Generosity

布施

3.1When the Bhagavat had concluded his miraculous manifestation, the bodhisattva mahāsattva Śāntimati asked the Bhagavat, “Bhagavat, by what cause and circumstances are the pure buddha realms of other buddhas unpolluted, free from the five degeneracies, and have the array of the various qualities of a buddha realm? All the bodhisattva mahāsattvas there have a perfection of the various kinds of good qualities and possess the various kinds of happiness. Even the words śrāvaka and pratyekabuddha are unknown there, let alone the word rebirth.

3.1當薄伽梵結束了他的神奇示現之後,菩薩摩訶薩寂靜意菩薩問薄伽梵說:「薄伽梵,以什麼因緣,其他佛陀的清淨佛土清淨無染,遠離五濁,具有種種佛土的微妙功德?那裡的菩薩摩訶薩都圓滿具足了種種善法的波羅蜜,擁有種種的安樂。即使聲聞和辟支佛的名字在那裡也無人知曉,更何況受生的說法呢。

3.2“Bhadanta Bhagavat, by what cause and circumstances has the Bhagavat appeared in a buddha realm that is inferior and troubled? Why did you attain the complete enlightenment of perfect buddhahood and introduce the three yānas, teaching the Dharma to the fourfold assembly, during the degeneration of lifespan, degeneration of time, degeneration of beings, degeneration of view, and degeneration through the kleśas? [F.148.a] Why did the Bhagavat not obtain a pure buddha realm free from the five degeneracies?”

3.2「尊者薄伽梵,佛陀是因為什麼樣的因和緣,而出現在一個下劣且困苦的佛土中呢?為什麼您獲得了無上正等菩提的佛果,並在壽命濁、時濁、眾生濁、見濁和煩惱濁的時代,為四眾說法,傳授三乘教法呢?為什麼薄伽梵沒有獲得清淨的佛土,遠離五濁呢?」

3.3“Noble son,” answered the Bhagavat, “it is through the power of prayer that bodhisattvas obtain pure buddha realms and through the power of prayer that they obtain impure buddha realms. Noble son, bodhisattva mahāsattvas obtain impure buddha realms because of their great compassion. Why is that? I have now been born into this inferior buddha realm because of the prayer that I made. Listen well and correctly, and remember, for I am going to explain it to you.”

3.3「善男子,菩薩是通過願力而得到清淨佛土的,也是通過願力而得到穢土的。善男子,菩薩摩訶薩因為大悲心而得到穢土。為什麼呢?我現在之所以降生在這個下劣的佛土,正是因為我所發的願。你要認真聆聽並牢記,因為我即將為你解釋這個緣由。」

3.4“I will do so, Bhagavat,” said the bodhisattva Śāntimati.

3.4「尊敬的薄伽梵,我願意這樣做。」菩薩寂靜意菩薩說道。

3.5The Bhagavat then spoke these words: “Noble son, in the past, countless eons ago, as many as there are grains of sand in the Ganges River, in this buddha realm there was a great eon called Dhāraṇa. During that great eon, within this buddha realm of four continents there was a king named Araṇemin who was a cakravartin sovereign over four continents.

3.5薄伽梵繼而說道:「善男子,在過去無量劫前,如恆河沙數那麼久遠的時代,在這個佛土中有一個名叫「持」的大劫。在那個大劫期間,在這個四洲的佛土中,有一位名叫無諍王的轉輪聖王,統治著四洲。

3.6“Araṇemin’s court priest was a brahmin named Samudrareṇu. To him was born a son who possessed the thirty-two signs of a great being, was beautified by the eighty excellent features of a great being, had the signs of a hundred merits, and had an aura that was a fathom wide and round like a banyan tree. One never tired of gazing upon him.

3.6「無諍王的宮廷祭司是一位婆羅門,名叫海塵。他生了一個兒子,具備了大人的三十二相,以大人的八十隨形好而莊嚴,擁有百種功德的標記,身體放出的光明寬達一尋、圓如榕樹。人們看著他永遠不會厭倦。」

3.7“As soon as he was born, a hundred thousand devas made offerings to him, and then he was given the name Samudragarbha. At a certain time, he renounced worldly life, shaved off his hair and mustache, and donned saffron robes. He attained the highest, most complete enlightenment of buddhahood. [F.148.b] He became the tathāgata named Ratnagarbha. That bhagavat turned the wheel of the Dharma and led many hundreds of thousands of millions of trillions of beings to the results of rebirth in higher realms and liberation.

3.7「他一出生,就有十萬天神向他供養,於是給他取名為海藏。在某個時候,他捨棄了世俗生活,剃除鬚髮,穿上袈裟。他證得了最高、最圓滿的成佛菩提。他成為了名叫寶藏的如來應供正遍知佛。那位薄伽梵轉動法輪,引導許多百千萬億的眾生獲得了生於更高境界和解脫的果報。」

3.8“At one time, with many hundreds of thousands of millions of trillions of śrāvakas accompanying and attending him, he went to villages, cities, towns, districts, countries, and kings’ palaces. Going from one town to another, he eventually came to the city where the cakravartin king lived. There the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha sat together with many hundreds of thousands of millions of trillions of śrāvakas outside the city in a nearby park called Jambūvana.

3.8「此時,如來應供正遍知佛寶藏如來由許多數百千萬億兆的聲聞伴隨侍奉,他遊歷村莊、城市、城鎮、地區、國家和王宮。他從一個城鎮往往另一個城鎮,最終來到了轉輪聖王所住的城市。在那裡,如來應供正遍知佛寶藏如來與許多數百千萬億兆的聲聞在城外的閻浮園林中坐著。」

3.9“King Araṇemin heard that the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha had come to his land and was residing in Jambūvana Park together with many hundreds of thousands of millions of trillions of śrāvakas and thought, ‘I will go there now, and when I have arrived there, I will pay my respects to the Tathāgata, venerate him, and honor him.’

3.9「阿念王聽說如來應供正遍知佛寶藏如來來到了他的國土,住在閻浮園林,身邊有無數百千萬億兆的聲聞相伴,於是想道:『我現在就要去那裡,到了以後,我要禮敬如來,尊崇他,恭敬他。』」

3.10“Then King Araṇemin, with a king’s great wealth and with a king’s great power, accompanied and attended by many hundreds of thousands of millions of trillions of individuals, left the city and went toward Jambūvana Park. He traveled by carriage for as far as there was ground for a carriage to travel on, and then he continued on foot and entered the parkland.

3.10「那時,阿念王以國王的偉大財富和國王的偉大力量,由數百萬億的眾多人眾陪同侍奉,離開城市前往閻浮園林。他乘坐車輛行進到車輛能夠通行的地方,然後下車步行進入園林。

3.11“He went toward the Tathāgata Ratnagarbha, bowed his head to the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha’s feet, circumambulated him three times, and then sat to one side. [F.149.a] When he was seated to one side, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha taught King Araṇemin by speaking about the Dharma, which inspired him, encouraged him, and delighted him. After he taught him the Dharma in many ways and inspired him, encouraged him, and delighted him, he became silent. [B3]

3.11他走向如來寶藏如來,頭部禮拜如來應供正遍知佛寶藏如來的腳,繞行三圈,然後坐在一旁。當他坐在一旁時,如來應供正遍知佛寶藏如來為阿念王講說法,激勵他、鼓舞他、使他歡喜。用許多方式為他講說法,激勵他、鼓舞他、使他歡喜之後,便沉默了。

3.12“Then King Araṇemin rose from his seat, bared one shoulder, bowed with palms together toward the Tathāgata Ratnagarbha, and touched his feet. He then said these words to the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha: ‘May the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus give their permission that for three months I may provide the Bhagavat and his bhikṣus with robes, food, beds, seats, medicine, and necessities.’

3.12「那時阿念王從座位上起身,露出一個肩膀,向寶藏如來合掌鞠躬,觸及他的雙足。他向如來應供正遍知佛寶藏如來說出這些話語:『願薄伽梵和他的比丘僧伽允許,在三個月裡我可以為薄伽梵和他的比丘們提供衣服、飲食、床、座、藥物和一切必需品。』」

3.13“Noble son, the Tathāgata Ratnagarbha gave his permission to King Araṇemin by remaining silent. King Araṇemin understood from the Tathāgata Ratnagarbha’s silence that he had given his permission, bowed his head to the Bhagavat’s feet, circumambulated him three times, and then departed from the Bhagavat’s presence. Then King Araṇemin summoned the local kings, ministers, high officials, lesser ministers, and representatives of the city dwellers, countryside dwellers, and hired laborers. He said to them, ‘Leaders of men, know this! [F.149.b] For the next three months I will provide all necessities for the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha and his saṅgha of bhikṣus. I will respectfully offer to the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus all my pleasures and enjoyments, honors, amusements, and queens. You too should respectfully offer to the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus all your own individual pleasures and enjoyments, honors, amusements, and wives.’

3.13「善男子,如來寶藏以沉默給予阿念王許可。阿念王從如來寶藏的沉默中理解到他已經給予許可,向薄伽梵的雙足頂禮,繞行三匝,隨後離開薄伽梵的面前。之後阿念王召集了地方諸王、大臣、高級官員、次級官員,以及城市居民、鄉村居民和僱傭勞動者的代表。他對他們說:『人類的領導者們,要知道這一點!在接下來的三個月裡,我將為如來應供正遍知佛寶藏和他的比丘僧伽提供一切所需物資。我將恭敬地向薄伽梵和他的比丘僧伽奉獻我所有的快樂和享受、榮譽、娛樂和皇后。你們也應該恭敬地向薄伽梵和他的比丘僧伽奉獻你們各自所有的快樂和享受、榮譽、娛樂和妻子。』」

3.14“They made offerings in that way. Also, the precious householder created a parkland entirely of Jambu River gold. In that parkland, he created for the Tathāgata a kūṭāgāra made from the seven jewels. He also had an enclosing wall made of the seven jewels built in the four directions. He also adorned the entire parkland with trees made of the seven jewels. Those trees were ornamented with cloth of various kinds, a variety of calico cloth, a variety of parasols, a variety of strings of pearls, ornaments of various kinds, a variety of adornments of jewels, and various incenses. Those trees were also adorned with flowers and fruits made of every kind of jewel.

3.14他們以這樣的方式供養。同時,那位富有的居士用閻浮檀金建造了一座完全由黃金組成的園林。在這座園林中,他為如來建造了一座用七寶製成的重閣。他還在四個方向建造了一道用七寶製成的圍牆。他用七寶製成的樹木裝飾了整個園林。這些樹木用各種布料、各種麻布、各種傘蓋、各種珍珠串、各種裝飾物、各種珠寶飾品和各種香料進行了裝飾。這些樹木還用各種珠寶製成的花朵和果實進行了裝飾。

3.15“That entire parkland was adorned with jewels of many kinds. Seats of calico, linen, and various kinds of cloth were arranged and scattered with a variety of flowers. A precious wheel, the height of a man, shone outside the kūṭāgāra, in front of the Tathāgata. Also, a completely white, precious seven-limbed elephant stood near the Bhagavat, holding a precious tree above him. [F.150.a] That tree was adorned with the seven jewels, various strings of pearls, various ornaments, and various garlands of flowers, and was hung with various silks and various lengths of calico.

3.15整個園林用許多種寶物裝飾。用細麻布、亞麻布和各種布料製成的座位被排列並撒上各種華。一個高度與人相等的寶輪在重閣外面,在如來面前閃閃發光。同時,一隻完全潔白、珍貴的七支象站在薄伽梵身邊,托舉著一棵寶樹在他上方。[F.150.a] 那棵樹用七寶、各種珍珠串、各種裝飾品和各種華環裝飾,並掛著各種絲綢和各種長度的細麻布。

3.16“King Araṇemin’s principal queen stood before the Bhagavat, sprinkling the Bhagavat with gośīrṣa and uragasāra sandalwood powder. King Araṇemin himself placed a shining, precious jewel before the Bhagavat. Then the radiance of that precious jewel continuously and constantly filled the entire parkland with a vast radiance. The Buddha’s light itself constantly illuminated all the worlds of this billion-world universe. A footstool of gośīrṣa sandalwood was provided for each śrāvaka. Behind each śrāvaka there was a white king of elephants, as previously described. There were also precious wheels, the height of a man, placed in the same way that one had been placed for the Bhagavat. A woman adorned with every kind of jewelry stood in front of each śrāvaka sprinkling gośīrṣa and uragasāra sandalwood powders, and in front of each śrāvaka a beryl jewel was placed.

3.16「無諍王的正妃站在薄伽梵面前,用牛頭香和烏羅迦娑羅栴檀粉末灑向薄伽梵。無諍王本人在薄伽梵面前放置了一顆閃閃發光的珍貴寶石。那顆珍貴寶石的光芒源源不斷地、持續地充滿了整個園林,發出極大的光輝。佛陀的光芒本身不斷地照亮了這十億世界宇宙中的所有世界。為每位聲聞提供了一個牛頭栴檀做的腳凳。在每位聲聞身後都有一隻白色的象王,如前面所述那樣。還有人高的寶輪也以同樣的方式為每位聲聞放置,就像為薄伽梵放置的那樣。一位用各種珠寶裝飾的女子站在每位聲聞面前,灑下牛頭香和烏羅迦娑羅栴檀粉末,在每位聲聞面前放置了一顆吠琉璃寶石。」

3.17“Various kinds of music resounded everywhere within the parkland’s walls. The precious minister and fourfold army were stationed outside all around the walls of the parkland.

3.17「公園圍牆內到處都響起了各種各樣的音樂。那位寶貴的大臣和四種軍隊駐紮在公園圍牆外的四周。」

3.18“Noble son, King Araṇemin came from the city every day to see the Bhagavat and to honor the Bhagavat. He traveled by carriage for as far as there was ground for a carriage to travel on, [F.150.b] and then he got down and, continuing on foot, entered the park. After he had entered, he approached the Tathāgata Ratnagarbha. When he reached the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha, he bowed his head to his feet, circumambulated him three times, and then personally offered water for the Tathāgata Ratnagarbha to rinse his hands. He personally prepared with his own hands numerous offerings of food to the Tathāgata. When he had prepared this food with his own hands, had satisfied the Bhagavat, and had seen that the bhagavat had eaten, put down his bowl, and washed his hands, then King Araṇemin himself held a fan and fanned the Bhagavat.

