那些渴望菩提心的人,理解它為傳授金剛本質的教法。願那些志求一切法教的人,理解它為傳授類似金剛的教法。」
4.372“ ‘May those who do not understand the conduct of beings understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on the possession of virtuous conduct. May those who do not know of the higher and lower powers understand it to be giving the teaching on the lamp of wisdom. May those who do not comprehend each other’s words understand it to be giving the teaching on entering sound. May those who have not attained the dharmakāya understand it to be giving the teaching on the meditation on dharmakāya. May those who are bereft of seeing the Tathāgata understand it to be giving the teaching on having unblinking eyes. May those who are exposed to all objects of perception understand it to be giving the teaching on solitude. May those who aspire to turning the wheel of the Dharma understand it to be giving the teaching on the stainless wheel. May those who have followed the knowledge that there is no cause understand it to be giving the teaching that accords with reliance on knowledge. May those who have an eternalist view of this single buddha realm understand it to be giving the teaching on the collection of good actions. May those who have planted the seeds for the signs and indications understand it to be giving the teaching on being adorned by them. May those who are incapable of differentiating between words and sounds understand it to be giving the teaching on elucidation.
4.372「願那些不瞭解眾生行為的人,理解所教授的法為給予關於具有戒德的教導。願那些不知道更高和更低的力的人,理解它為給予智慧之燈的教導。願那些互相不能領悟彼此言語的人,理解它為給予進入聲音的教導。願那些未能證得法身的人,理解它為給予關於法身禪定的教導。願那些缺乏見到如來的人,理解它為給予具有不眨眼的眼睛的教導。願那些暴露於一切知覺對象的人,理解它為給予獨處的教導。願那些渴望轉法輪的人,理解它為給予無染法輪的教導。願那些遵循無因的知識的人,理解它為給予符合依靠知識的教導。願那些持有關於這個單一佛土的常見的人,理解它為給予善根集合的教導。願那些已經種下徵兆和標誌種子的人,理解它為給予被它們莊嚴的教導。願那些無法區分言語和聲音的人,理解它為給予詳細說明的教導。」
4.373“ ‘May those who aspire to the wisdom of omniscience understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on the undisturbed nature of phenomena. May those who are revolving in the phenomena of the present [F.232.a] understand it to be giving the teaching on stability. May those who do not understand the nature of phenomena understand it to be giving the teaching on clairvoyances. May those who let their wisdom decline understand it to be giving the teaching on constancy. May those who have gone astray from the path understand it to be giving the teaching on immutability. May those who long for the knowledge that is like space understand it to be giving the teaching on nothingness.
4.373「願那些渴望一切智之智慧的眾生理解所教的法為給予關於諸法不動性的教法。願那些在現前諸法現象中輪轉的眾生理解它為給予關於穩定性的教法。願那些不理解諸法本性的眾生理解它為給予關於神通的教法。願那些讓自己的智慧衰退的眾生理解它為給予關於恆常性的教法。願那些從正道迷失的眾生理解它為給予關於不變性的教法。願那些渴望如同虛空般的知識的眾生理解它為給予關於空性的教法。」
4.374“ ‘May those who have completed the perfections understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on the foundation that is completely pure. May those who have not perfected the activities that gather beings understand it to be giving the teaching on having been well gathered. May those who are seeking the brahmavihāras understand it to be giving the teaching on equal application. May those who have not perfected the precious factors for enlightenment understand it to be giving the teaching on steadfast dedication to liberation. May those who have forgotten the wisdom that was well taught understand it to be giving the teaching on the symbol of the ocean. May those who are astonished by the forbearance that comes from realizing the birthlessness of phenomena understand it to be giving the teaching that there is no mind. May those who have forgotten the Dharma they have heard understand it to be giving the teaching on there being no loss of what one has heard. May those who are displeased by each other’s good advice understand it to be giving the teaching on having no clouded vision.
4.374「願已圓滿波羅蜜的人理解所教的法,即正在給予最完全清淨的基礎之教。願尚未圓滿聚集眾生之行的人理解它,即正在給予已得善聚之教。願尋求梵住的人理解它,即正在給予平等運用之教。願尚未圓滿珍貴菩提分法的人理解它,即正在給予堅定奉行解脫之教。願忘記了善好教授的智慧的人理解它,即正在給予海洋象徵之教。願為證悟諸法無生的忍所驚嘆的人理解它,即正在給予沒有意念之教。願忘記了所聽聞法的人理解它,即正在給予所聞無失之教。願不滿於彼此善言相勸的人理解它,即正在給予沒有昏暗之見之教。」
4.375“ ‘May those who have not gained faith in the Three Jewels understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on the increase of merit. May those who are not satisfied by a rainfall of Dharma entranceways understand it to be giving the teaching on the rainclouds of the Dharma. May those who hold the view that the Three Jewels have ceased to exist understand it to be giving the teaching the display of jewels. May those who engage in activities bereft of knowledge understand it to be giving the teaching on the incomparable. May those who are bound by all the fetters understand it to be giving the teaching on the entrance into the sky. May those who think that the Dharma teachings are all the same understand it to be giving the teaching on the seal of wisdom. May those who have not completed the qualities of a tathāgata understand it to be giving the teaching on that which is not directly perceived by mundane knowledge. May those who have not served previous buddhas well [F.232.b] understand it to be giving the teaching on definitive miracles. May those who have taught one Dharma entranceway at the end of the eon understand it to be giving the teaching on the way of all Dharma teachings. May those who have conviction in all the sūtras understand it to be giving the teaching on the sameness of the nature of all phenomena. May those who have forsaken the six conducive qualities understand it to be giving the teaching on the way of all phenomena.
4.375「願那些對三寶沒有得到信心的人,理解所教導的法為給予功德增長的教授。願那些對法門的雨水不感到滿足的人,理解它為給予法雨雲的教授。願那些持有三寶已經滅盡之見的人,理解它為給予寶石顯現的教授。願那些從事缺乏知識的活動的人,理解它為給予無比的教授。願那些被所有束縛所綁縛的人,理解它為給予進入虛空的教授。願那些認為法教都相同的人,理解它為給予智慧印的教授。願那些沒有圓滿如來的功德的人,理解它為給予不被世俗知識直接所見之物的教授。願那些沒有好好侍奉過往諸佛的人,理解它為給予決定性神通的教授。願那些在劫末只教授一個法門的人,理解它為給予一切法教之道的教授。願那些對所有經典都有信心的人,理解它為給予一切現象本性相同的教授。願那些放棄了六種助成功德的人,理解它為給予一切現象之道的教授。」
4.376“ ‘May those who are committed to the motivation to attain liberation understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on the play of clairvoyances. May those who consider entering into the secret of the tathāgatas understand it to be giving the teaching on nondependence on others. May those who are not engaged in the conduct of a bodhisattva understand it to be speaking about the attainment of wisdom. May those who have the outlook of longing for family understand it to be giving the teaching on following everyone. May those who have not completed the conduct of the bodhisattva understand it to be giving the teaching on consecration. May those who have not completed the ten strengths of a tathāgata understand it to be giving the teaching on invincibility. May those who have not attained the four fearlessnesses understand it to be giving the teaching on inexhaustibility. May those who have not attained the distinct qualities of a buddha understand it to be giving the teaching on inviolability. May those whose listening and seeing are not unfailing understand it to be giving the teaching on prayer. May those who through discontinuity do not understand all the Dharma entranceways of the Buddha understand it to be giving the teaching on the stainless ocean. May those whose omniscient wisdom is incomplete understand it to be giving the teaching on the complete buddhahood of a buddha. May those who have not attained that which is intended by all the tathāgatas understand the Dharma that is taught to be giving the teaching on reaching the furthest limit.
4.376『願那些致力於求取解脫之心的眾生,將所教導的法理理解為講說神通的遊戲。願那些考慮進入如來秘密的眾生,將其理解為講說不依賴他人的教法。願那些未曾從事菩薩行的眾生,將其理解為講說智慧的成就。願那些具有眷屬貪戀想法的眾生,將其理解為講說跟隨一切眾生的教法。願那些未圓滿菩薩行的眾生,將其理解為講說灌頂的教法。願那些未圓滿如來十力的眾生,將其理解為講說不可戰勝的教法。願那些未證得四無所畏的眾生,將其理解為講說無窮盡的教法。願那些未證得佛之十八不共法的眾生,將其理解為講說不可違犯的教法。願那些聽聞和見聞未曾間斷的眾生,將其理解為講說願力的教法。願那些由於間斷而不能理解佛的一切法門的眾生,將其理解為講說無垢大海的教法。願那些一切智的智慧尚未圓滿的眾生,將其理解為講說佛陀圓滿的佛果。願那些未證得一切如來所意圖之事的眾生,將所教導的法理理解為講說到達究竟極限的教法。』
4.377“ ‘May I, through speaking one word to the countless, innumerable bodhisattvas who are not deceitful, who are not deceptive, who are upright and are of an upright nature, and who have truly entered the Mahāyāna, [F.233.a] establish in their minds these qualities of 84,000 doors of the Dharma, 84,000 doors of samādhis, and 75,000 doors of dhāraṇīs. Through that, may the bodhisattva mahāsattvas become armored with the great armor. May they rise higher through inconceivably special prayers. May they become adorned with the vision of inconceivable knowledge and the sublime qualities of enlightenment. This means may their bodies become adorned with the signs and indications of great beings. May they become adorned with excellent speech so that through such speech they satisfy beings in accord with their dispositions. May they become adorned with learning for the sake of wordless samādhi. May they become adorned with recollection so that they will have mental retention that is never lost. May they become adorned with a virtuous mind and adorned with nirvāṇa so that they have a definite understanding of wrong paths. May they become adorned with motivation so that they have firm vows. May they become adorned with application so that they carry out their vows. May they become adorned with altruistic motivation so that they ascend from level to level. May they become adorned with generosity so that they give away everything. May they become adorned with good conduct so that they are stainless in what was well listened to and understood. May they become adorned with patience so that they have no hostility toward any being. May they become adorned with diligence so that they gather all the accumulations. May they become adorned with meditation so that they enjoy all meditation states and the clairvoyances. May they become adorned with wisdom so that they understand completely the latencies of kleśas. May they become adorned with kindness so they take care of all beings. May they become adorned with compassion so that they never abandon beings. [F.233.b] May they become adorned with rejoicing so that they never have doubts about any teachings. May they become adorned with impartiality so that they make no distinction between superior and inferior. May they become adorned with clairvoyance so that they enjoy all clairvoyances.
4.377「我願以一句言語,對無數無量不欺誑、不欺騙、正直且本性正直、真實進入大乘的菩薩,在他們心中建立八萬四千個法門、八萬四千個三昧,以及七萬五千個陀羅尼。藉由這些,願菩薩摩訶薩們以大甲冑自我武裝。願他們透過難以想像的殊勝願而更高地提升。願他們以難以想像的知識之見和菩提的殊勝功德作為莊嚴。這意味著願他們的身體以大人的相好莊嚴。願他們以殊勝言語作為莊嚴,使他們能透過如此的言語滿足眾生的各種根性。願他們以聞慧作為莊嚴,以為無言三昧服務。願他們以憶念作為莊嚴,使他們具有永不失去的心念持力。願他們以戒德心作為莊嚴,並以涅槃作為莊嚴,使他們能確定了解邪道。願他們以動機作為莊嚴,使他們有堅定的願。願他們以精進作為莊嚴,使他們實踐他們的願。願他們以無我利他動機作為莊嚴,使他們從一個層級上升到另一個層級。願他們以布施作為莊嚴,使他們舍捨一切。願他們以尸羅作為莊嚴,使他們在所善聞及所領受的事上無有污垢。願他們以耐心作為莊嚴,使他們對任何眾生都沒有敵意。願他們以精進作為莊嚴,使他們聚集所有的福德和智慧資糧。願他們以禪定波羅蜜作為莊嚴,使他們享受所有禪定境界和神通。願他們以智慧作為莊嚴,使他們完全了解煩惱的習氣。願他們以慈心作為莊嚴,以照護所有眾生。願他們以悲心作為莊嚴,使他們永不放棄眾生。願他們以隨喜作為莊嚴,使他們對任何教導都永不懷疑。願他們以捨作為莊嚴,使他們不分別上下優劣。願他們以神通作為莊嚴,使他們享受所有的神通。」
4.378“ ‘May they become adorned with merit so that they obtain in their hands the jewel of unending enjoyments. May they become adorned with knowledge so that they fully understand the workings of the minds of all beings. May they become adorned with intelligence so that they are skilled in making all beings understand the Dharma. May they become adorned with light so that they attain the light of the eyes of wisdom. May they become adorned with analytical knowledge so that they gain the analytical knowledges of meanings, Dharma teachings, definitions, and eloquence. May they become adorned with fearlessness so that they are not overcome by opposing disputers or any māras. May they become adorned with qualities so that they attain the qualities of the buddhas. May they become adorned by the Dharma so that they teach the Dharma to beings with continuous and unimpeded eloquence.
4.378「願他們以功德莊嚴,得以在手中獲得無盡享受的寶珠。願他們以知識莊嚴,圓滿了解一切眾生心念的運作。願他們以智慧莊嚴,善於使一切眾生領悟法義。願他們以光明莊嚴,獲得智慧眼光。願他們以析智莊嚴,獲得對義理、法、定義和無礙辯的析智。願他們以無畏莊嚴,不被敵對的論辯者或任何魔所克服。願他們以佛陀的功德莊嚴,獲得諸佛的功德。願他們以法莊嚴,以持續不斷的無礙辯向眾生宣說法義。」
4.379“ ‘May they become adorned with light so that they are in the brightness of the Dharma of all the buddhas. May they become adorned with radiance so that they are in the brightness of all buddha realms. May they become adorned with the miraculous power of foretelling so that they make faultless prophecies. May they become adorned with the miraculous power of instruction so that they bestow the appropriate instruction. May they become adorned with the miracle of miraculous powers so that they attain the highest perfection in the four bases of miraculous powers. May they become adorned with the blessing of all the tathāgatas so that they enter the secret of all the tathāgatas. May they become adorned with sovereignty in the Dharma so that they attain the wisdom that is not dependent on others. May they become adorned with the essence of the practice of all good qualities so that they always practice what they preach and so will never be defeated by anything. [F.234.a]
4.379願他們以光明而得以莊嚴,使其處於一切佛陀的法光中。願他們以光輝而得以莊嚴,使其處於一切佛土的光明中。願他們以預言的神通而得以莊嚴,使其做出無過失的預言。願他們以教導的神通而得以莊嚴,使其賜予相應的教法。願他們以神通的奇蹟而得以莊嚴,使其在四種神足中成就最高的波羅蜜。願他們以一切如來的加被而得以莊嚴,使其進入一切如來的秘密。願他們以法的主權而得以莊嚴,使其證得不依他者的智慧。願他們以一切善法修行的本質而得以莊嚴,使其時時踐行其所宣說,因此將永遠不被任何事物所擊敗。
4.380“ ‘Thus, may I, by saying one word to the countless, innumerable beings who have entered the Mahāyāna, bring them satisfaction through great good actions, purification, and accumulation. Thereby, may those bodhisattva mahāsattvas attain the wisdom of all dharmas, which is not dependent on others. May they become endowed with the great radiance of the Dharma. May they quickly attain the complete enlightenment of perfect buddhahood.
4.380"因此,願我以一句言語,對無數無邊已進入大乘的眾生,通過殊勝的善行、清淨與積累而令他們滿足。由此,願那些菩薩摩訶薩獲得不依賴他人的一切法的智慧。願他們具備大乘法的偉大光輝。願他們迅速獲得無上正等菩提的圓滿成就。"
4.381“ ‘Bhadanta Bhagavat, those beings in other world realms who have committed the actions that have an immediate result at death, those who have made the error of the root downfalls, and those whose minds are burning—whether they are of the Śrāvakayāna, the Pratyekabuddhayāna, or the unsurpassable Mahāyāna—may they through the power of prayer be reborn in my buddha realm.
4.381「尊者薄伽梵,其他世界中那些造作了有立即死亡果報的行為之人,那些犯了根本罪之人,以及心念熾熱之人——無論他們是聲聞乘、獨覺乘,或無上大乘的修行者——願他們通過願力的力量,轉生到我的佛土中。
4.382“ ‘May I teach extensively the thoughts and words of the 84,000 Dharma teachings to those beings who are endowed with bad roots, who are rough, who wish to commit bad actions, who have fierce, uncontrollable natures, who have perverse minds, and who are miserly. May I teach extensively the 84,000 Dharma teachings to beings who are lazy. May I teach extensively the Dharma of the six perfections to those beings who follow the unsurpassable Mahāyāna. May I extensively teach the perfection of generosity, and so on, up to and including the perfection of wisdom.
4.382「願我對具有惡根、粗暴、想要造作惡業、具有兇猛難馴的本性、心念邪惡、悭吝的眾生廣泛宣說八萬四千部法教的思想和言辭。願我對懶惰的眾生廣泛宣說八萬四千部法教。願我對追隨無上大乘的眾生廣泛宣說六波羅蜜的法。願我廣泛宣說布施波羅蜜乃至般若波羅蜜。
4.383“ ‘May I establish in taking refuge those beings who are of the Śrāvakayāna or of the Pratyekabuddhayāna, those beings who have not planted good roots, those who are not interested in śāstras, and may I afterward bring them to the practice of the six perfections. May I cause those who have a love for violence to give up killing. [F.234.b] May I cause those who are overcome by powerful desire to give up taking what has not been given. May I cause those who have a passion for unrighteous pleasures to give up sexual misconduct. May I cause those who tell each other lies to give up lying. May I cause those who enjoy being intoxicated to give up enjoying intoxicating alcoholic drinks. May I cause those beings who commit the five errors to give up the five errors and be established in the upāsaka vows.
