Teaching

教法

9.1Then, the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One, “Reverend Lord! In what circumstances do great bodhisattva beings enter into the maturity of the bodhisattvas, and what is this vehicle of the bodhisattvas wherein emancipation is not attained through limited vehicles?”

9.1那時,尊者舍利弗問世尊說:「世尊!大菩薩摩訶薩在什麼情況下進入菩薩成熟,這個菩薩乘是什麼,它的解脫不是通過有限的乘而獲得的?」

The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Śāradvatī­putra, whenever great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of generosity, they do not practice their generosity for the sake of a limited number of sentient beings. When they practice the transcendent perfection of ethical discipline, they do not maintain their ethical discipline for the sake of a limited number of sentient beings. It is the same when they practice the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, and the transcendent perfection of meditative concentration; and when they practice the transcendent perfection of wisdom, they do not cultivate wisdom for the sake of a limited number of sentient beings. Rather, when they practice the transcendent perfection of generosity, they practice their generosity for the sake of all sentient beings, [F.86.a] and so on in the same vein. When they practice the transcendent perfection of wisdom, they cultivate wisdom for the sake of all sentient beings.

世尊於是對尊者舍利弗說道:「舍利弗,大菩薩摩訶薩修習布施波羅密多時,不是為了有限數量的眾生而修習布施。當他們修習持戒波羅密多時,不是為了有限數量的眾生而持守戒律。修習忍辱波羅密多、精進波羅密多和禪定波羅密多時也是同樣的道理;當他們修習般若波羅密多時,不是為了有限數量的眾生而培養般若。相反地,當他們修習布施波羅密多時,是為了一切眾生而修習布施,以此類推。當他們修習般若波羅密多時,是為了一切眾生而培養般若。」

9.2“Great bodhisattva beings do not don the great armor for the sake of a limited number of sentient beings, thinking, ‘So many sentient beings will I lead to final nirvāṇa in the expanse of non-residual nirvāṇa, and so many sentient beings will I not lead to final nirvāṇa; so many sentient beings will I establish in enlightenment, and so many sentient beings will I not establish [in enlightenment].’ Rather, they don the great armor for the sake of all sentient beings, thinking, ‘I myself should complete the transcendent perfection of generosity. I should also connect all sentient beings with the transcendent perfection of generosity. In the same vein, I myself should complete the transcendent perfection of ethical discipline, and the same goes for the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, and the transcendent perfection of meditative concentration. I myself should complete the transcendent perfection of wisdom, and I should also connect all sentient beings with the transcendent perfection of wisdom.’ Śāradvatī­putra, it is to that extent that great bodhisattva beings are said to don the great armor.

9.2「大菩薩摩訶薩不為了有限數量的眾生而穿上大鎧冑,心想:『我將有這麼多眾生引導到無餘涅槃的廣大境界中而般涅槃,有這麼多眾生我將不引導到最終涅槃;我將有這麼多眾生安置在菩提中,有這麼多眾生我將不安置於菩提中。』相反地,他們為了一切眾生而穿上大鎧冑,心想:『我自己應該圓滿布施波羅密多。我也應該讓一切眾生與布施波羅密多相應。同樣地,我自己應該圓滿持戒波羅密多,忍辱波羅密多、精進波羅密多和禪定波羅密多也是如此。我自己應該圓滿般若波羅密多,我也應該讓一切眾生與般若波羅密多相應。』舍利弗,大菩薩摩訶薩就是以這樣的方式被稱為穿上大鎧冑的。

9.3“Moreover, Śāradvatī­putra, with regard to great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, all the acts of generosity that they make are offered with an omniscient mind, and, making common cause with all sentient beings, they dedicate these [acts] for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, without apprehending anything. This, Śāradvatī­putra, is the armor of the transcendent perfection of generosity, possessed by great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom.

9.3「舍利弗,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,所作的一切布施,都以一切智心而行,與一切眾生共迴向,為無上正等正覺而迴向,不執著任何事物。舍利弗,這就是修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩所具備的布施波羅密多的大鎧。

9.4“Moreover, Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings offer their generosity, they do so with an omniscient mind, and dedicate this for the sake of all sentient beings in common, without being fascinated by the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas. This, Śāradvatī­putra, is called the armor of the transcendent perfection of ethical discipline, offered by great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom.

9.4「而且,舍利弗,當大菩薩摩訶薩們進行布施時,他們以一切智心進行布施,為了所有眾生的共同利益而迴向此善根,不為聲聞辟支佛心所迷著。舍利弗,這就是稱為持戒波羅密多的甲冑,是修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩們所具備的。

9.5“Moreover, Śāradvatī­putra, [F.86.b] when great bodhisattva beings practice their generosity, they do so attentive to the omniscient mind, and for the sake of all sentient beings in common, they exhibit endurance, satisfaction, and confidence with respect to [all] phenomena. These [attributes] are called the armor of the transcendent perfection of tolerance. Similarly, the indefatigability, relentlessness, and tenacity with which they persevere while practicing their generosity and so forth, are called the armor of the transcendent perfection of perseverance. Likewise, the one-pointedness of their minds in omniscience when they practice their generosity, attentive to all sentient beings, without permitting the mindsets of the śrāvakas and pratyekabuddhas to arise, is the armor of the transcendent perfection of meditative concentration. Moreover, Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings practice generosity, focusing on the notion that senses are illusory, and grant their gifts without apprehending the giver, the gift, and the recipient, this is the armor of the transcendent perfection of wisdom offered by great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom.

9.5「舍利弗,大菩薩摩訶薩修行布施時,專注於一切智心,為了所有眾生共同的利益,對於諸法表現出耐心、滿足和信心。這些被稱為忍辱波羅密多的甲冑。同樣地,他們在修行布施等時所表現出的不知疲倦、堅持不懈和堅韌,被稱為精進波羅密多的甲冑。同樣地,當他們修行布施時,他們的意念專一於一切智,關注所有眾生,不允許聲聞辟支佛心行生起,這是禪定波羅密多的甲冑。此外,舍利弗,當大菩薩摩訶薩修行布施時,專注於感官如幻的觀念,不執著於施者、施物和受者而行施,這是修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩所獲得的般若波羅密多的甲冑。」

9.6“Śāradvatī­putra, whenever great bodhisattva beings with an omniscient mind neither conceptualize these six transcendent perfections nor apprehend them, these great bodhisattva beings are said to don the great armor. [F.87.a]

9.6「舍利弗,大菩薩摩訶薩以一切智心,於此六波羅密多既不思維,亦不執著,是諸大菩薩摩訶薩名為著大鎧甲。」

“Moreover, Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of ethical discipline, they grant their generosity with a mind endowed with omniscience, and dedicate this for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings. This is the transcendent perfection of generosity of great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline.