3.18善男子,阿念王每天都從城裡來見薄伽梵,恭敬薄伽梵。他乘坐馬車行進到馬車能夠行進的地方,然後下車步行進入園林。進入園林後,他前往如來寶藏如來那裡。當他到達如來應供正遍知佛寶藏如來時,他頭頂禮敬佛足,右繞三周,然後親自為如來寶藏如來準備漱手水。他親手為如來準備了很多食物供養。當他親手準備好食物,使薄伽梵滿足,看到薄伽梵已經進食、放下缽盂、洗淨雙手後,阿念王親自拿著扇子為薄伽梵搖扇。

3.19“A thousand princes and a thousand minor kings also carried out that service for each śrāvaka, and then, holding fans, they fanned the śrāvakas. As soon as the meal ended, many hundreds of thousands of millions of trillions of beings entered the park in order to listen to the Dharma. Many hundreds of thousands of millions of trillions of devas sent down a rain of flowers from the middle of the sky, played divine music, and presented divine parasols, cloth, and adornments.

3.19「一千位王子和一千位小王也為每位聲聞進行相同的侍奉,然後手持扇子為聲聞們搧涼。用餐一結束,無數百千萬億的眾生進入園林,為了聽聞法教。無數百千萬億的天神從空中降下花雨,演奏天樂,並呈獻天傘、衣布和莊嚴之物。」

3.20“Four million yakṣas in blue clothing brought staffs of gośīrṣa sandalwood from a sandalwood forest and stood guard in order to protect the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus.

3.20「四百萬穿著藍衣的夜叉從檀香林中帶來牛頭栴檀杖,站崗守護佛陀和他的比丘僧伽。」

3.21“At night, King Araṇemin himself lit many hundreds of thousands of millions of trillions of lamps before the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus.

3.21「夜間,阿念王親自在薄伽梵與比丘僧伽之前點燃無數百千萬億盞燈。」

3.22“Then, noble son, King Araṇemin stood before the Bhagavat with a lamp placed upon his head, a lamp on each shoulder, one in each hand, and one on each foot. Throughout the night these lamps burned before the Bhagavat. [F.151.a] Through the power of the Bhagavat the king experienced no physical fatigue but felt physical bliss, just as when a bhikṣu in the meditation of the third dhyāna has no physical or mental fatigue. He honored the Bhagavat in that way for three months.

3.22「善男子,那時阿念王在薄伽梵面前站立,頭上、兩肩上、兩手中、兩足上各置一盞燈。整個夜晚這些燈火都在薄伽梵面前燃燒。由於薄伽梵的力量,國王沒有身疲,反而感受到身體的安樂,就像比丘處於第三禪定中沒有身疲和心疲一樣。他以這樣的方式恭敬薄伽梵,持續了三個月。」

3.23“During those three months, the thousand princes, the 84,000 minor kings, and a hundred thousand million trillion beings honored each śrāvaka in the same way that the king did.

3.23「在那三個月裡,一千位王子、八萬四千位小國王,以及百萬億兆的眾生,都以阿念王供養聲聞的同樣方式,分別供養每一位聲聞。」

3.24“During those three months, the principal queen, Glorious Goddess, honored the Tathāgata Ratnagarbha with incense and flowers in the same way that King Araṇemin had honored him. Also in the same way, during those three months, many hundreds of thousands of millions of trillions of maidens honored each śrāvaka with flowers and incense.

3.24「在那三個月期間,皇后主妃光耀天女用香和華用與阿念王尊敬寶藏如來同樣的方式尊敬寶藏如來。同樣地,在那三個月期間,數百千萬億的無數少女用華和香用同樣的方式尊敬每一位聲聞。

3.25“Then, noble son, after the three months had passed, King Araṇemin offered 84,000 adornments made from Jambu River gold to the Bhagavat. He also offered 84,000 wheels of gold, beginning with the precious wheel, to the Bhagavat. He offered 84,000 white elephants, beginning with the precious elephant, to the Bhagavat. He offered 84,000 horses, beginning with the precious horse, to the Bhagavat. He offered 84,000 jewels, beginning with the precious jewel, to the Bhagavat. In order to honor the Bhagavat he also offered to him 84,000 princes, beginning with the precious householder. In order to honor the Bhagavat he also offered to him 84,000 minor kings, beginning with the precious minister. In order to provide for the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus, he offered to them 84,000 towns, beginning with the town of the queen’s retinue. [F.151.b] He offered to the Bhagavat 84,000 precious wish-fulfilling trees, 84,000 heaps of precious flowers, 84,000 parasols made of the seven jewels, 84,000 rolls of cloth and adornments worthy for a king, and 84,000 strings of jewels; he offered ornaments for seats, the head, the eyes, and the ears; and gold chains, strings of pearls, unguents, bedclothes, footstools, vessels, bherī drums, musical instruments, conches, bells, victory banners, consecration vases, and lamps. He also made an offering to the Bhagavat of various birds made of precious materials, various animals made of precious materials, and 84,000 fans. He also offered to the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha 84,000 medicinal elixirs.

3.25「善男子,三個月圓滿後,阿念王向薄伽梵獻上八萬四千件閻浮檀金製成的莊嚴具。又獻上八萬四千個金輪,以寶輪為首。獻上八萬四千頭白象,以寶象為首。獻上八萬四千匹馬,以寶馬為首。獻上八萬四千顆珍寶,以寶珠為首。為了恭敬薄伽梵,又獻上八萬四千位王子,以寶藏族姓為首。為了恭敬薄伽梵,又獻上八萬四千位小國王,以寶相為首。為了供養薄伽梵和比丘僧伽,獻上八萬四千座城鎮,以王后眷屬之城為首。獻上薄伽梵八萬四千株寶樹,八萬四千堆珍貴華花,八萬四千把由七寶製成的傘蓋,八萬四千卷王者衣著和莊嚴具,八萬四千串珍寶;獻上座位、頭冠、眼飾、耳飾的莊嚴具,以及金鏈、珍珠串、香油膏、床褥、足墊、器皿、貝角、樂器、法螺、鐘、勝幡、灌頂瓶和燈盞。又獻上以珍寶製成的各種鳥類、各種畜生和八萬四千把扇子。又向如來應供正遍知佛寶藏如來獻上八萬四千種珍貴靈丹。」

3.26“Then he said these words: ‘Bhagavat, I am one who has many duties and many tasks. Forgive me, Bhagavat. May you remain in our park. May the Bhagavat always be pleased in this park. May we again come here to look at the Bhagavat, bow down to him, and honor him.’

3.26「然後他說出這些話語:『薄伽梵,我是個有許多責任和許多事務的人。請原諒我,薄伽梵。願你留在我們的園林裡。願薄伽梵常在這個園林裡感到歡喜。願我們能再次來到這裡去看薄伽梵,向他頂禮,並供養他。』」

3.27“King Araṇemin’s thousand sons also touched the Bhagavat’s feet and each of them made this supplication to the Bhagavat: ‘We ask for the Bhagavat to give his permission that each of us for three months may honor with all things the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus.’

3.27「阿念王的千個兒子也都接觸了薄伽梵的腳,他們每一個都向薄伽梵做了這樣的祈求:『我們祈求薄伽梵給予許可,讓我們每一個人都能在三個月內用所有的供養來恭敬薄伽梵和薄伽梵的比丘僧伽。』」

3.28“The Bhagavat gave the princes his permission by remaining silent. King Araṇemin understood that he had given his permission, and he bowed his head to the feet of the Bhagavat and to the saṅgha of bhikṣus. [F.152.a] He circumambulated them three times and then left the presence of the Bhagavat.

3.28薄伽梵以沈默而允許了王子們。阿念王理解到薄伽梵已經給予許可,他低頭禮拜薄伽梵和比丘僧伽的足下。他繞行三周,然後離開薄伽梵的面前。

3.29“Then the crown prince Animiṣa honored the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus for three months in the same way that King Araṇemin had done. Thus, day after day, the thousand princes headed by Animiṣa came to see the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus and to listen to the Dharma.

3.29「那時,不眴太子也像阿念王一樣,用三個月的時間恭敬供養薄伽梵和他的比丘僧伽。這樣,日日夜夜,以不眴為首的一千位王子們都前來拜見薄伽梵和他的比丘僧伽,聆聽法。

3.30“Then, noble son, the Tathāgata Ratnagarbha’s father, the brahmin named Samudrareṇu, wandered throughout all of Jambudvīpa and begged for alms from men, women, boys, and girls. When he had received these alms, all those people living in Jambudvīpa were established in the Three Refuges and afterward developed the motivation to attain the highest, most complete enlightenment. Because of the brahmin Samudrareṇu wandering in this way, there was no human being in Jambudvīpa who had not become a follower of the brahmin Samudrareṇu, who had not been led to the Three Refuges, who had not developed the motivation to attain the highest, most complete enlightenment, and who had not been established in and made to truly believe in the highest wisdom. Many hundreds of thousands of millions of trillions of beings were led to the Three Refuges, and in this way were made to believe in‍—and were guided to, brought to, and led to‍—the highest, most complete enlightenment.

3.30「那時,善男子,如來寶藏如來的父親,名叫海塵的婆羅門,遍遍走遍贍部洲,向男人、女人、男孩和女孩乞討飲食。當他獲得這些飲食時,所有住在贍部洲的人都被建立在三皈依中,之後都產生了追求最高、最圓滿菩提的動機。因為婆羅門海塵以這種方式遊行,贍部洲中沒有任何人類沒有成為婆羅門海塵的追隨者,沒有被引導到三皈依,沒有產生追求最高、最圓滿菩提的動機,也沒有被建立在最高智慧中並被使相信。有許許多多百千萬億的眾生被引導到三皈依,並以這種方式被使相信,並被引導、帶領到最高、最圓滿菩提。

3.31“The crown prince Animiṣa honored the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus for three months just as King Araṇemin had done. [F.152.b] For three months he offered the Bhagavat 84,000 precious wheels, all with gold spokes. He offered him‍—with the exception of the precious elephant, horse, jewel, wife, householder, and minister‍—84,000 elephants and 84,000 horses, and similarly 84,000 sunstone gems, boys, girls, wish-fulfilling trees, heaps of flowers, parasols, articles of clothing, flower garlands, adornments, precious thrones, ornaments for the head, ornaments for the eyes, earrings, chains of gold, pearl necklaces, unguents, bedclothes, seats, footstools, vessels, bherī drums, musical instruments, conches, paṭaha drums, victory banners, ornate vases, gardens, lamps, various birds made of precious materials, various deer made of precious materials, medicinal elixirs, and so on. He also offered the same to the saṅgha of bhikṣus.

3.31不眴太子像阿念王一樣,用三個月的時間供養薄伽梵及其比丘僧伽。三個月中,他供養薄伽梵八萬四千個寶輪,每個輪都有金色的輻條。他供養薄伽梵八萬四千頭象和八萬四千匹馬,除了寶象、馬、珠寶、妻子、居士和大臣這些之外。同時他還供養薄伽梵八萬四千塊日光石寶石、男童、女童、如意樹、花堆、傘蓋、衣服、花鬘、莊嚴飾品、寶座、頭飾、眼飾、耳環、金鍊、珍珠項鍊、香油、臥具、座位、腳凳、器皿、貝角、樂器、海螺、大鼓、勝幡、精美花瓶、花園、燈具、各種珍寶製成的鳥類、各種珍寶製成的鹿類、醫療長生藥等等。他同樣也將這一切供養給比丘僧伽。

3.32“Then the crown prince Animiṣa took his leave from the Bhagavat and the saṅgha of bhikṣus. Thus, the crown prince Animiṣa honored the Bhagavat and the saṅgha of bhikṣus just as King Araṇemin had honored them, and his offerings were no less than the king’s.

3.32"隨後,不眴太子向薄伽梵及比丘僧伽告辭。如此,不眴太子供養薄伽梵及比丘僧伽的方式完全如同阿念王供養他們一樣,太子的供養之物絲毫不少於國王。"

3.33“In the same way, the prince Indragaṇa also gave all his wealth and honored the Bhagavat and the saṅgha of bhikṣus for three months. Also in the same way, the princes Anaṅgaṇa, Abhaya, Ambara , Aśaja, Middha, Miṣa, Mārdava, Paṅgagaṇa, Mādhvava, Mānava, Great Principal, Mājava, Arava, Ājñava, Mukhava, Arthabahu, Alindra, Nerava, [F.153.a] Reṇaja, Candranemin, Sūryanemin, Indranemin, Vajranemin, Kṣāntinemin, Sthānanemin, Javanemin, Raṇemin, Rāhu, Rāhubala, Rāhucitra, Dāmacitra, Rājadhāna, Rāgabhrama, Rāndhava, Rakṣaka, Kāya, Śayama, Yatrava, Syajala, Yārmatha, Yadhvaja, Yamāna, Yasyana, Namajyoti, and Asaṅga did the same. Each of the thousand sons of King Araṇemin for three months honored the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha and his countless saṅgha of bhikṣus with offerings of food, beds, seats, medicines, and necessities. When they honored him, as the crown prince had done, they each made a vast offering of 84,000 golden wheels, and so on, up to and including 84,000 medicinal elixirs, to the Bhagavat and the saṅgha of bhikṣus. Having performed that great act of generosity, some of them prayed to become Śakra, some to become Brahmā, some to become a cakravartin, some to have great wealth, and some to be in the Śrāvakayāna. They then prayed for two hundred and fifty years and took their leave from the Bhagavat and the saṅgha of bhikṣus.