4.383「願我使那些屬於聲聞乘或獨覺乘的眾生、那些還未種植善根的眾生、那些不關心論教的眾生,都能皈依,之後再引領他們修習六波羅蜜。願我使那些喜愛暴力的眾生戒除殺生。願我使那些被強烈欲望所克服的眾生戒除偷盜。願我使那些沉溺於不正當快樂的眾生戒除邪淫。願我使那些互相欺騙的眾生戒除妄語。願我使那些喜歡沉醉於酒精飲料的眾生戒除飲酒。願我使那些造作五種過失的眾生戒除五種過失,並使他們安住於優婆塞戒。」
4.384“ ‘May I cause those beings who take no delight in good qualities to keep the correct conduct of the eight vows day and night. May I bring into the well-proclaimed Dharma and Vinaya those beings who take delight in even limited good roots and establish them in the vows of ordination, the ten bases of the training, and the practice of celibacy. May I bring those beings who seek good qualities to the accomplishment of good qualities, and may I establish them in the complete observance of celibacy. May I teach the Dharma through many various kinds of meanings, sentences, words, and miracles for the sake of beings who have committed the actions that have an immediate result at death, and so on, up to and including those who are miserly. May I teach impermanence, suffering, no self, emptiness, the aggregates, sensory elements, and sensory bases, and may I establish beings in the good, in the tranquil, in the auspicious, in the peaceful, in the city of fearlessness, in nirvāṇa.
4.384「願我使那些不喜歡善法的眾生,日夜守持八戒。願我將喜歡有限善根的眾生,引入善說的法與律中,並使他們建立在出家受戒、十種學處基礎,和梵行的修習中。願我將尋求善法的眾生,帶向善法的成就,並使他們建立在完整的梵行持守中。願我為了犯下即時結果死亡之業的眾生等,乃至到慳吝的眾生,以許多種類的義理、句子、言詞和神通來講說法。願我教導無常、苦、無我、空性、五蘊、六界和六入,並使眾生建立在善、寧靜、吉祥、安樂、無畏之城,和涅槃中。」
4.385“ ‘In that way, may I teach the Dharma to the fourfold assembly of bhikṣus, bhikṣuṇīs, [F.235.a] upāsakas, and upāsikās. May I show the science of debating in accordance with the Dharma to those who wish to debate. May I assign duties to those who do not take pleasure in virtuous qualities. May I give the condensed teaching of emptiness and the path of liberation through meditation to those who delight in daily recitation. May I walk many hundreds of thousands of yojanas for the sake of each single being. May I exert myself unwearyingly through many various kinds of meanings, sentences, words, methods, and miracles, until I establish them in nirvāṇa.
4.385「願我對四眾比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷宣說法。願我向想要辯論的人展示符合法的辯論之學。願我對不喜歡戒德的人分配責任。願我向喜歡日常誦經的人傳授空性的扼要教法和通過禪定的解脫之道。願我為了每一個眾生而行走數百萬由旬。願我不知疲倦地發奮,通過各種不同的意義、句子、言辭、方法和神通,直到將他們安立在涅槃中。」
4.386“ ‘May I cast aside through the power of samādhi a fifth of this life’s activities. At the time of parinirvāṇa, may I divide my body into pieces the size of mustard seeds. May I afterward make myself pass into parinirvāṇa out of compassion for beings. When I have passed into parinirvāṇa, may my good Dharma remain for one thousand years. May the outer appearance of the good Dharma remain for another five hundred years.
4.386「願我以三昧的力量捨棄此生五分之一的活動。在般涅槃的時刻,願我將我的身體分割成芥子般大小的碎片。願我之後出於對眾生的悲心而令自己進入般涅槃。當我已經進入般涅槃後,願我的殊勝法留存一千年。願殊勝法的外在形象再留存五百年。」
4.387“ ‘After I have passed into parinirvāṇa, if beings delight in making offerings to my relics, either with jewels or music, even if they say just once the name of the buddhas, or do one prostration or one circumambulation, or place their hands together in homage once, or make an offering of just one flower, may they all attain irreversibility through the three yānas according to their dispositions.
4.387「我般涅槃之後,如果眾生樂於向我的舍利做供養,用珠寶或音樂供養,即使他們只念誦一次諸佛之名,或者做一個禮拜或一次繞行,或者只合掌頂禮一次,或者只供養一朵華,願他們都能根據各自的根器,通過三乘而證得不退轉。」
4.388“ ‘After I have passed into parinirvāṇa, those beings who adopt even one basis of training in my teachings and who undertake and abide by it just as I have taught it, and so on—even down to [F.235.b] those who comprehend just one four-line verse, recite it, and teach it to others, or even those who listen to it and have faith in it, or make an offering to the Dharma reciter of just one flower or one prostration—may they all attain irreversibility through the three yānas according to their dispositions.
4.388「我般涅槃之後,那些採納我教法中即使只是一種學的基礎,並按照我所教導的方式來承諾和遵守的眾生,乃至那些只領悟一個四句偈,誦持它,並將它教導給他人的眾生,甚至那些聽聞它並對它產生信心的眾生,或者只是向法的誦持者供養一朵華或做一次禮拜的眾生——願他們所有人都根據各自的根性,通過三乘而獲得不退轉。」
4.389“ ‘When the Dharma has ceased to exist, when the torch of the Dharma has gone out, when the victory banner of the Dharma has fallen, may my relics sink down as far as the golden disk and remain there. When jewels have become scarce in the Sahā buddha realm, may my relics become beryl jewels called ketumati that are as bright as fire. May they rise upward until they reach the Akaniṣṭha paradise, and from there may they fall as a rain of various flowers—coral tree flowers, great coral tree flowers, night-flowering jasmine, mañjuśaka, mahāmañjuśaka, roca , mahāroca , mānapūrṇā, and candravimalā—with a hundred petals, with a thousand petals, with a hundred thousand petals, completely bright, completely aromatic, very beautiful, always with seed, bringing joy to the eyes and heart, as bright as stars, the color of stars, with infinite scent, and with infinite radiance. May there be a great rain of such flowers.
4.389「『當佛法已經消滅,佛法的燈火已經熄滅,佛法的勝利旗幟已經倒下時,願我的舍利沉降到金輪為止,並停留在那裡。當娑婆佛土中珍寶變得稀少時,願我的舍利化成名叫幢的吠琉璃珍寶,光明如火一樣耀眼。願它們向上升起,直到到達色究竅天,然後從那裡降下如雨般的各種華朵——珊瑚樹華、大珊瑚樹華、夜間開放的茉莉花、曼殊沙華、大曼殊沙華、光明、大光明、滿月、月天清淨華——具有百個花瓣、千個花瓣、十萬個花瓣、完全光亮、完全芬香、非常美麗、常有種子、令眼睛和心歡喜、光明如星、星的顏色、具有無限香氣、具有無限光輝。願有如此眾多華朵的大雨。』」
4.390“ ‘May that rain of flowers emit the sound of various words, such as the word Buddha, the word Dharma, the word Saṅgha , the words the upāsaka vows, the words the observance of the noble eightfold upoṣadha , the words the ten vows that are the training foundations of monastic ordination, [F.236.a] the word generosity, the words good conduct, the words the complete brahmacarya , the words complete monastic ordination with full celibacy, the word instruction, the word reading, the word memorizing, the word withdrawal, the words complete attention, the word unpleasant, the words mindfulness of breathing, the words the state of neither perception nor nonperception , the words the state of nothingness , the words the state of infinite consciousness , the words the state of infinite space , the words the state of subjugation , the words the state of totality , the words śamatha and vipaśyanā , the word emptiness , the word fixedless, the word signless, the words dependent origination , and the words the entire piṭaka of the śrāvakas . May it emit the words the entire piṭaka of the pratyekabuddhas . May those flowers disseminate the words of the entire teaching of the Mahāyāna and the six perfections.
4.390「願那花雨發出各種言語之聲,如佛陀之言,法之言,僧伽之言,優婆塞戒之言,受持殊勝八關齋戒之言,十善業為出家受戒的學處之言,[F.236.a]布施之言,尸羅之言,完整梵行之言,完全出家受戒兼具梵行之言,教導之言,閱讀之言,記誦之言,遠離之言,完整專注之言,令人厭惡之言,念呼吸之言,非想非非想處之言,無所有處之言,識無邊處之言,空無邊處之言,調伏之言,圓滿之言,奢摩他與毘舍那之言,空性之言,無相之言,無願之言,緣起之言,以及聲聞藏的全部之言。願它發出辟支佛藏的全部之言。願那些華朵傳播大乘教法與六波羅蜜的全部言語。」
4.391“ ‘May all the devas in the form realm hear those words. May they each remember the good roots they have created in their past lives. May those great beings not turn away from all the good qualities, but descend from that paradise and enjoin all the humans in the Sahā world realm to the path of the ten good actions and establish them therein. [F.236.b]
4.391「願色界的所有天神聽聞那些言詞。願他們各自記起自己在過去生中所創造的善根。願那些大人物不背棄一切善法,而是從那個天界下降,勸導娑婆世界的所有人類走上十善業道,並使他們安住其中。」
4.392“ ‘In the same way, may the devas who are inhabitants of the desire realm hear those words. May they end all their mental activities of craving, indulgence in pleasures, and enjoyment of delights. May they all remember the good roots they have planted in their past lives. May they descend from the deva realms and encourage all the humans in the Sahā world realm to the ten good courses of action and establish them therein.
4.392" 「同樣地,願住在欲界的天神聽聞那些言語。願他們斷除所有的愛欲、沉溺於快樂和享受喜樂的心理活動。願他們都憶起在過去生中所種植的善根。願他們從天神界降下來,勸導娑婆世界中的所有人類走向十善業道,並將他們確立在其中。
4.393“ ‘Bhadanta Bhagavat, may those flowers in the air transform into various precious materials: a precious rain of silver, cowries, gold, gems, pearls, beryl, conch, crystal, coral, golden objects and silver objects, emeralds, and rightward-spiraling conch shells that fall over the entire Sahā buddha realm. May conflict, fighting, dispute, famine, disease, enemy armies, harsh speech, unkindness, and poison completely cease to exist everywhere throughout the Sahā buddha realm. May there be happiness, no disease, no conflict, no fighting, no dispute, no being held in bondage, and abundant food everywhere throughout the entire Sahā buddha realm. And when those beings see those precious things, touch them, enjoy them, or use them, may they all attain irreversibility in the three yānas. Then may my relics again descend to the golden disk and remain there. [B11]
4.393「尊者薄伽梵,願那些空中的華轉化為各種珍貴的物質:珍貴的銀雨、貝殼、黃金、寶石、珍珠、吠琉璃、海螺、水晶、珊瑚、黃金製品和白銀製品、綠玉髓,以及右旋的海螺殼,降落在整個娑婆佛土上。願衝突、爭鬥、紛爭、飢荒、疾病、敵軍、惡口、不仁心和毒害在整個娑婆佛土各處完全消除。願整個娑婆佛土處處充滿幸福、沒有疾病、沒有衝突、沒有爭鬥、沒有紛爭、沒有被監禁,以及豐富的食物。當那些眾生看到、接觸、享受或使用那些珍貴的事物時,願他們在三乘中全都達到不退轉。然後願我的舍利再次降到金輪上並停留在那裡。」
4.394“ ‘Bhadanta Bhagavat, in the same way, during the intermediate eon of weapons, may my relics become precious sapphire jewels, and may they ascend to the Akaniṣṭha paradise. May they fall as a rain of various flowers: coral tree flowers, great coral tree flowers, night-flowering jasmine, and so on, as previously described, up to and including all with infinite radiance. May that rain of flowers emit pleasant words: the word Buddha, the word Dharma, the word Saṅgha , and so on, as previously described. [F.237.a] Then may my relics again descend to the golden disk and remain there.
4.394「尊者薄伽梵,同樣地,在刀兵劫期間,願我的舍利變成珍貴的青寶石珠寶,並升到色究竟天。願它們降下各種華的雨:珊瑚樹華、大珊瑚樹華、夜來香,以及如前所述的所有具有無限光輝的華。願那華雨發出悅耳的言語:佛陀一詞、法一詞、僧伽一詞,以及如前所述的所有內容。隨後願我的舍利再次降到金輪上並停留在那裡。」
4.395“ ‘In the same way, during the intermediate eon of famine, may those relics ascend to the Akaniṣṭha paradise and then fall as a rain of flowers, and so on, as previously described.
4.395「同樣地,在饑饉劫期間,願我的舍利上升到色究竟天,然後如同之前所述,降下花雨等。」
4.396“ ‘In the same way, may what has been described occur during the intermediate eon of illness. May I manifest these relics after my passing into parinirvāṇa in the great Bhadraka eon so that innumerable disciples will be established in irreversibility through the three yānas.
4.396「同樣地,願在疾病劫期間,所描述的情況都能發生。願我在大賢劫中般涅槃後,示現這些舍利,使無數弟子都通過三乘而得到不退轉的地位。」
4.397“ ‘In the same way, until as many great eons as there are particles in five buddha realms have passed, may my relics establish beings in irreversibility through the three yānas.
4.397「同樣地,直到經過如五個佛土中微塵數那麼多的大劫之後,願我的舍利能使眾生通過三乘而證得不退轉。」
4.398“ ‘May those beings whom I first encourage, guide, and establish in the aspiration for the highest, most complete enlightenment, when I am a bodhisattva performing the bodhisattva conduct for attaining the highest, most complete enlightenment, and whom I encourage, guide, and establish in the practice of the six perfections, become, after as many eons as there are grains of sand in a thousand Ganges Rivers have passed, bhagavat buddhas in this and that world—in numberless, countless worlds in the ten directions.
4.398「願那些我在菩薩行道時最初所鼓勵、引導及建立於至高、最究竟菩提發心的眾生,以及我所鼓勵、引導及建立於六波羅蜜修行的眾生,在經過如千條恆河沙粒數量般多的劫後,在這個世界和那個世界中成為薄伽梵佛陀——在十方無數無量的世界中成為佛陀。」
4.399“ ‘Also, after I have attained enlightenment, may I encourage, guide, and establish beings in the aspiration for the highest, most complete enlightenment, and upon passing into parinirvāṇa, through the manifestation of my relics may those who develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment [F.237.b] become bodhisattva mahāsattvas, and after as many eons as there are grains of sand in a thousand Ganges Rivers have passed, attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in numberless, countless worlds in the ten directions. May they then praise me and declare and proclaim, “A long time ago, when there was the Bhadraka eon, there was the fourth sun-like jina, the tathāgata, whose name was…” and so on. “He was the one who first encouraged, guided, and established us in the aspiration for the highest, most complete enlightenment. We had minds that were burning, we were engaged in planting bad roots, we had committed actions with immediate result at death, and we had wrong views. He encouraged, guided, and established us in the six perfections. Because of that we are now omniscient ones who turn the Dharma wheel that possesses all aspects of the Dharma. We reverse the wheel of becoming and bring many hundreds of thousands of millions of trillions of beings to the result of the higher existences and liberation.”
4.399「同樣地,在我成就菩提後,願我鼓勵、引導並安立眾生發心趣向無上正等菩提。當我入般涅槃時,通過我舍利的示現,願那些發心趣向無上正等菩提的眾生成為菩薩摩訶薩,經過如同千條恆河沙粒數量般的劫時間後,在十方無量無數世界中成就完全正等菩提的佛果。願他們讚歎我並宣說、宣告:「很久以前,在賢劫時,有第四位日輪般的勝者、如來,他的名字是……」等等。「他就是最初鼓勵、引導並安立我們發心趣向無上正等菩提的那位。我們的心曾在焚燒,我們從事於種植惡根,我們造作了臨死時即報的業行,我們持有邪見。他鼓勵、引導並安立我們修習六波羅蜜。因為那樣,我們現在已成為具足一切法方面的轉法輪的全知者。我們扭轉生死之輪,導引許多數百千萬兆的眾生到達更高存在和解脫的果位。」
4.400“ ‘When those who are seeking enlightenment hear from those tathāgatas those praises of me and of my fame and renown, may they ask those tathāgatas, “With what purpose in mind did that bhagavat, that tathāgata, pray, ‘May I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood during a kaliyuga at the time of the five degeneracies’?”
4.400" '當那些尋求菩提的人從那些如來聽到對我的讚頌、以及我的名聞和名望時,願他們問那些如來說:「那位薄伽梵、如來以什麼目的而發願『願我在濁世時期的五濁之時證得無上正等菩提』呢?」
4.401“ ‘May those tathāgatas then describe to [F.238.a] those noble sons or noble daughters who are seeking enlightenment how I first developed my aspiration with great compassion, and describe the qualities of my buddha realm and my prayer.
4.401「願那些如來向正在尋求菩提的善男子或善女人詳細說明我最初如何以大悲心發心,以及我的佛土的功德和我的願。」
4.402“ ‘Then may the noble sons or noble daughters who seek enlightenment be astonished. Then may they too develop a vast aspiration. May they have a similar great compassion for beings. May they pray that during a kaliyuga in a buddha realm when the kleśas are powerful and the five degeneracies are powerful that they will have as disciples those who have committed actions with immediate result at death, and so on, up to and including those who have committed bad actions.
4.402「那時,願尋求菩提的善男子或善女人感到驚奇。願他們也發起廣大的發心。願他們對眾生具有相似的大悲心。願他們祈願在煩惱熾盛、五濁熾盛的濁世佛土中,將具有即時業果的行為者等作為弟子,直至那些造作惡業的眾生。」
4.403“ ‘May those buddhas, those bhagavats, also prophesy to those noble sons or noble daughters who seek enlightenment and have prayed to be in a kaliyuga when the five degeneracies and the kleśas are powerful, that for those noble sons or noble daughters who seek enlightenment and have great compassion it will be exactly as they have wished.
