Extrasensory Powers

神通

10.1Then, the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! When it is said that they should don the great armor, what is the extent of the great armor that they should don?”

10.1那時,尊者須菩提問世尊說:「尊者!當說他們應當穿戴大鎧時,他們應當穿戴的大鎧的範圍是什麼?」

The Blessed One then addressed the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, great bodhisattva beings should don the armor of the transcendent perfection of generosity, and similarly, they should don the armor of the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom. They should don the armor of the applications of mindfulness, and don the armor of [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. They should don the armor of the emptiness of internal phenomena, and don the armor of the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. Similarly, they should don the armor of the ten powers of the tathāgatas, [F.98.a] and they should don the armor of the [other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. They should don the armor of [the attainments], up to and including omniscience. They should don the armor of the buddha body. Then they will illuminate the world system of the great trichiliocosm.

世尊隨後對尊者須菩提說:「須菩提,大菩薩摩訶薩應當穿上布施波羅密多的甲冑,同樣地,他們應當穿上其他波羅密多的甲冑,直到般若波羅密多為止。他們應當穿上念處的甲冑,並穿上其他因法的甲冑,直到八聖道為止。他們應當穿上內空的甲冑,並穿上其他空性的甲冑,直到無性無性空為止。同樣地,他們應當穿上如來十力的甲冑,並且應當穿上其他果法的甲冑,直到十八不共法為止。他們應當穿上直到一切智為止的各種成就的甲冑。他們應當穿上佛身的甲冑。如此一來,他們將會照亮大千世界。」

10.2“In the same manner, they illuminate the world systems of the eastern direction, numerous as the sands of the River Ganges. Similarly, they illuminate the world systems of the other directions, up to and including the intermediate directions, numerous as the sands of the River Ganges. Having permeated [all directions with light], they cause the world systems of the great trichiliocosm to shake, to shake more intensely, and to shake with utmost intensity, and in six ways. In the same manner, they cause the chiliocosm, extending from the eastern direction up to and including the intermediate directions, numerous as the sands of the River Ganges, to shake, to shake more intensely, and to shake with utmost intensity, and in six ways. It is by means of this illumination that great bodhisattva beings don the armor of the transcendent perfection of generosity, and of the [other attributes], up to and including the buddha body.

10.2「同樣地,他們照亮東方的世界,如恆河沙數般眾多。同樣地,他們照亮其他方向的世界,乃至中間的方向,如恆河沙數般眾多。他們遍滿各處之光,使大千世界以六種方式震動、更加震動、極其震動。同樣地,他們使從東方開始乃至中間方向的千世界,如恆河沙數般眾多,以六種方式震動、更加震動、極其震動。大菩薩摩訶薩正是通過這樣的照亮,穿上布施波羅密多的大鎧,以及其他的屬性,乃至佛身的大鎧。」

10.3“They emanate the world systems of the great trichiliocosm as a natural expanse of beryl, and having done so, they emanate the array of a universal monarch, and having emanated the array of a universal monarch, they give food to all those in need of nourishment, and similarly, they give drink, clothing, garlands, incense, unguents, homes, lodgings, lamps, and so on, up to and including medicines. In the same vein, they dispense other benefits to sentient beings, including appropriate human resources, and having made such gifts, they then teach sentient beings the sacred doctrine that is endowed with the six transcendent perfections. Those sentient beings, too, on hearing sacred doctrine, will never commit transgressions, and will never be separated from the six transcendent perfections until they have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment. [F.98.b] Su­bhūti, it is to that extent that great bodhisattva beings are said to don the great armor.

10.3「他們將大千世界化現為自然遍布的綠寶石,化現之後,他們化現轉輪聖王的莊嚴陳列,化現轉輪聖王的莊嚴陳列之後,他們給予所有需要飲食的眾生食物,同樣地,他們給予飲料、衣服、花鬘、香、油膏、房屋、住所、燈火等等,直到藥物。同樣地,他們向眾生施予其他利益,包括適當的人力資源,施予這樣的禮物之後,他們就為眾生宣說具備六波羅密多的聖法。那些眾生,聽聞聖法後,永遠不會造作過失,也永遠不會遠離六波羅密多,直到他們在無上正等菩提中獲得無上正等覺。須菩提,大菩薩摩訶薩就是以此種程度來說應當披上大鎧的。」

10.4“Su­bhūti, if, for example, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to offer food to those in need of nourishment, and dispense [all those other aforementioned] gifts, up to and including the appropriate human resources, do you think, Su­bhūti, that this illusionist or this apprentice of an illusionist would have dispensed any gift to any sentient being?”

10.4「須菩提,譬如幻術師或幻術師的弟子,站在十字路口,在眾多人群的面前,向需要食物的人提供食物,並分配了所有之前提到的禮物,直到包括適當的人力資源,你認為須菩提,這位幻術師或這位幻術師的弟子會向任何眾生分配過任何施禮嗎?」

“No, Reverend Lord!” he responded.

「不是,世尊!」他回答說。

10.5The Blessed One then said, “Su­bhūti, in the same manner, great bodhisattva beings, having emanated the array of a universal monarch, proceed to offer food to those in need of nourishment, and in the same vein, they grant [the other aforementioned] gifts up to and including the appropriate human resources, but they have not actually dispensed any gifts to any sentient being. If you ask why, it is because, commencing from the reality of illusion, such is the reality of all things.