3.33「同樣地,帝幢王子也將他所有的財富全部獻出,並且恭敬供養薄伽梵和僧伽三個月。同樣地,無諍王子、無畏王子、寶藏王子、阿闍王子、柔軟王子、彌沙王子、馬達瓦王子、龐迦迦那王子、馬德瓦王子、摩那瓦王子、大主王子、摩闍瓦王子、阿剌瓦王子、阿闍尼瓦王子、慕卡瓦王子、阿爾薩巴胡王子、阿林德剌王子、涅剌瓦王子、塵慈王子、月天王子、日天王子、帝釋王子、金剛王子、忍辱王子、住處王子、迅速王子、戰爭王子、羅睺王子、羅睺力王子、羅睺智王子、達摩智王子、王城王子、貪著王子、蘭達瓦王子、護者王子、迦耶王子、闍耶摩王子、亞特剌瓦王子、思耶闍剌王子、亞爾馬薩王子、亞德瓦闍王子、閻摩那王子、亞斯耶那王子、名光王子和阿桑迦王子,都做同樣的事。阿念王的一千位王子,每一位都用飲食、臥床、座位、藥物和必需品,在三個月內供養如來應供正遍知佛寶藏如來和他無數的比丘僧伽。他們像太子一樣地供養時,每位都向薄伽梵和僧伽獻出八萬四千個金輪等,直到包括八萬四千種藥王等。完成這偉大的布施行為後,他們中有些祈禱成為帝釋天,有些祈禱成為梵天,有些祈禱成為轉輪聖王,有些祈禱擁有大財富,有些祈禱進入聲聞乘。他們隨後為期二百五十年進行祈禱,然後從薄伽梵和僧伽面前告辭。」

3.34“At that time, the chief court priest Samudrareṇu arrived, and he saw the princes honoring the Bhagavat. Having seen that, he requested to provide the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha and his saṅgha with all their robes, food, beds, seats, medicines, and necessities for seven years. [F.153.b] The Bhagavat gave his consent to his father, the chief court priest, by remaining silent. Then the brahmin Samudrareṇu honored the Tathāgata Ratnagarbha and his saṅgha of bhikṣus with every perfect service, just as King Araṇemin had done.

3.34那時,首席宮廷祭司海塵婆羅門來到,他看到眾王子在供養薄伽梵。看到這一切後,他請求為如來應供正遍知佛寶藏如來及其僧伽提供七年的所有衣服、食物、床鋪、座位、藥物和生活必需品。薄伽梵通過沉默向他的父親首席宮廷祭司表示同意。然後婆羅門海塵婆羅門像阿念王一樣,用最完善的服侍供養如來寶藏如來及其比丘僧伽。

3.35“Then, noble son, at another time, this thought arose in the mind of brahmin Samudrareṇu: ‘I have caused many hundreds of thousands of millions of trillions of beings to become fixed upon the highest, most complete enlightenment, but I do not know what kind of prayer King Araṇemin made. Did he wish for a divine kingdom or a human kingdom, for the way of the śrāvaka or the way of the pratyekabuddha, or for the highest, most complete enlightenment? If I am to be a samyaksam­buddha with the highest, most complete enlightenment, so that I may bring across beings who have not crossed over; liberate beings who have not been liberated from birth, old age, sickness, death, misery, lamenting, suffering, unhappiness, and troubles; and bring to nirvāṇa those who have not reached nirvāṇa, then may a deva, a nāga, a yakṣa, a buddha, a śrāvaka, or a brahmin tell me in a dream whether the king wished for the splendor of the devas, the splendor of humans, the state of a śrāvaka, the level of a pratyekabuddha, or the highest, most complete enlightenment.’

3.35「那時,善男子,婆羅門海塵再次起了這個念頭:『我已經使許多百千萬億的眾生安住於最高的、最圓滿的菩提,但我不知道阿念王發過什麼願。他是希望得到天神的王國還是人間的王國,是走聲聞乘的道路還是走辟支佛的道路,還是希望證得最高的、最圓滿的菩提?如果我要成為一個正等覺者,具足最高的、最圓滿的菩提,好讓我能夠度脫那些未曾度脫的眾生;解救那些未曾從生、老、病、死、苦、憂、悲、不悅、煩惱中解脫的眾生;將那些未曾到達涅槃的眾生引向涅槃,那麼願天神、龍、夜叉、佛陀、聲聞或婆羅門在夢中告訴我,那位國王是希望得到天神的榮耀、人間的榮耀、聲聞的境界、辟支佛的層次,還是希望證得最高的、最圓滿的菩提。』」

3.36“Then, noble son, the brahmin Samudrareṇu, the chief court priest, saw a vision in a dream. In the vision he saw in the ten directions the bhagavat buddhas in buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River. [F.154.a] Those bhagavat buddhas gave the brahmin lotuses with gold petals, silver stems, beryl pericarps, and emerald anthers. Upon those lotuses were sun disks. Upon those sun disks stood parasols made of the seven jewels. Each sun disk emitted 600,000,000 light rays. All those light rays entered the brahmin’s mouth. He saw his own body become a thousand yojanas high, and completely clear like a completely clear mirror. He saw that within his body there were hundreds of thousands of millions of trillions of bodhisattvas sitting cross-legged in meditation. He saw those suns arranged as a garland upon his head. He saw that the parasols reached as high in the sky as the realm of Brahmā. He saw a variety of lotuses all around him. He heard divine music, which transcended human music, emanating from those lotuses.

3.36「那時,善男子,婆羅門海塵作為首席宮廷祭司,在夢中看到了一個景象。在這個景象中,他看到十方有薄伽梵佛陀們在佛土中,數量像恆河的沙粒一樣眾多。那些薄伽梵佛陀們給了這個婆羅門蓮花,花瓣是黃金製的,莖是白銀製的,蓮花臺是吠琉璃製的,花蕊是綠玉髓製的。在那些蓮花上面有日輪。在那些日輪上面站著用七寶製成的傘蓋。每個日輪放射出六億道光芒。所有那些光芒都進入了婆羅門的口中。他看到自己的身體變得一千由旬高,完全清澈就像一面完全清澈的鏡子。他看到在他的身體內有數百萬億的菩薩盤腿坐著進行禪定波羅蜜。他看到那些日輪像花環一樣排列在他的頭上。他看到那些傘蓋在天空中高聳到了梵天界的高度。他看到四周有各種各樣的蓮花。他聽到來自那些蓮花的神聖音樂,超越了人間音樂,在放射傳來。」

3.37“He then saw King Araṇemin running. His body was red with blood, he had a boar’s face, and he was devouring many creatures. When he had finished eating them, he sat at the foot of a castor-oil tree. Then various animals gathered and ate the king until there was nothing left but scattered bones.

3.37他見到阿念王在奔跑。他的身體被血染紅,長著野豬的臉,正在吞食許多生物。當他吃完後,他坐在蓖麻樹的樹下。然後各種動物聚集過來吃掉國王,直到只剩下散落的骨頭。

3.38“Again and again, he appeared with a boar’s face and a body red with blood. He devoured many creatures, sat at the foot of a castor-oil tree, and was eaten by various animals until there was nothing left but scattered bones.

3.38他一次又一次地現身,長著豬臉,身體鮮紅如血。他吞食許多眾生,坐在篦麻樹下,然後被各種動物吞食,直到只剩散落的骨頭。

3.39“He also saw the princes, some with boar faces, some with elephant faces, some with buffalo faces, some with lion faces, [F.154.b] some with jackal faces, some with fox faces, some with dog faces, and some with monkey faces. Their bodies soaked with blood, they ate many animals, sat at the foot of a castor-oil tree, and were then eaten by many animals until there was nothing left but scattered bones.

3.39「他也看到了那些王子,有些長著豬頭,有些長著象頭,有些長著水牛頭,有些長著獅子頭,有些長著豺狼頭,有些長著狐狸頭,有些長著狗頭,有些長著猴子頭。他們的身體浸滿了血液,吞食了許多畜生,坐在蓖麻樹下,然後被許多畜生吞食,直到只剩下散亂的骨骼。」

3.40“He saw them again and again, eating animals in those bodies. He saw other princes, adorned with jasmine flowers, riding in buffalo-drawn carts, heading south on a bad road. Śakra, Brahmā, and the guardians of the world also came there and said to the brahmin, ‘O brahmin, you should first offer one of these lotuses that are around you to the king and then give one to each of the princes, then to the minor kings, and then to the rest to the people.’

3.40他一次又一次地看到他們用那些身體吃動物。他看到其他的王子們,身上裝飾著茉莉花,乘坐水牛拉的車,朝南方走在一條惡劣的道路上。帝釋天、梵天和世間的守護者也來到那裡,對那個婆羅門說:「婆羅門啊,你應該先把你周圍的這些蓮花中的一朵獻給國王,然後給每一位王子一朵,接著給次要的國王們,最後把剩下的分給人民。」

3.41“Hearing this, the brahmin said, ‘I will do as the devas command.’ As the brahmin was distributing the lotuses, he woke up. Remembering the dream, he rose from his bed and thought, ‘The cakravartin and the princes made inferior prayers. They are attracted to the pleasures of saṃsāra. They have inferior aspirations. Those princes I saw in my dream who were adorned with jasmine flowers, riding in buffalo carts, and going down a bad road facing south are those who aspire to the Śrāvakayāna. I had a great vision. I saw the bhagavat buddhas in the ten directions. That is a sign of my having caused all the hundred thousand million trillion beings who live in Jambudvīpa to acquire, enter into, and remain in the three activities that create merit. [F.155.a] The bhagavat buddhas in the other buddha realms in the ten directions bestowed lotuses upon me. That is a sign that I have wandered throughout Jambudvīpa and caused countless beings to acquire, train in, and enter the aspiration for the highest, most complete enlightenment. And it is a sign that for seven years I provided the tathāgata arhat samyaksam­buddha and his saṅgha of bhikṣus with all necessities. The bhagavat buddhas bestowed parasols upon me. That is a sign that I made a prayer for the highest, most complete enlightenment. I also dreamt that I saw suns upon the lotuses; I saw their light rays enter my mouth. I saw my body become vast; I saw a garland of suns; I saw hundreds of thousands of millions of trillions of bodhisattvas sitting cross-legged and meditating inside me. I saw Śakra, Brahmā, and the guardians of the world, who instructed me to distribute the lotuses, and I dreamt that I distributed the lotuses. I will describe this dream to the Bhagavat Buddha and ask the Tathāgata what the causes and circumstances for my dream were.’

3.41婆羅門聽到這些話,說:「我將按照天神的吩咐去做。」當婆羅門正在分配蓮花時,他醒了過來。他記起這個夢,從床上起身,思考道:「轉輪聖王和眾位王子發了下劣的願。他們貪戀輪迴的快樂。他們的發心下劣。那些我在夢中看到的王子,他們身著茉莉花裝飾,乘坐水牛拉的車,向南走上壞路的,他們就是那些追求聲聞乘的人。我有了偉大的見地。我看到了十方的薄伽梵諸佛。這是我已經使住在贍部洲的百千萬億眾生獲得、進入並安住於三福業事的標誌。十方其他佛土中的薄伽梵諸佛賜予我蓮花。這是我已經遍歷贍部洲,使無數眾生獲得、修習並進入追求最高無上菩提發心的標誌。這也是我用七年時間為如來應供正遍知佛及其比丘僧伽提供一切所需的標誌。薄伽梵諸佛賜予我傘蓋。這是我為最高無上菩提發願的標誌。我也夢見了蓮花上的日輪;我看到它們的光芒進入我的口中。我看到我的身體變得廣大;我看到了日輪的花鬘;我看到百千萬億菩薩在我體內結跏趺坐冥想。我看到帝釋天、梵天和世界護者指示我分配蓮花,我夢見我分配了蓮花。我將向薄伽梵佛描述這個夢,並請如來解說我的夢的因緣和所由。」

3.42“Then, when that night was over, the brahmin Samudrareṇu prepared food and went early to where the Bhagavat was. He personally washed the hands of the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus. After he had washed their hands, with his own hands he served and satisfied the Bhagavat with much food and drink. [F.155.b] After he had served and satisfied him, he served and satisfied the saṅgha of bhikṣus many times. After he had repeatedly served and satisfied them, seeing that the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus had eaten, washed their hands, and put down their alms bowls, he sat on a low seat before the Bhagavat in order to hear the Dharma.

3.42「隨後,當那夜過去時,婆羅門海塵親自準備了飲食,並早早來到薄伽梵的處所。他親自為薄伽梵及其比丘僧伽洗手。洗完他們的手後,他用自己的雙手供養薄伽梵許多飲食和飲料,使其飽足。供養薄伽梵使其飽足後,他多次供養僧伽,使其飽足。多次供養使其飽足後,見到薄伽梵及其比丘僧伽已經進食、洗手並放下了飲食缽,他就坐在薄伽梵前的低座上,以便聽聞法。」

3.43“Then King Araṇemin, accompanied by his thousand sons and many thousands of beings, came into the presence of the Bhagavat. He traveled by carriage as far as there was ground for a carriage to travel on, continued on foot, and entered the parkland. After entering the park, he approached the Bhagavat, bowed his head to the feet of the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus, and then sat before the Bhagavat to hear the Dharma.

3.43「那時,無諍王與他的千位王子及無數眾生一起來到薄伽梵的面前。他乘著車輛行進到車輛能通行的地方,然後下車徒步行走,進入園林。進入園林後,他走近薄伽梵,向薄伽梵及僧伽比丘們的腳下禮拜,然後在薄伽梵面前坐下,準備聽聞法法。」

3.44“Then the brahmin Samudrareṇu described his dreams to the Bhagavat. The Bhagavat said, ‘You had a great vision in which you saw bhagavat buddhas in buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River, who gave you lotuses. You saw brightly shining suns on those lotuses and saw their light rays entering your mouth. Brahmin, for two hundred and fifty years you wandered through Jambudvīpa. During that wandering you caused innumerable beings to acquire and remain in the three activities that create merit, and you caused them to acquire, enter into, and remain in the aspiration for the highest, most complete enlightenment and to commence upon this Mahāyāna. That is why the bhagavat buddhas who reside, live, and remain, teaching the Dharma in realms in the ten directions as numerous as the grains of sand in the Ganges River, [F.156.a] gave you lotuses with gold petals, silver stems, beryl pericarps, and emerald anthers, with suns upon those lotuses. They were prophesying to you, brahmin, your highest, most complete enlightenment. That dream was its omen. Brahmin, in your dream you saw the bhagavat buddhas who reside, live, and remain, teaching the Dharma in realms in the ten directions as numerous as the grains of sand in the Ganges River, give you parasols made of the seven jewels, and those parasols reached as high into the sky as the Brahmā realm.