4.403" '願那些佛陀、薄伽梵也向那些尋求菩提的善男子或善女人,對他們做出授記,就是那些尋求菩提、已經發願在五濁和煩惱熾盛的濁世時代中利益眾生的善男子或善女人,他們因具有大悲心,他們的願望必將圓滿實現。
4.404“ ‘May other bhagavat buddhas also say to noble sons or noble daughters who seek enlightenment, “A long time ago, there was a sun-like jina whose name was…” and so on. “After he passed into parinirvāṇa, his relics manifested various kind of miracles and manifold transformations for the sake of beings in suffering. It was the transformation of those relics that first inspired us toward the highest, most complete enlightenment and to first develop the aspiration for enlightenment, to plant good roots in order to attain the highest, most complete enlightenment, and to dedicate ourselves to these perfections.” May they in that way teach in detail what occurred with my relics as was previously described.’ [F.238.b]
4.404「願其他薄伽梵佛陀也對尋求菩提的善男子或善女人說道,『很久以前,有一位如太陽般的勝者,名號為……』以及其他的內容。『他般涅槃之後,他的舍利為了利益受苦的眾生而展現出各種神通和廣大的變現。正是那些舍利的變現首先激勵我們向往至高無上的阿耨多羅三藐三菩提,首次發菩提心,並植下善根以獲得至高無上的阿耨多羅三藐三菩提,以及將自己奉獻於這些波羅蜜。』願他們以這種方式詳細教導我的舍利所發生的事蹟,如同之前所描述的那樣。』
4.405“Then the brahmin Samudrareṇu, the principal royal priest, in the presence of the Tathāgata Ratnagarbha and for the sake of all beings, including devas, gandharvas, and humans, made those five hundred prayers with great compassion. Then he said, ‘Bhadanta Bhagavat, if my aspirations are to be completely fulfilled, such that I will be there in a future time in the Bhadraka eon, during the kaliyuga when there are powerful kleśas, strife, and degeneracies, and beings are in the darkness of the suffering from wrong views, are without guides, are without a leader, have committed the actions with immediate results at death, and so on, as previously described—if I am able to accomplish the entirety of such activity of a buddha as I have prayed for, then I will not abandon my prayer for enlightenment and I will not dedicate my good roots for another realm. Bhadanta Bhagavat, such is my resolve.
4.405「那時婆羅門海塵在如來寶藏的面前,為了一切眾生,包括天神、乾闥婆和人類,以大悲心發起了那五百個願。然後他說:『尊者薄伽梵,如果我的發心能夠完全成就,使得我在未來賢劫大劫中,在煩惱強盛、爭鬥和五濁盛行的濁世時期出現,當眾生陷入邪見之苦的無明黑暗中,沒有引導者,沒有領導者,已經造作了五無間業等如前所述的惡業——如果我能夠成就像我所發願的那樣完整的佛陀事業,那麼我將不會放棄我的菩提心願,也不會將我的善根迴向到其他佛土。尊者薄伽梵,這就是我的誓願。』」
4.406“ ‘And through these good roots, I do not pray for the Pratyekabuddhayāna. I do not pray for the Śrāvakayāna. I do not pray to be a king among devas or humans. I do not pray for lordship in the deva or human worlds. I do not pray for the enjoyment of the five sensory pleasures. I do not pray to be reborn as a deva. I do not pray to be reborn as a gandharva, asura, yakṣa, rākṣasa, nāga, or garuḍa. I do not dedicate my good roots to this.
4.406「我透過這些善根,我不祈願獨覺乘。我不祈願聲聞乘。我不祈願成為天神或人類的國王。我不祈願在天神或人類世界中擁有主宰權。我不祈願享受五欲的快樂。我不祈願受生為天神。我不祈願受生為乾闥婆、阿修羅、夜叉、羅剎、龍或金翅鳥。我不將我的善根迴向於此。
4.407“ ‘Bhagavat, you have said, “Generosity leads to great wealth. Correct conduct leads to rebirth in higher existences. Listening to the Dharma leads to great wisdom. Meditation leads to liberation.” [F.239.a] Bhagavat, you have also said, “The intentions and aspirations of beings who have merit will be fulfilled through dedicating their good roots.”
4.407「薄伽梵,您曾說過:『布施導致大財富。持戒波羅蜜導致受生在更高的生存狀態。聽聞法導致大智慧。禪定波羅蜜導致解脫。』薄伽梵,您也曾說過:『具有功德的眾生,他們的意圖和發心將通過迴向他們的善根而得以成就。』」
4.408“ ‘Bhadanta Bhagavat, I have acquired the merit that comes from generosity, from good conduct, from listening, and from meditation. If my aspirations are to be completely fulfilled as I have prayed for, then I dedicate all those good roots to the beings in hell, to those beings who experience severe and fierce suffering in the Avīci hell. Through these good roots, may they rise from those hells and attain a human existence in this buddha realm. May they accomplish the Dharma and Vinaya as taught by the Tathāgata, and being at the highest level, may they enter parinirvāṇa.
4.408「尊者薄伽梵,我已經獲得了源於布施、持戒、聽聞法和禪定波羅蜜的功德。若我的願能如我所祈求的完全實現,那麼我將所有這些善根迴向給地獄中的眾生,迴向給那些在阿鼻獄中經歷嚴重而猛烈苦難的眾生。通過這些善根,願他們能從那些地獄中超越,並在此佛土中獲得人身。願他們成就由如來所教授的法與律,並在最高境界,得以進入般涅槃。」
4.409“ ‘If those beings will not have their karmic results eliminated, then may I die now and be reborn in a great hell. May I have as many bodies as there are particles comprising a buddha realm. May each body be the size of Sumeru, the king of mountains. May each of those bodies be able to experience the same intense suffering as my current body can. May each of my bodies, as numerous as the particles in a buddha realm, experience the powerful, fierce, harsh injuries that a being in hell experiences.
4.409「如果那些眾生的業果不能消除,那麼願我現在就死去,並在大地獄中受生。願我擁有如佛土中微塵那麼多的身體。願每一個身體的大小都如須彌山王那樣巨大。願每一個身體都能經歷如我現在的身體所能承受的那樣的劇烈痛苦。願我那如佛土中微塵般眾多的每一個身體,都經歷地獄眾生所經歷的那種強大、兇猛、嚴厲的傷害。」
4.410“ ‘At present, in the buddha realms in the ten directions, [F.239.b] which are as numerous as the particles in a buddha realm, there are beings who have committed the actions that have immediate results at death, and so on, up to and including beings who have created the karma for going to the Avīci hell. In the future, during the passing of as many great eons as there are particles in a buddha realm, there will be beings who will be born into the buddha realms in the ten directions, which are as numerous as the particles in a buddha realm, and they will be seized and hurled by that karma that has an immediate result at death. For the sake of all those beings, may I, as the result of their karma, reside in and experience the great Avīci hell, and through that may those beings never be reborn in hell. May all those beings please the bhagavat buddhas. May they transcend saṃsāra. May they enter the city of nirvāṇa. And then, after that long time has passed, may I be released from hell.
4.410「現在,在十方的佛土中,數量如同佛土中的微塵一樣眾多,有些眾生已經造作了死時立即受報的業,一直到包括造作了往生阿鼻獄的業。在未來,經歷如同佛土中的微塵數量一樣眾多的大劫期間,將會有眾生生到十方的佛土中,數量如同佛土中的微塵一樣眾多,他們將被那個死時立即受報的業所抓住並拋擲。為了所有那些眾生的緣故,願我以他們業力的結果而住在並體驗偉大的阿鼻獄,並通過這樣的行為使那些眾生永遠不再投生地獄。願所有那些眾生使薄伽梵諸佛歡喜。願他們超越輪迴。願他們進入涅槃的城市。然後,在那漫長的時間過去之後,願我從地獄中被釋放出來。」
4.411“ ‘In the buddha realms in the ten directions, which are as numerous as the particles in a buddha realm, there are beings who are similarly seized and hurled by karma, are bound to that experience, and are going to be reborn in the Pratāpana hell, and so on, as previously described. In the same way there are those who are going to be reborn in the Saṃtāpana, Mahāraurava, Saṃghāta, Kālasūtra, and Saṃjīvana hells. In the same way there are those who are going to be reborn as various animals, there are those who are going to be reborn in the world of Yama, there are those who are going to be reborn as poor yakṣas, and there are those who are going to be reborn as kumbhāṇḍas, piśācas, asuras, and garuḍas. There will be beings subject to karma in the same way in other worlds in the ten directions, which are as numerous as the particles in a buddha realm. [F.240.a]
4.411「同樣地,在十方諸佛土中,其數量如同佛土微塵一樣眾多,有許多眾生被業力所控制和驅使,被束縛於此,將要投生到等活地獄,以及如前所述的其他地獄。同樣地,也有眾生將要投生到黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄和阿鼻地獄。同樣地,有眾生將要投生為各種畜生,有眾生將要投生到閻羅的世界,有眾生將要投生為貧窮的夜叉,也有眾生將要投生為瓶神、毘舍遮、阿修羅和金翅鳥。在十方其他世界中,其數量如同佛土微塵一樣眾多,同樣也有許多眾生受業力所驅使。」
4.412“ ‘In the same way, there will be those born as humans who will be either deaf or blind, without a tongue, without arms, without legs, or with no memory, or who will eat filth. May I, as I have previously described, be reborn in the Avīci hell for the sake of all those beings.
4.412「同樣地,將會有那些投生為人的眾生,他們將會是聾子或瞎子,沒有舌頭,沒有雙臂,沒有雙腿,或者沒有記憶,或者以糞穢為食。為了所有這些眾生的緣故,願我如我之前所述那樣,重新投生在阿鼻獄。
4.413“ ‘If my aspiration for the highest, most complete enlightenment is not fulfilled, then may I suffer, as previously described, the various kinds of sufferings of hell beings, animals, pretas, yakṣas, asuras, rākṣasas, and so on, up to and including humans, for as long as beings in saṃsāra possess aggregates, sensory elements, and sensory bases.
4.413「若我如前所說至高無上阿耨多羅三藐三菩提之發心未得圓滿成就,則願我如前所述,為地獄眾生、畜生、餓鬼、夜叉、阿修羅、羅剎等,乃至人類所經歷的各種苦難,於輪迴中眾生具有五蘊、六界、六入期間,我皆願受之。」
4.414“ ‘If my previously described aspiration for the highest, most complete enlightenment is completely fulfilled, then may the bhagavat buddhas be my witnesses. May the bhagavat buddhas who reside, live, and remain, teaching the Dharma in other countless, innumerable worlds in the ten directions, also be my witnesses, and have this knowledge of me.
4.414「如果我先前所發的最高、最圓滿的菩提心願完全得到成就,那麼願薄伽梵佛陀作我的見證人。願居住、安住在十方其他無數、無量世界中,宣說法教的薄伽梵諸佛,也作我的見證人,並知道我的這個誓願。
4.415“ ‘Bhadanta Bhagavat, give me your prophecy of the highest, most complete enlightenment, that I may become, in the Bhadraka eon, at the time when beings live for 120 years, a tathāgata arhat samyaksambuddha, endowed with wisdom and virtuous conduct, and so on, up to and including a buddha, and a bhagavat, so that I be able to accomplish such activity of a buddha as I have promised.’ [F.240.b]
4.415「尊者薄伽梵,請您為我授記最高、最圓滿的菩提,使我在賢劫中,當眾生壽命為一百二十歲的時代,成為如來應供正遍知佛,具足智慧和戒德,以及直到成為佛陀和薄伽梵,如此我才能夠完成我所承諾的佛陀事業。」
4.416“At that time, the entire assembly—apart from the Tathāgata—and the world with its devas, humans, and asuras, on the ground or in the sky, shed tears and bowed down the five points of their bodies to Samudrareṇu’s feet and said, ‘Excellent, excellent, you who have great compassion! Your mindfulness is profound, your great compassion for beings is profound, and the great prayer you have made is profound. With your exceptional motivation, with great compassion for all beings, you have taken as your disciples those who were hidden from view, those who have committed many actions that have immediate results at death, and so on, up to and including those who have engaged in bad roots. We know through the prayer that you made when you first developed the aspiration to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood that you will become a medicine, a refuge, and a protector for beings. You have prayed to free beings from suffering—may your wishes be completely fulfilled! And may the Bhagavat give you the prophecy of your highest, complete enlightenment!’
4.416「那時,整個法會──除了如來外──以及世間的天神、人類和阿修羅,無論在地上或天空中,都流淚並五體投地禮拜海塵婆羅門的雙足,說道:『太好了,太好了,你這位具有大悲心的人!你的念是深遠的,你對眾生的大悲是深遠的,你所發的大願也是深遠的。以你非凡的發心,以對一切眾生的大悲心,你已經把那些被隱沒的人、那些造作了會在死亡時立即成熟的許多業行的人,以及一直到那些從事惡根的人,都作為你的弟子收納。我們通過你當初發心證得圓滿佛果的無上正等菩提時所發的願而得知,你將成為眾生的藥、眾生的皈依處和眾生的保護者。你已經發願要解脫眾生的苦──願你的願心完全成就!願薄伽梵給你無上圓滿菩提的授記!』」
4.417“King Amṛtaśuddha also wept and bowed down the five points of his body to the brahmin’s feet and said:
4.417甘露王也哭泣著,以五體投地的方式向婆羅門的腳下頂禮,並說:
4.419“In the same way, Avalokiteśvara said:
4.419「同樣地,觀世音菩薩說:
4.421“In the same way, Mahāsthāmaprāpta said:
4.421「同樣地,大勢至菩薩說:
4.423“In the same way, the bodhisattva Mañjuśrī said:
4.423「同樣地,菩薩文殊菩薩說道:
4.425“In the same way, the bodhisattva Gaganamudra said:
4.425「同樣地,菩薩虛空印菩薩說道:
4.427“Also, the bodhisattva Vajracchedaprajñāvabhāsaśrī said:
4.427「又菩薩金剛藏智光明說:
4.429“The bodhisattva Vegavairocana said:
4.429「菩薩快日光菩薩說:
4.431“Siṃhagandha said:
4.431獅子香說:
4.433“The bodhisattva Samantabhadra said:
4.433菩薩普賢如來說道:
4.435“Akṣobhya said:
4.435阿閦說:
4.437“Gandhahasti said:
4.437香象說:
4.439“Ratnaketu said:
4.439寶幢說:
4.441“Vigatabhayasaṃtāpa said:
4.441離怖畏悲傷說:
4.443“Utpalahasta said:
4.443烏鉢羅手說:
4.445“Jñānakīrti said:
4.445智慧稱說道:
4.447“Dharaṇīmudra said:
4.447「持地印說:
4.449“Utpalacandra said:
4.449烏鉢羅月天說:
4.451“Vimalendra said:
4.451維摩蘭德羅說:
4.453“Mahābalavegadhārin said:
4.453大力疾行說:
4.455“Jyotipāla said:
4.455光護說:
4.457“The bodhisattva mahāsattva Balasandarśana, weeping, bowed down the five points of his body to the feet of the brahmin, and with his palms placed together he said:
4.457「菩薩摩訶薩跋剌三達剎那流著淚水,用五體投地的方式向婆羅門的雙足頂禮,雙手合十恭敬地說道:
4.459“Noble son, the entire assembly with its devas, gandharvas, and humans bowed down the five points of their bodies to the feet of the brahmin, [F.242.a] and with palms placed together they stood and praised him with verses that contained various words and meanings.
4.459「善男子,整個大眾包括天神、乾闥婆和人類,都用五體投地禮拜婆羅門的雙足,合掌恭敬地站著,用包含各種言辭和意義的偈頌讚歎他。」
4.460“Noble son, when the brahmin Samudrareṇu knelt on his right knee before the Tathāgata Ratnagarbha, at that moment the earth shook strongly, and in the buddha realms in the ten directions, as numerous as the particles in a buddha realm, the ground shook, shook strongly, shook intensely; shuddered, shuddered strongly, shuddered intensely; quaked, quaked strongly, quaked intensely; and rumbled, rumbled strongly, and rumbled intensely. There also shone a great light, and there fell a rain of various flowers—coral tree flowers, great coral tree flowers, and so on, up to and including flowers with infinite radiance.
4.460「善男子,當婆羅門海塵向如來寶藏跪下右膝時,此刻大地猛烈震動,十方世界裡,塵數如佛土微塵般眾多的佛土中,地面震動、猛烈震動、激烈震動;顫動、猛烈顫動、激烈顫動;搖晃、猛烈搖晃、激烈搖晃;隆隆作響、猛烈隆隆作響、激烈隆隆作響。還有偉大的光芒閃耀,下起各種華的雨——珊瑚樹華、大珊瑚樹華,以及諸如此類,直到無量光華的華。
4.461“In the ten directions, in world realms as numerous as the particles in a buddha realm, there were bhagavat buddhas, who resided, lived, and remained, teaching the Dharma to beings in pure buddha realms and in impure buddha realms. There were also bodhisattva mahāsattvas who were sitting in the presence of those bhagavat buddhas in order to listen to the Dharma. Those bodhisattva mahāsattvas saw the ground shake, and they asked the bhagavat buddhas, ‘Bhagavat, for what reason did the great earth shake, a light shine, and a great rain of flowers fall?’
4.461「十方世界中,如佛土微塵數那麼多的世界裡,有薄伽梵佛陀住在那裡,教導清淨佛土和穢土中的眾生佛法。也有菩薩摩訶薩坐在這些薄伽梵佛陀的面前,為了聽聞佛法。這些菩薩摩訶薩看到大地震動,他們就問薄伽梵佛陀說:『薄伽梵,大地為什麼要震動,光明閃耀,並有大量華雨紛紛墜落呢?』」
4.462“At that time, in the eastern direction from this buddha realm, beyond as many buddha realms as there are grains of sand in the Ganges River, there was a world realm called Ratnavicayā. [F.242.b] In the Ratnavicayā buddha realm there resided, lived, and remained a tathāgata arhat samyaksambuddha named Ratnacandra, and, surrounded and attended by countless, innumerable bodhisattvas, he taught the Dharma with a talk on the Mahāyāna.