「而且,舍利弗,大菩薩摩訶薩修行持戒波羅密多時,以具足一切智心施予布施,為了無上正等正覺而迴向,與一切眾生共同成就。這是修行持戒波羅密多的大菩薩摩訶薩的布施波羅密多。」

9.7“Moreover, Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of ethical discipline, they do not hanker for the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and much less still for the levels of ordinary people. This is the transcendent perfection of ethical discipline possessed by great bodhisattva beings.

9.7「復次舍利弗,大菩薩摩訶薩修持戒波羅密多時,不貪戀聲聞辟支佛的果位,更加不貪戀凡夫的果位。這是大菩薩摩訶薩所成就的持戒波羅密多。」

“Moreover, Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline exhibit endurance, satisfaction, and confidence with respect to [all] phenomena, this is the transcendent perfection of tolerance, possessed by great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline.

「而且,舍利弗,當大菩薩摩訶薩修習持戒波羅密多時,對諸法具有堪忍、滿足和信心,這就是大菩薩摩訶薩修習持戒波羅密多所具有的忍辱波羅密多。」

9.8“Moreover, Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline exhibit indefatigability, relentlessness, and tenacity with respect to [all] phenomena, this is the transcendent perfection of perseverance, possessed by great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline.

9.8「再者,舍利弗,當大菩薩摩訶薩修習持戒波羅密多時,對於諸法表現出不懈怠、不退轉、堅貞不屈的精神,這就是大菩薩摩訶薩修習持戒波羅密多所具有的精進波羅密多。」

“Moreover, Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline are not separated from thoughts preceded by great compassion, owing to their attentiveness endowed with omniscience, and do not permit the mindsets of the śrāvakas and pratyekabuddhas to arise, [F.87.b] less still the mindsets of ordinary people, this is the transcendent perfection of meditative concentration, possessed by great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline.

「再者,舍利弗,當大菩薩摩訶薩修習持戒波羅密多,不離大悲心所引導的念頭,由於具備一切智的正念,不允許聲聞辟支佛的心行產生,更不允許凡夫的心行產生,這就是大菩薩摩訶薩修習持戒波羅密多所具備的禪定波羅密多。」

9.9“Moreover, Śāradvatī­putra, whenever great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline focus on the notion that all phenomena are illusory, and when, owing to the emptiness of inherent existence, they neither make assumptions about nor apprehend ethical discipline, this is the transcendent perfection of wisdom possessed by great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline. Śāradvatī­putra, so it is that when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of ethical discipline they are said to don the great armor that is retained by means of all six transcendent perfections.

9.9「舍利弗,當大菩薩摩訶薩修習持戒波羅密多時,專注於一切諸法如幻的觀念,並且由於本性空,他們既不對持戒波羅密多作任何假設,也不執著於持戒波羅密多,這就是大菩薩摩訶薩修習持戒波羅密多所具備的般若波羅密多。舍利弗,因此當大菩薩摩訶薩修習持戒波羅密多時,就是說他們穿上了由所有六波羅密多所保持的大鎧冑。」

“Moreover, Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of tolerance, they practice their generosity with a mind endowed with omniscience and dedicate this for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings, and so on in the same vein as before.

「此外,舍利弗,當大菩薩摩訶薩修習忍辱波羅密多時,他們以一切智之心修習布施,並將此功德迴向於無上正等正覺,與一切眾生共同成就,其餘如前所述。」

9.10“Also, the same goes for the transcendent perfection of perseverance, just as has been indicated in the context of the transcendent perfection of generosity.

9.10「同樣地,精進波羅密多也是這樣,如同在布施波羅密多的脈絡中所指示的那樣。」

“Moreover, Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of meditative concentration they become absorbed in the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions, but they will not be reborn and they will not be captivated on account of these [absorptions]. This is the transcendent perfection of wisdom possessed by great bodhisattva beings, skillful in practicing the transcendent perfection of meditative concentration.

舍利弗,大菩薩摩訶薩修習禪定波羅密多時,雖然進入禪定、四無量心和無色定,但他們不會因此而轉生,也不會被這些[定]所束縛。這就是大菩薩摩訶薩善於修習禪定波羅密多所具有的般若波羅密多。

9.11“Moreover, Śāradvatī­putra, [F.88.a] when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of meditative concentration they become absorbed in the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions, and then, through their vision of freedom and their vision of emptiness, signlessness, and aspirationlessness, they may indeed enter into the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas, whereupon all śrāvakas and pratyekabuddhas will be overwhelmed. This, Śāradvatī­putra, is the transcendent perfection of wisdom possessed by great bodhisattva beings, skillful in practicing the transcendent perfection of meditative concentration. Śāradvatī­putra, it is in this way that great bodhisattva beings are said to don the great armor.

9.11「舍利弗,當大菩薩摩訶薩修行禪定波羅密多時,他們進入禪定、四無量心和無色定,然後通過解脫的智慧和空性、無相、無願的智慧,他們可以進入聲聞和辟支佛的境界,於是所有的聲聞和辟支佛都會被所勝。舍利弗,這就是大菩薩摩訶薩修行禪定波羅密多時所具有的般若波羅密多。舍利弗,就是這樣,大菩薩摩訶薩才被稱為披上大鎧。」

9.12“Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings don the great armor in these ways, then, throughout the world systems, from the eastern direction up to the intermediate directions, numerous as the sands of the River Ganges, all the lord buddhas who reside therein will purposefully declare and incant in their eulogies, ‘This great bodhisattva being, in such and such a world system, has donned the great armor, is bringing sentient beings to maturity, is refining the buddhafields, and is even conjuring emanational forms through miraculous abilities!’”

9.12「舍利弗,當大菩薩摩訶薩以這些方式披上大鎧時,遍及各個世界,從東方乃至四維八方,數量如恆河沙粒般眾多的諸佛世尊住於其中,他們都會有意地在讚頌中宣說誦頌:『這位大菩薩在某某世界已經披上了大鎧,正在使眾生成熟,正在莊嚴佛剎,並且甚至通過神足正在變化出化身!』」

9.13Then, the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord! By means of what is it said that great bodhisattva beings who have entered upon the Great Vehicle, ride upon the Great Vehicle?”

9.13爾時,舍利弗尊者如是問世尊言:「尊者!大菩薩摩訶薩已入大乘,以何乘騎大乘?」

The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Śāradvatī­putra, [F.88.b] when great bodhisattva beings practice the six transcendent perfections, they achieve and then maintain the first meditative concentration, where there is freedom from the passions [of the senses], and freedom from negative and non-virtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from freedom. They then achieve and maintain the second meditative concentration, where there is an intense inner clarity, free from both ideation and scrutiny‍—the absence of ideation and scrutiny being due to one-pointed mental focus, while the joy and bliss that arise from meditative stability are present. They then achieve and maintain the third meditative concentration, where bliss remains but joy is absent due to the absence of attachment to joy‍—this is what sublime beings describe as ‘equanimous, mindful, and pure’. And they then achieve and maintain the fourth meditative concentration where even that sense of bliss is abandoned, and neither suffering nor bliss is present because blissful and unhappy states of mind have both previously subsided, while equanimity and mindfulness are utterly pure.