3.44婆羅門海塵向薄伽梵描述了他的夢。薄伽梵說:「你有了一個極大的見,在那個見中,你看到了數量如恆河沙粒那麼多的佛土中的薄伽梵佛陀,他們給了你蓮花。你看到那些蓮花上光芒閃耀的日輪,看到它們的光線進入了你的口中。婆羅門,你在兩百五十年間遍歷了贍部洲。在那個遍歷中,你使無數眾生獲得並安住於三福業事,你使他們獲得、進入並安住於對最高、最圓滿菩提的發心,並開始踏上大乘之道。這就是為什麼駐住、生活並安住在十方數量如恆河沙粒那麼多的佛土中教導法的薄伽梵佛陀,給了你金瓣、銀莖、吠琉璃蓮花臺和綠玉髓花蕊的蓮花,那些蓮花上有日輪。他們在向你預言,婆羅門,你的最高、最圓滿的菩提。那個夢就是它的預兆。婆羅門,在你的夢中,你看到了駐住、生活並安住在十方數量如恆河沙粒那麼多的佛土中教導法的薄伽梵佛陀,給了你由七寶所成的傘蓋,那些傘蓋高達梵天界。」

3.45“ ‘Brahmin, that dream was an omen that on the night when you attain complete enlightenment and become a buddha, a verse praising your fame will be chanted in realms in the ten directions that are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and the crown of your head will rise as far as the realm of Brahmā so that no one will be able to see it.

3.45「婆羅門,那個夢象徵著,當你證得阿耨多羅三藐三菩提而成佛的那一夜,讚頌你名聲的偈頌將會在十方恆河沙數的佛土中被誦唱,而你的頭頂將高升直至梵天界,使得沒有人能夠看見它。」

3.46“ ‘Brahmin, you saw a garland of sun disks bound around your head. That dream was an omen that the countless beings you have caused to aspire to the highest, most complete enlightenment will, brahmin, attain complete enlightenment and become buddhas in worlds in the ten directions as numerous as the particles in a buddha realm. [F.156.b] Those buddhas whom you caused to aspire to the highest, most complete enlightenment will praise you again and again, saying, “That tathāgata arhat samyaksam­buddha was the one who first caused us to aspire to the attainment of the highest, most complete enlightenment, which is why we have now attained the highest, most complete enlightenment and become buddhas. He is our kalyāṇamitra.” They will praise you, and those bhagavat buddhas will send bodhisattvas to make offerings to you. Those bodhisattva mahāsattvas will make offerings to you through the various miraculous powers of a bodhisattva. They will then listen to the Dharma from you. They will attain various kinds of samādhi, dhāraṇī, and acceptance. Then those bodhisattva mahāsattvas will return to their own buddha realms, where they will constantly chant your praises.

3.46'婆羅門,你在夢中見到一圈日輪的花環纏繞在你的頭上。這個夢是預兆,表示你使無數眾生發心追求阿耨多羅三藐三菩提,這些眾生婆羅門啊,將在十方無數如一個佛土中的微塵那樣多的世界裡成就阿耨多羅三藐三菩提,成為佛陀。那些你使其發心追求阿耨多羅三藐三菩提的佛陀們,將會一次次讚揚你,說:「那位如來應供正遍知佛是最初令我們發心追求阿耨多羅三藐三菩提的,正因為這樣我們才成就了阿耨多羅三藐三菩提,成為了佛陀。他是我們的善知識。」他們將讚揚你,那些薄伽梵佛陀將派遣菩薩來供養你。這些菩薩摩訶薩將通過菩薩的各種神通力來供養你。然後這些菩薩摩訶薩將返回他們自己的佛土,在那裡他們將不斷地誦頌讚揚你。'

3.47“ ‘Brahmin, in your dream you saw hundreds of thousands of millions of trillions of bodhisattvas inside your body, sitting cross-legged on lotuses and meditating in dhyāna. Brahmin, that dream was an omen that you will cause many hundreds of thousands of millions of trillions of beings to aspire to attain the highest, most complete enlightenment and will establish them in irreversible progress toward the highest, most complete enlightenment. Brahmin, after you have passed into parinirvāṇa, when eons as numerous as the particles in a buddha realm have passed, they will become bhagavat buddhas with Dharma kingdoms in other buddha realms in the ten directions. [F.157.a] They will say, “Countless eons ago, there was a tathāgata arhat samyaksam­buddha of such a name, and that tathāgata arhat samyaksam­buddha caused us to believe in, guided us to, led us to the highest, most complete enlightenment, and brought us to a state of irreversibility. Because of that we have now attained the highest, most complete enlightenment of buddhahood.”

3.47婆羅門,你在夢中看到你身體內有無數百千萬億的菩薩,盤坐在蓮花上進行禪定的冥想。婆羅門,這個夢是預兆,表示你將使許多百千萬億的眾生發心追求最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提,並將他們安立在趨向最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提的不退轉境界。婆羅門,在你進入般涅槃後,當經歷了如佛土中塵埃一樣眾多的劫數之後,他們將成為具有法王國的薄伽梵佛陀,佛土遍滿在十方的其他佛土中。他們將會說:「無數劫以前,曾有一位如來應供正遍知佛,名號如此如此,那位如來應供正遍知佛使我們相信、引導我們、帶領我們趨向最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提,並使我們達到不退轉的境界。正因為如此,我們現在才成就了最高、最圓滿的佛果。」

3.48“ ‘Brahmin, in your dream you saw someone with a blood-soaked body and a boar’s face, and so on, up to and including someone with a dog’s face, devouring many different kinds of animals. Then they sat at the foot of a vile castor-oil tree and were eaten by many animals until there was nothing left but scattered bones. Then they again appeared with blood-soaked bodies, and so on, up to and including someone with a dog’s face, devouring many different kinds of animals. Then they sat at the foot of a vile castor-oil tree and were eaten by many animals.

3.48「婆羅門,你在夢中看到有人身體浸滿血液、長著野豬的臉,等等,直到長著狗臉的人,吞噬許多不同種類的動物。然後他們在一棵卑劣的蓖麻樹下坐著,被許多動物吃掉,直到只剩下散落的骨頭。然後他們再次出現,身體浸滿血液,等等,直到長著狗臉的人,吞噬許多不同種類的動物。然後他們在一棵卑劣的蓖麻樹下坐著,被許多動物吃掉。」

3.49“ ‘Brahmin, this is an omen that the many deluded beings whom you have caused to adopt, and continue in, the three activities that create merit‍—generosity, self-control, and restraint‍—crave that which will result in the suffering of dying and leaving the paradises. They crave that which will result in the human suffering of aging, sickness, death, encountering what they do not want, and being separated from what they want. They crave that which will result in the suffering of hunger and thirst among the pretas. They crave that which will result in the suffering of dullness, stupidity, being beheaded, and so on among the animals. They crave that which will result in the suffering of being burned, cut, killed, bound, and so on in the hells.

3.49「婆羅門,這是一個預兆,說明那些你讓他們採納並持續進行三福業事——布施、忍辱和持戒——的許多迷惑眾生,他們渴望那會導致從天堂死亡離開的苦。他們渴望那會導致人間老、病、死、遭遇不願見到的事物以及與所愛分離的苦。他們渴望那會導致餓鬼飢渴之苦。他們渴望那會導致畜生昏沈、愚癡、被斬首等苦。他們渴望那會導致地獄被燒、被切、被殺、被縛等苦。

3.50“ ‘Those whom you have established in the three activities that create merit crave to be deva kings among devas, and rulers of a continent among humans. [F.157.b] All beings will subsist on them; they will be the source of food and subsistence for all beings. Those deluded individuals will experience those sufferings for a long time in saṃsāra.

3.50「那些你讓他們修持三福業事的眾生,渴望成為天神中的天王,以及人類中的大陸統治者。[F.157.b] 所有眾生都將依靠他們生存;他們將成為所有眾生的食物和生活來源。那些迷惑的個體將在輪迴中長時間經歷這些痛苦。

3.51“ ‘Brahmin, you saw in a dream some people with their heads adorned with garlands of flowers riding in a buffalo-drawn carriage taking the wrong road facing south. Brahmin, that was an omen that those beings are individuals who are followers of the Śrāvakayāna.’

3.51「婆羅門,你在夢中看到有些人頭上戴著花冠花環,乘坐著水牛拉的馬車,面向南方走上了錯誤的道路。婆羅門,這是一個預兆,表示那些眾生是修行聲聞乘的人。」

3.52“Noble son, the brahmin Samudrareṇu then said these words to King Araṇemin: ‘Great king, it is difficult to gain a human birth, it is difficult to obtain the perfect opportunity, and the appearance of the tathāgata arhat samyaksam­buddhas in this world is as rare as a fig-tree flower. It is difficult to acquire the aspiration for the virtuous Dharma. It is difficult to have the right prayers. Great king, having a deva kingdom is a cause of suffering. Having a human kingdom that is an entire continent is also a cause of suffering. Having a kingdom that is two continents, three continents, or four continents is also a cause of suffering. Great king, they cause experiences of suffering for a long time in saṃsāra. Great king, divine wealth and human wealth are unstable and unreliable like the force of the wind. Fools, though they can never attain satisfaction from sensory pleasures, which are like the reflection of the moon on water, [F.158.a] are intoxicated by pleasure and crave the splendor of devas and humans. Again and again, these fools experience the suffering of the hells, an animal’s suffering of stupidity, a preta’s suffering of hunger and thirst, a human’s suffering of being separated from loved ones, the suffering of dying and passing away among the devas, the suffering of being within a womb, the suffering of beheading each other, and the suffering of devouring each other. These wandering fools have to experience those kinds of suffering. Why? It is because they have no kalyāṇamitra, they do not make the right prayers, and they do not make the effort to attain that which has not been attained, realize that which has not been realized, and manifest that which has not been made manifest. These stupid fools tire of the aspiration for enlightenment‍—which ends suffering‍—but do not tire of saṃsāra‍—which brings suffering again and again‍—and they have no wish to leave it.

3.52善男子,婆羅門海塵於是向阿念王說如下的言語:「大王,得到人身是困難的,獲得圓滿的機遇是困難的,如來應供正遍知佛在這個世界出現的情況就像無花果花一樣罕見。獲得對戒德法的發心是困難的。具有正確的願是困難的。大王,擁有天神的王國是苦的因。擁有一整個大陸的人類王國也是苦的因。擁有兩個大陸、三個大陸或四個大陸的王國也是苦的因。大王,他們會在輪迴中長時間經歷苦。大王,天神的財富和人類的財富不穩定且不可靠,就像風的力量一樣。愚者雖然永遠無法從感官樂受中獲得滿足——感官樂受就像水中月影一樣——卻被快樂所迷醉,並渴望天神和人類的光輝。一次又一次,這些愚者經歷了地獄的苦、畜生的愚昧之苦、餓鬼的飢渴之苦、人類的與親愛者分離的苦、在天神中死亡和消逝的苦、在胎中的苦、互相砍殺的苦以及互相吞噬的苦。這些流浪的愚者必須經歷那些類型的苦。為什麼呢?因為他們沒有善知識,他們不作正確的願,他們不努力去成就未曾成就的,實現未曾實現的,以及顯現未曾顯現的。這些愚蠢的愚者對結束苦的菩提發心感到厭倦——但卻不厭倦一次又一次帶來苦的輪迴——並且他們沒有離開它的願望。

3.53“ ‘Great king, consider how saṃsāra is the container of all sufferings. Great king, you have honored the teachings of the Bhagavat, planted good roots, gained faith in the Three Jewels, made offerings to the Bhagavat in order to have great wealth, and maintained correct conduct in order to have rebirth in the higher realms. You have gained great wisdom through listening to the Dharma from the Bhagavat. Now, you should make offerings so as to develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment.’ [F.158.b]

3.53「大王,你要知道輪迴乃是一切苦的容器。大王,你已經恭敬薄伽梵的教法,種植了善根,對三寶生起了信心,為了擁有大財富而向薄伽梵做供養,為了在更高的境界中受生而持守正戒。你通過從薄伽梵聽聞法而獲得了大智慧。現在,你應該做供養,以此來培養對最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提的發心。」

3.54“The king replied, ‘Enough, brahmin. I do not desire the highest, most complete enlightenment. I am someone who is engaged in saṃsāra, and that is why, great brahmin, I have made offerings, kept correct conduct, and listened to the Dharma. Brahmin, the highest, most complete enlightenment is too difficult to attain.’

3.54「大王回答說,『夠了,婆羅門。我不希求最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提。我是一個沉溺於輪迴的人,所以,偉大的婆羅門,我才做出供養、保持正行、聽聞法。婆羅門,最高、最圓滿的阿耨多羅三藐三菩提太難證悟了。』」

3.55“The brahmin Samudrareṇu then addressed the king a second time: ‘Great king, the path to enlightenment is true, and therefore accomplished through sincere prayers of aspiration. The path is complete and extremely clear because it has no obscurations. The path is perfectly pure and honest because of higher motivation. The path is unshakable and pure because the kleśas are cleared away. The path is vast because of the absence of obscurations. The path is concentrated because of contemplation. The path is without fear because there are no bad actions on it. The path is very prosperous because of the perfection of generosity. The path is calm because of the perfection of discipline. The path is self-reliant because of the perfection of patience. The path has a foundation of determination because of the perfection of diligence. The path is unpolluted because of the perfection of meditation. The path is perfectly known because of the perfection of wisdom. The path is perfectly lucid because of great kindness. The path has the realization of the knowledge of natures because of great compassion. The path is perpetually blissful because of great rejoicing in the welfare of others. The path is in harmony with the true nature because of great impartiality. The path is free of thorns because there are no thoughts of desire, maliciousness, or aggression. The path is easy to follow because there is no mind of anger. The path is devoid of deception because of the cognizance of form, sound, smell, taste, and touch. The path defeats māras and opponents because of clearly perceiving the aggregates, the elements, and the sensory bases. [F.159.a] The path is free from māras because it is free from all kleśas. The path is a vast mind because it is free from the thoughts of a śrāvaka or pratyekabuddha. The path has fortitude because of blessings from all the tathāgatas. The path is the accomplishment of the great jewel because it is in accord with the jewel of omniscience. The path is always revealed because the wisdom of the Bhagavat is without impediment. The path is the teaching and practice of wholesome roots because of being in the care of a kalyāṇamitra. The path has no high or low because it has eliminated attachment and aversion. The path has conquered passion because there is no malice, harshness, or anger. The path leads to happy existences because it is free from all nonvirtues. Great king, this path to enlightenment is the attainment of happiness because it concludes in nirvāṇa. Therefore, great king, develop the aspiration for enlightenment.’