4.462「那個時候,從此佛土的東方,超過恆河沙數那麼多的佛土,有一個世界叫做寶檢。在寶檢佛土中,住有一位如來應供正遍知佛,名叫寶月如來,被無數無量的菩薩圍繞侍奉,他用大乘法教演講法。
4.463“In that buddha realm there were the bodhisattva mahāsattvas Ratnaketu and Candraketu. Those two bodhisattvas bowed down with palms together toward the Tathāgata Ratnacandra and asked, ‘Bhadanta Bhagavat, why did the great earth shake, a light shine, and a great rain of flowers fall?’
4.463「在那個佛土中有菩薩摩訶薩寶幢和月幢。那兩位菩薩向如來寶月頂禮,雙手合十,問道:『尊者薄伽梵,為什麼大地震動、光芒閃耀、花雨紛紛落下呢?』」
4.464“The Tathāgata Ratnacandra answered, ‘There is, noble sons, in the western direction from this buddha realm, beyond as many buddha realms as there are grains of sand in the Ganges River, a world realm called Saṃtīraṇa. In the buddha realm Saṃtīraṇa there resides, lives, and remains the tathāgata, and so on, up to and including the bhagavat buddha, Ratnagarbha, and he prophesies the highest, most complete enlightenment to many tens of millions of bodhisattvas while he gives them the Dharma discourse on the array of prayers that demonstrate the range of bodhisattva activity, the range of samādhis, and the array of dhāraṇī entrances. Present there is a certain bodhisattva mahāsattva, Mahākāruṇika. He has uttered a prayer that is suffused with great compassion.
4.464「如來寶月回答說:『善男子,從此佛土向西方,超過恆河沙數那麼多的佛土,有一個世界稱為娑蒂羅拿。在娑蒂羅拿佛土中,住有、生有、安住著如來應供正遍知佛,名為寶藏如來。他為無數不可計的菩薩授記阿耨多羅三藐三菩提,同時為他們演說法門,講述顯示菩薩行範圍、三昧範圍以及陀羅尼門範圍的願海。在那裡有一位菩薩摩訶薩名叫大悲者。他發了一個充滿大悲心的願。』」
4.465“ ‘The bodhisattvas there who have been given prophecies of their highest, most complete enlightenment prayed to bring many tens of millions of beings to enlightenment, have chosen the qualities of their buddha realms, and have prayed for the kinds of beings who will be the disciples they train. [F.243.a]
4.465" 那些已經得到了至高無上阿耨多羅三藐三菩提預言的菩薩們,他們發願要引導無數眾生成就菩提,選擇了自己佛土的種種功德,並且發願要接受那些將成為他們教化弟子的眾生。
4.466“ ‘Among them all, that one great bodhisattva who is endowed with great compassion has outshone the entire assembly, for he will take as his disciples those in a buddha realm that has the five degeneracies during the kaliyuga of obscuring kleśas. Those disciples will have minds that are burning and will have committed the bad actions with immediate results at death, and so on, up to and including having engaged in creating bad roots.
4.466"在這些菩薩中,那位具足大悲心的偉大菩薩超越了整個大會,因為他將在五濁時代、煩惱昏暗的濁世中,以一個佛土中的眾生作為他的弟子。那些弟子的心會熾熱,他們會犯了五無間業,乃至創造了惡根。"
4.467“ ‘The entire assembly, and the world with its devas, humans, asuras, and gandharvas, have turned from the Tathāgata Ratnagarbha and are engaged in making offerings afterward to Mahākāruṇika. They have bowed down the five points of their bodies, placed their palms together, and praised him. That mahāsattva has knelt down before that bhagavat, the Tathāgata Ratnagarbha, to listen to his prophecy. When that mahāsattva knelt on his right knee before that bhagavat, the bhagavat smiled, and in the worlds in the ten directions, which are as numerous as the particles in a buddha realm, the ground shook and a rain of flowers fell. He performed these miracles so as to awaken the bodhisattva mahāsattvas in all those buddha realms, to reveal the activity of the compassionate bodhisattva’s prayer, so that bodhisattva mahāsattvas would come from those buddha realms as numerous as the particles in a buddha realm, and so that the bodhisattva mahāsattvas would be given the Dharma discourse on the fearless conduct that reveals the entrance to samādhi.’ [F.243.b]
4.467「整個法會以及包含天神、人類、阿修羅和乾闥婆的世界,都從如來寶藏如來那裡轉向大悲者,並正在向大悲者做供養。他們五體投地,合掌讚歎他。那位摩訶薩在薄伽梵如來寶藏如來面前跪下,聆聽他的授記。當那位摩訶薩在薄伽梵面前右膝跪地時,薄伽梵微笑,在十方世界裡——那些世界的數量如同一個佛土中的微塵一樣眾多——大地震動,華雨紛紛降下。他顯現這些神通,是為了喚醒所有那些佛土中的菩薩摩訶薩,揭示悲心菩薩願行的活動,使得那些佛土中的菩薩摩訶薩——其數量如同佛土中的微塵一樣眾多——能夠前來,並使得菩薩摩訶薩能夠接受揭示三昧入門的無畏行法門的教法。」
4.468“Noble son, the two bodhisattvas asked the Tathāgata Ratnacandra, ‘Bhadanta Bhagavat, this bodhisattva mahāsattva who has great compassion, who has chosen a world with the five degeneracies in the time of the kaliyuga in which kleśas and conflicts are strong, and who has chosen as his disciples those whose minds are burning, who have committed the bad actions with immediate results at death, and so on, up to and including those who are engaged in bad roots, how long has it been since he developed the aspiration for enlightenment? How long has he been practicing the conduct of enlightenment?’
4.468「善男子,那兩位菩薩問薄伽梵寶月如來說:『尊者薄伽梵,這位具有大悲心的菩薩摩訶薩,他選擇了在煩惱和衝突熾盛的濁世時代有五濁的世界,並選擇了那些心被煎熬、已經造了五無間業等惡行的眾生作為他的弟子,甚至包括那些正在造惡根的眾生,他從何時開始發起菩提心的?他修行菩提行已有多久了?』」
4.469“ ‘Noble sons,’ said the Tathāgata Ratnacandra, ‘that bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika has now, for the first time, developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment. Noble sons, you should go to the buddha realm Saṃtīraṇa in order to see, pay homage to, and honor the tathāgata arhat samyaksambuddha Ratnagarbha, and listen to him give the Dharma discourse on the fearless conduct that reveals the entrance to samādhi. You should address the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika with these words of mine: “Worthy being, the Tathāgata Ratnacandra addresses you. He has sent you these flowers, which are as stainless as the moon’s radiance, and he congratulates you.
4.469「諸善男子,」寶月如來說道,「那位菩薩摩訶薩大悲者現在第一次發起了對於最高、最圓滿的菩提的願心。諸善男子,你們應當前往娑蒂羅拿佛土,去見、禮敬並尊重如來應供正遍知佛寶藏如來,並聽他講說揭示三昧之門的無畏行的法門。你們應當用我的話語來告訴菩薩摩訶薩大悲者:『善行者啊,寶月如來向你致意。他贈送你這些華朵,它們如月光一樣潔淨無瑕,他對你表示祝賀。』」
4.470“ ‘Good man, you, who are called Mahākāruṇika, have developed the first aspiration for enlightenment that expresses great compassion in such a way that the sound of your name has filled the buddha realms among the world realms in the ten directions, which are as numerous as the number of particles in a buddha realm. Therefore, everywhere you have acquired the name Mahākāruṇika.
4.470「善男子,你名叫大悲者,已經發起了表達大悲的初發菩提心,使得你的名號之聲充滿了十方世界中無數如佛土微塵數的佛土。因此,你無處不有大悲者這個名號。
4.471“ ‘Therefore, you, good man, [F.244.a] through your compassionate words, will excellently raise again and again the victory banner of kindness toward future bodhisattva mahāsattvas.
4.471「是故,善男子,汝以悲心之言,將對未來的菩薩摩訶薩一再妥善地豎立慈心的勝幡。
4.472“ ‘Therefore, good man, during countless future eons, as numerous as the particles in a buddha realm, word of your fame and renown will furthermore fill world realms in the ten directions as numerous as the particles in a buddha realm.
4.472「所以,善男子,在無數未來劫中,其劫數如同佛土中的塵粒那樣眾多,你的名聲和威德將進一步遍滿十方世界,其世界數量也如同佛土中的塵粒那樣眾多。
4.473“ ‘You have made many hundreds of thousands of millions of trillions of beings aspire to the highest, most complete enlightenment and caused them to enter into and be established in that aspiration. You have brought them before the Bhagavat and established them in irreversibility from the highest enlightenment. Some will, through prayer, choose an array of buddha-realm qualities, and afterward will receive the prophecy. Those whom you have directed toward enlightenment will attain buddhahood in world realms in the ten directions as numerous as the number of particles in a buddha realm, after as many innumerable eons have passed as there are particles in a buddha realm, and they will turn the wheel of the Dharma and speak their praise of you. Therefore, it is for those three reasons, worthy being, that we should say, “Well done!” ’
4.473「你已經讓無數百千萬億的眾生發起了最高、最圓滿的菩提心,使他們進入並安住於這個發心中。你把他們帶到了薄伽梵面前,並使他們在最高的菩提中達到了不退轉的境界。他們中有些人將通過願力,選擇各種佛土的功德莊嚴,之後將獲得授記。你所引導走向菩提的眾生將在十方世界中成就佛果,這些世界的數量如同佛土中的塵埃一樣眾多,經過與佛土塵埃數量相等的無數劫之後,他們將轉動法輪並讚頌你的功德。因此,正是為了這三個理由,尊者啊,我們應該說:『太好了!』」
4.474“At that time 920,000,000 bodhisattvas said in one voice, ‘Bhadanta Bhagavat, we will also go to the buddha realm Saṃtīraṇa in order to pay homage to and honor the tathāgata arhat samyaksambuddha Ratnagarbha, and to see that worthy being to whom the Tathāgata sends a message of threefold congratulations and gives these flowers, which are as stainless as the moon’s radiance.’ [F.244.b]
4.474「那時,九億二千萬菩薩異口同聲地說:『尊者薄伽梵,我們也要前往娑蒂羅拿佛土,去禮敬供養如來應供正遍知佛寶藏如來,並去看望那位值得如來三次稱讚祝賀、並獲得這些如月光一樣清淨光潔的華的善男子。』
4.475“Noble son, the Tathāgata Ratnacandra said, ‘Noble sons, knowing that the time has come, you should go there and receive from the Tathāgata Ratnagarbha the Dharma discourse on the fearless conduct that reveals the entrance to samādhi.’
4.475「善男子,寶月如來說:『善男子們,你們知道時機已經到來,應該前往那裡,從寶藏如來那裡聽受關於無畏行的法門,這個法門揭示了三昧的入口。』」
4.476“Then, noble son, Ratnaketu and Candraketu received from the Tathāgata Ratnacandra the flowers that were as stainless as the moon’s radiance, and together with the 920,000,000 bodhisattvas they stood up in the world realm Ratnavicayā and like lightning disappeared from that assembly of bodhisattvas in the buddha realm Ratnavicayā and arrived at the Jambūvana Park in the buddha realm Saṃtīraṇa. They went to where the Tathāgata Ratnagarbha was, approached him, bowed their heads down to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha, and made offerings to him through their various miraculous bodhisattva powers. They saw the brahmin in the presence of the Tathāgata Ratnagarbha and saw the entire assembly of bodhisattvas with palms placed together, praising him. The two bodhisattvas thought, ‘This must be the one with great compassion to whom the Tathāgata Ratnacandra has sent these flowers, which are as stainless as the moon’s radiance.’
4.476「那時,善男子,寶幢與月幢菩薩從如來寶月如來受得那些如月光皎潔的華,與九億二千萬菩薩一起在寶檢世界站起來,像閃電一樣從菩薩大眾的集會中消失,從佛土寶檢來到了娑蒂羅拿佛土的閻浮園林。他們來到如來寶藏如來的地方,靠近他,頭磕到如來寶藏如來的腳下,通過各種不可思議的菩薩力來供養他。他們看到婆羅門在如來寶藏如來的面前,看到整個菩薩大眾都合掌讚美他。這兩位菩薩心想:『這必定是那位有大悲心的人,如來寶月如來把這些如月光皎潔的華送給他。』」
4.477“Then the two bodhisattvas turned from the Bhagavat, offered the flowers to the brahmin, and said, ‘Worthy being, the Tathāgata Ratnacandra has sent you these flowers, which are as stainless as the moon’s radiance, and he has sent you his congratulations, worthy being,’ and so on, as previously described. [F.245.a]
4.477「那時這兩位菩薩從薄伽梵前轉身,將華獻給婆羅門,並說:『善男子,寶月如來送給您這些清淨如月光的華,並向您致上祝賀,善男子』,如前所述等等。」
4.478“In the same way, bodhisattva mahāsattvas from countless, innumerable buddha realms in the eastern direction came to the buddha realm Saṃtīraṇa carrying flowers that were as stainless as the moon’s radiance. They too brought the flowers to the brahmin and gave the message of threefold congratulation, as previously described.
4.478「同樣地,來自東方無數無量佛土的菩薩摩訶薩們,帶著如月光淨潔的華來到娑蒂羅拿佛土。他們同樣將華獻給婆羅門,並傳達了如前所述的三重祝賀之言。
4.479“In the same way, in the southern direction from this buddha realm, beyond ninety-seven hundred million trillion buddha realms, there was the Niryūhavijṛṃbhita realm. In the Niryūhavijṛṃbhita realm there resided, lived, and remained a tathāgata arhat samyaksambuddha named Siṃhavijṛmbhiteśvararāja, and he taught the Dharma with a pure talk on the Mahāyāna to pure bodhisattva mahāsattvas. In that assembly there were two bodhisattva mahāsattvas, one named Jñānavajraketu and the other named Siṃhavajraketu. Those two bodhisattva mahāsattvas asked the Tathāgata Siṃhavijṛmbhiteśvararāja, ‘Bhadanta Bhagavat, what is the cause, what is the reason of the occurrence of a great earthquake and of the great rain of flowers?’ and so on, as previously described, until the point where countless, innumerable hundreds of millions of trillions of bodhisattva mahāsattvas came from countless, innumerable buddha realms in the southern direction and arrived in the buddha realm Saṃtīraṇa, and so on, as previously described.
4.479「同樣地,從這個佛土的南方,越過九十七百萬兆個佛土,有一個名叫無垢光淨的佛土。在無垢光淨佛土裡,住著一位如來應供正遍知佛,名叫獅子奮迅自在王,他以清淨的大乘法為許多清淨的菩薩摩訶薩說法。在那個法會中有兩位菩薩摩訶薩,一位名叫智金剛幢,另一位名叫獅子金剛幢。這兩位菩薩摩訶薩問獅子奮迅自在王如來說:『尊者薄伽梵啊,大地震動和降落花朵雨的原因是什麼,理由是什麼?』以及其他之前所說的內容。直到無數無量百萬兆的菩薩摩訶薩從南方無數無量的佛土來到娑蒂羅拿佛土等等,如同之前所說一樣。」
4.480“At that time, in the western direction from this buddha realm, [F.245.b] beyond ninety-one hundred million trillion buddha realms, there was a buddha realm called Jayāvatī. A tathāgata named Jitendriyaviśālanetra resided, lived, and remained there, and he taught the Dharma of the three yānas to a fourfold assembly. Present there was a bodhisattva mahāsattva named Bhadravairocana and a second bodhisattva mahāsattva named Siṃhavijṛmbhita. Those two worthy beings asked the Tathāgata Jitendriyaviśālanetra, ‘Bhadanta Bhagavat, why was there this great earthquake and this great rain of flowers?’ and so on, as previously described.
4.480「那時,從此佛土往西方,超過九十一百萬兆個佛土,有一個名叫勝華的佛土。有一位名叫勝根廣眼的如來住在那裡,他向四眾講說三乘之法。在那裡有一位名叫善光明的菩薩摩訶薩,還有第二位名叫獅子奮迅的菩薩摩訶薩。這兩位尊者請問如來勝根廣眼說:『尊者薄伽梵,為什麼會出現這樣的大地震和這樣的華雨呢?』等等,如同前面所說的。」
4.481“Also, at that time, in the northern direction from this buddha realm, beyond ninety trillion myriads of buddha realms, there was a world realm called Kāṣāya. A tathāgata, and so on, up to and including a bhagavat buddha, named Lokeśvararāja resided, lived, and remained there, and he taught the Dharma that was purely on the Mahāyāna to pure bodhisattvas who had entered the Mahāyāna. Present there were two bodhisattva mahāsattvas, one named Acalasthāvara and the other named Prajñādhara. They both asked the Tathāgata Lokeśvararāja, ‘Bhadanta Bhagavat, what was the cause and what was the reason that there was a great earthquake and a great rain of flowers?’ and so on, as previously described.
4.481「同樣地,此時在這個佛土的北方,超越九十兆萬個佛土,有一個世界名叫袈裟。一位如來應供正遍知佛,名叫世自在王,住在那裡,安住在那裡,也在那裡教導純粹的大乘之法給進入大乘的清淨菩薩們。在那個佛土的集會中有兩位菩薩摩訶薩,一位名叫不動住者,另一位名叫般若持。他們兩位都請問如來世自在王說:『尊者薄伽梵,發生這場大地震和這場華雨的原因是什麼,理由是什麼?』如前面所述,以此類推。」
4.482“Also, at that time, in the downward direction from this buddha realm, beyond ninety-eight hundred million trillion buddha realms, there was a world realm called Vigatatamondhakārā. A tathāgata named Vigatabhayaparyutthānaghoṣa resided, lived, and remained there, [F.246.a] and he taught the Dharma of the three yānas to a fourfold assembly. In that buddha realm there were two bodhisattva mahāsattvas, one named Arajavairocana and the other named Svargavairocana, and so on, as previously described.