10.5世尊說道:「須菩提,大菩薩摩訶薩以同樣的方式,已經顯現了轉輪聖王的陣容,繼而向需要食物的眾生提供食物,同樣地,他們賜予其他上述所有的禮物,直至包括適當的人力資源,但他們實際上並未曾向任何眾生施予任何禮物。如果你問為什麼,那是因為從幻化的真如開始,一切事物的真如都是如此。」

10.6“Moreover, Su­bhūti, when great bodhisattva beings abide in the transcendent perfection of ethical discipline, they will be reborn in the family of a universal monarch, since they are able to take birth at will. Dwelling as mighty lords in the family of a universal monarch, they will establish sentient beings, many hundreds of billion trillions in number, on the path of the ten virtuous actions. Likewise, they will establish them in the four meditative concentrations, the four immeasurable aspirations, and the four formless absorptions. The same goes for the four applications of mindfulness, and so on, up to and including the noble eightfold path, and the three gateways to liberation. They will also establish them in the [fruitional attributes], from the ten powers of the tathāgatas up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Those sentient beings, too, will never be separated from the teachings of the sacred doctrine until they have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment. [F.99.a]

10.6「此外,須菩提,大菩薩摩訶薩住於持戒波羅密多中,將會在轉輪聖王的家族中出生,因為他們能夠隨意投生。作為轉輪聖王家族中的強大統治者而住世,他們將建立無數百億兆計的眾生,使其趣向十善業之道。同樣地,他們將引導眾生進入四禪、四無量心和四無色定。四念住及其他法門亦是如此,直至八聖道和三解脫門。他們也將引導眾生成就果法,從十力直至十八不共法。這些眾生也將永遠不離聖法的教導,直到他們證得無上正等正覺而達致無上正等菩提。」

10.7“Su­bhūti, if, for example, an illusionist or the apprentice of an illusionist had conjured up a large gathering of people and established them on the path of the ten virtuous actions, and so on, until he had established them in the eighteen distinct qualities of the buddhas, do you think, Su­bhūti, that this illusionist or this apprentice of an illusionist would have established any sentient beings on the path of the ten virtuous actions, and in the same vein, do you think he would have established anyone in [those other attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas?”

10.7「須菩提,譬如幻術師或幻術師的徒弟幻化出一大群人,並將他們安置在十善業道上,乃至將他們安置在十八不共法中,你認為須菩提,這位幻術師或這位幻術師的徒弟是否真正安置了任何眾生在十善業道上?同樣地,你認為他是否安置了任何人在那些其他屬性上,乃至十八不共法中呢?」

“No, Reverend Lord!”

「沒有,尊者!」

10.8The Blessed One then said, “Su­bhūti, in the same manner, great bodhisattva beings establish sentient beings, many hundreds of billion trillions in number, on the path of the ten virtuous actions, and in the same vein, establish them [in the other attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, but they have not actually established any sentient beings at all. If you ask why, Su­bhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all things. Su­bhūti, so it is that great bodhisattva beings are said to don the great armor.

10.8世尊說:「須菩提,大菩薩摩訶薩就是以此方式,建立無量百億兆眾生在十善業道上,同理建立他們在其他法類上,直到十八不共法,然而他們實際上並未建立任何眾生。須菩提,你為什麼這樣想呢?因為自幻化的真如開始,這就是一切事物的真如。須菩提,就是這樣,大菩薩摩訶薩被稱為穿上了大鎧。」

10.9“Moreover, Su­bhūti, when great bodhisattva beings abide in the transcendent perfection of tolerance, they will establish sentient beings, many hundreds of billion trillions in number, in tolerance. Su­bhūti, if one were to ask in what way great bodhisattva beings, abiding in the transcendent perfection of tolerance, establish sentient beings, one hundred billion trillions in number, in tolerance, in this regard, Su­bhūti, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, great bodhisattva beings don their armor, while thinking, ‘If all sentient beings were to approach me, and even strike me with sticks, weapons, or clods of earth, I would not generate any thoughts of anger toward any sentient beings, [F.99.b] and I would indeed establish all sentient beings in such patient endurance.’ Having donned their armor, even if they were afflicted on being struck by the clods of earth, sticks, or weapons hurled by enemies and assailants, they would never generate a thought of anger toward any sentient beings, but instead they would establish sentient beings, one hundred billion trillions in number, in such patient endurance.

10.9「況且,須菩提,大菩薩摩訶薩安住於忍辱波羅密多時,會建立許多百億兆數量的眾生安住於忍辱。須菩提,如果有人問,大菩薩摩訶薩安住於忍辱波羅密多,如何建立百億兆數量的眾生安住於忍辱,在這方面,須菩提,從大菩薩摩訶薩最初發起菩提心的時候起,大菩薩摩訶薩就披上了甲冑,同時思維道:『如果一切眾生來到我面前,甚至用木棍、兵器或土塊襲擊我,我也不會對任何眾生產生忿怒的念頭,我確實會建立一切眾生在這樣的忍耐中。』披上甲冑後,即使他們遭到敵人和攻擊者投擲的土塊、木棍或兵器的傷害,他們也絕不會對任何眾生產生忿怒的念頭,反而會建立百億兆數量的眾生安住於這樣的忍耐中。」

10.10“Su­bhūti, if, for example, an illusionist or the apprentice of an illusionist had conjured up a large gathering of people, and established them in the transcendent perfection of tolerance, do you think, Su­bhūti, that this illusionist or this apprentice of an illusionist would have established any sentient beings in tolerance?”