3.55「婆羅門海塵又第二次對阿念王說道:『大王啊,菩提之道是真實的,因此透過發願的誠心而圓滿成就。此道是圓滿且極其清晰的,因為它沒有遮蔽。此道極為純淨誠實,因為具有更高的發心。此道堅固清淨,因為煩惱已被清除。此道廣大,因為沒有遮蔽。此道專注,因為具有禪定。此道無畏,因為其上沒有惡業。此道極其繁榮,因為具備檀波羅蜜。此道寧靜,因為具備尸波羅蜜。此道自主自在,因為具備羼提波羅蜜。此道具有決心的基礎,因為具備毘梨耶波羅蜜。此道清淨,因為具備禪波羅蜜。此道得以完全知曉,因為具備般若波羅蜜。此道極其明澈,因為具備大慈。此道具有對法性本質的證悟智慧,因為具備大悲。此道永遠充滿快樂,因為對眾生福祉的大隨喜。此道與真實本性相應,因為具備大捨。此道無荊棘,因為沒有欲、害、及暴力的念頭。此道易於遵循,因為沒有瞋心。此道無欺誑,因為覺知色、聲、香、味、觸。此道能勝魔及對手,因為清楚地認知蘊、界、及處。此道無魔,因為它遠離所有煩惱。此道是廣大的心,因為它遠離聲聞或辟支佛的念頭。此道具有力量,因為得到一切如來的加持。此道是成就大寶,因為它與一切智的寶相應。此道永遠顯現,因為薄伽梵的智慧無有障礙。此道是善根的教導與實踐,因為受善知識的護持。此道無高低,因為它已消除貪愛與厭離。此道已勝越欲望,因為沒有惡意、粗暴或瞋怒。此道通往善趣,因為遠離所有非福。大王啊,此菩提之道是獲得幸福,因為它終歸於涅槃。因此,大王啊,應該發菩提心。』」

3.56“The king said, ‘Brahmin, this tathāgata appeared in a world where beings live for 80,000 years. The Tathāgata is not able to put an end to all misfortunes. The beings who plant good roots will experience their result. There are beings who have accomplished samādhi, dhāraṇī, and acceptance, who have excellent good roots, and who will not regress from enlightenment. There are those who have planted good roots and experience the splendor of devas and humans. Each being wanders according to his or her good or bad karma. Therefore, what is a being who is trained by the Bhagavat if in this way he does not end the suffering of even one being? The body of the Bhagavat is simply just a field, [F.159.b] and he cannot free from suffering those beings who have not planted good roots.

3.56「國王說道:『婆羅門,這位如來出現在一個眾生壽命有八萬年的世界。如來並不能夠終止一切苦難。那些植下善根的眾生將體驗他們業果的結果。有些眾生已經成就了三昧、陀羅尼和忍,具有殊勝的善根,他們不會從菩提中退轉。有些眾生植下善根,體驗天神和人類的光采榮耀。每個眾生都根據自己的善業或惡業而流轉。因此,被薄伽梵調伏的眾生是什麼呢?如果用這種方式,他甚至不能終止一個眾生的痛苦?薄伽梵的身體只不過是一片田地,他無法從痛苦中解脫那些沒有植下善根的眾生。

3.57“ ‘In developing the aspiration for enlightenment and practicing bodhisattva conduct, I will train beings and accomplish the deeds of a buddha through accumulating great wisdom and entering inconceivably vast numbers of Dharma entranceways. However, my aspiration for enlightenment will not be dedicated solely to an afflicted buddha realm like this. I will only develop the aspiration for enlightenment and practice bodhisattva conduct if the buddha realm that I obtain, where I reach the highest, most complete enlightenment, will be a buddha realm in which I can end all the sufferings of the beings who are born there.’

3.57「在發菩提心及修行菩薩行的過程中,我將通過積累大智慧和進入不可思議廣大的法門來訓練眾生並完成佛陀的事業。然而,我對菩提的願不會只獻給像這樣的苦惱佛土。只有當我所獲得的佛土,我在那裡成就阿耨多羅三藐三菩提時,是一個我能夠終結所有在那裡出生的眾生的苦難的佛土,我才會發菩提心並修行菩薩行。」

3.58“Then, noble son, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha manifested a miracle. At that time, he rested in the samādhi that is called a mirror’s array. When in that way the Bhagavat Buddha rested in the mirror’s array samādhi, light shone from his body. That light illuminated realms in the ten directions that were as numerous as the particles in a thousand buddha realms. In some of those realms, the bhagavat buddhas had passed into parinirvāṇa; in some they were preparing to pass into parinirvāṇa; in some they were bodhisattva mahāsattvas sitting at the foot of the Bodhi tree; in some they were defeating the māras; in some they were turning the wheel of the Dharma soon after attaining complete buddhahood; in some they were teaching the Dharma soon after turning the wheel of the Dharma; some buddha realms were filled with buddhas and bodhisattvas; [F.160.a] in some, there were no śrāvakas or pratyekabuddhas; in some, there were śrāvakas and pratyekabuddhas; some buddha realms were devoid of buddhas, bodhisattvas, śrāvakas, and pratyekabuddhas; some buddha realms were afflicted with the five degeneracies; some were pure buddha realms free of the five degeneracies; in some there were supreme beings; in some there were inferior beings; in some the beings had long lives; in some they had short lives; some buddha realms were being destroyed by fire, some by water, and some by air; some were being created; and some had been created and were present. All these were made visible by the vast, pervading light.

3.58那時,善男子,如來應供正遍知佛寶藏如來展示了神通。當時,他安住於名為鏡像陳列的三昧中。薄伽梵佛安住於鏡像陳列三昧時,從他的身體放出光明。那光明照亮了十方的無數佛土,其數量如同一千個佛土中的微塵一樣多。在其中一些佛土中,薄伽梵諸佛已經進入了般涅槃;在某些佛土中,諸佛正準備進入般涅槃;在某些佛土中,菩薩摩訶薩們正坐在菩提樹下;在某些佛土中,他們正在降伏魔眾;在某些佛土中,他們剛成就佛果不久便轉動了法輪;在某些佛土中,他們轉動法輪後不久便在教導法;某些佛土充滿了諸佛和菩薩;在某些佛土中,沒有聲聞或辟支佛;在某些佛土中,有聲聞和辟支佛;某些佛土沒有諸佛、菩薩、聲聞和辟支佛;某些佛土被五濁所困;某些是清淨的佛土,不受五濁困擾;在某些佛土中有殊勝的眾生;在某些佛土中有低劣的眾生;在某些佛土中眾生壽命長久;在某些佛土中他們壽命短暫;某些佛土正被火、水或風所摧毀;某些佛土正在形成;某些佛土已經形成並現存。所有這些都被那廣大、遍佈的光明所顯現。

3.59“When the entire assembly had seen the qualities of the buddha realms, the brahmin Samudrareṇu said to the king, ‘Great king, look at the qualities arrayed in the buddha realms! Great king, develop the motivation to attain the highest, most complete enlightenment! Great king, choose the kind of buddha realm you wish to have!’

3.59「整個大眾看到了佛土的功德之後,婆羅門海塵對國王說道:『偉大的國王啊,看看佛土中所展現的這些功德吧!偉大的國王啊,你應當發起獲得阿耨多羅三藐三菩提的動機!偉大的國王啊,選擇你所希望得到的佛土吧!』」

3.60“King Araṇemin placed his palms together, bowed toward the Bhagavat, and spoke to the Bhagavat, making a long supplication that began, ‘Bhagavat, through what karma do bodhisattva mahāsattvas acquire a pure buddha realm?’ and ended with, ‘What causes beings to have pure thoughts, and what will cause beings to have a long life?’

3.60阿念王合掌,向薄伽梵頂禮,並向薄伽梵說法,進行了一次長篇的祈願,開始於「薄伽梵,菩薩摩訶薩通過什麼業獲得清淨佛土?」,結束於「什麼原因使眾生擁有清淨的心念,什麼將導致眾生壽命長遠?」

3.61“The Bhagavat said, ‘Great king, it is through the power of prayer that bodhisattva mahāsattvas acquire a pure buddha realm, free from the five degeneracies, and it is through prayer that they acquire an impure buddha realm.’ [F.160.b]

3.61「薄伽梵說:『大王,菩薩摩訶薩正是通過願力而獲得清淨佛土,遠離五濁;也正是通過願力而獲得穢土。』」

3.62“The king said, ‘Bhadanta Bhagavat, I shall return to the city and will single-mindedly think about the prayer. I will pray for a buddha realm that is free of the five degeneracies; I will direct those of good conduct there.’

3.62「國王說道:『尊者薄伽梵,我將回到城中,一心思考願力。我將祈願獲得一個遠離五濁的佛土;我將引導具有尸羅的眾生前往那裡。』」

3.63“ ‘Do as you deem fit, great king,’ replied the Bhagavat.

3.63「大王,隨你的心意去做吧,」薄伽梵回答道。

3.64“Noble son, King Araṇemin then bowed his head to the feet of the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus and circumambulated them three times. He then departed from the presence of the Bhagavat, entered the city, and went into his home, where single-mindedly he sat in seclusion and contemplated the array of qualities of a buddha realm. [B4]

3.64善男子,阿念王隨後向薄伽梵和比丘僧伽的雙足頂禮,並繞行三圈。之後他離開薄伽梵的座前,進入城市,回到自己的宮殿,在那裡他專心地獨自坐著,思惟佛土的種種功德特質。

3.65“Then the brahmin Samudrareṇu said to the crown prince Animiṣa, ‘Develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment, practice good actions through the three ways of creating merit, and dedicate all the merit you achieve to the highest, most complete enlightenment.’

3.65那時婆羅門海塵對不眴太子說:「你要發起追求最高、最圓滿菩提的發心,通過身口意三種方式修習善行積累功德,並將你所成就的一切功德都迴向給最高、最圓滿的菩提。」

3.66“The crown prince Animiṣa said, ‘Upādhyāya, I will also go to my home and alone in solitude will contemplate the array of qualities of a buddha realm. If I develop the aspiration for enlightenment, I will come again to the Bhagavat and make a dedication of the motivation to enlightenment.’

3.66「不眴太子說道:『烏波弟鑰,我也要回到家中,獨自在寧靜之處思惟佛土的種種功德。如果我能夠發菩提心,我就會再次來到薄伽梵面前,並發願將證得菩提的善根迴向給阿耨多羅三藐三菩提。』」

3.67“Then the crown prince also bowed his head to the feet of the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus and circumambulated them three times. He departed from the presence of the Bhagavat and entered the city and went into his home, where he stayed alone in solitude and contemplated the array of qualities in a buddha realm.

3.67「隨後,不眴太子也向薄伽梵和比丘僧伽的足下頂禮,並繞行三周。他離開薄伽梵的面前,進入城中回到自己的家宅,獨自一人在寂靜處觀想佛土中種種殊勝的功德。」

3.68“Then, noble son, the court priest, the brahmin Samudrareṇu, called the second prince and said to him, ‘Prince, you should develop the aspiration for enlightenment,’ [F.161.a] and so on, continuing until all the thousand princes had been inspired to aspire to enlightenment.

3.68「那時,善男子,宮廷祭司婆羅門海塵婆羅門召喚第二位王子,對他說:『王子,你應當發菩提心』,如此繼續,直到所有一千位王子都被啟發而發菩提心。

3.69“He also caused the 84,000 minor kings and 900,000,000 other beings to aspire to enlightenment. They all said, ‘We will each go to our own home and remain there alone in solitude, contemplating the array of qualities of a buddha realm.’

3.69他也使八萬四千位小國王和九億其他眾生發菩提心。他們都說:「我們將各自返回自己的家中,獨處其中,思惟佛土的功德相。」

3.70“After they had said that, they all returned to their own homes where they remained alone in solitude for seven years, contemplating their prayers for an array of qualities of a buddha realm.

3.70「他們說完這些話後,都各自回到自己的家中,獨處七年,思惟觀察關於佛土的種種功德特質,並且虔誠地發願。」

3.71“Then, noble son, at another time, the thought arose in the mind of the brahmin Samudrareṇu, ‘I have caused many hundreds of thousands of millions of trillions of beings to aspire to the highest, most complete enlightenment and for seven years I have made offerings of service to the Bhagavat Buddha and his innumerable saṅgha of bhikṣus. If my wish for the highest, most complete enlightenment is fulfilled and if this prayer is accomplished, then may I cause devas, asuras, gandharvas, yakṣas, rākṣasas, and kumbhāṇḍas to partake in this great offering.’

3.71「那時,善男子,海塵婆羅門心中生起念頭:『我已經令無數百千萬億兆的眾生發起對最高、最究竟圓滿菩提的願心,並且七年以來,我向薄伽梵佛陀及其無量的比丘僧伽作供養奉事。如果我對最高、最究竟圓滿菩提的願心得以成就,如果這個願力得以圓滿,那麼願我能令天神、阿修羅、乾闥婆、夜叉、羅剎和瓶神都共同參與這場殊勝的供養。』」

3.72“Then, noble son, the court priest, the brahmin Samudrareṇu, wished to see the mahārāja Vaiśravaṇa. And then the mahārāja Vaiśravaṇa came, encircled by many hundreds of thousands of yakṣas in attendance, to where the brahmin Samudrareṇu was. Vaiśravaṇa approached and asked him, ‘Brahmin, what is it you wish from me?’

3.72"那時,善男子,宮廷祭司婆羅門海塵想見毘沙門天大王。毘沙門天大王隨即來到,身邊圍繞著數百萬夜叉侍從,來到婆羅門海塵所在之處。毘沙門天大王走近問他說:'婆羅門,你有什麼願望要求我呢?'"

3.73“The brahmin asked, ‘Who are you?’

3.73「婆羅門問道:『你是誰?』」

3.74“Vaiśravaṇa said, ‘Great brahmin, you have heard of Vaiśravaṇa, [F.161.b] the lord of the yakṣas. I am he. Therefore, brahmin, what is your command? What do you wish me to do?’