4.482「同樣地,在此佛土的下方,超越九十八百億兆佛土,有一個名叫無暗無闇的世界。有一位名叫離怖奮迅聲的如來應供正遍知佛住在那裡,他向四眾弟子宣講三乘的法。在那個佛土中有兩位菩薩摩訶薩,一位名叫阿羅日光明,另一位名叫天光明,如前所述等等。」
4.483“Also, at that time, in the upward direction from this buddha realm, beyond two hundred thousand buddha realms, there was a world realm called the Saṃkusumitā. A tathāgata, and so on, up to and including a bhagavat buddha, named Prasphulitakusumavairocana resided, lived, and remained there, and he taught the Dharma of the three yānas to a fourfold assembly. In that buddha realm there were two bodhisattva mahāsattvas, one named svaviṣayasṃkopitaviṣaya and the other named Dhāraṇīsaṃpraharṣaṇavikopita. Those two worthy beings asked the Tathāgata Prasphulitakusumavairocana, ‘Bhadanta Bhagavat, what was the cause and what was the reason that there occurred a great earthquake in the world and a great rain of flowers?’
4.483「又於爾時,從此佛土上方,超過二十萬佛土,有一世界名曰雜花莊嚴。彼有如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、薄伽梵,名敷花光明,住在彼處,為四眾說三乘之法。彼佛土中有二菩薩摩訶薩,一名自境界振動,二名陀羅尼欣喜振動。此二尊者,向敷花光明如來請問:『尊者薄伽梵,以何因緣,世間發生大地震動,而降華雨?』」
4.484“The Tathāgata Prasphulitakusumavairocana answered, ‘There is, noble sons, in the downward direction from this buddha realm, beyond two hundred thousand buddha realms, a world realm called Saṃtīraṇa. A tathāgata, and so on, up to and including a bhagavat buddha, named Ratnagarbha resides, lives, and remains there, and he has taught the Dharma, giving the Dharma discourse on the array of prayers that demonstrate the range of bodhisattva activity, the range of samādhis, and the array of dhāraṇī entrances, and he prophesies the highest, most complete enlightenment to many tens of millions of bodhisattvas. [F.246.b] Present there is one bodhisattva mahāsattva, Mahākāruṇika. He has made such a prayer that his speech was suffused with great compassion. The bodhisattvas there who have been given prophecies of their highest, most complete enlightenment, have prayed to bring many tens of millions of beings to enlightenment, have chosen the qualities of their buddha realms, and have prayed for the kinds of beings who will be the disciples they train.
4.484「敷花光明如來答言:『善男子,從此佛土下方,越過二十萬佛土,有世界名娑蒂羅拿。有如來、應供、至於薄伽梵,名寶藏如來,住在彼處,宣說法要。他宣講菩薩摩訶薩的活動範圍、三昧的範圍和陀羅尼門的次第,並為無數的菩薩授予阿耨多羅三藐三菩提的記別。在那裡有一位菩薩摩訶薩,名叫大悲者。他發願時,其言語充滿大悲心。那些在他處得到阿耨多羅三藐三菩提記別的菩薩們,都發願要引導無數眾生成就菩提,選擇了他們佛土的功德,並發願要攝受能成為他們所教化的弟子的眾生。
4.485“ ‘Among them all, that one bodhisattva endowed with great compassion has outshone the entire assembly, for he will take as his disciples those who are in a buddha realm that has the five degeneracies during the kaliyuga of obscuring kleśas. Those disciples will have minds that are burning and will have committed the bad actions with immediate results at death, and so on, up to and including possessing bad roots.
4.485"其中,那位具有大悲心的菩薩超越了整個大眾,因為他將收受為弟子那些在佛土中具有五濁、處於煩惱黑暗濁世的眾生。那些弟子將有燃燒的心靈,並且已經犯下了五無間業,乃至包括具有惡根。
4.486“ ‘That entire assembly, and the world with its devas, humans, asuras, and gandharvas, have turned from the Tathāgata Ratnagarbha and are engaged in making offerings to that one with great compassion. They have bowed down the five points of their bodies, placed their palms together, and praised him. That mahāsattva has knelt down before the Bhagavat Tathāgata Ratnagarbha to listen to his prophecy. When that mahāsattva knelt on his right knee before that bhagavat, that bhagavat smiled and in the worlds in the ten directions numerous as the particles in a buddha realm, the ground shook and a rain of flowers fell. [F.247.a] He performed this miracle so as to awaken the bodhisattva mahāsattvas in all those buddha realms, to reveal the activity of the compassionate bodhisattva’s prayer, so that bodhisattva mahāsattvas would come from those buddha realms as numerous as the particles in a buddha realm, and so that the bodhisattva mahāsattvas would be given the Dharma discourse on the fearless conduct that reveals the entrance to samādhi.’ [B12]
4.486「整個集會以及世界中的天神、人類、阿修羅和乾闥婆,都已經離開如來寶藏如來,現在正在向那位具有大悲心的菩薩獻禮。他們五體投地,合掌讚歎他。那位摩訶薩在薄伽梵如來寶藏如來面前跪下來聽受授記。當那位摩訶薩在那位薄伽梵面前右膝著地時,那位薄伽梵微笑了,在十方世界中,數量如佛土微塵般眾多的地方,地面震動,花雨紛紛而下。他顯現了這個神通,目的是要喚醒所有那些佛土中的菩薩摩訶薩,顯示具有悲心菩薩的願力的活動,使得菩薩摩訶薩如佛土微塵般眾多,從那些佛土中來臨,並且使得菩薩摩訶薩們得到關於無畏行的法門,這個法門顯示了三昧的入口。」
4.487“Noble son, those two bodhisattva mahāsattvas, Svaviṣayasaṃkopitaviṣaya and Dhāraṇīsaṃpraharṣaṇavikopita, asked the Tathāgata Prasphulitakusumavairocana, ‘Bhadanta Bhagavat, this bodhisattva mahāsattva, who has great compassion, who has chosen a world with the five degeneracies in the time of the kaliyuga in which kleśas and conflicts are strong, and who has chosen as his disciples those whose minds are burning, who have committed the bad actions with immediate results at death, and so on, up to and including those who possess bad roots, how long has it been since he developed the aspiration for enlightenment? How long has he been practicing the conduct of enlightenment?’
4.487「善男子,那兩位菩薩摩訶薩,名叫敷花光明和陀羅尼欣喜振動,他們向敷花光明毘盧遮那如來請問說:『尊者薄伽梵,這位菩薩摩訶薩具有大悲心,他選擇了在煩惱和爭執強烈的濁世時代具有五濁的世界,並選擇以那些心在燃燒、已經犯下五無間業以及具有各種惡根的眾生作為他的弟子,他發菩提心到現在經過多長時間了?他修習菩提行已經多長時間了?』」
4.488“ ‘Noble sons,’ said the Tathāgata Prasphulitakusumavairocana, ‘that bodhisattva mahāsattva who has great compassion has now, for the first time, developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment. Noble sons, [F.247.b] you should go to the buddha realm Saṃtīraṇa in order to see, pay homage to, and honor the tathāgata arhat samyaksambuddha Ratnagarbha, and to listen to him give the Dharma discourse on the fearless conduct that reveals the entrance to samādhi. You should address the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika in this way: “The Tathāgata Prasphulitakusumavairocana addresses you, worthy being, and he has sent you these flowers, which are as stainless as the moon’s radiance, and he congratulates you. Worthy being, in this way you have developed for the first time the aspiration for enlightenment and have spoken with great compassion in such a way that the buddha realms in the ten directions as numerous as the number of particles in a buddha realm were filled with your words, and you have acquired the name Mahākāruṇika.
4.488「善男子們,」敷花光明如來說,「那位具有大悲心的菩薩摩訶薩,現在首次發起了最高、最圓滿的菩提心。善男子們,[F.247.b] 你們應該前往娑蒂羅拿佛土,去見聞、頂禮、尊敬如來應供正遍知佛寶藏如來,並聽聞他為你們宣說無畏行法門,開示三昧的入口。你們應該這樣對菩薩摩訶薩大悲者說:『敷花光明如來問訊你,尊者,他已為你送來這些華,其清淨如同月光的光輝,並向你祝賀。尊者,你就這樣首次發起了菩提心,並以大悲心的言語而說法,使得十方佛土,數量如佛土中微塵般無量的諸佛國土,都被你的言語所充滿,你因此獲得了大悲者的名號。
4.489“ ‘Worthy being, through your compassionate words, you will excellently raise again and again the victory banner of kindness toward future bodhisattva mahāsattvas.
4.489「善男子,藉由你的悲心之言,你將一次又一次地為未來的菩薩摩訶薩們,優美地豎立起慈心的勝利幡。
4.490“ ‘Worthy being, throughout countless future eons as numerous as the particles in a buddha realm, word of your fame and renown will fill the buddha realms in the ten directions as numerous as the particles in a buddha realm.
4.490善男子,在無數的未來劫中,其數量如同佛剎中的塵數那麼多,你的名聲和讚譽將充滿十方的佛土,其數量也如同佛剎中的塵數那麼多。
4.491“ ‘Good man, you have made many countless hundreds of thousands of millions of trillions of beings aspire to the highest, most complete enlightenment and made them enter into and be established in that aspiration. You have brought them before the Bhagavat and established them in irreversibility from the highest enlightenment. Some of them, through a prayer in the presence of the Bhagavat, have chosen the array of qualities of a buddha realm, and will bathe those beings whom they will train with the light rays of their compassion. [F.248.a] Those whom you have directed toward enlightenment and who have not received a prophecy will in the future receive a prophecy. They will all attain buddhahood in buddha realms in the ten directions as numerous as the number of particles in a buddha realm, after as many innumerable eons have passed as there are particles in a buddha field, and they will turn the wheel of the Dharma and speak their praise of you. Therefore, it is for those three reasons, worthy being, that we should say, “Well done!” ’
4.491「善男子,你已經讓無量無數百千萬億兆的眾生發起了最高、最圓滿的菩提心,並使他們進入並安住於這個發心之中。你已經將他們帶到薄伽梵的面前,並建立他們於菩提的不退轉之中。其中有些眾生,通過在薄伽梵面前的願力,已經選擇了佛土的功德莊嚴,他們將用自己大悲心的光明來沐浴他們所訓練的眾生。那些你引導走向菩提、還沒有獲得授記的眾生,將來會獲得授記。他們都將在十方如微塵數那麼多的佛剎中證得佛果,經歷了如同佛剎微塵數那麼多的無量劫之後,他們將轉動法輪,稱讚你的功德。因此,為了這三個原因,善男子,我們應該說:『善哉!』」
4.492“At that time many tens of millions of bodhisattvas said in one voice, ‘Bhadanta Bhagavat, we also will go to the buddha realm Saṃtīraṇa in order to pay homage to and honor the tathāgata arhat samyaksambuddha Ratnagarbha, and to see and praise that worthy being, the one to whom the Tathāgata sends a message of threefold congratulations and gives the flowers that are as stainless as the moon’s radiance.’
4.492「那時,數千萬菩薩摩訶薩異口同聲地說道:『尊者薄伽梵,我們也要前往娑蒂羅拿佛土,去禮敬供養如來應供正遍知佛寶藏如來,並親眼見到那位善男子,就是如來送去三重祝賀、並獻上如月光皎潔的華朵的人。』」
4.493“Noble son, the Tathāgata Prasphulitakusumavairocana said, ‘Noble sons, knowing that the time has come, you should go there and receive from the Tathāgata Ratnagarbha the Dharma discourse on the fearless conduct that reveals the entrance to samādhi.’
4.493「善男子,敷花光明如來說:『善男子們,你們既然知道時機已到,應當前往,從寶藏如來那裡受取顯示三昧入處的無畏行法門。』」
4.494“Noble son, then the bodhisattvas Svaviṣayasaṃkopitaviṣaya and Dhāraṇīsaṃpraharṣaṇavikopita received from the Tathāgata Prasphulitakusumavairocana the flowers that are as stainless as the moon’s radiance, and together with many tens of millions of bodhisattvas [F.248.b] they were dispatched from the buddha realm Saṃkusumitā, and in an instant they came and arrived at this buddha realm’s Jambūvana Park and went to where the Tathāgata Ratnagarbha was.
4.494善男子,那時菩薩自境界振動和陀羅尼欣喜振動從如來敷花光明那裡受取如月光一般清淨的華,與數千萬菩薩一起,從雜花莊嚴佛剎被派遣,瞬間來到這個佛土的閻浮園林,去到如來寶藏所在之處。
4.495“At that time, the entire buddha realm Saṃtīraṇa became filled with noble sons who were bodhisattvas of the Mahāyāna, followers of the Pratyekabuddhayāna, followers of the Śrāvakayāna, devas, and so on, up to and including mahoragas. Just as a thicket of sugarcane, or a thicket of reeds, or a field of sesame plants, or a field of rice is completely filled, in that same way the buddha realm Saṃtīraṇa was at that time filled by noble sons of the Mahāyāna, and so on, up to and including mahoragas.
4.495當時,整個佛土娑蒂羅拿充滿了大乘的善男子菩薩、獨覺乘的追隨者、聲聞乘的追隨者、天神等,直至摩睺羅伽。就像甘蔗林、蘆葦林、芝麻田或稻田被完全填滿一樣,同樣地,佛土娑蒂羅拿當時也被大乘的善男子以及直至摩睺羅伽的眾生所充滿。
4.496“The bodhisattvas bowed their heads down to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha, and they made offerings to him through the power of various samādhis and the miraculous powers of a bodhisattva. Then they saw the entire assembly, with palms placed together, praising the brahmin who was in the presence of the Tathāgata Ratnagarbha. The bodhisattvas thought, ‘This must be the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika to whom the Tathāgata Prasphulitakusumavairocana has sent these flowers, which are as stainless as the moon’s radiance.’
4.496菩薩們向寶藏如來的雙足頂禮,他們通過各種三昧的力量和菩薩的神通而作供養。隨後他們看到整個大眾都雙手合掌,讚歎那位在寶藏如來面前的婆羅門。菩薩們心想:「這一定就是菩薩摩訶薩大悲者,敷花光明如來向他派遣了這些如月光般潔白無瑕的華。」
4.497“The bodhisattvas turned from the Bhagavat, offered the flowers that are as stainless as the moon’s radiance to the brahmin, and said, ‘Worthy being, the Tathāgata Prasphulitakusumavairocana has sent you these flowers, which are as stainless as the moon’s radiance, and, worthy being, he conveys his congratulations!’ [F.249.a] And they continued as previously described in conveying the threefold congratulations.
4.497菩薩們轉向薄伽梵,將那些如月光般皎潔無染的華獻給婆羅門,說道:「善男子,如來敷花光明遣送了這些如月光般皎潔無染的華給你,善男子,他表達了他的祝賀!」他們繼續按照之前所述的方式傳達了三重祝賀。
4.498“And those flowers that rained down in buddha realms that were empty filled those buddha realms with various good words: the word Buddha, the word Dharma, the word Saṅgha , the word light, the word perfection, the word strength, the word confidence, the word clairvoyance , the word uncontrived, the word nonorigination, the word noncessation, the word calmed, the word pacified, the word stilled, the words great kindness, the words great compassion, the words dharmas are without arising, the words the attainment of the level of consecration, and the words a talk on the Mahāyāna .
4.498「那些在空曠的佛土裡紛紛落下的華,充滿了那些佛土,並發出各種善妙的音聲:『佛陀』、『法』、『僧伽』、『光明』、『波羅蜜』、『力』、『信心』、『神通』、『無作』、『無生』、『無滅』、『寂靜』、『寂滅』、『安住』、『大慈』、『大悲』、『諸法無起』、『獲得灌頂地』以及『大乘之法的開示』。」
4.499“Those words from that great rainfall of flowers entirely filled those buddha realms. There were bodhisattva mahāsattvas with great miraculous powers, great might, and the power of profound dharmas who, through the power of prayer, had gone to those empty buddha realms in order to ripen completely the beings there who were to be trained. On hearing those words, through the might of the Buddha, the power of prayer, and the strength of samādhi, those bodhisattvas with miraculous speed, as fast as a strong man extends his arm, left those empty buddha realms and came to the Saṃtīraṇa buddha realm. Those bodhisattvas made offerings through various bodhisattva miracles to the Tathāgata Ratnagarbha and to the entire assembly. [F.249.b] Then, in order to listen to the Dharma, they sat wherever they could.
4.499那些華雨中的種種言詞完全充滿了那些佛土。有些菩薩摩訶薩具有大神通、大力量,以及深妙法的力量,他們通過願力的力量,前往那些空曠的佛土,為了完全成熟應當被教化的眾生。當聽聞到那些言詞時,通過佛陀的力量、願力的力量,以及三昧的力量,那些具有神通的菩薩們以極快的速度,如同強壯的人伸展手臂一樣迅速,離開了那些空曠的佛土,來到了娑蒂羅拿佛土。那些菩薩們通過各種菩薩神通向寶藏如來和整個僧伽大眾做出供養。然後為了聽聞法,他們各自坐在了適當的位置。
4.500“Noble son, the brahmin Samudrareṇu, the principal royal priest, offered the flowers that are as stainless as the moon’s radiance to the Tathāgata Ratnagarbha and said, ‘Bhadanta Bhagavat, I request that you give me the prophecy of my highest, most complete enlightenment.’