10.10「須菩提,比如一位幻術師或幻術師的學徒變幻出大群人眾,並將他們安立在忍辱波羅密多中,你認為,須菩提,這位幻術師或這位幻術師的學徒是否真的在忍辱中安立了任何眾生呢?」

“No, Reverend Lord!”

「不,尊者!」

10.11The Blessed One then said, “Su­bhūti, in the same manner, great bodhisattva beings establish sentient beings, many hundreds of billion trillions in number, in tolerance, but they have not actually established any sentient beings at all. If you ask why, Su­bhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all things. Su­bhūti, so it is that great bodhisattva beings are said to don the great armor.

10.11世尊說:「須菩提,大菩薩摩訶薩建立眾生,數百億兆那由他,於忍辱波羅密多中,然而他們實際上並未建立任何眾生。若你問其故,須菩提,乃因從幻化的真如開始,這實際上就是萬物的真如。須菩提,是故大菩薩摩訶薩被說為披上大鎧。

10.12“Moreover, Su­bhūti, when great bodhisattva beings abide in the transcendent perfection of perseverance, they will encourage, secure, and establish sentient beings, one hundred billion trillion in number, in the transcendent perfection of perseverance. Their minds endowed with omniscience, they will encourage, secure, and establish those sentient beings in physical and mental perseverance, in order that they might abandon non-virtuous doctrines and undertake the excellent virtuous doctrines.

10.12「此外,須菩提,大菩薩摩訶薩安住於精進波羅密多時,將鼓勵、堅固、安立一百億兆的眾生於精進波羅密多。具足一切智心,他們將鼓勵、堅固、安立那些眾生於身心精進,為了使他們能夠捨棄不善法教,而修持優妙的善法教。」

10.13“Su­bhūti, if, for example, an illusionist or the apprentice of an illusionist had conjured up a large gathering of people, and then encouraged, secured, and established sentient beings, one hundred billion trillion in number, in the transcendent perfection of perseverance, [F.100.a] do you think, Su­bhūti, that this illusionist or this apprentice of an illusionist would have established any sentient beings in perseverance?”

10.13「須菩提,譬如幻術師或幻術師的徒弟變幻出一大群人,然後鼓勵、安定、建立眾生百億兆那麼多於精進波羅密多中,你認為,須菩提,這位幻術師或這位幻術師的徒弟會確實在精進中建立了任何眾生嗎?」

“No, Reverend Lord!”

「不是,尊者!」

10.14The Blessed One then said, “Su­bhūti, in the same manner, great bodhisattva beings establish sentient beings, many hundreds of billion trillions in number, in the transcendent perfection of perseverance, but they have not actually established any sentient beings at all. If you ask why, Su­bhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all things. Su­bhūti, so it is that great bodhisattva beings are said to don the great armor.

10.14世尊說:"須菩提,大菩薩摩訶薩也是如此,他們建立許許多多百億兆的眾生於精進波羅密多,但實際上他們並未建立任何眾生。須菩提,如果你問為什麼,那是因為從幻化的真如開始,這就是一切法的真如。須菩提,正因為如此,大菩薩摩訶薩被稱為披戴大鎧。"

10.15“Moreover, Su­bhūti, when great bodhisattva beings abide in the transcendent perfection of meditative concentration, they will encourage, secure and establish sentient beings, one hundred billion trillion in number, in the transcendent perfection of meditative concentration. Su­bhūti, if one were to ask in what way great bodhisattva beings, abiding in the transcendent perfection of meditative concentration, encourage, secure and establish sentient beings, one hundred billion trillion in number, in the transcendent perfection of meditative concentration, in this regard, Su­bhūti, great bodhisattva beings abide in the meditative stability of sameness with regard to all things, and they do not consider whether anything is in absorption or distracted. In that manner exclusively they encourage, secure and establish sentient beings in meditative concentration; and, in various ways, they encourage, secure and establish them, so that they will never be separated from the transcendent perfection of meditative concentration until they have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment.”

10.15「此外,須菩提,大菩薩摩訶薩安住於禪定波羅密多時,將鼓勵、確保並安立一百億兆眾生於禪定波羅密多中。須菩提,若有人問大菩薩摩訶薩安住於禪定波羅密多,以何種方式鼓勵、確保並安立一百億兆眾生於禪定波羅密多中,在此方面,須菩提,大菩薩摩訶薩安住於一切法的平等性三昧,他們不分別任何事物是否入於禪定或散亂。唯以此方式鼓勵、確保並安立眾生於禪定中;並以各種方式鼓勵、確保並安立他們,使其不會遠離禪定波羅密多,直到他們證得無上正等菩提的無上正等正覺。」

10.16“Su­bhūti, if, for example, an illusionist or the apprentice of an illusionist, had conjured up a large gathering of people, [F.100.b] and then encouraged, secured and established sentient beings, one hundred billion trillion in number, in the transcendent perfection of meditative concentration, do you think, Su­bhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would have established any sentient beings in the transcendent perfection of meditative concentration?”