世尊隨後對尊者舍利弗說道:「舍利弗,當大菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,他們成就並保持初禪,其中遠離了感官的貪欲,以及遠離了負面和不善的善法,同時具有尋伺,伴隨著來自解脫的喜樂。他們隨後成就並保持二禪,其中具有強烈的內在明淨,遠離了尋伺——尋伺的缺失是由於心一境性,同時具有來自禪定的喜樂。他們隨後成就並保持三禪,其中樂仍然存在但喜不存在,因為對喜的執著已消除——這就是聖賢所說的『捨念清淨』。他們隨後成就並保持四禪,其中即使樂的感受也被放棄,既沒有苦也沒有樂存在,因為樂受和苦受的心念都已經先前平息,而捨和念達到了極清淨。」

9.14“Similarly, they achieve and maintain the mind that is endowed with loving kindness, its volition permeating a single direction of space because it is vast, extensive, non-dual, immeasurable, free from enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well-cultivated. Likewise, they then achieve and maintain the mind endowed with loving kindness, the volition of which permeates a second [direction of space], and similarly, a third, a fourth, the nadir, the zenith, the horizon, and the entire universe.

9.14「同樣地,他們證得並安住於具足慈心的意,其意志遍滿虛空的一個方向,因為它廣大、廣闊、不二、無量、遠離怨恨、遠離傷害、無競爭、圓滿且善於培養。同樣地,他們接著證得並安住於具足慈心的意,其意志遍滿虛空的第二個方向,同樣地,第三、第四、下方、上方、地平線,以及整個宇宙。」

“In the same way, they then achieve and maintain the mind that is endowed with compassion, empathetic joy, and equanimity, its volition permeating the entire universe. These combined [practices] of the four immeasurable aspirations and the [four] meditative concentrations [F.89.a] form the supremely excellent Great Vehicle of great bodhisattva beings.

「同樣地,他們接著證得並保持具有悲心、喜心和捨心的心,其意欲遍滿整個宇宙。這四無量心與禪定的結合形成了大菩薩摩訶薩最殊勝的大乘。」

9.15“When great bodhisattva beings are absorbed in these meditative concentrations, conjoined with the aspects of the immeasurable aspirations, replete with the [appropriate] signs and indications [of successful practice], and then arise [from these meditative states], making common cause with all sentient beings, they act so as to perfect omniscience. This indeed, Śāradvatī­putra, is the Great Vehicle of great bodhisattva beings.

9.15「大菩薩摩訶薩安住於這些禪定中,結合四無量心的相狀,圓滿具足成就的相和標相,然後從這些禪定中出定,與一切眾生共同努力,為了圓滿一切智而行動。舍利弗,這確實就是大菩薩摩訶薩的大乘。」

“When great bodhisattva beings, their minds endowed with omniscience and preceded by great compassion, correctly describe and communicate these meditative concentrations, immeasurable aspirations, and formless absorptions to others, so that they might abandon afflicted mental states‍—expounding, analyzing, and elucidating them, and demonstrating the drawbacks of their experiences, as well as genuine emancipation‍—this is the transcendent perfection of generosity possessed by great bodhisattva beings.

「大菩薩摩訶薩以一切智心,以大悲為先導,正確地向他人描述和傳達這些禪定、四無量心和無色定,使他人能夠放棄煩惱——闡述、分析和闡明它們,並展示它們的過患以及真正的解脫——這是大菩薩摩訶薩所具有的布施波羅密多。」

9.16“When those who have cultivated a mind endowed with omniscience hone and cultivate the first meditative concentration and [the others], up to and including the fourth meditative concentration, and abide in these meditative concentrations without permitting the cultivation of other mindsets, that is to say, those of the śrāvakas and pratyekabuddhas‍—this, Śāradvatī­putra, is the unblemished transcendent perfection of ethical discipline possessed by great bodhisattva beings.

9.16「當那些已經培養具足一切智心的人,磨練並培養初禪以及其他禪定,直到四禪,並安住在這些禪定中,不允許培養其他心行,也就是說,聲聞和辟支佛的心行——舍利弗,這就是大菩薩摩訶薩所具有的無垢的持戒波羅密多。」

“Also, when any great bodhisattva beings, without being separated from the attention associated with omniscience, think, ‘I should teach the sacred doctrine to all sentient beings in order that they might abandon all afflicted mental states,’ [F.89.b] and then exhibit endurance, satisfaction, investigation, and contemplation with respect to those attentions, this, Śāradvatī­putra, is the transcendent perfection of tolerance possessed by great bodhisattva beings.

「又,凡大菩薩摩訶薩,不離一切智心的注意,思惟『我應為一切眾生宣說聖法,使他們斷除一切煩惱』,進而對那些注意展現忍耐、滿足、審視和思惟,舍利弗,這就是大菩薩摩訶薩所具足的忍辱波羅密多。」

9.17“Also, when any great bodhisattva beings, through their attention endowed with omniscience, constantly dedicate all the roots of their virtuous actions for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings, and then exhibit indefatigability and relentlessness, this, Śāradvatī­putra, is the transcendent perfection of perseverance possessed by great bodhisattva beings.

9.17「同樣地,當任何大菩薩摩訶薩以具足一切智的注意力,不斷地將所有善業的根本迴向無上正等正覺,與一切眾生共同發心,並展現不懈怠和不間斷的精進時,舍利弗啊,這就是大菩薩摩訶薩所具足的精進波羅密多。」

“Also, when any great bodhisattva beings, through their attention endowed with omniscience, become absorbed in the meditative concentrations, meditative stabilities, [formless] absorptions, and the [gateways to] liberation, and then arise [from those meditative states] without descending to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, this is the transcendent perfection of meditative concentration possessed by great bodhisattva beings.

「復次,舍利弗,若有大菩薩摩訶薩,以一切智相應之注意,入於禪定、三昧、無色定及解脫蘊,而後從彼起出,不墮聲聞及辟支佛之地,是謂大菩薩摩訶薩所有之禪定波羅密多。

9.18“Also, when any great bodhisattva beings, through their attention endowed with omniscience, are absorbed in the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions, they definitively discern that all the aspects of their meditative concentrations are facets of impermanence, modes of suffering, and aspects of emptiness, signlessness, and aspirationlessness, yet they enter neither into the maturity of the śrāvakas nor into the maturity of the pratyekabuddhas, because these [insights] are retained by great compassion. This, Śāradvatī­putra, is the transcendent perfection of wisdom possessed by great bodhisattva beings.

9.18「又,舍利弗,若有大菩薩摩訶薩,以一切智相應的注意,住於禪定、四無量心及無色定中,明確地分別他們的禪定的所有方面都是無常之相、苦之相,以及空性、無相、無願之相,然而他們既不進入聲聞的相應,也不進入辟支佛的相應,因為這些見解被大悲所攝持。舍利弗,這就是大菩薩摩訶薩所具足的般若波羅密多。

“These indeed, Śāradvatī­putra, represent the Great Vehicle of great bodhisattva beings.