3.74毘沙門天說:「大婆羅門,你應該聽說過毘沙門天,夜叉之主。我就是他。因此,婆羅門,你的命令是什麼?你希望我做什麼?」

3.75“The brahmin said, ‘Listen, lord of yakṣas, you too should be eager to take part in these vast offerings.’

3.75婆羅門說:「聽我說,夜叉之王啊,你也應當熱切地參與這些盛大的供養。」

3.76“ ‘Brahmin, it shall be as you wish,’ he replied.

3.76「婆羅門,我一定按照你的意願去做。」他回答說。

3.77“The brahmin said, ‘Mahārāja, you should use these words of mine to make the yakṣas aspire to the highest, most complete enlightenment,’ and he instructed him to say, ‘If you yakṣas wish for the highest, most complete enlightenment, you should go to the other side of the ocean and bring gośīrṣa sandalwood and uragasāra sandalwood, and some of you should bring incense for the Bhagavat, and some various kinds of flowers. Then I will offer them to the Bhagavat each day.’

3.77婆羅門說:「大王,你應當用我的這些話語,使夜叉們渴求至高、最圓滿的菩提。」並指示他說:「如果你們夜叉希望獲得至高、最圓滿的菩提,你們應當去大洋的另一邊,帶來牛頭栴檀和烏羅迦娑羅栴檀,其中一些夜叉應當為薄伽梵帶來香料,一些應當帶來各種華朵。那麼我將每天把它們供奉給薄伽梵。」

3.78“ ‘Brahmin, it will be so,’ Vaiśravaṇa replied to the brahmin and vanished from that place.

3.78「婆羅門,就這樣吧,」毘沙門天回答婆羅門,然後從那個地方消失了。

3.79“Then the mahārāja Vaiśravaṇa beat a big drum summoning the yakṣas and rākṣasas, and he said to them, ‘Friends, know that in this Jambudvīpa, the brahmin named Samudrareṇu, the chief court priest of King Araṇemin, is for seven years serving with all offerings the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha and his saṅgha of bhikṣus. You should rejoice in that root of merit, and with that root of merit you should develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment.’

3.79「那時,大王毘沙門天擊打大鼓,召集夜叉和羅剎,並對他們說:『諸位朋友,你們應當知道,在這贍部洲中,有一位名叫海塵的婆羅門,是阿念王的首席廷臣。他正在七年之中,用各種供養侍奉如來應供正遍知佛寶藏如來及其比丘僧伽。你們應當隨喜這個善根的功德,並以這個善根發心追求最高、最圓滿的菩提。』」

3.80“At that time, many hundreds of thousands of millions of trillions of yakṣas and rākṣasas placed their palms together and said, ‘We rejoice in the accumulation of merit from the continuous merit and continuous good actions through the brahmin Samudrareṇu, for seven years honoring with all requisites the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha and his saṅgha of bhikṣus. [F.162.a] Through that root of merit may we attain complete and perfect enlightenment.’

3.80「那時,無數百千萬億的夜叉與羅剎合掌說道:『我們隨喜海塵婆羅門在七年間,以一切所需的物品供養如來應供正遍知佛寶藏如來和他的比丘僧伽而積累的功德,以及連續的功德和善行。願我們通過這個善根而證得無上正等正覺。』」

3.81“The mahārāja Vaiśravaṇa said to them, ‘Now listen. Because you wish for good actions and wish for merit, you should fetch gośīrṣa sandalwood and uragasāra sandalwood from the other side of the ocean so that the brahmin Samudrareṇu may provide food for seven years to the Bhagavat and his saṅgha.’

3.81毘沙門天大王對他們說:「現在你們要聽著。因為你們想要善行,想要功德,你們應該從海的另一邊取來牛頭香和烏羅迦娑羅栴檀,好讓婆羅門海塵能夠為期七年地向薄伽梵及其比丘僧伽供養飲食。」

3.82“Then 92,000 yakṣas said with one voice, ‘Friends, we shall fetch gośīrṣa sandalwood and uragasāra sandalwood from the other side of the ocean so that the brahmin Samudrareṇu may provide food for seven years to the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus.’

3.82「那時九萬二千位夜叉異口同聲地說:『諸位朋友們,我們將從大海彼岸取來牛頭栴檀和烏羅迦娑羅栴檀,好讓婆羅門海塵為薄伽梵及其比丘僧伽提供七年的飲食。』」

3.83“ ‘We shall fetch incense,’ said 46,000 yakṣas. ‘We shall fetch a variety of flowers,’ said 52,000 yakṣas. ‘We shall obtain the power of a variety of life-sustaining herbs for the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus and put that power into whatever food and drink is prepared,’ said 20,000 yakṣas. ‘Friends, we shall prepare the food for the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus,’ said 70,000 yakṣas.

3.83「我們將取香,」四萬六千夜叉說。「我們將取各種華,」五萬二千夜叉說。「我們將為薄伽梵及其比丘僧伽獲得各種維持生命的草藥的力量,並將那種力量注入所準備的任何飲食中,」二萬夜叉說。「朋友們,我們將為薄伽梵及其比丘僧伽準備飲食,」七萬夜叉說。

3.84“Noble son, the brahmin Samudrareṇu then wished to see the mahārāja Virūḍhaka. Then the mahārāja Virūḍhaka came to where the brahmin Samudrareṇu and so on was, up to and including many hundreds of thousands of kumbhāṇḍas, who developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment. In the same way, the mahārājas Virūpākṣa and Dhṛtarāṣṭra and many hundreds of thousands of millions of trillions of nāgas and gandharvas developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment. [F.162.b] Then, through the power of the Buddha, the guardians of a second world of four continents came to the brahmin Samudrareṇu, and the brahmin Samudrareṇu caused them to aspire to the highest, most complete enlightenment. They returned and directed their own retinues to the highest, most complete enlightenment.

3.84「善男子,婆羅門海塵那時想要見毘樓勒叉大王。於是毘樓勒叉大王來到婆羅門海塵等所在之處,乃至許多數百千的瓶神都發心趣向無上正等菩提。同樣地,毘樓博叉大王和持國天王以及許多數百千億兆的龍和乾闥婆也發心趣向無上正等菩提。那時,透過佛陀的力量,另一世界四洲的守護者來到婆羅門海塵處,婆羅門海塵使他們發心趣向無上正等菩提。他們回去後,引導自己的眷屬趣向無上正等菩提。

3.85“This continued until a billion Vaiśravaṇas, a billion Virūḍhakas, a billion Virūpākṣas, a billion Dhṛtarāṣṭras , and all their retinues had been directed to the highest, most complete enlightenment. Then, noble son, the brahmin Samudrareṇu thought, ‘If I am to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, if my wish is to be fulfilled, and if my prayer is to be fulfilled, may the devas who carry out my wishes share in the merit of this great offering. May they truly aspire to the highest, most complete enlightenment. If through this merit I am to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, may Śakra, the lord of the devas, come here to see me today. And may the deva Suyāma, the deva Saṃtuṣita, the deva Sunirmita, and the deva Para­nirmitavaśavartin come here to see me.’

3.85「這樣繼續進行,直到十億位毘沙門天、十億位毘樓勒叉、十億位毘樓博叉、十億位持國天王以及他們全部的眷屬都被引導發心追求無上正等菩提為止。那時,善男子,婆羅門海塵心想:『如果我能夠證得圓滿的佛果,如果我的願望能夠成就,如果我的發心能夠成就,願那些執行我願望的天神能夠分享這場大供養的功德。願他們真誠地發心追求無上正等菩提。如果透過這個功德我能夠證得圓滿的佛果,願帝釋天天主今天來見我。願須夜摩天神、兜率天天神、樂變化天神以及他化自在天神都來見我。』」

3.86“Noble son, as soon as the brahmin Samudrareṇu developed that aspiration, Śakra, lord of devas, and the devas Suyāma, [F.163.a] Saṃtuṣita, Sunirmita, and Para­nirmitavaśavartin came to see the brahmin.

3.86「善男子,海塵婆羅門剛剛生起那個願心,帝釋天主和須夜摩天神、兜率天神、樂變化天神、他化自在天神就來見海塵婆羅門了。

3.87“The brahmin asked, ‘Who are you?’

3.87「婆羅門問道:『你們是誰?』」

3.88“The five kings of the devas each told him his name and his class of deities and asked, ‘O brahmin, what is your command? What preparations should we make for this great offering?’

3.88「五位天王各自報上了自己的名字和所屬的天神階級,然後問道:『婆羅門啊,你有什麼吩咐呢?我們應該為這場盛大的供養做什麼準備呢?』」

3.89“The brahmin said, ‘For the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus, you should adorn the entire Jambūvana Park with precious, divine kūṭāgāras that are superior to all others, and with precious trees, wish-fulfilling trees, incense trees, flower trees, fruit trees, divine food, divine cloth, divine cushions, divine mats, divine precious bowls, divine ornaments, parasols, victory banners, flags, streamers, and the sound of divine music.’

3.89「婆羅門說道:『為了薄伽梵和比丘僧伽,你們應該用珍寶裝飾整個閻浮園林,建造超越一切的珍寶重閣,還要用珍寶樹、如意樹、香樹、花樹、果樹來裝飾,並擺設天神的食物、天神的衣服、天神的坐墊、天神的毯子、天神的珍寶碗、天神的飾品、傘蓋、勝利旗、旗幟、彩帶,以及天神樂樂聲來莊嚴此處。』」

3.90“The five kings of the devas said, ‘Friend, we shall do so,’ and obeying the brahmin, they left and returned to their paradises. They summoned the devas Veṭaka, Āvetuka, Rohiṇa, Korabha, and Nanda, and said to them, ‘Friends, go down today to Jambudvīpa and adorn the Jambūvana Park with a variety of special adornments and seats and various mats, just like the deva world is adorned. Friends, build a precious kūṭāgāra there for the Bhagavat. Build a kūṭāgāra with a precious spire just like this palace.’ [F.163.b]

3.90「五位天神之王說道:『朋友,我們將這樣做。』他們遵從婆羅門的吩咐,離開了並返回到自己的天界。他們召喚了名叫毘陀迦、阿毘陀迦、羅睺那、羯羅婆和難陀龍王的五位天神,對他們說道:『朋友們,今天你們要下降到贍部洲去,用各種特殊的裝飾品和座位以及各種墊子來裝飾閻浮園林,就如同天界被裝飾的樣子一樣。朋友們,為薄伽梵在那裡建造一座寶貴的重閣。建造一座帶有寶貴塔尖的重閣,就如同這座宮殿一樣。』」

3.91“Those five devas obeyed the deva kings and descended to Jambudvīpa. In one night, for the Bhagavat, they completely adorned the entire Jambūvana Park with every kind of adornment, from precious trees to victory banners. They also built a kūṭāgāra with a precious spire for the Bhagavat that was just like the palace of Śakra, lord of devas. When they had completely adorned Jambūvana with every kind of divine adornment, they returned to the presence of the deva kings and said to them, ‘Friends, know this. The entire Jambūvana Park has been completely and perfectly adorned with divine adornments, just as this deva world is excellently adorned. We have built for the Bhagavat a kūṭāgāra made from all precious materials and with a precious spire, just like the palace of Śakra, the lord of the devas. Friends, there is now not even the slightest difference between the deva world and the Jambūvana Park in Jambudvīpa.’

3.91那五位天神遵從天王的命令,下降到贍部洲。在一個晚上,他們為薄伽梵完全莊嚴了整個閻浮園林,從寶樹到勝幡,每一種莊嚴都具備。他們還為薄伽梵建造了一座寶塔頂的重閣,就像帝釋天天主的宮殿一樣。當他們用各種天界的莊嚴完全莊嚴了閻浮園林後,他們回到天王們的面前,對他們說:「朋友們,請知道這一點。整個閻浮園林已經被完全、圓滿地用天界的莊嚴莊嚴起來,就像這個天界被極其莊嚴一樣。我們為薄伽梵建造了一座由所有寶物組成、具有寶塔頂的重閣,就像帝釋天天主的宮殿一樣。朋友們,現在天界和贍部洲的閻浮園林之間甚至沒有絲毫的差別。」

3.92“Then the five kings of the devas, Śakra, Suyāma, Saṃtuṣita, Sunirmita, and Para­nirmitavaśavartin, descended to Jambudvīpa, came to the brahmin Samudrareṇu, and said to him, ‘Brahmin, we have adorned Jambūvana for the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus. What else can we do?’

3.92「於是五位天神之王——帝釋天、須夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天,降臨到贍部洲,來到婆羅門海塵,對他說道:『婆羅門,我們已經為薄伽梵及其比丘僧伽莊嚴了閻浮園林。還有什麼其他的事情我們可以做呢?』」

3.93“The brahmin Samudrareṇu said to the five deva kings, ‘You five deva kings each rule over a class of devas. Therefore, as you have that power, you deva kings should today gather together your retinues of devas and say to them, “Go to Jambudvīpa in order to see, pay homage to, and honor the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus [F.164.a] and listen to the Dharma from the Bhagavat.” ’

3.93婆羅門海塵對五位天神王說:「你們五位天神王各各統治一類天神。因此,既然你們具有這樣的力量,你們天神王應該今天聚集你們的天神眷屬,對他們說:『你們前往贍部洲去看望、禮拜和恭敬薄伽梵和他的比丘僧伽,並聆聽薄伽梵宣說的法。』」

3.94“Then the five deva kings each returned to his own particular realm. Śakra, lord of devas, assembled the Trāyastriṃśa devas and said to them, ‘Honorable ones, know this! In Jambudvīpa there is the brahmin Samudrareṇu, the chief court priest of King Araṇemin, who for seven years is honoring and serving with all offerings the Tathāgata Ratnagarbha and his saṅgha of bhikṣus. At the brahmin Samudrareṇu’s instruction, we have adorned the entire parkland for the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus. You, too, should rejoice in that root of merit and develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment.’