10.16"須菩提,譬如幻術師或幻術師的弟子,幻化出一大群人,然後鼓勵、安住並建立一百億兆的眾生於禪定波羅密多中,你認為須菩提,這位幻術師或幻術師的弟子會真正建立任何眾生於禪定波羅密多中嗎?"

“No, Reverend Lord!” he responded.

「尊者,沒有,」他回答道。

10.17The Blessed One then said, “Su­bhūti, in the same manner, great bodhisattva beings establish sentient beings, many hundreds of billion trillions in number, in the transcendent perfection of meditative concentration, but they have not actually established any sentient beings at all. If you ask why, Su­bhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all things. Su­bhūti, so it is that great bodhisattva beings are said to don the great armor.”

10.17世尊說道:"須菩提,大菩薩摩訶薩以同樣的方式,建立數百億兆眾生於禪定波羅密多中,然而他們實際上並未建立任何眾生。須菩提,你若問為什麼,這是因為從幻化的真如開始,這實際上就是一切事物的真如。須菩提,因此大菩薩摩訶薩才被稱為披上了大鎧。"

10.18“Moreover, Su­bhūti, when great bodhisattva beings abide in the transcendent perfection of wisdom, they will encourage, secure and establish sentient beings, one hundred billion trillion in number, in the transcendent perfection of wisdom. Su­bhūti, if one were to ask in what way great bodhisattva beings, abiding in the transcendent perfection of wisdom, encourage, secure and establish sentient beings, one hundred billion trillion in number, in the transcendent perfection of wisdom, in this regard, Su­bhūti, when great bodhisattva beings abide in the ineffable transcendent perfection of wisdom, and do not apprehend anything that may be arising, ceasing, afflicted, purified, or extraneous, to that extent, Su­bhūti, do great bodhisattva beings abide in the transcendent perfection of wisdom. In that manner exclusively they encourage, secure, and establish sentient beings, one hundred billion trillion in number, in the transcendent perfection of wisdom.

10.18「而且,須菩提,當大菩薩摩訶薩住於般若波羅密多時,他們會勸導、鞏固和安立眾生,數量達一百億兆之多,於般若波羅密多中。須菩提,假如有人問及大菩薩摩訶薩住於般若波羅密多時,如何勸導、鞏固和安立眾生,數量達一百億兆之多,於般若波羅密多中,在這方面,須菩提,當大菩薩摩訶薩住於不可思議的般若波羅密多,而不執著任何可能生起的、滅亡的、有漏的、無漏的或外在的事物時,在此範圍內,須菩提,大菩薩摩訶薩才是住於般若波羅密多。唯獨以此方式,他們才勸導、鞏固和安立眾生,數量達一百億兆之多,於般若波羅密多中。」

10.19“Su­bhūti, if, for example, an illusionist [F.101.a] or the apprentice of an illusionist had conjured up a large gathering of people, and then encouraged, secured, and established sentient beings, one hundred billion trillion in number, in the transcendent perfection of wisdom, do you think, Su­bhūti, that this illusionist or this apprentice of an illusionist would have established any sentient beings in the transcendent perfection of wisdom?”

10.19「須菩提,譬如幻術師或幻術師的弟子變現出一大群人眾,然後鼓勵、安定並確立一百億兆數量的眾生於般若波羅密多,你認為須菩提,這位幻術師或這位幻術師的弟子會確立任何眾生於般若波羅密多嗎?」

“No, Reverend Lord!” he responded.

「不,尊者!」他回答說。

10.20The Blessed One then said, “Su­bhūti, in the same manner, do great bodhisattva beings establish sentient beings, many hundreds of billion trillions in number, in the transcendent perfection of wisdom, but they have not actually established any sentient beings at all. If you ask why, Su­bhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all things. Su­bhūti, so it is that great bodhisattva beings are said to don the great armor.

10.20世尊說道:「須菩提,大菩薩摩訶薩就是以這種方式,建立為數眾多、百億兆那由他的眾生於般若波羅密多,但他們實際上並未建立任何眾生。何以故?須菩提,以幻化的真如開始,這就是一切事物的真如。須菩提,因此才說大菩薩摩訶薩披上了大鎧。

10.21“Moreover, Su­bhūti, when great bodhisattva beings have donned the great armor, they assume corporeal forms appropriate for training sentient beings who habitually engage in negative acts and have regressed into misconduct, in all the fields of the eastern direction, numerous as the sands of the River Ganges. They abide in the transcendent perfection of generosity, and in the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom. They encourage, secure, and establish [those beings] in the transcendent perfection of generosity, and similarly, they encourage, secure, and establish them in the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom. At all times they teach the sacred doctrine‍—that is to say, the six transcendent perfections‍—to sentient beings. Sentient beings, too, on hearing this sacred doctrine will never be separated from the six transcendent perfections until they have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment. [F.101.b]