4.500「善男子,婆羅門海塵為上首王祀,向寶藏如來獻上清淨如月光的花朵,並說:『尊者薄伽梵,我祈請您給予我關於我最高、最圓滿菩提的授記。』」
4.501“Noble son, the Tathāgata Ratnagarbha then entered the samādhi called the lamp of lightning. Through that samādhi the entirety of the buddha realm Saṃtīraṇa was transformed into the seven jewels. The mountains, trees, grass, wood, and entire ground appeared to be made of the seven jewels.
4.501「善男子,寶藏如來便入於名為閃電之燈的三昧。通過那個三昧,整個娑蒂羅拿佛土被轉化為七寶。山嶺、樹木、草、木材和整個大地看起來都由七寶所成。」
4.502“All the beings who were gathered there transformed according to the aspect of virtue their minds were engaged in: the bodies of some became yellow, some became white, some became crimson, some became red, some became black, and some became gray. The bodies of some appeared to be made of air, some of fire, and some of space. Some appeared to be mirages; some appeared to be made of water; some appeared to be mountains; some appeared to be Brahmās; some appeared to be Śakras; some appeared to be flowers; some appeared to be garuḍas; some appeared to be lions; some appeared to be suns; some appeared to be moons; some appeared to be stars; some appeared to be vultures; and some appeared to have the bodies of jackals. Those beings all appeared in the form of the aspect of virtue in which their minds were engaged as they sat there to listen to the Dharma, and, noble son, those beings perceived the body of the Tathāgata Ratnagarbha to be the same as they perceived their own to be.
4.502「所有聚集在那裡的眾生,都根據他們心所執著的德行之相而轉變:有的身體變成黃色,有的變成白色,有的變成深紅色,有的變成紅色,有的變成黑色,有的變成灰色。有的身體顯現為由空氣組成,有的由火組成,有的由虛空組成。有的顯現為海市蜃樓;有的顯現為由水組成;有的顯現為山嶺;有的顯現為梵天;有的顯現為帝釋天;有的顯現為華花;有的顯現為金翅鳥;有的顯現為獅子;有的顯現為日;有的顯現為月;有的顯現為星;有的顯現為鷲;有的顯現為豺狼的身體。這些眾生都在其心所執著的德行之相中顯現其形,他們坐著聽聞法法,善男子啊,這些眾生對如來寶藏的身體的認知,與他們對自己身體的認知是一樣的。」
4.503“Noble son, the brahmin Samudrareṇu, the principal royal priest, [F.250.a] saw before him the Tathāgata Ratnagarbha seated on the pericarp of a thousand-petaled lotus made of the seven jewels. Noble son, all those beings who were seated, who were standing, who were on the ground, or who were in the air, each saw the Tathāgata Ratnagarbha in their own way. They thought, ‘I am seated right in front of the Tathāgata Ratnagarbha, whose mind knows everything, and he is teaching the Dharma to me alone.’
4.503善男子,婆羅門海塵在他面前看到寶藏如來坐在由七寶組成的千葉蓮花的蓮花臺上。善男子,所有那些坐著的、站著的、在地上的或在空中的眾生,每一個都以自己的方式看到寶藏如來。他們心想:「我正坐在如來面前,他的心知道一切,他正獨自為我講說法。」
4.504“Noble son, the tathāgata arhat samyaksambuddha Ratnagarbha said to the brahmin Samudrareṇu, ‘Excellent, excellent, great brahmin of great compassion! You are a compassionate benefactor for countless beings! You appear in the world like the sun!
4.504「善男子,如來應供正遍知佛寶藏如來對婆羅門海塵說:『善哉,善哉,具有大悲心的偉大婆羅門!你是無數眾生的悲心施主!你在世間出現,如同日輪一般!
4.505“ ‘It is like this, brahmin—suppose there were a field of flowers, complete with a variety of colors, a variety of fragrances, a variety of textures, a variety of petals, a variety of stalks, a variety of roots, and a variety of medicinal ingredients. Some flowers shine and illuminate a hundred yojanas with their color and scent, some two hundred yojanas, and some three hundred yojanas, and similarly some flowers shine and illuminate with their color and scent the entire world realm of four continents.
4.505「婆羅門啊,就像這樣——假如有一片華園,具備了各種顏色、各種香氣、各種質地、各種花瓣、各種莖幹、各種根部,以及各種藥性成分。有些華花用它們的顏色和香氣照亮一百由旬,有些照亮二百由旬,有些照亮三百由旬,同樣地,有些華花用它們的顏色和香氣照亮整個四洲世界。
4.506“ ‘And when beings who are blind smell that scent of flowers there, they become able to see, the deaf are able to hear, and so on, up to and including those deficient in limbs regain all their limbs. The beings who are afflicted by the 404 kinds of illness become cured of them all when they smell that scent. [F.250.b] Those beings who are intoxicated, unconscious, insane, paralyzed, drowsy, distracted, or who have lost their memory regain all their memory when they smell the scent of those flowers.
4.506「當盲目的眾生聞到那些花的香氣時,他們就能夠看見,耳聾的人就能夠聽聞,如此等等,直到肢體殘缺的人都恢復了所有的肢體。那些被四百零四種疾病折磨的眾生,當他們聞到那香氣時,所有的疾病都得到了治癒。那些沉醉、昏迷、瘋狂、癱瘓、昏睡、心不在焉或者已經喪失了記憶的眾生,當他們聞到那些花的香氣時,都恢復了所有的記憶。」
4.507“ ‘And in the middle of that field of flowers there has appeared a white lotus, firm and solid, made of diamond, with a beryl stalk, gold leaves, an emerald pericarp, and red pearl filaments, that is 84,000 yojanas tall and 100,000 yojanas wide. And the white lotus’s color shines and its scent spreads throughout world realms in the ten directions as numerous as the number of particles in a buddha realm.
4.507"在那花田的中央出現了一朵白蓮,堅固牢實,由金剛所成,吠琉璃莖,黃金葉,綠玉髓蓮花臺,紅珍珠蓮蕊,高達八萬四千由旬,寬達十萬由旬。這朵白蓮的色彩閃耀光輝,香氣遍布十方世界,其數量如同佛土中的塵埃一樣眾多。"
4.508“ ‘Brahmin, in world realms in the ten directions as numerous as the number of particles in a buddha realm, there are beings who have physical difficulties, who are afflicted by illness, who are deficient in limbs, who are intoxicated, unconscious, insane, or sleepy, who have lost their memory, and who have distracted minds. When those beings see the light of that white lotus and smell its scent, all their illnesses cease, and they regain their memory.
4.508"婆羅門,在十方世界中,數量猶如佛土塵粒般眾多的世界裡,有許多眾生身體有困難、遭受疾病折磨、四肢殘缺、醉酒、昏迷、瘋癲或昏睡,也有遺失記憶和心意散亂的眾生。當這些眾生看到那白蓮的光芒並聞到它的香氣時,他們所有的疾病都消散了,他們也恢復了記憶。
4.509“ ‘And when the white lotus’s light illuminates or its scent reaches the undestroyed corpses of beings who have recently died in the buddha realms, their corpses come back to life and get up again. And when they see their friends and relatives, they all enter a park and there enjoy the five sensory pleasures. Those who then pass away are reborn in the pure abode of Brahmā. They then live there for a long time—with an immeasurable lifespan— [F.251.a] [F.251.b] and do not pass away from there to be reborn anywhere else.
4.509當那白蓮的光明照耀或香氣到達佛土中那些最近剛去世的眾生的未腐爛屍體時,他們的屍體就活了過來,重新站了起來。當他們看到自己的朋友和親人時,他們都進入了一個園林,在那裡享受五欲的快樂。那些之後去世的眾生會投生到梵天的清淨住所。他們在那裡生活很長時間——壽命無可限量——並且不會從那裡再投生到其他地方去了。
4.510“ ‘Brahmin, this Mahāyāna assembly is like that field of flowers. Just as, at the time of sunrise, the flowers open up, blossom, radiate, and illuminate—some a hundred yojanas high, some a thousand yojanas high—and they cure many beings of various illnesses, in the same way, the worthy being, the Tathāgata, the sun-like Buddha has appeared in the world.
4.510「婆羅門,這個大乘法會就像那片花田一樣。就像日出時,花朵綻放、盛開、發光、照耀──有的高達百由旬,有的高達千由旬──並且治癒許多被各種疾病折磨的眾生,同樣地,這位值得尊敬的聖者、如來、如日輪般的佛陀已經出現於世間。」
4.511“ ‘Just as those flowers are opened by the light rays of the sunrise, and they shine, radiate, and illuminate, and beings who are afflicted by various illnesses are cured, in the same way, worthy being, I have appeared in the world, bathed beings in the light rays of compassion, opening them, bringing beings again and again to the practice of the three activities that generate merit.
4.511『就像那些花被日出的光線打開,它們發光、放射並照耀,被各種疾病困擾的眾生得到治癒一樣,值得敬重的有情啊,我已在世界中出現,用悲心的光線沐浴眾生,開啟他們,一次又一次地引導眾生修行產生功德的三業。』
4.512“ ‘You have encouraged countless, innumerable beings to aspire to the highest, most complete enlightenment, and you have made them practice it and remain in it. You have brought them to me, and in my presence they have all chosen buddha realms. Some have chosen pure buddha realms. Some have chosen impure buddha realms, and I have prophesied that it will be as they have prayed for.
4.512「你曾鼓勵無數、難以計算的眾生,發心追求最高、最圓滿的菩提,並使他們修行菩提,安住於菩提之中。你把他們帶到我面前,在我的面前,他們都選擇了佛土。有些選擇了清淨佛土,有些選擇了穢土,我已經授記他們的祈願必定會實現。
4.513“ ‘Some worthy beings have in my presence chosen pure realms and chosen beings who have pure motivation, have planted good roots, and are easy to train to be their disciples. Therefore, those bodhisattvas are not called mahāsattvas. They do not have the activity of a great, excellent person. Great compassion does not enter their minds and mental activities. [F.252.a] [F.252.b] Those bodhisattvas do not seek enlightenment out of compassion for all beings. The bodhisattvas who have chosen pure realms have cast aside compassion. The bodhisattvas who wish for buddha realms that are bereft of followers of the Śrāvakayāna and of the Pratyekabuddhayāna are not excellent in wisdom and motivation. They pray to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in a buddha realm without śrāvakas, without pratyekabuddhas, where beings have planted good roots, where there are no women, where there are no hells, where there are no animals, and where there is no world of Yama. They pray to teach only the Mahāyāna to bodhisattvas who have entered the Mahāyāna, and for there to be no śrāvakas or pratyekabuddhas. They pray to live for a long time after enlightenment. They pray that they will teach the Dharma for a long time, for many eons, to those who have pure motivation, who have planted good roots, and who are easy to train. The bodhisattvas who pray in that way are not excellent in wisdom and motivation. Those bodhisattvas are not said to be mahāsattvas.’
4.513「善男子,有些善根菩薩在我面前選擇清淨的佛土,並選擇那些具有清淨動機、已種植善根、容易調伏的眾生作為他們的弟子。因此,這些菩薩不被稱為摩訶薩。他們不具有偉大卓越者的行為。大悲心沒有進入他們的心念和精神活動。這些菩薩不是為了對一切眾生的悲心而尋求菩提。選擇清淨佛土的菩薩已經放棄了悲心。那些希望要獲得沒有聲聞乘和獨覺乘追隨者的佛土的菩薩,在智慧和動機上不是卓越的。他們祈禱在沒有聲聞、沒有獨覺、眾生已種植善根、沒有女性、沒有地獄、沒有畜生、沒有閻羅世界的佛土中,獲得圓滿佛果的無上正等菩提。他們祈禱只向進入大乘的菩薩傳授大乘法,而沒有聲聞或獨覺。他們祈禱在成道後長壽。他們祈禱將在很長的時間內、很多劫中,向那些具有清淨動機、已種植善根、容易調伏的眾生傳授法。以那樣的方式祈禱的菩薩在智慧和動機上不是卓越的。這些菩薩不被稱為摩訶薩。」
4.514“Then, noble son, the Tathāgata Ratnagarbha extended his hand, and his five fingers emitted light rays of various colors, of many colors—of many hundreds of thousands of colors. Those countless, innumerable light rays went into the ten directions and illuminated the buddha realms. There was a world realm called Aṅguṣṭhā. There, in the Aṅguṣṭhā world realm, the lifespan of the people was ten years, they had bad complexion, they were ugly, [F.253.a] they had bad roots, and their height was that of a thumb. There was a tathāgata arhat samyaksambuddha named Jyotīrasa. He was one cubit in height; among the people who were one thumb in size, he was seven thumbs in size. That tathāgata resided, lived, and remained there, teaching the Dharma of the three yānas to the fourfold assembly.
4.514「那時,善男子,寶藏如來伸展他的手,他的五根手指放射出各種顏色的光線,許多顏色的光線——數百千種顏色的光線。那些無數無量的光線進入十方,照亮了佛土。有一個世界叫指世界。在指世界裡,那裡的人們壽命是十年,他們膚色黯淡,容貌醜陋,善根不好,身高只有一根手指的高度。有一位如來應供正遍知佛名叫光味如來。他的身高是一肘,在那些身高只有一指的人們中間,他的身高是七指。那位如來住在那裡,生活在那裡,為四眾說三乘的法。」
4.515“Noble son, the entire assembly saw that buddha realm, those people, and that tathāgata, and the tathāgata arhat samyaksambuddha Ratnagarbha said, ‘The Tathāgata Jyotīrasa first developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment countless, innumerable eons ago in front of the Tathāgata Ratnacchatrābhyudgatāvabhāsa. He guided many millions of trillions of beings to aspire to the highest, most complete enlightenment and made them enter and remain in it. Those beings also made prayers in front of the Tathāgata Ratnacchatrābhyudgatāvabhāsa, in accordance with their own wishes. Some chose the array of qualities of a pure buddha realm. Some chose an impure buddha realm that has the five degeneracies.
4.515「善男子,整個大眾都看到了那個佛土、那些眾生和那位如來。如來應供正遍知佛寶藏如來說:『光味如來最初在寶蓋現光明如來的面前,於無數不可計的劫前就發起了追求無上正等菩提的發心。他引導了許多百萬兆的眾生發起追求無上正等菩提的發心,並使他們進入並安住於此中。那些眾生也在寶蓋現光明如來的面前,根據各自的願望而發了願。有些眾生選擇了清淨佛土的功德莊嚴。有些眾生選擇了具有五濁的穢土。』」
4.516“ ‘There, that mahāsattva encouraged me to aspire to the highest, most complete enlightenment and made me enter and remain in it. There, in front of the Tathāgata Ratnacchatrābhyudgatāvabhāsa, I made the prayer to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in a buddha realm that has the array of qualities of the five degeneracies. [F.253.b] That tathāgata congratulated me and gave me the prophecy of the highest, most complete enlightenment.
4.516'在那裡,那位菩薩摩訶薩鼓勵我發心追求無上正等菩提,並使我進入並安住於其中。在寶蓋現光明如來面前,我發願在具足五濁功德相的佛土中證得完全的無上正等菩提。那位如來讚歎了我,並給予我關於無上正等菩提的授記。
4.517“ ‘The worthy being who was the kalyāṇamitra who made me aspire to enlightenment made a prayer in which he chose a world where the five degeneracies are powerful, in an afflicted buddha realm during a kaliyuga, and he chose as his disciples those whose minds are burning, who have committed the bad actions with immediate results at death, who are engaged in bad roots, and who are in despair within the wilderness of saṃsāra. The bhagavat buddhas who reside, live, and remain in the various, countless, innumerable worlds in the ten directions sent their emissaries to convey their congratulations and gave him the name Mahākaruṇāvairocanasaumya. My kalyāṇamitra and benefactor, the bodhisattva mahāsattva Mahākaruṇāvairocanasaumya, is now in the world realm Aṅguṣṭhā, where not long ago he attained complete enlightenment among the thumb-sized people. Being a cubit in height among those thumb-sized people, that tathāgata has turned the Dharma wheel that possesses the Dharma for those people who have a lifespan of ten years.
4.517「善男子,那位善知識讓我發心菩提,他曾發願選擇了一個五濁熾盛、佛土穢濁、處於濁世的世界,並選擇以下列眾生作為弟子:心中熾燃的眾生、已造五無間業的眾生、已陷入惡根的眾生,以及在輪迴荒漠中絕望的眾生。住在十方各種無量無數世界中的薄伽梵諸佛,都派遣使者前來致賀,並給他取名為大悲光明柔軟。我的善知識和恩人菩薩摩訶薩大悲光明柔軟,現今在阿指婆世界,不久前才在指大小的人群中證得無上正等菩提。那位如來身高一肘,在這些指大小的人中顯得高大,已經為壽命十年的那些人眾轉動了具足正法的法輪。」
4.518“ ‘When he attained enlightenment, the buddha bhagavats whom he first encouraged to aspire to the highest, most complete enlightenment and made enter and remain in that aspiration, who then dwelled, lived, and remained in countless, innumerable buddha realms in the ten directions, sent him emissaries to make offerings to him. [F.254.a] The buddha bhagavats whom he first introduced to the perfection of generosity, and so on, up to and including the perfection of wisdom, and whom he caused to enter and remain in the perfection of wisdom, remembering what he had done, sent flowers to that tathāgata.