「舍利弗,這些確實就是大菩薩摩訶薩的大乘。

9.19“Moreover, Śāradvatī­putra, the same also applies when great bodhisattva beings definitively cultivate in all respects the four applications of mindfulness, [F.90.a] and likewise [all the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, and when they cultivate in all respects the meditative stability of emptiness, the meditative stability of signlessness, and the meditative stability of aspirationlessness, and when they cultivate in all respects [all the other fruitional attributes], from the ten powers of the tathāgatas up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. This, Śāradvatī­putra, is the Great Vehicle of great bodhisattva beings.

9.19「而且,舍利弗,當大菩薩摩訶薩們在各方面確定地修持四念住,以及同樣地修持所有其他因法,直到八聖道,以及當他們在各方面確定地修持空定、無相定和無願定,以及當他們在各方面修持所有其他果法,從如來的十力直到諸佛的十八不共法時,舍利弗,這就是大菩薩摩訶薩們的大乘。」

9.20“Moreover, Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings are absorbed in loving kindness, they focus on the nature of mind that benefits sentient beings, thinking, ‘I should save all sentient beings!’ Also, when they are absorbed in compassion, they focus on the nature of mind that directs compassion and love to all those beings, and when they are absorbed in empathetic joy, they also focus on all sentient beings, thinking, ‘I should liberate all sentient beings!’ Also, when they are absorbed in equanimity, they focus on those beings, meditating, ‘May all sentient beings achieve the cessation of contaminants!’ This, Śāradvatī­putra, is the transcendent perfection of generosity, possessed by great bodhisattva beings who practice the four immeasurable aspirations.

9.20「舍利弗,再者,當大菩薩摩訶薩安住於慈心時,專注於利益眾生的心性,思惟『我應當救度一切眾生!』同樣地,當他們安住於悲心時,專注於對一切眾生生起悲憫和愛心的心性,而當他們安住於喜心時,也專注於一切眾生,思惟『我應當解脫一切眾生!』又當他們安住於捨心時,專注於那些眾生,冥想『願一切眾生證得煩惱的滅盡!』舍利弗,這就是大菩薩摩訶薩修習四無量心所具有的布施波羅密多。」

9.21“Also, when any great bodhisattva beings become absorbed in the aspects of those meditative concentrations, immeasurable aspirations, and formless absorptions, replete with the [appropriat‌e] signs and indications [of success in practice], and then arise [from those meditative states], without dedicating their merit to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, and instead only dedicating it to omniscience, this is the transcendent perfection of ethical discipline, possessed by great bodhisattva beings who practice the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions.

9.21「又,若干大菩薩摩訶薩入於彼禪定、四無量心及無色定之相狀,圓滿種種標相及指示,從彼定起,不將其功德迴向聲聞地或辟支佛地,唯獨迴向一切智,這便是大菩薩摩訶薩修習禪定、四無量心及無色定所具備的持戒波羅密多。」

9.22“When great bodhisattva beings, through their attention endowed with omniscience, abide in the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions, [F.90.b] without confusing them, and do not desire those two levels‍—the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas‍—but accept and desire only omniscience, this is the transcendent perfection of tolerance, possessed by great bodhisattva beings who practice the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions.

9.22「當大菩薩摩訶薩以具足一切智的注意力,安住於禪定、四無量心和無色定中,不混淆它們,並且不貪求那兩種地位——聲聞地或辟支佛地——而是唯獨接納和貪求一切智,這就是忍辱波羅密多,為修習禪定、四無量心和無色定的大菩薩摩訶薩所具有的。」

9.23“Also, when any great bodhisattva beings, through their attention endowed with omniscience, maintain their indefatigability and relentlessness in order to abandon non-virtuous actions and adopt virtuous actions, this is the transcendent perfection of perseverance, possessed by great bodhisattva beings who abide in the meditative concentrations, the immeasurable aspirations and the formless absorptions.

9.23「又舍利弗,若諸大菩薩摩訶薩,以一切智相應的注意力,為了捨棄非善業而採取善行,保持不懈怠、不鬆懈,這就是精進波羅密多,為住於禪定、四無量心和無色定中的大菩薩摩訶薩所具有。」

“Also, when any great bodhisattva beings become absorbed in those meditative concentrations, immeasurable aspirations, and formless absorptions, and then arise [from those meditative states], but are not captivated by those meditative concentrations, immeasurable aspirations, and formless absorptions, and are not subject to rebirth on account of them, this is the transcendent perfection of meditative concentration, originating from the skillful means of great bodhisattva beings who abide in the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions.

「而且,當任何大菩薩摩訶薩進入那些禪定、四無量心和無色定的三昧,然後從那些禪定狀態中出定時,但不被那些禪定、四無量心和無色定所迷著,也不因此而輪迴受生,這就是禪定波羅密多,源於大菩薩摩訶薩的方便而生,他們安住在禪定、四無量心和無色定中。」

9.24“Also, when any great bodhisattva beings, through their attention endowed with omniscience, are absorbed in the meditative stabilities of the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions, and then arise [from those states], but definitively discern that all of those are facets of impermanence, modes of suffering, aspects of selflessness, and aspects of emptiness, signlessness, and aspirationlessness, without entering either into the maturity of the śrāvakas [F.91.a] or into the maturity of the pratyekabuddhas, this, Śāradvatī­putra, is the transcendent perfection of wisdom, originating from the skillful means of great bodhisattva beings who practice the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions.

9.24「舍利弗,當大菩薩摩訶薩通過具有一切智的注意力,入於禪定、四無量心和無色定的三昧中,然後從這些三昧中起來,卻能清楚地辨識到所有這些都是無常的方面、苦的形式、無我的特徵,以及空性、無相和無願的特徵,而不進入聲聞的相應境界或辟支佛的相應境界,舍利弗,這就是般若波羅密多,源於大菩薩摩訶薩修持禪定、四無量心和無色定的方便。」

9.25“Śāradvatī­putra, these six transcendent perfections of great bodhisattva beings are the Great Vehicle that is retained by skillful means originating from the meditative concentrations, the immeasurable aspirations and the formless absorptions.

9.25「舍利弗,這大菩薩摩訶薩的六波羅密多,是由禪定、四無量心和無色定所生起的方便所攝持的大乘。」

“Moreover, Śāradvatī­putra, the Great Vehicle of great bodhisattva beings understands the emptiness of internal phenomena without apprehending anything. Likewise, in the same vein, it also understands [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, without apprehending anything.