10.21「此外,須菩提,大菩薩摩訶薩披上大鎧甲後,他們示現種種色身,適應於教導那些習於惡行、已經退墮於不良行為的眾生。他們遍滿東方所有的佛剎,數量如恆河沙粒一般眾多。他們安住於布施波羅密多,以及其他的波羅密多,直至般若波羅密多。他們鼓勵、安定並建立眾生於布施波羅密多,同樣地,他們也鼓勵、安定並建立眾生於持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多,以及般若波羅密多。他們時時刻刻向眾生宣說聖法——即是六波羅密多。眾生聽聞此聖法後,直到成就無上正等菩提的無上正等覺為止,永不會離開六波羅密多。」

10.22“Just as indicated here in the context of the eastern direction, the same goes also for all the other buddha fields throughout the ten directions, numerous as the sand of the River Ganges. Su­bhūti, the passage commencing with the words, ‘the illusionist or the skilled apprentice of an illusionist,’ as indicated above, along with the examples given in the first [part of this] chapter (le’u dang po), is similarly applicable here. Su­bhūti, so it is that great bodhisattva beings are said to don the great armor.

10.22「須菩提,就如同在東方所指示的那樣,其他所有十方的佛剎也是如此,數量眾多如恆河之沙。須菩提,那個開頭為『幻術師或者精通幻術的幻術師的弟子』的段落,如上所示,連同本章前面部分所給出的例子,在這裡也同樣適用。須菩提,就是這樣,大菩薩摩訶薩才被稱為披上大鎧甲的。」

10.23“Moreover, Su­bhūti, when great bodhisattva beings have donned the great armor and abide with a mind endowed with omniscience, they do not permit the development of any other mindsets, namely, those of the śrāvakas and pratyekabuddhas. For the latter may think, ‘I must establish this many sentient beings in the transcendent perfection of generosity, but I must not establish that many sentient beings,’ and so [with the other transcendent perfections], up to ‘I must establish this many sentient beings in the transcendent perfection of wisdom, but I must not establish that many. Similarly, I must establish this many sentient beings in the applications of mindfulness, the correct exertions, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, and the three gateways to liberation, but I must not establish that many [in all these causal attributes], up to and including the three gateways to liberation. Similarly, I must establish this many sentient beings in the ten powers of the tathāgatas, and so on, up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, but I must not establish that many in [all these fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Similarly, I must establish this many sentient beings in the fruit of entering the stream, I must establish this many in the fruit of being tied to one more rebirth, in the fruit of no longer being subject to rebirth, [F.102.a] in arhatship, and in individual enlightenment, but, similarly, I must not establish that many in [all those fruits], up to and including individual enlightenment. Similarly, I must establish this many sentient beings in omniscience, but I must not establish that many.’ Su­bhūti, you should not think like that! Rather, you should think, ‘I should establish innumerable and countless sentient beings in the transcendent perfection of generosity, and similarly, in the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom. I should establish innumerable and countless sentient beings in the applications of mindfulness, and so on, up to and including omniscience.’ Su­bhūti, the passage commencing with the words, ‘the illusionist or the skilled student of an illusionist,’ is similarly applicable here, just as has been indicated above. Su­bhūti, so it is that great bodhisattva beings are said to don the great armor.”

10.23「而且,須菩提,當大菩薩摩訶薩已經穿戴了大鎧甲,並且以具足一切智的心而住時,他們不允許產生任何其他的心行,即聲聞和辟支佛的心行。因為後者可能會想:『我必須在布施波羅密多中建立這麼多眾生,但我不應建立那麼多眾生』,以及其他波羅密多也是如此,直到『我必須在般若波羅密多中建立這麼多眾生,但我不應建立那麼多』。同樣地,『我必須在念處、正勤、根、力、覺支、八聖道和三解脫門中建立這麼多眾生,但我不應建立那麼多』,直到三解脫門為止。同樣地,『我必須在如來的十力中建立這麼多眾生,以及如此類推,直到十八不共法為止,但我不應在這些果法中建立那麼多』,直到十八不共法為止。同樣地,『我必須在預流果中建立這麼多眾生,我必須在一來果中建立這麼多,在不還果中建立這麼多,在阿羅漢果中建立這麼多,以及在獨覺中建立這麼多,但同樣地,我不應在所有這些果中建立那麼多』,直到獨覺為止。同樣地,『我必須在一切智中建立這麼多眾生,但我不應建立那麼多』。須菩提,你不應該這樣想!反而,你應該這樣想:『我應該在布施波羅密多中建立無數無量的眾生,同樣地,在其他波羅密多中建立,直到般若波羅密多為止。我應該在念處中建立無數無量的眾生,以及如此類推,直到一切智為止』。須菩提,如同上面已經指示的那樣,『幻術師或幻術師的熟練弟子』開頭的段落在這裡也是同樣適用的。須菩提,因此說大菩薩摩訶薩們穿戴了大鎧甲。」

10.24Then the venerable Su­bhūti said to the Blessed One, “As I investigate the teachings given by the Reverend Lord, on account of the emptiness of intrinsic defining characteristics, great bodhisattva beings, alas, should know that they are seeking armor that is a non-existent armor. If you ask why, it is because physical forms are empty of physical forms. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness and [the other aggregates]. Similarly, the eyes are empty of the eyes, and so [with the other sense organs], up to and including the mental faculty, which is empty of the mental faculty. Similarly, visual consciousness is empty of visual consciousness, and so [with the other modes of consciousness], up to and including mental consciousness, which is empty of mental consciousness. Sensory contact that is visually compounded is empty of sensory contact that is visually compounded, and so [with the other compounded aspects of sensory contact], up to and including sensory contact that is mentally compounded, which is empty of sensory contact that is mentally compounded. Similarly, feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded are empty of feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded, [F.102.b] and so [with the other conditioned feelings], up to and including feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded, which are empty of feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded.