3.94那時,五位天神王各自回到自己的領域。帝釋天神之主集合了三十三天的天神,向他們說道:「尊貴的諸位,請你們知道!在贍部洲有一位名叫海塵的婆羅門,他是阿念王的首席祭祀官。他用七年的時間以各種供養恭敬承侍如來寶藏和他的比丘僧伽。在海塵婆羅門的指示下,我們為薄伽梵和他的比丘僧伽莊嚴裝飾了整個園林。你們也應該隨喜這些善根的功德,並為了證得阿耨多羅三藐三菩提而發心。」

3.95“At that time, many hundreds of thousands of millions of trillions of Trāyastriṃśa devas placed their palms together and said, ‘Friends, we rejoice in that accumulation of merit, and we dedicate the merit that comes from that rejoicing to the highest, most complete enlightenment.’

3.95那時,無數兆億的三十三天天神們合掌說道:「諸位友人,我們隨喜那些功德的積累,並將因這隨喜而生的功德都迴向於最高、最圓滿的菩提。」

3.96“The deva Suyāma summoned the Yāma devas to assemble and said the same to them. The devas Saṃtuṣita and Sunirmita also summoned their devas to assemble, and so on, up to and including Para­nirmitavaśavartin summoning the Para­nirmitavaśavartin devas, and many hundreds of thousands of millions of trillions of devas placed their palms together and said, ‘Honorable ones, we rejoice in that accumulation of merit, and we dedicate it all to the highest, most complete enlightenment. Honorable ones, we will therefore descend to Jambudvīpa and go to see the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus to pay homage to them, honor them, [F.164.b] and listen to the Dharma.’

3.96天神須夜摩召集夜摩天的天神集合,對他們說了同樣的話。兜率天和樂變化的天神也各自召集他們的天神集合,如是一直到他化自在的天神召集他化自在的天神集合。許多百千萬億兆的天神合掌說:「尊者們,我們隨喜那種功德的積累,並將隨喜而來的功德全部迴向給最高、最圓滿的菩提。尊者們,我們因此將下降到贍部洲,去見薄伽梵及其比丘僧伽,向他們頂禮、供養,並聆聽薄伽梵說法。」

3.97“That night, the five deva kings descended from their realms to Jambudvīpa, accompanied by many hundreds of thousands of millions of trillions of devas‍—male and female, boys and girls. They bowed their heads to the feet of the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus and listened to the Dharma from the Bhagavat. The devas who were in the middle of the sky released a rain of divine blue lotuses, red lotuses, water lilies, white lotuses, jasmine flowers, gardenias, mountain ebony flowers, magnolias, coral tree flowers, and great coral tree flowers onto the Bhagavat and played divine music.

3.97那一夜,五位天神王從各自的天界降臨到贍部洲,帶著無數百千萬億的天神—男性和女性、男孩和女孩。他們將頭頂禮在薄伽梵和比丘僧伽的足下,聽聞薄伽梵所講的法。天空中的天神降下神聖的藍蓮花、紅蓮花、睡美蓮、白蓮花、茉莉花、梔子花、紫檀花、木蓮花、珊瑚樹花和大珊瑚樹花的花雨,灑落在薄伽梵身上,並奏起神聖的天樂。

3.98“Noble son, this thought arose in the brahmin Samudrareṇu’s mind: ‘If my aspiration for the highest, most complete enlightenment is to be completely fulfilled, then may my prayer that even asuras will be made to believe in enlightenment be fulfilled.’

3.98「善男子,海塵婆羅門心中生起這樣的念頭:『如果我對最高無上的菩提的發心能夠圓滿完成,那麼願我的願望能夠實現——使阿修羅也相信菩提。』」

3.99“Noble son, as soon as he thought that, the five lords of the asuras came to the brahmin. After they arrived, they were instructed by the brahmin, and many hundreds of thousands of millions of trillions of asuras‍—male and female, boys and girls‍—developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment and came to the Bhagavat to listen to the Dharma.

3.99「善男子,他剛剛這樣想,阿修羅的五位領主就來到了婆羅門的身邊。他們到達後,婆羅門為他們說法,許多百千萬億的阿修羅——男的、女的、男孩和女孩——都發起了對阿耨多羅三藐三菩提的願心,並來到薄伽梵處聽聞法。」

3.100“At that time, the māra named Pūrṇa also came, and many hundreds of thousands of millions of trillions of male and female and boy and girl māras developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment, and came to the Bhagavat to listen to the Dharma.

3.100「那時,名叫普那的魔王也來了,有無數百千萬億兆的男女和男孩女孩魔眾,發心追求最高、最圓滿的菩提,來到薄伽梵前聽聞法。

3.101“Noble son, in the same way, the brahmin Samudrareṇu wished that the great Brahmā, who was named Ketapuri, would come. [F.165.a] Then that great Brahmā came and received the brahmin’s instructions. Then many hundreds of thousands of millions of trillions of devas in the Brahmā realm developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment; they descended from the Brahmā realm in order to see the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus and to pay homage to them, honor them, and listen to the Dharma from the Bhagavat.

3.101「善男子,海塵婆羅門同樣希望名叫刻婆樓瑜伽的大梵天前來。那位大梵天就來了,並接受了海塵婆羅門的教誨。於是梵天界中有無數百千萬億的天神,都發起了對阿耨多羅三藐三菩提的願心;他們從梵天界降下來,為了親見薄伽梵與其比丘僧伽,向他們禮敬、尊崇,並聆聽薄伽梵宣說的法。

3.102“Noble son, the brahmin Samudrareṇu then wished to see the Śakra, Suyāma, Saṃtuṣita, Sunirmita, and Para­nirmitavaśavartin devas who were in a second four-continent world. Through the power of the Bhagavat those five deva kings came to the brahmin. The brahmin instructed them, they returned to their own deva realms, and they instructed their devas with the brahmin’s words.

3.102「善男子,婆羅門海塵婆羅門此後又願見到在第二個四大洲世界中的帝釋天、夜摩天、兜率天、樂變化天、以及他化自在天的天神。藉由薄伽梵的力量,那五位天神之王來到了婆羅門的面前。婆羅門為他們說法,他們各自回到自己的天界,並用婆羅門的言教為自己的天眾說法。」

3.103“As a result, many hundreds of thousands of millions of trillions of Trāyastriṃśa devas‍—male and female, boys and girls‍—developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment. The five deva kings then came with that Śakra to this four-continent world to see the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus, pay homage to them, honor them, and listen to the Dharma from the Bhagavat.

3.103「由此因緣,有無量百千億那由他三十三天的天神——無論男女老幼——都發起了追求最高無上阿耨多羅三藐三菩提的發心。五位天王與帝釋天一起來到這個四大洲世界,為了見到薄伽梵以及他的比丘僧伽,向他們頂禮、恭敬,並聽聞薄伽梵說法。」

3.104“In the same way, the devas Suyāma, Saṃtuṣita, Sunirmita, and Para­nirmitavaśavartin instructed their devas‍—up to and including the Para­nirmitavaśavartin devas‍—and as a result, these devas developed the aspiration for enlightenment. Many hundreds of thousands of millions of trillions of devas‍—male and female, boys and girls‍—who had developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment came to this four-continent world to see the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus, pay homage to them, honor them, and listen to the Dharma from the Bhagavat. [F.165.b]

3.104「善男子,同樣地,天神須夜摩、兜率天、樂變化和他化自在教化他們的天神—直至他化自在天神—因此這些天神發起了求菩提心。許多數百千萬億的天神—男的、女的、男孩、女孩—發起了對最高、圓滿阿耨多羅三藐三菩提的發心,來到這個四大洲世界,為了見到薄伽梵及其比丘僧伽,並向他們禮拜、恭敬,和從薄伽梵聽聞法。」

3.105“It was the same with the lords of the asuras, Māra, and Brahmā from the second four-continent world.

3.105「同樣地,第二個四大洲世界的阿修羅之主、魔王和梵天也是如此。」

3.106“It was the same with Śakra, Suyāma, Saṃtuṣita, Sunirmita, Para­nirmitavaśavartin, the lords of the asuras, Māra, and Brahmā from the third four-continent world, from the fourth, and from the fifth. Through the power of the Bhagavat, they came with their followers to this four-continent world to listen to the Dharma.

3.106「同樣地,第三、第四、第五個四洲世界的帝釋天、須夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、阿修羅主、魔王和梵天也是如此。他們藉著薄伽梵的威力,率領各自的眷屬來到這個四洲世界聽聞法。」

3.107“In the same way, a billion Śakras, a billion Suyāmas, a billion Saṃtuṣitas, a billion Sunirmitas, a billion Para­nirmitavaśavartins, a billion asura lords, a billion Māras, and a billion Brahmās in the billion worlds of this billion-world universe came through the power of the Bhagavat to this four-continent world. Each great Brahmā was accompanied by a following of many hundreds of thousands of millions of trillions of Brahmā-realm devas and their retinues, who had developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment. They came to see the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus, to pay homage to them, honor them, and listen to the Dharma from the Bhagavat. And also it was so for all the other deva lords. At that time, there was nowhere in the billion-world universe where this had not occurred.

3.107「同樣地,十億個帝釋天、十億個夜摩天、十億個兜率天、十億個樂變化天、十億個他化自在天、十億個阿修羅之王、十億個魔王,以及十億世界宇宙中的十億個梵天,都因薄伽梵的威力而來到這個四大洲世界。每位大梵天都帶領著許多數不清的梵天眾生及其眷屬,他們都已發起要得到最高無上的阿耨多羅三藐三菩提心。他們來到這裡為了見到薄伽梵及其比丘僧伽,向他們禮敬、恭敬,並從薄伽梵那裡聽聞法教。所有其他的天神之王也是如此。在那個時刻,在整個十億世界宇宙中,沒有任何地方不是這樣的情況。」

3.108“Noble son, the brahmin Samudrareṇu then thought, ‘If my aspiration for the highest, most complete enlightenment is to be fulfilled, then just as the billion Vaiśravaṇas and so on, up to and including the billion great Brahmās, complied with my request, may the Bhagavat also comply with my request. May he perform a great miracle and bring to an end the suffering of all humans, all animals, those in the realm of Yama, [F.166.a] and all hell beings in this billion-world universe. May he bring them bliss, and may he make an emanated buddha appear before each one to make them aspire to the highest, most complete enlightenment.’

3.108「善男子,那位婆羅門海塵婆羅門又想:『如果我對最高無上菩提的發心能夠成就,就如同十億毘沙門天等,一直到十億位大梵天都按照我的請求而行動一樣,願薄伽梵也同樣應允我的請求。願他顯現偉大的神通,終止這個十億世界宇宙中所有人類、所有畜生、閻羅天界眾生以及所有地獄眾生的苦難。願他給予他們安樂,願他在每一個眾生面前都顯現一位化身佛,令他們都發心追求最高無上菩提。』」

3.109“Noble son, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha knew the thought that had arisen in the brahmin Samudrareṇu’s mind. The Bhagavat entered the samādhi called splendor, and countless light rays shone from each of his pores. Those light rays spread throughout the billion-world universe. Some light rays went to the hells, where they became warm breezes that blew on the beings in the cold hells, and cool breezes that blew on the beings in the hot hells. The light rays caused the beings in hell to cease experiencing the suffering of hunger, thirst, and fatigue, and instead to experience bliss.

3.109「善男子,如來應供正遍知佛寶藏如來知道了婆羅門海塵心中所生起的思念。薄伽梵進入了名叫光輝的三昧,從他身體的每一個毛孔中放射出無數光線。這些光線遍布整個十億世界宇宙。有些光線照到地獄,在那裡化成溫暖的微風,吹拂著寒冷地獄中的眾生,也化成清涼的微風,吹拂著炎熱地獄中的眾生。光線使地獄中的眾生停止了飢餓、口渴和疲勞的苦受,反而體驗到了快樂。」

3.110“In front of each being in hell there was an emanated buddha adorned with the thirty-two signs and eighty excellent features of a great being. When those beings in hell experienced bliss they wondered, ‘What has caused our suffering to cease and bliss to arise?’ When they saw the body of the Bhagavat adorned with the thirty-two signs and eighty excellent features of a great being, [F.166.b] they said, ‘It is through the power of this embodiment of great compassion that we have become blissful.’

3.110「每一個地獄眾生的面前都出現了一尊具足三十二相和八十隨形好的應身佛陀。當那些地獄眾生感受到安樂時,他們心想:『是什麼讓我們的苦難停止,安樂生起了呢?』當他們看到薄伽梵具足三十二相和八十隨形好的大人之身時,他們說:『正是因為這位大悲心的化身的威力,我們才得以獲得安樂。』」

3.111“Glad and joyful, they gazed at the Bhagavat with complete trust. The Bhagavat said to them, ‘Beings, you should recite the words “homage to the Buddha!” and develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment. If you do so, you will never experience suffering but will always have this kind of bliss.’

3.111「他們歡喜踊躍,以完全的信心凝視著薄伽梵。薄伽梵對他們說:『眾生啊,你們應當誦念「禮敬佛陀」,並且發起對於阿耨多羅三藐三菩提的願心。如果你們這樣做,就永遠不會經歷苦難,而是常常享受這樣的安樂。』」

3.112“They said, ‘May our good roots from reciting “homage to the Buddha” and developing the aspiration for the highest, most complete enlightenment cause our karmic obscurations to cease!’ Then some of them passed away and had fortunate human rebirths.

3.112他們說:「願我們透過誦念『禮敬佛陀』和發心追求最高、最究竟的菩提所積聚的善根,能夠消除我們的業障!」隨後他們中有些眾生去世後,獲得了幸福的人類受生。

3.113“The light rays became cold winds that blew on those who were burning in the fires of the hot hells. When the light rays touched those beings, they were freed from the sufferings of hunger and thirst. Some of them passed away and were reborn as humans.

3.113「那光芒變成清冷的風吹向在熱地獄烈火中燃燒的眾生。當光芒觸及那些眾生時,他們從飢渴的苦難中解脫出來。其中一些眾生命終後,轉生為人。」

3.114“The same happened in the animal realm and the same happened for humans. That light then returned to the Bhagavat, circled him three times, and was absorbed into his uṣṇīṣa. The countless devas, humans, yakṣas, rākṣasas, nāgas, and asuras who saw this were established in irreversible progress toward the highest, most complete enlightenment. Countless beings attained samādhi, dhāraṇī, and acceptance. The humans in Jambudvīpa heard that devas had adorned with divine adornments and banners the Jambūvana Park in the king’s palace in the beautiful city in honor of the Bhagavat [F.167.a] and his saṅgha of bhikṣus. They said, ‘We should go there to see it and to see the Tathāgata Ratnagarbha and his saṅgha of bhikṣus. When we are there, we should listen to the Dharma from the Bhagavat.’