「舍利弗,大菩薩摩訶薩的大乘,不執著地理解內法的空性。同樣地,以此方式,它也不執著地理解直至無實體之自性的空性。」

9.26“Moreover, Śāradvatī­putra, the Great Vehicle of great bodhisattva beings does not cause one to know that ‘all things are distraction’ or ‘this is meditative absorption.’ Moreover, Śāradvatī­putra, the Great Vehicle of great bodhisattva beings does not cause one to know that ‘this is permanent’ or ‘this is impermanent.’ Similarly, in the same vein, it does not cause one to know that ‘this is imbued with happiness,’ ‘this is imbued with suffering,’ this is a self,’ or ‘this is not a self,’ and it does so without apprehending anything. [V32] [F.92.b] [B9]

9.26「而且,舍利弗,大菩薩摩訶薩的大乘不使人知道『一切諸法都是散亂』或『這是禪定』。而且,舍利弗,大菩薩摩訶薩的大乘不使人知道『這是常』或『這是無常』。同樣地,以此方式,它不使人知道『這是樂』、『這是苦』、『這是我』或『這是無我』,並且它這樣做而不執著任何事物。」

“Moreover, Śāradvatī­putra, the Great Vehicle of great bodhisattva beings does not cause one to know past time. It does not cause one to know future time and present time‍—nor does it not cause one to know the three times, but it does so without apprehending anything.

「而且,舍利弗,大菩薩摩訶薩的大乘不使人了知過去時。它不使人了知未來時和現在時——但它也不是不使人了知三時,然而它這樣做是在不執著任何事物的情況下。」

9.27“Moreover, Śāradvatī­putra, the Great Vehicle of great bodhisattva beings does not cause one to know the world system of desire. It does not cause one to know the world system of form and the world system of formlessness‍—nor does it not cause one to know the three world systems, but it does so without apprehending anything.

9.27「而且,舍利弗,大菩薩摩訶薩的大乘不令人認識欲界。它不令人認識色界和無色界——也不是不令人認識三界,而是在無所執著的情況下做到這一點。」

“Moreover, Śāradvatī­putra, the Great Vehicle of great bodhisattva beings does not cause one to know mundane phenomena. It does not cause one to know supramundane, conditioned, [F.93.a] unconditioned, contaminated, and uncontaminated phenomena‍—nor does it not cause one to know mundane phenomena, and nor does it not cause one to know supramundane, conditioned, unconditioned, contaminated, and uncontaminated phenomena, but it does so without apprehending anything.”

「舍利弗,大菩薩摩訶薩的大乘不能使人知道世間法。不能使人知道出世間法、有為法、無為法、有漏法和無漏法,也並非不能使人知道世間法,也並非不能使人知道出世間法、有為法、無為法、有漏法和無漏法,然而卻無所執著而這樣做。」

9.28“Śāradvatī­putra, that on which great bodhisattva beings abide is the [Great] Vehicle that enters into the maturity of the bodhisattvas. This is not the emancipation associated with limited vehicles, that is to say, with the vehicle of the śrāvakas or the vehicle of the pratyekabuddhas. If you ask why, it is because the Great Vehicle and the great armor are not distinct from one another. The great armor itself is the Great Vehicle, and the Great Vehicle itself is the great armor. It is the Great Vehicle and the great armor that constitute the maturity of the bodhisattvas.”

9.28「舍利弗,大菩薩摩訶薩所安住的是進入菩薩成熟的大乘。這不是與有限乘相應的解脫,也就是說,不是聲聞乘或獨覺乘的解脫。如果你問為什麼,那是因為大乘和大鎧不是彼此分開的。大鎧本身就是大乘,大乘本身就是大鎧。正是大乘和大鎧構成了菩薩的成熟。」

9.29Then, the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord! To what extent is it said of great bodhisattva beings that they abide in the Great Vehicle?”

9.29於是,尊者舍利弗向世尊提出以下問題:「世尊!對於大菩薩摩訶薩,說他們安住於大乘,是到什麼程度呢?」

The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of generosity, [F.93.b] they abide in the transcendent perfection of wisdom, and because they act without apprehending anything, they do not apprehend gifts, they do not apprehend their transcendent perfection of generosity, nor do they apprehend recipients. Similarly, when they practice the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom, they abide in the transcendent perfection of wisdom [and so forth], and because they act without apprehending anything, they do not apprehend virtuous phenomena, nor do they apprehend non-virtuous, determinate, indeterminate, mundane, supramundane, conditioned, unconditioned, contaminated, or uncontaminated phenomena. They do not apprehend the transcendent perfection of wisdom, the cultivation of the transcendent perfection of wisdom, or the cultivators of the transcendent perfection of wisdom. Śāradvatī­putra, it is to that extent that great bodhisattva beings are said to abide in the Great Vehicle.

世尊於是對尊者舍利弗說道:「舍利弗,大菩薩摩訶薩修習布施波羅密多時,住於般若波羅密多,以無所得而作,不執著於施物,不執著於布施波羅密多,也不執著於受者。同樣地,當他們修習持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多時,住於般若波羅密多,以無所得而作,不執著於善法,也不執著於不善法、決定法、不決定法、世間法、出世間法、有為法、無為法、有漏法或無漏法。他們不執著於般若波羅密多,不執著於般若波羅密多的修習,也不執著於般若波羅密多的修習者。舍利弗,大菩薩摩訶薩正是以此方式而被稱為住於大乘。」

9.30“Moreover, Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings, their unconfused minds endowed with omniscience, should cultivate the four applications of mindfulness in order to terminate this cultivation, and they do so without apprehending anything. Similarly, they should cultivate the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, the ten powers of the tathāgatas, and so on, up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, all in order to put an end to cultivation, and they do so without apprehending anything. Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who undertake cultivation accordingly are said to abide in the Great Vehicle.

9.30「而且,舍利弗,大菩薩摩訶薩,其心具足一切智而不迷亂,應當修習四念住以便終止此修習,且他們如此修習時不執著於任何事物。同樣地,他們應當修習四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道、三解脫門、十力,乃至十八不共法,一切皆是為了終止修習,且他們如此修習時不執著於任何事物。舍利弗,大菩薩摩訶薩若按此方式承擔修習者,即是安住於大乘。」

9.31“Moreover, Śāradvatī­putra, [F.94.a] owing to the non-apprehension of sentient beings, great bodhisattva beings understand that a so-called ‘bodhisattva’ is a mere name or conventional term. Similarly, it follows that so-called ‘physical forms’ are nothing but a mere designation, and the same goes for feelings, perceptions, and formative predispositions because they too are non-apprehensible. Also, since consciousness is non-apprehensible, it follows that so-called ‘consciousness’ is nothing but a mere name or conventional term.