10.24尊者須菩提則白世尊言:「如我審查世尊所說教法,以諸法自相空故,大菩薩摩訶薩,諸仁當知,彼所求之甲冑,乃無所有之甲冑也。設問其故,則色空於色。如是受、想、行、識亦空於識及〔諸蘊〕。如是眼空於眼,乃至意根空於意根。如是眼識空於眼識,乃至意識空於意識。眼觸所生之觸空於眼觸所生之觸,乃至意觸所生之觸空於意觸所生之觸。如是眼觸所生之受空於眼觸所生之受,乃至意觸所生之受空於意觸所生之受。

10.25“Reverend Lord! Similarly, the transcendent perfection of generosity is empty of the transcendent perfection of generosity, and so [with the other transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of wisdom, which is empty of the transcendent perfection of wisdom. The applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness, and so [with the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, which is empty of the noble eightfold path. The emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena, and so [with the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, which is empty of the emptiness of the essential nature of non-entities. The ten powers of the tathāgatas are empty of the ten powers of the tathāgatas, and so [with the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, which are empty of the eighteen distinct qualities of the buddhas. Reverend Lord! Bodhisattvas are also empty of bodhisattvas. The great armor is also empty of the great armor. It is for that reason, Reverend Lord, that great bodhisattva beings, alas, should know that they are seeking armor which is a non-existent armor.”

10.25「尊者!布施波羅密多空於布施波羅密多,乃至般若波羅密多空於般若波羅密多亦復如是。念處空於念處,乃至八聖道空於八聖道亦復如是。內空空於內空,乃至無性無性空空於無性無性空亦復如是。十力空於十力,乃至十八不共法空於十八不共法亦復如是。尊者!菩薩亦空於菩薩。大鎧亦空於大鎧。以是故,尊者!大菩薩摩訶薩應當了知,彼等所求之鎧,乃是一種不存在之鎧。」

The Blessed One then addressed the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, it is so! It is just as you have said! Su­bhūti, omniscience is neither created not is it conditioned. Even the sentient beings for whom great bodhisattva beings don the great armor are uncreated and unconditioned.”

世尊隨即對尊者須菩提說道:「須菩提,確實如此!正如你所說的那樣!須菩提,一切智既不是有為,也不是有為法。甚至大菩薩摩訶薩所披戴大鎧甲而為其建立的眾生,也都是無生和無為的。」

10.26Then, the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! For what reason is omniscience neither created nor conditioned? [F.103.a] Why are the sentient beings for whom great bodhisattva beings seek the great armor uncreated and unconditioned?”

10.26尊者須菩提隨後問世尊說:"世尊!一切智為什麼既不是有為也不是無為?大菩薩摩訶薩為眾生尋求大鎧的那些眾生,為什麼既不是有為也不是無為?"

The Blessed One replied, “Su­bhūti, omniscience is itself neither created nor conditioned because its creator is non-apprehensible. Those sentient beings, too, are neither created nor conditioned. If you ask why, Su­bhūti, it is because physical forms are uncreated, undestroyed, and unconditioned; similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are uncreated, undestroyed, and unconditioned. Similarly, Su­bhūti, the ‘self’ is uncreated, undestroyed, and unconditioned. Similarly, Su­bhūti, [the other aforementioned postulated subjects of perception], up to and including knowers and viewers, are uncreated, undestroyed, and unconditioned. If you ask why, Su­bhūti, it is because the ‘self’ and so forth are absolutely non-apprehensible.

世尊答道:「須菩提,一切智本身既非有為也非有為,因為其製造者不可得。那些眾生也都既非有為也非有為。如果你問為什麼,須菩提,那是因為色是無生、未被摧毀且無為的;同樣地,受、想、行和識也是無生、未被摧毀且無為的。同樣地,須菩提,『我』是無生、未被摧毀且無為的。同樣地,須菩提,直至知者和見者等其他前述被認知的對象,都是無生、未被摧毀且無為的。如果你問為什麼,須菩提,那是因為『我』等完全不可得。」

10.27“Su­bhūti, dreams also are uncreated, undestroyed, and unconditioned. If you ask why, Su­bhūti, it is because they are absolutely non-apprehensible. Similarly, echoes, optical aberrations, magical displays, mirages, and phantoms are uncreated, undestroyed, and unconditioned. If you ask why, Su­bhūti, it is because they are absolutely non-apprehensible. Su­bhūti, the emptiness of internal phenomena is uncreated, undestroyed, and unconditioned, and in the same vein, Su­bhūti, the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are uncreated, undestroyed, and unconditioned. If you ask why, it is because the emptiness of the essential nature of non-entities [and the aforementioned aspects of emptiness] are absolutely non-apprehensible.