4.518「當他證得菩提時,他最初勸化使其發心於無上正等菩提,並使其進入安住於該發心的佛陀薄伽梵們,他們後來住居、生活並安住於十方無量無邊的佛土中,派遣使者向他供養。[F.254.a]他最初引導入於布施波羅蜜乃至般若波羅蜜的佛陀薄伽梵們,以及使其進入安住於般若波羅蜜的佛陀薄伽梵們,記念他所作的利益,派遣華到那位如來處。」
4.519“ ‘Brahmin, see how those bhagavat buddhas carry out the deeds of a buddha in pure buddha realms where beings have long lives and pure motivation and live happily. See how the Tathāgata Jyotīrasa made a special prayer and chose to attain buddhahood in a very bad buddha realm with the five degeneracies, in which he would perfectly accomplish the activity of a buddha, teach the Dharma without leaving aside śrāvakas and pratyekabuddhas, have a short life, and be among beings who have planted bad roots and committed the bad actions with immediate results at death.
4.519「婆羅門,你看那些薄伽梵佛陀在清淨佛土中成就佛陀事業,那裡的眾生壽命長、發心清淨、生活安樂。你看光味如來曾經發特殊願,選擇在五濁很重的惡佛土中證得佛果,在那裡圓滿成就佛陀事業,為聲聞、辟支佛講說法,壽命短暫,而且眾生中有種植惡根、造作五無間業的人。
4.520“ ‘Likewise, worthy being, you have outshone this entire assembly of bodhisattvas and you have made the most outstanding prayer in which you chose a very bad buddha realm with the five degeneracies. You have done so for your disciples, beings who have committed the bad actions with immediate results at death, and so on, up to and including those who have created bad roots.
4.520「同樣地,善男子,你已經超越了這整個菩薩大眾,你發了最殊勝的願,你選擇了一個非常惡劣、五濁熾盛的佛土。你這樣做是為了你的弟子,那些造作五無間業的眾生,乃至那些製造惡根的眾生。」
4.521“ ‘The bodhisattvas chose pure buddha realms that have no hells, no animals, no śrāvakas, and no pratyekabuddhas, and they chose disciples who have planted good roots, have pure motivation, and are well disciplined. Those beings are said to be like the flowers. Those who accomplish the activity of a buddha among beings who have planted good roots and are well disciplined are not bodhisattva mahāsattvas like the white lotus.
4.521" '菩薩們選擇了清淨佛土,那裡沒有地獄、沒有畜生、沒有聲聞、也沒有辟支佛,他們選擇的弟子是那些已經種植了善根、具有清淨發心、持戒良好的眾生。這樣的眾生被稱為像花一樣的。那些在已經種植了善根、持戒良好的眾生中成就佛陀事業的,不是像白蓮花一樣的菩薩摩訶薩。
4.522“ ‘Brahmin, there are four cases of laziness of bodhisattvas. What are these four? Praying for a pure buddha realm; praying to accomplish the activity of a buddha among beings with pure thoughts; [F.254.b] praying that after enlightenment they will not teach the Śrāvakayāna or the Pratyekabuddhayāna; and praying that after enlightenment they will have a long life. These are the four cases of laziness of bodhisattvas. Thereby they are said to be bodhisattvas who are like flowers, not like the white lotus; they are not said to be mahāsattvas. An example of this, brahmin, is this assembly of bodhisattvas—except for Vāyuviṣṇu, because he chose an impure buddha realm and chose beings disturbed by the kleśas who are guidable—as well as some noble sons of the Bhadraka eon.
4.522「婆羅門,菩薩有四種懈怠。這四種是什麼?祈願清淨佛土;祈願在具有清淨思想的眾生中完成佛陀的事業;祈願開悟後不傳講聲聞乘或獨覺乘;以及祈願開悟後擁有長壽。這是菩薩的四種懈怠。因此他們被稱為如華一樣的菩薩,而非如白蓮一樣;他們不被稱為摩訶薩。這方面的例子,婆羅門,就是這個菩薩的聚集——除了風毘紐,因為他選擇了穢土並選擇了被煩惱困擾但可被引導的眾生——以及賢劫中的一些善男子。」
4.523“ ‘There are four cases of applied diligence of bodhisattva mahāsattvas. What are these four? Praying for an impure buddha realm; praying to accomplish the activity of a buddha among beings with impure thoughts; praying that after enlightenment they will teach the Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna; and praying that after enlightenment they will not have a very long or a very short but a medium-length life. These are the four cases of applied diligence of bodhisattva mahāsattvas. Thereby those bodhisattvas are said to be like the white lotus and not like flowers; those bodhisattvas are said to be mahāsattvas. An example of this is you, brahmin, who now amid countless, innumerable bodhisattvas have received an excellent prophecy in front of a tathāgata; you have appeared as a white lotus of compassion because of the power of your prayer.
4.523「菩薩摩訶薩有四種精進。是四種者,願取穢土;願於濁心眾生中作佛事;願於成佛以後說聲聞乘及獨覺乘;願於成佛以後不壽命長亦不壽命短,壽命中等。是為菩薩摩訶薩四種精進。如是菩薩說如白蓮華,不如花也;如是菩薩說為摩訶薩。其例者,汝婆羅門,今在無量無邊菩薩中於如來前而得授記,以願力故現為悲白蓮。」
4.524“ ‘When you spoke with great compassion, choosing as your disciples those who have committed the bad actions with immediate results at death, and so on, up to and including those who engaged in bad roots, and when you chose a buddha realm in which the five degeneracies are strong, [F.255.a] the bhagavat buddhas in the ten directions, as numerous as the number of particles in a buddha realm, congratulated you, worthy being, and sent emissaries to you and gave you the name Mahākāruṇika. This entire assembly engaged in making offerings to you.
4.524「當你以大悲心說法,選擇那些造作五無間業的眾生為你的弟子,以及那些有各種惡根的眾生,當你選擇了五濁極其熾盛的佛土,十方薄伽梵佛陀,其數量如同一個佛土中的微塵,都讚歎你,善男子,派遣使者來見你,賜予你「大悲者」的名號。整個集會都對你做出供養。」
4.525“ ‘You, Mahākāruṇika—after an incalculable eon has passed, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River, during a second such incalculable eon, in which there are as many years as there are grains of sand in the Ganges River; in the great Bhadraka eon; in the Sahā realm, when the lifespan of beings is 120 years; in a buddha realm with much old age, death, and so forth; in a world of darkness; in a world filled with beings without a guide, who have not planted good roots, who are lost on a bad path, who are in great despair, who have committed the acts with immediate results at death, who malign the noble ones, who reject the good Dharma, who have committed the root downfalls, and so on, as previously described—will be a tathāgata who has wisdom and virtuous conduct, and so on, up to and including a buddha bhagavat, who has reversed the wheel of existence, who has turned the wheel of the Dharma, who has repelled the māra of power and the māra of kleśas, whose fame will resound through the endless, infinite buddha realms in the ten directions, and around whom there will be a great gathering of disciples, that is, of 1,250 bhikṣus. And just as you prayed, you will completely accomplish such all-encompassing activity of a buddha during a period of forty-five years.
4.525「大悲者,經過不可數劫,其中年數如同恆河沙粒之多;在第二個如同恆河沙粒之多的不可數劫中;在偉大的賢劫中;在娑婆世界中,當眾生壽命為一百二十歲時;在具有許多衰老、死亡等現象的佛土中;在黑暗的世界中;在充滿沒有導師的眾生的世界中,他們未曾種植善根,迷失在惡道上,處於極大的絕望中,他們已經造作五無間業,誹謗聖者,拒絕善法,犯下了根本罪等,如同之前所述—你將成為一位具有智慧和戒德的如來,等等,直到包括一位佛陀薄伽梵,他已經轉逆了輪迴之輪,轉動了法輪,擊退了權力的魔和煩惱的魔,他的名聲將在十方無盡無量的佛土中迴響,並且在他的周圍將有一個偉大的弟子集會,即一千二百五十位比丘。就如同你所發願的一樣,你將在四十五年的時期內完全成就這樣全方位的佛陀事業。」
4.526“ ‘Just as this great king Amṛtaśuddha will become Amitābha and accomplish the activity of a buddha over countless eons, at that time, Mahākāruṇika, [F.255.b] in the great Bhadraka eon, in the Sahā realm, when the lifespan of beings is 120 years, you will be a tathāgata named Śākyamuni and in forty-five years will accomplish such complete activity of a buddha. Worthy being, when you have passed into the highest parinirvāṇa, your good Dharma will remain for a thousand years. Worthy being, when your good Dharma has come to an end, the relics from your body will, just as you have prayed, accomplish such manifold activity of a buddha. Just as you yourself have prayed, you will thus guide beings for a long time, as previously described.’
4.526"就像這位偉大的甘露王將成為無量光佛,並在無數劫中成就佛的事業一樣,大悲者啊,在那時候,在偉大的賢劫中,在娑婆世界,當眾生的壽命是一百二十歲時,你將是一位名叫釋迦牟尼的如來,並將在四十五年中成就這樣圓滿的佛的事業。善男子啊,當你進入最高的般涅槃時,你的正法將住世一千年。善男子啊,當你的正法已經結束時,你身體的舍利將像你所祈願的那樣,成就這樣多方面的佛的事業。就像你自己所祈願的那樣,你將這樣長久地度化眾生,如前所述。"
4.527“Noble son, at that time Brahmā Ketapuri said, ‘Worthy being, while you perform bodhisattva conduct throughout countless eons, may I attend upon you as a permanent attendant, as an assistant who is kindly at your service. When you are in your last life, may I be your father. Worthy being, when you have attained enlightenment, may I be your supreme patron, and may you give me the prophecy of my attainment of the highest, most complete enlightenment.’
4.527善男子,當時梵天刻婆樓瑜伽說:「善哉,當你於無數劫中行菩薩行時,願我常侍奉你,作為常隨的助手,以親切的心服侍你。當你在最後一生時,願我作你的父親。善哉,當你證得菩提時,願我作你的最上護持者,願你給我授記,使我成就最高無上的阿耨多羅三藐三菩提。」
4.528“Also at that time there was a sea goddess named Vinītabuddhi who said, ‘While you perform bodhisattva conduct throughout countless eons, and so on, up to and including when you are in your last life, may I be your mother. Mahākāruṇika, when you have attained enlightenment, may you give me the prophecy of my attainment of the highest, most complete enlightenment.’
4.528「同時又有一位海洋女神名叫調順慧說:『在您於無數劫中修行菩薩行,乃至最後一生時,願我成為您的母親。大悲者,當您成就菩提時,願您為我授記阿耨多羅三藐三菩提之果。』」
4.529“There was a goddess named Varuṇacāritranakṣatrā who said, ‘While you perform bodhisattva conduct throughout countless eons, and so on, up to and including when you are in your last life, may I be your wet nurse. Mahākāruṇika, when you have attained enlightenment, [F.256.a] may you give me the prophecy of my attainment of the highest, most complete enlightenment.’
4.529「有一位名叫水天菩薩星女的女神說:『在您於無數劫中行持菩薩行期間,乃至於您最後一生時,願我能做您的乳母。大悲者啊,當您成就菩提時,願您為我授記,讓我證得無上圓滿的菩提。』
4.530“A śakra named Sanema and another śakra named Pāracintin both said, ‘Dear Mahākāruṇika, may we too, and so on, up to and including when you have attained enlightenment, be your disciples, one with wisdom and one with miraculous powers.’
4.530「有一位天主名叫善,另一位天主名叫多思惟,兩位都說:『尊貴的大悲者,我們也願意在你修習菩薩行經過無數劫,直到你在最後一生,以及你證得菩提時,成為你的弟子,一位具有智慧,一位具有神通。』」
4.531“Also, another śakra named Cāritracaraṇasudarśayūthika said, ‘Mahākāruṇika, may I, and so on, up to and including when you are in your last life, be your son.’
4.531「又有一位名叫行足善見眾的帝釋天說:『大悲者,願我乃至當你在最後一生時,都成為你的兒子。』」
4.532“Also, a mountain goddess named Saurabhyākiṃśukā said, ‘Mahākāruṇika, may I be your wife in those lifetimes, and when you have attained enlightenment, may you give me the prophecy of my attainment of the highest, most complete enlightenment.’
4.532「又有一位名叫香木花的山神女說:『大悲者啊,願我在那些生世中做你的妻子,當你證得菩提時,願你給予我証得阿耨多羅三藐三菩提的授記。』」
4.533“Also, a lord of the asuras named Kaduścara said, ‘Mahākāruṇika, while you, worthy being, perform bodhisattva conduct throughout countless eons, may I attend upon you as a servant, as an assistant who is kindly at your service. When you are in your last life, may I be your attendant. Worthy being, when you have attained enlightenment, may I supplicate you to turn the Dharma wheel that possesses the Dharma teaching. When you have taught the Dharma, may I be the first to practice it and attain a result. May I drink the elixir of the Dharma. May I obtain the medicine of deathlessness. May I attain arhathood in order to eliminate all kleśas.’
4.533「同樣地,一位名叫惡行的阿修羅王說:『大悲者啊,當你這位聖者在無數劫中修行菩薩行時,願我能侍奉你,作為一位仆人,一位親切服侍你的助手。當你處於最後一生時,願我成為你的侍者。聖者啊,當你證得菩提時,願我懇求你轉動具足法說的法輪。當你講說了法之後,願我成為第一個實踐它並獲得果位的人。願我飲用法的甘露。願我獲得不死的藥物。願我證得阿羅漢果,以此消除所有的煩惱。』」
4.534“In the same way, devas, nāgas, and asuras as numerous as the grains of sand in the Ganges River prayed to become followers of Mahākāruṇika and were established as his disciples. [F.256.b]
4.534「同樣地,天神、龍、阿修羅的數量就像恆河沙粒那麼多,都向大悲者祈禱成為他的追隨者,並被確立為他的弟子。」
4.535“There was an ājīvika named Saṃjñāvikaraṇabhīṣma who said, ‘Dear great brahmin, I will be an assistant who provides much service. Throughout countless eons may I always be your kinsman who supports your fruitful conduct. May I always come before you in order to ask for things. May I ask you for your bed, your seat, your clothing, your elephant, your horse, your chariot, your village, your town, your city, your family, your son, your daughter, your flesh, your blood, your skin, your bones, your hands, your legs, your tongue, your ears, your nose, your eyes, and your head. Great brahmin, may I thus be an assistant to you in the perfection of generosity, and so on, up to and including an assistant to you in the perfection of wisdom. Great brahmin, may I thus be an assistant to you in the six perfections as you perform bodhisattva conduct. When you have attained enlightenment, may I be your disciple. May I learn the 80,000 collections of Dharma teachings. May I subsequently become one who teaches the Dharma. And may you give me the prophecy of my attainment of the highest, most complete enlightenment.’
4.535「有一個名叫相威羅那毗沙的裸行外道說:『親愛的大婆羅門,我願做一個提供許多服侍的助手。在無數的劫中,我願常做支持你的善行的親眷。我願常來在你面前請求東西。我願請求你的床、你的座位、你的衣服、你的象、你的馬、你的車、你的村莊、你的城鎮、你的城市、你的家族、你的兒子、你的女兒、你的肉、你的血、你的皮、你的骨、你的手、你的腳、你的舌、你的耳、你的鼻、你的眼睛和你的頭。大婆羅門,願我如此做你布施波羅蜜的助手,乃至包括做你般若波羅蜜的助手。大婆羅門,願我如此在你行菩薩行時做你六波羅蜜的助手。當你證得菩提時,願我做你的弟子。願我學習八萬法藏教法。願我隨後成為宣說法的人。願你給我授記,使我證得最高、最圓滿的菩提。』」
4.536“Noble son, the brahmin Mahākāruṇika heard that, and he bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha, called over the ājīvika Saṃjñāvikaraṇabhīṣma, and said to him, ‘Worthy being, it is excellent, excellent that you will be my assistant for unsurpassable conduct. For countless, innumerable thousands of trillions of lifetimes, whenever you come to me to ask for something, may I give it to you with a serene mind, and may you never accrue demerit.’
4.536「善男子,婆羅門摩訶薩大悲者聽到這些話後,五體投地禮拜如來寶藏如來的雙足,召來裸行外道善慧說言者,對他說道:『尊者,你能夠成為我無上正等菩提行的助手,這實在是太好了、太好了。在無量無數千兆劫的生命中,無論何時你來到我面前要求什麼,我都會以清淨的心念將它給予你,願你永遠不會積累罪業。』」
4.537“Noble son, the bodhisattva [F.257.a] mahāsattva Mahākāruṇika then said in front of the Tathāgata Ratnagarbha, ‘Bhadanta Bhagavat, during countless, innumerable hundreds of millions of trillions of eons, while I am practicing in order to attain the highest, most complete enlightenment, if a beggar comes before me and asks me for food, whether with pleasant words, harsh words, offensive words, or clear words, Bhadanta Bhagavat, if I become angry with that beggar for even an instant, or if I give through the desire to acquire the results of generosity, then I will have broken my promise to the bhagavat buddhas who reside, live, and remain in countless, innumerable realms in the ten directions, teaching the Dharma—may I then not attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. Bhadanta Bhagavat, if I give a gift without a serene mind to a petitioner, the recipient will lose his trust. May there be no impediment to good qualities. If there is only a hair tip’s worth of impediment, then I will have broken my promise to the bhagavat buddhas. If there is even a hair tip’s worth of impediment to the recipient’s good qualities, then may I be destined for the Avīci hell.