3.114動物界也是如此,人類也是如此。那光芒隨後回到薄伽梵身邊,繞他轉了三圈,融入了他的肉髻。無數的天神、人類、夜叉、羅剎、龍和阿修羅看到這一幕,都被安立在趨向最高、最圓滿菩提的不退轉之中。無數眾生獲得了三昧、陀羅尼和忍。贍部洲的人類聽說天神們用神聖的莊嚴和幡旗裝飾了美麗城市裡王宮中的閻浮園林,以此來敬奉薄伽梵和他的比丘僧伽。他們說:「我們應該到那裡去看一看,並去見寶藏如來和他的比丘僧伽。當我們到那裡時,我們應該從薄伽梵處聽聞法。」

3.115“At that time, many hundreds of thousands of millions of trillions of human men, women, girls, and boys came each day to the delightful city because they desired to see Jambūvana, and to see, pay homage to, and honor the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus, and to hear the Dharma from the Bhagavat.

3.115「那個時候,有無數百千萬億的人類男女老少,每天都來到那個令人喜悅的城市,他們想要見到閻浮園林,並且想要見到、禮拜和恭敬薄伽梵及其比丘僧伽,以及想要從薄伽梵那裡聽聞法語。

3.116“That parkland had twenty thousand gates made of the seven jewels, and at each of the parkland’s gates five hundred precious seats had been arranged. At each of those places, five hundred brahmin youths were seated, and those young brahmins would tell whoever came to enter that parkland that they should take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, and they instructed them to focus on and develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment.

3.116那座園林有二萬道由七寶製成的門,每一道園林之門都設置了五百張珍貴的座位。在每個地方,都有五百位婆羅門童子坐著,那些年輕的婆羅門會對所有進入園林的人說,他們應當皈依佛陀、法和僧伽,並教導他們專注於發心追求至高無上的圓滿菩提。

3.117“Those who were dwelling nearby and afar entered the parkland in order to see and pay homage to the Bhagavat, to see the saṅgha of bhikṣus, and to hear the Dharma from the Bhagavat. For seven years, in that way, the brahmin Samudrareṇu, the principal court priest, instructed countless devas to develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment, and he trained, guided, and established them in it. He also instructed countless nāgas, asuras, yakṣas, rākṣasas, kumbhāṇḍas, gandharvas, pretas, piśācas, hell beings, and animals to develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment, and he trained, guided, and established them in it. [F.167.b]

3.117無論是住在附近還是遠方的眾生,都進入了這個園林,為的是看到薄伽梵並向他禮敬,看到比丘僧伽,以及從薄伽梵那裡聽聞法。七年的時間裡,婆羅門海塵和他的主祭司以這種方式,教導無數的天神發起對阿耨多羅三藐三菩提的發心,並訓練、引導和建立他們。他也教導無數的龍、阿修羅、夜叉、羅剎、瓶神、乾闥婆、餓鬼、毘舍遮、地獄眾生和畜生發起對阿耨多羅三藐三菩提的發心,並訓練、引導和建立他們。

3.118“After seven years had passed, the brahmin Samudrareṇu wished to offer, with the exception of the divine precious wheel, 84,000 wheels, and, with the exception of the precious elephant, 84,000 elephants adorned by the seven jewels, and so on, up to and including 84,000 chariots.

3.118「七年過後,婆羅門海塵想要供養除了天神的寶輪以外的八萬四千個寶輪,以及除了寶象以外用七寶莊嚴的八萬四千隻象,如此一直到八萬四千輛車乘。」

3.119“King Araṇemin, during those seven years, had no interest in desire, interest in anger, interest in stupidity, interest in kingdoms, interest in wealth, interest in sons, interest in daughters, interest in food, interest in drink, interest in clothes, interest in incense, interest in carriages, interest in sleep, interest in himself, or interest in others. For seven years he did not lie down on his side. He had no conception of night, no conception of day, no conception of form, no conception of sound, no conception of smell, no conception of taste, and no conception of touch. For seven years he had no physical fatigue. He was always and continuously seeing the arrays of buddha-realm qualities in worlds in the ten directions that were as numerous as the particles in a thousand buddha realms. His eyes did not perceive Sumeru. His eyes did not perceive other mountains, the Cakravāḍa and Mahācakravāḍa mountains, the regions between the worlds, the sun and the moon, or the palaces of the devas. As he beheld those completely pure buddha realms, he gazed upon and prayed in his mind for the arrays of qualities of those completely pure buddha realms.

3.119「阿念王在那七年中,對欲望沒有興趣,對瞋恨沒有興趣,對愚癡沒有興趣,對王國沒有興趣,對財富沒有興趣,對兒子沒有興趣,對女兒沒有興趣,對飲食沒有興趣,對飲水沒有興趣,對衣服沒有興趣,對香氣沒有興趣,對車乘沒有興趣,對睡眠沒有興趣,對自己沒有興趣,對他人也沒有興趣。七年中他沒有側身躺過。他沒有夜晚的概念,沒有白天的概念,沒有色的概念,沒有聲音的概念,沒有氣味的概念,沒有味道的概念,沒有觸覺的概念。七年中他沒有身體的疲勞。他始終不斷地看見十方世界中佛土的各種功德景象,這些世界就像千個佛土中的塵埃粒子一樣眾多。他的眼睛看不見須彌山。他的眼睛看不見其他山嶺,看不見輪圍山和大輪圍山,看不見世界之間的地帶,看不見日和月,看不見天神的宮殿。當他凝視那些清淨佛土時,他注視著並在心中祈願那些清淨佛土的各種功德景象。」

3.120“King Araṇemin [F.168.a] remained for seven years in a state of bliss, seeing the array of qualities of the buddha realms, and praying in his mind for the array of qualities of a completely pure buddha realm. In the same way, the crown prince Animiṣa, Nimi, Indragaṇa, all the thousand princes, the 84,000 minor kings, and 920,000,000 other beings also stayed in solitary retreat for seven years. They saw in each of the ten directions realms as numerous as the particles in a thousand buddha realms. For seven years they had no attraction to desire or anger, no attraction toward stupidity, and so on, up to and including having no fatigue.

3.120「阿念王在清淨的佛土的功德相的境界中安住了七年,在心中祈願完全清淨佛土的功德相的境界。同樣地,不眴太子、尼彌、帝天眾,以及全部一千位王子、八萬四千位小國王,以及九億二千萬其他眾生也都在獨處的寂靜中安住了七年。他們在十方的每個方向中見到了數量如同一千個佛土中的塵埃般眾多的佛土。七年中他們對欲望和瞋恚沒有執著,對愚癡沒有執著,乃至沒有身疲。」

3.121“They were constantly, continuously seeing in each of the ten directions the arrays of qualities of buddha realms as numerous as the particles in a thousand buddha realms. Their eyes did not perceive Sumeru. Their eyes did not perceive other mountains and so on, up to and including not perceiving the palaces of the devas. As they beheld those completely pure buddha realms, they thus prayed in their minds for those arrays of qualities of completely pure buddha realms. They all spent seven years delighting in those qualities.

3.121「他們時刻不斷地在十方各個方向見到佛土的莊嚴相,數量如同千個佛土中的塵埃般眾多。他們的眼睛看不見須彌山。他們的眼睛看不見其他的山等等,直到看不見天神的宮殿。當他們見到那些完全清淨的佛土時,他們就在心中為那些清淨佛土的莊嚴相而祈願。他們全都用七年的時間享受那些莊嚴相的喜樂。」

3.122“Some contemplated the arrays of qualities of pure buddha realms. Some contemplated the arrays of qualities of impure buddha realms.

3.122「有些人觀想清淨佛土的功德相好。有些人觀想穢土的功德相好。」

3.123“When the brahmin Samudrareṇu knew that the seven years had passed and were over, he wished to make an offering of the seven kinds of jewels. Therefore, he placed his palms together, bowed toward the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha, and said to the Bhagavat, ‘Bhadanta Bhagavat, [F.168.b] I have caused King Araṇemin to aspire to the highest, most complete enlightenment. He is in his own home, on retreat, alone in solitude, and no one is allowed to enter. In the same way, I have caused the 84,000 minor kings and 920,000,000 other beings to acquire, enter, and remain in the aspiration for the highest, most complete enlightenment. They went to their own homes where they are on retreat, alone in solitude, and no one is allowed to enter. I request the Bhagavat to have King Araṇemin and all those whom I have caused to aspire to enlightenment to leave their retreats and come here so that they can develop unwavering aspiration for the highest, most complete enlightenment and receive from the Bhagavat the prophecies of their names, families, and buddha realms.’

3.123婆羅門海塵知道七年已經圓滿,想要獻上七種珍寶作為供養。因此,他合掌向如來應供正遍知佛寶藏如來頂禮,對薄伽梵說:「尊者薄伽梵,我已經使阿念王發心追求最高、最圓滿的菩提。他在自己的家裡獨處靜修,沒有人被允許進入。同樣地,我已經使八萬四千位小國王和九億二千萬其他眾生獲得、進入並安住於追求最高、最圓滿菩提的發心。他們各自回到自己的家中獨處靜修,沒有人被允許進入。我請求薄伽梵,讓阿念王和所有我使其發心追求菩提的眾生離開靜修,來到這裡,以便他們能夠對最高、最圓滿的菩提發起堅定不移的發心,並從薄伽梵那裡獲得關於他們的名號、族姓和佛土的授記。」

3.124“Then, noble son, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha entered the samādhi called accomplishment of intelligence. As he rested in that samādhi, blue, yellow, red, white, crimson, crystal, and silver light rays came from his mouth. Each light ray manifested [F.169.a] as the deity Brahmā in front of each of those who were on retreat, saying, ‘Friends, get up. The brahmin Samudrareṇu has completed his seven years of offerings. The Bhagavat is going to leave and go elsewhere. Friends, go to see, pay homage to, and serve the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus.’

3.124「那時,善男子,如來應供正遍知佛寶藏如來進入名為『成就智慧』的三昧。當他安住在那個三昧中時,藍色、黃色、紅色、白色、深紅色、水晶色和銀色的光線從他的口中射出。每一道光線都在那些正在獨處閉關的人面前顯現為梵天神祇的形象,說道:『各位朋友,起身吧。婆羅門海塵已經完成了七年的供養。薄伽梵將要離開,前往他處。各位朋友,去見法、頂禮並侍奉薄伽梵和他的比丘僧伽吧。』」

3.125“Exhorted by those light rays, they left their retreats. The light rays also exhorted King Araṇemin, who also left his retreat to see the Bhagavat. As he did so, the devas in the sky played bherī, mṛḍaṅga, paṭaha, and other drums.

3.125受到那些光線的勸導,他們離開了閉關。那些光線也勸導阿念王,他也離開閉關來見薄伽梵。當他這樣做的時候,天空中的天神奏起貝角、腰鼓、大鼓和其他各種鼓樂。

3.126“In order to see the Bhagavat, and so on, up to and including honoring him, King Araṇemin mounted his carriage and, accompanied and attended by the thousand princes, the 84,000 minor kings, and the 920,000,000 other beings, he began his journey to the Bhagavat. He traveled by carriage for as far as there was ground for a carriage to travel on, and then he descended from the carriage. After descending from the carriage, he entered the park on foot. He bowed his head to the feet of the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus and then sat to one side along with many millions of beings.

3.126阿念王為了見薄伽梵等,乃至恭敬於他,於是登上車乘,由千位王子、八萬四千位小王和九億二千萬其他眾生陪同侍奉,開始前往薄伽梵的旅程。他乘坐車乘前行,直到車無法通行的地方,才下了車。下車後,他步行進入園林。他向薄伽梵及比丘僧伽的足下叩頭禮敬,然後與數百萬眾生一起坐在一旁。

3.127“Then the brahmin Samudrareṇu said to King Araṇemin, ‘Great king, rejoice that you have served the Bhagavat and his innumerable saṅgha of bhikṣus with every service for three months, and presented them with a variety of valuables and 84,000 cities. [F.169.b] You should dedicate to the highest, most complete enlightenment that entire aggregation of merit accompanied by rejoicing and the aggregation of merit accompanied by relinquishment.’

3.127「那時婆羅門海塵向阿念王說:『大王,你應當隨喜,因為你以各種服侍為薄伽梵及其無量的比丘僧伽服務了三個月,並向他們獻上了種種珍寶和八萬四千座城市。你應當將那整個伴隨隨喜的功德聚合,以及伴隨捨離的功德聚合,迴向給至高無上的圓滿菩提。』」

3.128“The brahmin Samudrareṇu made the thousand princes aspire in that way, and the 84,000 minor kings and the 920,000,000 other beings also aspired to and became dedicated to attaining the highest, most complete enlightenment through their accumulation of merit accompanied by rejoicing. The Bhagavat said, ‘You should rejoice in having made this gift, and you should recite the following:

3.128婆羅門海塵對那千位王子做了這樣的勸勉,八萬四千位小王和九億二千萬其他眾生也同樣發願,通過他們的功德積聚伴隨隨喜而獻身於證得最高無上的阿耨多羅三藐三菩提。薄伽梵說:「你們應當為做出了這個布施而隨喜,你們應當念誦以下的文句:

“ ‘I do not wish for Indra’s realm or Brahmā’s world as a result of this generosity,
「我不希望以此布施而獲得帝釋的天界或梵天的世界,」
And certainly not for the splendor of a kingdom, which is as fleeting and inconstant as the wind.
也不願求得如風般易散無常的王位之光榮。
But by the fruit of this act of generosity of mine, which was made with great devotion,
但以我此大心所作布施之果報,
May I attain unequaled enlightenment, which brings sovereignty over the mind, for the liberation of beings.’ ”
願我成就無上菩提,具足心王之主權,以此解脫眾生。」」

3.130That concludes “Generosity,” which is the third chapter of The White Lotus of Compassion.

3.130(結尾)