10.27「須菩提,夢也是無生、未被摧毀且無為的。如果你問為什麼,須菩提,這是因為夢是絕對不可得的。同樣地,回聲、光影、幻化、陽焰和影像也是無生、未被摧毀且無為的。如果你問為什麼,須菩提,這是因為它們是絕對不可得的。須菩提,內空是無生、未被摧毀且無為的。同樣地,須菩提,其他的空性,直至無性無性空,都是無生、未被摧毀且無為的。如果你問為什麼,這是因為無性無性空及上述的空性都是絕對不可得的。」

10.28“Similarly, [the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are uncreated, undestroyed, and unconditioned. If you ask why, Su­bhūti, it is because these [attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are absolutely non-apprehensible. Su­bhūti, the real nature is uncreated, undestroyed, and unconditioned. Similarly, Su­bhūti, the unmistaken real nature, the inalienable real nature, reality, [F.103.b] the expanse of reality, the abiding of phenomena [in real nature], the maturity [of the bodhisattvas], and the finality of existence are uncreated, undestroyed, and unconditioned. If you ask why, it is because these [unconditioned phenomena], up to and including the finality of existence, are absolutely non-apprehensible.

10.28"同樣地,因果法相直到十八不共法,都是無生、未被摧毀和無為的。須菩提,如果你問為什麼,那是因為這些因果法相直到十八不共法,是完全不可得的。須菩提,真如是無生、未被摧毀和無為的。同樣地,須菩提,不虛妄性、不變異性、真如、法界、諸法在真如中的安住、菩薩的相應和究竟,都是無生、未被摧毀和無為的。如果你問為什麼,那是因為這些無為法直到究竟,是完全不可得的。"

10.29“Su­bhūti, bodhisattvas are uncreated, undestroyed, and unconditioned. Similarly, the understanding of all phenomena and the understanding of omniscience are uncreated, undestroyed, and unconditioned. If you ask why, it is because [those understandings], up to and including omniscience, are absolutely non-apprehensible. Su­bhūti, for these reasons omniscience is uncreated, undestroyed, and unconditioned. The sentient beings for whom great bodhisattva beings don the great armor are also uncreated, undestroyed, and unconditioned. Su­bhūti, one should know that it is for that reason that great bodhisattva beings don the great armor.” [B10]

10.29「須菩提,菩薩是無生、未被摧毀、無為的。同樣地,一切法智和一切種智是無生、未被摧毀、無為的。如果你問為什麼,那是因為這些智慧,直到一切智為止,都是絕對不可得的。須菩提,正是因為這些原因,一切智是無生、未被摧毀、無為的。大菩薩摩訶薩披上大鎧甲所要度化的眾生,也是無生、未被摧毀、無為的。須菩提,應該知道正是因為這個原因,大菩薩摩訶薩才披上大鎧甲。」

10.30Then, the venerable Su­bhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! According to my inquiry into the meaning of the words spoken by the Blessed One, physical forms, Reverend Lord, are neither fettered nor liberated. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated.”

10.30尊者須菩提於是對世尊說:「世尊!根據我對世尊所說言詞意義的探究,世尊,色是既不被縛也不被解脫的。同樣地,受、想、行、識也是既不被縛也不被解脫的。」

10.31The venerable Pūrṇa­maitrāyaṇī­putra then addressed the venerable Su­bhūti as follows: [F.104.a] “Venerable Su­bhūti, are physical forms neither fettered nor liberated? Similarly, are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness neither fettered nor liberated?”

10.31尊者富樓那彌多羅尼子隨後向尊者須菩提說道:「尊者須菩提,色既不縛也不解脫嗎?同樣地,受、想、行、識既不縛也不解脫嗎?」

“Venerable Pūrṇa, that is the case! Physical forms are neither fettered nor liberated. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated.”

尊者富樓那,確實如是!色既不被縛,也不被解脫。同樣地,受、想、行、識也既不被縛,也不被解脫。

10.32Then the venerable Pūrṇa addressed the venerable Su­bhūti as follows: “Venerable Su­bhūti, what are those physical forms that are neither fettered nor liberated? Similarly, what are the feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are neither fettered nor liberated?”