4.537「善男子,菩薩摩訶薩大悲者在薄伽梵寶藏如來前說道:『尊者薄伽梵,在無數無量的百億兆劫間,當我為了證得無上正等菩提而修行時,如果有乞丐來到我面前乞求飲食,無論他用溫和的言語、粗暴的言語、冒犯的言語或清晰的言語乞求,尊者薄伽梵,如果我對那個乞丐產生瞋恨哪怕只有一刹那的心念,或者我以獲得布施果報的欲望而施捨,那麼我就違背了住在十方無數無量國土中的薄伽梵諸佛的誓言——那些佛陀正在宣說法教——願我因此無法證得無上佛果的完全菩提。尊者薄伽梵,如果我以不寧靜的心向求者進行施捨,受者將失去信心。願善法無有障礙。如果有絲毫的障礙,那麼我就違背了薄伽梵諸佛的誓言。如果對受者的善法有絲毫的障礙,願我因此註定墮入無間地獄。』
4.538“ ‘As it is for food, so it is for clothes, and so forth, until those beggars who ask for my head, whether they ask for my head with pleasant words, harsh words, offensive words, or clear words. If, [F.257.b] Bhadanta Bhagavat, I become angry with that beggar for even an instant of mind, if I give rise to a mind that is not serene, or if I give my head away with the desire for the ripened results of generosity, I will have broken my promise to the bhagavat buddhas, and so may I then become destined for the Avīci hell. As it is for the abandonment of generosity, so it should be said for the abandonment of good conduct, and so on, up to and including the abandonment of wisdom.’
4.538「就像飲食一樣,衣服等也是如此,直到那些乞求我的頭顱的乞丐,不論他們是用溫和的言語、粗暴的言語、冒犯的言語,或者清晰的言語乞求我的頭顱。如果,尊者薄伽梵,我對那個乞丐即使只是瞬間生起嗔心,如果我生起不清淨的心,或者我捨棄頭顱是出於追求布施成熟果報的欲望,我將違背對十方無數無邊國土中住世、生活、安住的薄伽梵諸佛的誓言,因此願我命終之後墮入無間地獄。就像捨棄布施一樣,應該這樣說捨棄尸羅,直到包括捨棄般若波羅蜜。」
4.539“Then, noble son, the Tathāgata Ratnagarbha congratulated the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika: ‘Worthy being, it is excellent, excellent that you, worthy being, have made this prayer with a mind based on great compassion!’
4.539「那時,善男子,寶藏如來讚歎菩薩摩訶薩大悲者說:『善男子,善哉善哉!善男子,你以大悲心所發願,實在太好了!』」
4.540“Noble son, the entire assembly, and the world with its devas, gandharvas, humans, and asuras, placed their palms together and congratulated him: ‘Worthy being, it is excellent, excellent that you, worthy being, have made a prayer with a mind based on great compassion! You will bring contentment to beings through the six conducive qualities!’
4.540善男子,整個集會,以及世間的天神、乾闥婆、人類和阿修羅,都合掌祝賀他說:「善男子,太好了,太好了!善男子,你以大悲心所立的願是最為殊勝的啊!你將以六種相應的功德為眾生帶來滿足。」
4.541“Noble son, just as the bodhisattva ājīvika Saṃjñāvikaraṇabhīṣma had prayed to be a recipient of Mahākāruṇika’s generosity, 84,000 other beings made the same prayer.
4.541「善男子,就像那位裸行外道菩薩三業無變蘊一樣,為了成為大悲者的布施對象而發願,有八萬四千個眾生也都發了同樣的願。」
4.542“Noble son, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika heard the 84,000 beings make the same prayer that the ājīvika Saṃjñāvikaraṇabhīṣma had made. Then Mahākāruṇika, with great joy and happiness, placed his palms together and, looking at the entire assembly, [F.258.a] said with great joy, ‘Aho! It is wonderful that, at the time when there is a famine of the Dharma—when it has ceased to be, when there is the conflict of great kleśas, in the kaliyuga when the five degeneracies are prevalent, when the world has no guide—that I will be a leader, a maker of light, a lamp, one who shows the way to those who are uncared for, to those who are in the dark, and that, through having developed my aspiration for enlightenment for the first time in this way, I have gained companions in the unsurpassable conduct of enlightenment, who in my future lives will take my head, who will take my eyes, ears, nose, tongue, hands, legs, skin, bones, blood, and so on, up to and including food.’
4.542「善男子,菩薩摩訶薩大悲者聽聞那八萬四千位眾生作出與裸行外道善念分別破壞者相同的願。之後大悲者心生極大的喜悅和歡樂,合掌而立,看著整個大會,以極大的喜悅說道:『啊!太殊勝了!在法飢荒的時代——當法已經消亡,當大煩惱相互衝突,在濁世中五濁盛行,世界沒有引導者的時候——我將成為領導者、光明的製造者、燈火、為那些被遺棄的人、在黑暗中的人指引道路的人,並且,通過以這樣的方式第一次發起我對菩提的發心,我已經獲得了在無上菩提行中的伴侶,在我的未來生中他們將取我的頭顱、將取我的眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、雙手、雙腿、皮膚、骨骼、血液等等,直到食物為止。』」
4.543“Noble son, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika sat before the Tathāgata Ratnagarbha and said, ‘Bhadanta Bhagavat, in my future lives, during countless, innumerable trillions of eons, until I reach enlightenment, during that time, whenever someone comes before me asking either for food or for drink, and so on, up to and including my head, may they receive it. Even if it is only as much as a hair tip’s worth, may they receive it from my hand, until enlightenment. And if, Bhadanta Bhagavat, after having attained the highest, most complete enlightenment, I do not liberate those beings from saṃsāra, or I do not give them prophecies through the Śrāvakayāna, the Pratyekabuddhayāna, or the Mahāyāna, then I will have broken my promise to the bhagavat buddhas who now reside, live, and remain, teaching the Dharma, in the realms in the ten directions. [F.258.b] May I then not attain the complete enlightenment of unsurpassable, perfect buddhahood.’
4.543「善男子,菩薩摩訶薩大悲者坐在如來寶藏如來面前說道:『尊者薄伽梵,在我未來無數無量的劫中,直到我證悟菩提為止,在這段時間裡,無論何時有人來到我面前,乞求食物、飲水等,乃至我的頭顱,願他們都能得到。即使只有毛髮尖端那麼少的東西,願他們也能從我手中得到,直到我證悟菩提。而且,尊者薄伽梵,如果我證悟了最高、最圓滿的正等覺佛果之後,卻沒有將那些眾生從輪迴中解脫出來,或沒有透過聲聞乘、獨覺乘或大乘為他們授記,那麼我就違背了現在住在十方世界、教導法義的薄伽梵諸佛的諾言。願我因此無法證悟無上正等菩提的圓滿菩提。』」
4.544“Noble son, the Tathāgata Ratnagarbha congratulated the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika: ‘Worthy being, it is excellent, excellent that your prayer for the conduct of enlightenment is such! It is just like the prayer for bodhisattva conduct made by the Tathāgata Meruśikhariṃdhara, when he first developed the aspiration for enlightenment in the presence of the Tathāgata Lokeśvarajyotiṣa, and just as he had prayed, he performed such bodhisattva conduct. After far more eons than there are grains of sand in the Ganges River, that worthy being attained the highest, most complete enlightenment of perfect buddhahood in the eastern direction from here, beyond a trillion buddha realms, in the world realm Jvālapratisaṃkhyā, where the lifespan is a hundred years. He became a tathāgata arhat samyaksambuddha, and so on, up to and including a bhagavat buddha, named Jñānakusumavirajasamucchrayabodhīśvara. He accomplished the activity of a buddha for forty-five years and then entered the state of nirvāṇa without any remaining aggregates.
4.544「善男子,如來寶藏恭賀菩薩摩訶薩大悲者說:『善男子,你為菩提行所發的願真是太好了、太好了!就像如來須彌頂幢在如來世自在王光面前初次發菩提心時所發的菩薩行願一樣,他按照所發的願去修習菩薩行。經過了比恆河沙粒更多得不可計數的劫,那位善男子在東方從這裡超越一兆個佛土之外,在名叫焰光摩尼世界的世界中,證得了無上正等菩提,成就了完全的佛果。該世界的眾生壽命為一百年。他成為了如來應供正遍知佛,乃至薄伽梵佛,名號為智花妙色相應菩提自在王光如來。他從事了四十五年的佛事活動,然後進入了沒有任何蘊存留的涅槃。』」
4.545“ ‘Mahākāruṇika, after Jñānakusumavirajasamucchrayabodhīśvara passed into parinirvāṇa, the true Dharma remained for a thousand years. The true Dharma then having come to an end, the external image of the Dharma remained for a thousand years. Mahākāruṇika, after the Tathāgata Jñānakusumavirajasamucchrayabodhīśvara passed into parinirvāṇa, when the true Dharma and the external image of the Dharma remained, there were bhikṣus and bhikṣuṇīs who had incorrect conduct, bad qualities, and adverse conduct; [F.259.a] who shamelessly stole wealth from stūpas; who appropriated offerings to the Dharma; who mixed with shameless people; and who appropriated the clothing, food, beds, seats, medicine, and necessities from the saṅghas in the four directions or from their own saṅgha as an individual’s property, either for their own use or to give them to householders.
4.545「大悲者啊,智慧花妙光遍照菩提自在王如來般涅槃後,正法住世一千年。正法滅盡後,像法住世一千年。大悲者啊,智慧花妙光遍照菩提自在王如來般涅槃後,在正法和像法住世的時期,有一些比丘和比丘尼行為不正,品德低劣,行為乖戾。他們厚顏無恥地盜竊塔寺的財物,挪用供養法的資財,與無廉恥的人混在一起。他們將四方僧伽或自己所在僧團的衣服、飲食、床座、座位、醫藥和日常所需,當作個人的私產而據為己有,要麼自己使用,要麼施予在家居士。」
4.546“ ‘However, Mahākāruṇika, everyone had been successively prophesied through the three yānas by the Tathāgata Jñānakusumavirajasamucchrayabodhīśvara. Mahākāruṇika, all those who wore the red or orange robes in that bhagavat’s order had been prophesied to progress irreversibly in the three yānas. Even those bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who had previously committed the root downfalls were prophesied to be irreversible along the three yānas, because of the ripening of the good roots of perceiving that tathāgata as their teacher.’
4.546「然而,大悲者,那位如來應供正遍知佛智慧花王勝幢菩提自在者曾經依靠三乘逐一為眾生授記。大悲者,凡是在那位薄伽梵的法中穿著紅色或袈裟的人,都曾被授記在三乘中不退轉地進進。即使那些比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,之前曾犯下根本罪的人,也都因為看見那位如來為其師長而成熟的善根,被授記在三乘中不退轉。」
4.547“Furthermore, noble son, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika said in front of the Tathāgata Ratnagarbha, ‘Bhadanta Bhagavat, my prayer is like this: For as long as I am practicing the conduct that leads to the highest enlightenment, may I enjoin beings to the perfection of generosity, make them enter it and be established in it, and so on, up to and including the perfection of wisdom. May I enjoin them to good actions even as small as a hair tip. [F.259.b] If, as I am practicing the conduct of enlightenment, I do not establish those beings in the irreversible stage along the three yānas—even just a single being—then I will have broken my promise to the bhagavat buddhas who reside, live, and remain in countless, innumerable realms in the ten directions, teaching the Dharma. May I then not attain the complete enlightenment of unsurpassable, perfect buddhahood.
4.547「而且,善男子,菩薩摩訶薩大悲者在寶藏如來面前說道:『尊者薄伽梵,我的願是這樣的:只要我在修習導向最高菩提的菩薩行,願我引導眾生於布施波羅蜜,使他們進入它並安住於它,乃至包括般若波羅蜜。願我引導他們修習善行,即便小如毫毛。在我修習菩提行的過程中,如果我沒有將那些眾生安立於不退轉的階段,貫通三乘——即便只是一個眾生——那麼我就背棄了對十方無量無邊世界中住立和傳法的薄伽梵佛陀們的承諾。願我那時不能證得無上正等菩提的圓滿菩提。
4.548“ ‘Bhadanta Bhagavat, when I have attained unsurpassable wisdom, those beings who are clothed in the red or orange robes in my teaching, if they have committed root downfalls, have adopted bad views, or are mistaken about the Three Jewels and have committed transgressions, when they even for an instant have perceived me as their teacher or respected me, or respected the Dharma or the saṅgha, then, Bhadanta Bhagavat, if I do not give them the prophecy of irreversibility through the three yānas—even if I were to leave out a single being—then I will have broken my promise to the bhagavat buddhas. May I then not attain the complete enlightenment of unsurpassable, perfect buddhahood.
4.548「尊者薄伽梵,當我證得無上智慧時,那些在我的教法中穿著紅色或橙色袈裟的眾生,如果他們曾經犯過根本罪、持有邪見或對三寶產生誤解而犯了戒律,當他們即使只是片刻間把我視為老師而尊敬我,或者尊敬法或僧伽時,尊者薄伽梵啊,如果我沒有給予他們通過三乘而獲得不退轉的授記——即使我忽略了哪怕一個眾生——那麼我就背棄了對十方無數無量世界中的薄伽梵佛陀們的承諾。願我那時不能證得無上正等菩提的圓滿菩提。」
4.549“ ‘Bhadanta Bhagavat, when I have attained enlightenment, may devas and humans respect, worship, honor, and make offerings to my red and orange robes. When they see orange robes about my neck, may they attain irreversibility in the three yānas. May those beings, even poor yakṣas or the beings in Yama’s realm, who have no food or drink, who are hungry and thirsty, [F.260.a] who long for even just four finger-widths of an orange dharma robe, all obtain excellent food and drink and have their wishes fulfilled.
4.549「尊者薄伽梵,當我證得菩提時,願天神和人類尊敬、禮拜、尊崇並供養我的紅色和袈裟衣服。當他們看到我頸部的袈裟時,願他們在三乘中達到不退轉。願那些眾生,即使是貧困的夜叉或閻羅領域中的眾生,他們沒有飲食,饑渴難耐,只是渴望四指寬的袈裟法衣,也都能獲得美妙的飲食,他們的願望都能圓滿。
4.550“ ‘May those beings who are frequently hostile and vengeful toward each other and go to war with each other—whether devas, yakṣas, rākṣasas, nāgas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, kumbhāṇḍas, piśācas, or humans—become compassionate, gentle, forgiving, and skillful when they remember my orange Dharma robes.
4.550「願那些經常互相仇恨、彼此報復、互相征戰的眾生——無論是天神、夜叉、羅剎、龍、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、摩睺羅伽、瓶神、毘舍遮,或人類——當他們憶起我的橙色法衣時,都能變得有悲心、溫柔、寬容,並具足善巧方便。」
4.551“ ‘When beings who, in the midst of battles, arguments, wars, and fighting, obtain a piece of an orange robe in order to protect it, make offerings to it, and honor it, may those beings always be victorious, may they never make a mistake and never be injured, and may they have the good fortune to be freed from battles, arguments, wars, and fighting.
4.551「當眾生在戰鬥、爭執、戰爭和廝殺之中,獲得一塊袈裟以便保護它、向它供養、尊敬它時,願那些眾生常常獲得勝利,願他們永不犯錯、永不受傷,願他們有幸福報得以脫離戰鬥、爭執、戰爭和廝殺。
4.552“ ‘Bhadanta Bhagavat, if my red and orange robes do not have these five noble qualities, then I will have broken my promise to the bhagavat buddhas. May I then not be able to accomplish the entire activity of a buddha, may I forget the Dharma, and may I not be able to overcome opposing tīrthikas.
4.552「尊者薄伽梵,如果我的紅色和橙色袈裟不具有這五種殊勝功德,那麼我就背棄了對薄伽梵諸佛的誓言。願我那時無法成就佛陀的一切事業,願我忘失法,願我無法克服對立的外道。」
4.553“ ‘Bhadanta Bhagavat, those beings who, after I have attained complete enlightenment [F.260.b] and until my passing into parinirvāṇa, pay homage to me, saying the words “Homage to the Tathāgata Śākyamuni,” will have all their karmic obscurations extinguished, and in the end will enter parinirvāṇa through the unsurpassable parinirvāṇa of the Buddha.’
4.553「尊者薄伽梵,那些眾生在我成就阿耨多羅三藐三菩提之後,直到我進入般涅槃之前,禮敬我,說出『禮敬如來釋迦牟尼』的言詞,他們所有的業障都將被消除,最終將通過佛陀無上的般涅槃而進入般涅槃。」
4.554“Then, noble son, the Tathāgata Ratnagarbha extended his right hand, stroked the head of the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika with the palm of his hand, and said, ‘Excellent, worthy being, excellent! This prayer of yours is virtuous, good, and well considered! Thus, worthy being, through those five noble qualities, your red and orange robes will be of sustenance to beings!’
4.554「那時,善男子,寶藏如來伸出右手,用手掌撫摸菩薩摩訶薩大悲者的頭頂,並說道:『善哉,善男子,善哉!你這個願是戒德的、善良的、深思熟慮的!因此,善男子,通過那五種高尚的品質,你的袈裟將成為眾生的依靠和幫助!』」
4.555“Dear noble son, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika was filled with joy to receive that prophecy and congratulations, and because of his faith, because of being covered by the meritorious, long fingers of the Tathāgata, because of the touch of the soft, youthful palm of his hand, he became transformed into a youth with the appearance of a twenty-year-old.
4.555尊敬的善男子,菩薩摩訶薩大悲者因為獲得了那個授記和祝賀而充滿喜悅,由於他的信心,由於被如來具有功德的長手指所覆蓋,由於他柔軟年輕的手掌的觸摸,他變化成了一個二十歲外貌的年輕人。
4.556“Moreover, noble son, the entire assembly, along with the devas, gandharvas, humans, and asuras, applied themselves to making offerings to the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika. They made offerings of flowers and music to the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika, praised him with various eulogies and verses, and remained there with palms placed together in homage.”
4.556「再者,善男子,整個大眾,包括天神、乾闥婆、人類和阿修羅,都致力於向菩薩摩訶薩大悲者供養。他們向菩薩摩訶薩大悲者獻上華朵和音樂,用各種頌讚詞和偈頌稱讚他,並雙手合十恭敬地留在那裡。」
4.557That concludes “The Prophecies to the Bodhisattvas,” which is the fourth chapter of the Mahāyāna sūtra titled The White Lotus of Compassion. [B13]
4.557(結尾)