9.31「而且,舍利弗,由於眾生不可得,大菩薩摩訶薩了解所謂的『菩薩』只是一個名稱或世俗諦。同樣地,所謂的『色』只不過是一個名稱,受、想、行也是如此,因為它們也都是不可得的。另外,由於識不可得,所謂的『識』只不過是一個名稱或世俗諦。」

9.32“Since the eyes are non-apprehensible, it follows that so-called ‘eyes’ are nothing but a mere name or conventional term. Similarly, since [the other sense organs], up to and including the mental faculty, are non-apprehensible, it follows that so-called ‘ears, nose, tongue, body and mental faculty’ are nothing but mere names or conventional terms. Similarly, since sights are non-apprehensible, it follows that so-called ‘sights’ are nothing but a mere name or conventional term. Similarly, since sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are non-apprehensible, it follows that so-called ‘sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena’ are nothing but mere names or conventional terms.

9.32「既然眼是不可得的,所以所謂的『眼』只不過是一個名稱或世俗諦而已。同樣地,既然從其他感官一直到意根都是不可得的,所以所謂的『耳、鼻、舌、身和意根』只不過是些名稱或世俗諦而已。同樣地,既然色境是不可得的,所以所謂的『色境』只不過是一個名稱或世俗諦而已。同樣地,既然聲、香、味、觸和法都是不可得的,所以所謂的『聲、香、味、觸和法』只不過是些名稱或世俗諦而已。」

9.33“Since the applications of mindfulness are non-apprehensible, it follows that the so-called ‘four applications of mindfulness’ are nothing but mere names or conventional terms, and the same goes for [all other causal attributes], up to and including the [noble eightfold] path. Since they are all non-apprehensible, it follows that the same goes for the so-called ‘[four] correct exertions, [four] supports for miraculous ability, five faculties, five powers, seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path.’

9.33「由於念處不可得,所以所謂的『四念住』只是名稱或世俗諦而已,同樣地,所有其他因法也是如此,乃至於『道』。由於它們都不可得,所以所謂的『四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八聖道』也是如此。」

9.34“In the same way, since the emptiness of internal phenomena and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are non-apprehensible, they are nothing but mere names or conventional terms. Likewise, the so-called ‘ten powers of the tathāgatas’ are nothing but mere names or conventional terms, and the same goes for [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Since these are all non-apprehensible, it follows that all [fruitional attributes], up to and including the so-called ‘[eighteen] distinct qualities of the buddhas,’ are nothing but mere names or conventional terms. [F.94.b]

9.34「同樣地,由於內空以及其他空性,乃至無性無性空都是不可得的,所以它們都只不過是名稱或世俗諦而已。同樣地,所謂的『如來十力』也只不過是名稱或世俗諦而已,其他果法乃至諸佛十八不共法也是如此。由於這些都是不可得的,所以所有果法乃至所謂的『十八不共法』都只不過是名稱或世俗諦而已。」

9.35“Since [unconditioned phenomena], up to an including the finality of existence, are non-apprehensible, it follows that the so-called ‘real nature, expanse of reality, maturity, and finality of existence’ are all nothing but mere names or conventional terms. Since enlightenment is non-apprehensible, it follows that this so-called ‘enlightenment’ is nothing but a mere name or conventional term; and in the same way, since a ‘genuinely perfect buddha’ is non-apprehensible, it is nothing but a mere name or conventional term. Śāradvatī­putra, it is to that extent that great bodhisattva beings are said to abide in the Great Vehicle.

9.35「既然無為法乃至究竟都是不可得的,那麼所謂的『真如、法界、相應和究竟』都只不過是名字或世俗諦而已。既然菩提是不可得的,那麼所謂的『菩提』也只不過是名字或世俗諦而已;同樣地,既然『正等覺佛』是不可得的,它也只不過是名字或世俗諦而已。舍利弗,大菩薩摩訶薩就是以這樣的方式被稱為安住在大乘中的。」

9.36“Moreover, Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, perfect the five extrasensory powers which are without degeneration, and they bring sentient beings to maturity. They also refine the buddhafields, they pass from one buddhafield to another buddha field, they honor, venerate, respect, and make offerings to the lord buddhas, and they repeatedly listen to the sacred doctrines of this most supreme vehicle of the bodhisattvas, in the presence of those lord buddhas. Mounted on this vehicle, they proceed to the buddhafields in order to benefit sentient beings and in order to behold the buddhas, but, in addition, they are without the notion of a buddhafield, they are without the notion of sentient beings, and they are even without the notion of a buddha. Indeed, abiding on the level of non-duality, they acquire as many corporeal forms as will facilitate their appropriate acts for the welfare of sentient beings. Until they attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment, they will never be separated from this [Great] Vehicle.

9.36「而且,舍利弗,大菩薩摩訶薩從最初發心菩提之時起,就圓滿了無有退轉的五神通,並使眾生成熟。他們也莊嚴佛剎,從一個佛剎到另一個佛剎,敬禮、尊敬、恭敬諸佛世尊並作供養,並在諸佛世尊的面前反覆聽聞這個最殊勝的菩薩乘的聖法。乘著這個乘,他們前往佛剎以利益眾生並見到諸佛,但除此之外,他們沒有佛剎的觀念,沒有眾生的觀念,甚至沒有佛的觀念。確實地,安住在無二的境界中,他們獲得盡可能多的色身形式,以便進行適當的利益眾生的行為。直到他們證得無上正等菩提的無上正等覺,他們將永遠不會離開這個大乘。」

9.37“Having obtained omniscience, [F.95.a] they continue to turn the wheel of the sacred doctrine, which cannot be turned by virtuous ascetics, brāhmin priests, gods, demonic forces, Brahmā deities, or anyone else. Whichever lord buddhas are alive and reside in the world systems of the eastern direction, numerous as the sands of the River Ganges, and whichever buddhas are alive and reside similarly in the world systems of the other directions, up to and including the intermediate directions, numerous as the sands of the River Ganges, they will all offer praise and chant their eulogies, saying, ‘Such and such a great bodhisattva being, in such and such a world system, has ridden the Great Vehicle, and subsequently obtained the understanding of all the aspects of omniscience. Having obtained the understanding of all the aspects of omniscience, that one turns in the world the wheel of the sacred doctrine, which cannot be turned by virtuous ascetics, brāhmin priests, or anyone else!’ Śāradvatī­putra! It is to that extent that great bodhisattva beings are said to abide in the Great Vehicle.

9.37「獲得一切智後,他們繼續轉法輪,這個法輪不能被沙門、婆羅門、天神、魔軍、梵天或任何其他人轉動。東方世界中有無數如來,數量如恆河沙粒一樣眾多,他們活著並住在那裡;其他各個方向,包括四隅八方的世界中也有無數如來,數量如恆河沙粒一樣眾多,他們活著並住在那裡。所有這些如來都會讚美並詠唱歌頌,說:『某某大菩薩摩訶薩,在某某世界中,已經乘著大乘,隨後獲得了一切智的所有層面的理解。獲得了一切智的所有層面的理解之後,那位菩薩在世間轉動法輪,這個法輪不能被沙門、婆羅門或任何其他人轉動!』舍利弗!大菩薩摩訶薩就是以這樣的程度被稱為住在大乘中。」

9.38“Moreover, Śāradvatī­putra, the Great Vehicle of great bodhisattva beings entails the six transcendent perfections. If you ask what these six are, they comprise the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom. These are the six transcendent perfections.

9.38「再者,舍利弗,大菩薩摩訶薩的大乘包含六波羅密多。如果你問這六種是什麼,它們包括布施波羅密多、持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多。這些就是六波羅密多。」

“If, among them, you ask what is the transcendent perfection of generosity‍—Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings who have cultivated the mind endowed with omniscience give inner or outer objects to those who desire them, and having done so, then dedicate the merit of these gifts for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings, that, Śāradvatī­putra, is the transcendent perfection of generosity, possessed by great bodhisattva beings.

"在這些波羅密多當中,如果你問什麼是布施波羅密多——舍利弗,當大菩薩摩訶薩已經修習了具備一切智的心,將內在或外在的物質施捨給那些渴望的眾生,並且在這樣做之後,將這些施捨的功德迴向於無上正等正覺,與所有眾生共同成就,舍利弗,這就是大菩薩摩訶薩所具有的布施波羅密多。"

9.39“Then, if you ask what is the transcendent perfection of ethical discipline‍—Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings [F.95.b] who have cultivated the mind endowed with omniscience adopt and practice correctly the path of the ten virtuous actions and then also correctly introduce, secure, and establish others on the path of virtuous actions, and do so without apprehending anything, this, Śāradvatī­putra, is the unblemished transcendent perfection of ethical discipline, possessed by great bodhisattva beings.”

9.39「舍利弗,如果你問什麼是持戒波羅密多,那麼當大菩薩摩訶薩已經培養了具足一切智的意念,正確地採取並實踐十善業的道諦,然後也正確地引導、保護和確立他人在善業的道諦上,並且在這樣做時不執著於任何事物,舍利弗,這就是大菩薩摩訶薩所具有的無垢的持戒波羅密多。」

“If you ask what is the transcendent perfection of tolerance‍—Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings [who have cultivated the mind endowed with omniscience] themselves possess the excellent endowment of tolerance, and then also correctly introduce, secure, and establish others in tolerance, and they do so without apprehending anything, this, Śāradvatī­putra, is the transcendent perfection of tolerance, possessed by great bodhisattva beings.

「舍利弗,若問什麼是忍辱波羅密多——舍利弗,當大菩薩摩訶薩已經培養具足一切智的意,自己具備了圓滿的忍辱資糧,進而也正確地引導、確立並安置他人於忍辱中,且在這樣做時不執著任何事物,舍利弗,這就是大菩薩摩訶薩所具備的忍辱波羅密多。」

9.40“If you ask what is the transcendent perfection of perseverance‍—Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings who have cultivated the mind endowed with omniscience are indefatigable with respect to the six transcendent perfections, and also correctly introduce, secure, and establish sentient beings in the six transcendent perfections, and do so without apprehending anything, this, Śāradvatī­putra, is the transcendent perfection of perseverance, possessed by great bodhisattva beings.

9.40「舍利弗,若問什麼是精進波羅密多,當大菩薩摩訶薩已經培養了具足一切智的心,對於六波羅密多不知疲厭,並且正確地為眾生引入、確立和安置在六波羅密多中,而在這樣做的時候不執著任何事物,舍利弗,這就是大菩薩摩訶薩所具有的精進波羅密多。」

“If you ask what is the transcendent perfection of meditative concentration‍—Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings who have cultivated the mind endowed with omniscience are themselves skillfully absorbed in the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions, and on that account are no longer subject to rebirth, while they also correctly introduce, secure, and establish others in these meditative concentrations, immeasurable aspirations, and formless absorptions, doing so without apprehending anything, this, Śāradvatī­putra, is the transcendent perfection of meditative concentration, possessed by great bodhisattva beings. [F.96.a]

「舍利弗,若問禪定波羅密多是什麼?舍利弗,大菩薩摩訶薩已經修習具足一切智的心,自身善巧地安住於禪定、四無量心和無色定中,因此不再輪迴受生,同時也正確地引導、安住、建立其他眾生於這些禪定、四無量心和無色定中,並且對一切法都無所執著,舍利弗,這就是大菩薩摩訶薩所具足的無執著禪定波羅密多。」

9.41“If you ask what is the transcendent perfection of wisdom‍—Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings who have cultivated the mind endowed with omniscience definitively discern the nature of all things, and are without fixation on all things, without apprehending anything, and having become unfixated on all things, then also correctly introduce, secure, and establish others in that definitive discernment of the nature of all things, and they do so without apprehending anything, this, Śāradvatī­putra, is the transcendent perfection of wisdom, possessed by great bodhisattva beings. Śāradvatī­putra! This is the Great Vehicle of great bodhisattva beings.”

9.41「舍利弗,若問何為般若波羅密多——舍利弗,大菩薩摩訶薩們已經修習了具足一切智的心念,他們明確地認識到萬物的本性,對所有事物都無執著,不執取任何東西,已經對所有事物都沒有執著,然後也正確地引導、確保並建立他人於萬物本性的明確認識中,並且這樣做也不執取任何東西。舍利弗,這就是大菩薩摩訶薩所具有的般若波羅密多。舍利弗,這是大菩薩摩訶薩的大乘。」

9.42Then the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One, “Reverend Lord! Is the transcendent perfection of generosity mundane, or is it supramundane? Is this also the case with respect to the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom? Reverend Lord! If the transcendent perfection of generosity were mundane, and that were also the case with respect to the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, then, Reverend Lord, in what way could one perfect the transcendent perfection of mundane generosity, and likewise, the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom? What would be the point? Mundane things are conditioned, and since anything that is conditioned is impermanent, how could something that is impermanent be perfected as a transcendent perfection? Also, how could the transcendent perfection of generosity be supramundane? If [the transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of wisdom, were so, they would not be created. How could something that is not created be perfected?”

9.42那時尊者舍利弗請問世尊說:"尊者!布施波羅密多是世間的,還是出世間的?其他波羅密多乃至般若波羅密多也是這樣嗎?尊者!如果布施波羅密多是世間的,其他波羅密多乃至般若波羅密多也是這樣的話,尊者,那麼以什麼方式才能圓滿世間的布施波羅密多,以及其他波羅密多乃至般若波羅密多呢?有什麼意義呢?世間的事物是有為的,既然有為的事物都是無常的,那麼無常的東西怎麼能作為波羅密多而圓滿呢?另外,布施波羅密多怎麼會是出世間的呢?如果乃至般若波羅密多都是這樣的話,它們就不是造作的。那麼沒有造作的東西怎麼能被圓滿呢?"

9.43The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatī­putra as follows: [F.96.b] “Śāradvatī­putra, the transcendent perfection of generosity is both mundane and supramundane. The transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom also are both mundane and supramundane.”

9.43世尊於是對尊者舍利弗說道:「舍利弗,布施波羅密多既是世間的,也是出世間的。持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多也都既是世間的,也是出世間的。」

Śāradvatī­putra then asked, “What is the mundane transcendent perfection of generosity? What is the supramundane transcendent perfection of generosity?”

舍利弗隨即提問:「什麼是世間的布施波羅密多?什麼是出世間的布施波羅密多?」

9.44“Śāradvatī­putra, those great bodhisattva beings who have become liberal donors bequeath food to virtuous ascetics, brāhmins, the destitute, wandering mendicants, forest-dwelling anchorites, and to beggars who are in need of food. They offer drink to those in need of drink, and in the same vein, they donate clothing, incense, garlands, unguents, bedding, mats, and homes to those who are in need of them. They donate lodgings to those who are in need of lodgings, they offer medicines to those in need of medicine, they offer provisions to those in need of provisions; and similarly, they offer appropriate human resources to beggars, and likewise, they offer their sons, they offer their daughters, they offer their wives and courtesans; and similarly, they offer their heads, eyes, ears, nose, marrow, hands, limbs, and appendages. In doing so, they practice liberality while adhering to the ownership of property, thinking, ‘I am giving. They are receiving. O! I am without miserliness. I am a donor. I give alms. O! I give everything. I respect the lord buddhas. [F.97.a] I practice the transcendent perfection of generosity. I, having given this gift, dedicate it for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings, and without apprehending anything! Through this, my gift, may all sentient beings attain happiness in this lifetime! May they attain final nirvāṇa in the expanse of reality that is beyond sorrow, and where there is no residue of the psycho-physical aggregates!’ However, in giving their gifts they are tied by three fetters. What, you may ask, are the three? They comprise the notion of self, the notion of others, and the notion of the act of giving. This act of giving gifts, when tied by these three fetters, Śāradvatī­putra, is called the transcendent perfection of mundane generosity. If you ask why it is called the transcendent perfection of mundane generosity, it is because those who practice in such mundane ways do not move beyond and transcend the mundane. For that reason, it is designated as ‘mundane.’

9.44「舍利弗,那些成為慷慨施主的大菩薩摩訶薩,將食物佈施給有德的沙門、婆羅門、貧困者、外道遊行者、森林隱士和乞丐。他們向需要飲料的人提供飲料,同樣地,他們佈施衣服、香、花環、油膏、寢具、墊子和房屋給那些需要的人。他們向需要住所的人提供住所,向需要藥物的人提供藥物,向需要資糧的人提供資糧;同樣地,他們向乞丐提供適當的人力資源,同樣地,他們佈施自己的兒子,佈施自己的女兒,佈施自己的妻子和侍妾;同樣地,他們佈施自己的頭、眼、耳、鼻、髓、手、四肢和身體各部分。在這樣做的時候,他們在執著於財產所有權的情況下實踐慷慨,心想:『我在佈施。他們在接受。哦!我沒有慳心。我是佈施者。我佈施救濟。哦!我佈施一切。我恭敬諸佛世尊。我實踐布施波羅密多。我已經佈施了這份禮物,我為了無上正等正覺而迴向,與一切眾生共同參與,而不執著於任何事物!通過這個,我的佈施,願一切眾生在今生獲得幸樂!願他們在超越悲苦、沒有五蘊殘餘的法界涅槃中證得般涅槃!』然而,在佈施禮物時,他們被三個結所束縛。你可能會問,三個是什麼?它們包括我執、他執和施執。這樣的禮物佈施,當被這三個結所束縛時,舍利弗,就稱為世間的布施波羅密多。如果你問為什麼稱為世間的布施波羅密多,那是因為以這樣世間的方式實踐的人不能超越世間。因此,它被稱為『世間』。

9.45“What, you may ask, is the supramundane transcendent perfection of generosity? It is the purity of the three spheres [of subject, object, and their interaction]. In this context, the mind that is preceded by the great compassion of great bodhisattva beings does not apprehend the dispensing of gifts. It does not apprehend the giver, nor does it apprehend the recipient. This absence of giving and the absence of rejoicing in the ripening impact of giving, Śāradvatī­putra, is called the purity of the three spheres [of subject, object, and their interaction].

9.45「舍利弗,什麼叫出世間的布施波羅密多呢?就是三輪清淨。在這方面,大菩薩摩訶薩由大悲心所引導的意識,不執著施捨禮物的行為。它不執著施者,也不執著受者。舍利弗,這種沒有施的執著,也沒有對布施果熟的歡喜執著,就叫做三輪清淨。」

9.46“Moreover, Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings offer gifts to all sentient beings, and even after making their gifts, they practice liberality toward those same beings, but they do not apprehend those sentient beings. They do not consider the recipient. They do not even rejoice in the ripening impact of their giving. Although they also dedicate their gifts for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, they do not consider even the slightest indication [of anything]. This, Śāradvatī­putra, is called the transcendent perfection of supramundane generosity. [F.97.b] If you ask why it is called the transcendent perfection of supramundane generosity, it is because it goes beyond the mundane, it is superior to the mundane, and transcends the mundane. [For that reason], it is called the transcendent perfection of supramundane generosity.

9.46「而且,舍利弗,大菩薩摩訶薩對一切眾生行布施,即便施與之後,他們仍然對這些眾生實行布施波羅密多,但他們不執著這些眾生。他們不考慮受者。他們甚至不為自己的佈施果熟而欣喜。雖然他們也將佈施迴向於無上正等正覺,但他們不著眾生最微細的標相。舍利弗,這就叫做出世間的布施波羅密多。如果你要問為什麼叫做出世間的布施波羅密多,那是因為它超越世間,勝於世間,並超出世間。因此,它被稱為出世間的布施波羅密多。」

9.47“In the same vein, the abiding mode of the transcendent perfection of ethical discipline is mundane, and its non-abiding mode is supramundane. What has already been said for the transcendent perfection of generosity should be fully applied here, and also for the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, and the transcendent perfection of meditative concentration. The abiding mode of the transcendent perfection of wisdom is mundane, and its non-abiding mode is supramundane.

9.47舍利弗,同樣地,持戒波羅密多的住著方式是世間的,其不住著方式是出世間的。對於布施波羅密多所說的一切,應當完全適用於此,也同樣適用於忍辱波羅密多、精進波羅密多和禪定波羅密多。般若波羅密多的住著方式是世間的,其不住著方式是出世間的。

“Śāradvatī­putra, just as great bodhisattva beings perfect the mundane and supramundane transcendent perfection of generosity, so it is that they perfect the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom. This indeed, Śāradvatī­putra, is the Great Vehicle of great bodhisattva beings, their great armor, and the maturity of the bodhisattvas.”

「舍利弗,大菩薩摩訶薩如同完成世間和出世間的布施波羅密多一樣,他們也完成其他波羅密多,直到般若波羅密多。舍利弗,這確實是大菩薩摩訶薩的大乘、他們的大鎧甲,以及諸菩薩的成熟。」

9.48This completes the ninth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Teaching.”

9.48(結尾)