10.32爾時尊者富樓那問尊者須菩提言:「尊者須菩提,云何色既非縛亦非解脫?如是受、想、行、識既非縛亦非解脫?」

“Venerable Pūrṇa, physical forms which resemble dreams are neither fettered nor liberated. Likewise, feelings which resemble dreams, perceptions which resemble dreams, formative predispositions which resemble dreams, and consciousness which resembles dreams are neither fettered nor liberated. In the same vein, physical forms, which resemble echoes, and [the other aggregates], up to and including consciousness, which resembles echoes, are neither fettered nor liberated. Similarly, Venerable Pūrṇa, physical forms that resemble optical aberrations, magical displays, mirages, and phantoms are neither fettered nor liberated. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that resemble phantoms [and the like] are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, physical forms of the past are neither fettered nor liberated; similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness of the past are neither fettered nor liberated. Similarly, Venerable Pūrṇa, physical forms of the future are neither fettered nor liberated; and similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness of the future are neither fettered nor liberated. Similarly, Venerable Pūrṇa, physical forms of the present are neither fettered nor liberated; and similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness of the present are neither fettered nor liberated. If you ask why, physical forms are neither fettered nor liberated because they are non-existent. Similarly, consciousness and all [the other aggregates] are neither fettered nor liberated because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-existent. Similarly, physical forms are all neither fettered nor liberated because physical forms are void. Similarly, consciousness and all [the other aggregates] are neither fettered nor liberated because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void. [F.104.b] Similarly, physical forms are all neither fettered nor liberated because physical forms are non-arising. Similarly, consciousness and all [the other aggregates] are neither fettered nor liberated because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-arising. Similarly, physical forms are all neither fettered nor liberated because physical forms are unceasing. Similarly, consciousness and all [the other aggregates] are neither fettered nor liberated because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are unceasing.

尊者富樓那,如夢的色既不縛也不解脫。同樣地,如夢的受、如夢的想、如夢的行,以及如夢的識既不縛也不解脫。同樣地,如回聲的色,以及如回聲的識乃至其他諸蘊既不縛也不解脫。同樣地,尊者富樓那,如光影、如幻化、如陽焰、如影像的色既不縛也不解脫。同樣地,如影像的受、想、行,以及如影像的識既不縛也不解脫。尊者富樓那,過去的色既不縛也不解脫;同樣地,過去的受、想、行,以及過去的識既不縛也不解脫。同樣地,尊者富樓那,未來的色既不縛也不解脫;同樣地,未來的受、想、行,以及未來的識既不縛也不解脫。同樣地,尊者富樓那,現在的色既不縛也不解脫;同樣地,現在的受、想、行,以及現在的識既不縛也不解脫。如果你問為什麼,色既不縛也不解脫是因為色無所有。同樣地,識以及所有其他諸蘊既不縛也不解脫是因為受、想、行,以及識無所有。同樣地,色既不縛也不解脫是因為色空。同樣地,識以及所有其他諸蘊既不縛也不解脫是因為受、想、行,以及識空。同樣地,色既不縛也不解脫是因為色不生。同樣地,識以及所有其他諸蘊既不縛也不解脫是因為受、想、行,以及識不生。同樣地,色既不縛也不解脫是因為色不滅。同樣地,識以及所有其他諸蘊既不縛也不解脫是因為受、想、行,以及識不滅。

10.33“Likewise, Venerable Pūrṇa, virtuous physical forms are neither fettered nor liberated; similarly, virtuous feelings, virtuous perceptions, virtuous formative predispositions, and virtuous consciousness are neither fettered nor liberated. Likewise, non-virtuous physical forms are neither fettered nor liberated, and similarly, non-virtuous feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. Likewise, indeterminate physical forms are neither fettered nor liberated, and similarly, indeterminate feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. In the same vein, mundane physical forms are neither fettered nor liberated, and similarly, mundane feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. Supramundane physical forms are neither fettered nor liberated, and similarly, supramundane feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. Contaminated physical forms are neither fettered nor liberated, and similarly, contaminated feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. [F.105.a] Uncontaminated physical forms are neither fettered nor liberated, and similarly, uncontaminated feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. If you ask why physical forms are neither fettered nor liberated, and similarly, why feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated, it is because physical forms are non-existent, and because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-existent. Similarly, physical forms and [the other aggregates], up to and including consciousness, are neither fettered nor liberated because they are void, because they are non-arising and unceasing, and because they are not fettered and not bound.

10.33「同樣地,尊者富樓那,善的色既不是縛也不是解脫;同樣地,善的受、善的想、善的行和善的識既不是縛也不是解脫。同樣地,不善的色既不是縛也不是解脫,同樣地,不善的受、想、行和識既不是縛也不是解脫。同樣地,無記的色既不是縛也不是解脫,同樣地,無記的受、想、行和識既不是縛也不是解脫。同樣地,世間的色既不是縛也不是解脫,同樣地,世間的受、想、行和識既不是縛也不是解脫。出世間的色既不是縛也不是解脫,同樣地,出世間的受、想、行和識既不是縛也不是解脫。有漏的色既不是縛也不是解脫,同樣地,有漏的受、想、行和識既不是縛也不是解脫。無漏的色既不是縛也不是解脫,同樣地,無漏的受、想、行和識既不是縛也不是解脫。如果你問為什麼色既不是縛也不是解脫,同樣地為什麼受、想、行和識既不是縛也不是解脫,那是因為色是無所有的,也是因為受、想、行和識是無所有的。同樣地,色及其他諸蘊直到識既不是縛也不是解脫,因為它們是空的,因為它們是不生和不滅的,以及因為它們不是縛也不是結。」

10.34“Venerable Pūrṇa, all things are neither fettered nor liberated. If you ask why, all things are neither fettered nor liberated because all things are non-existent. Similarly, all things are neither fettered nor liberated because all things are void, because they are non-arising, because they are unceasing, because they are not fettered, and because they are not bound. Venerable Pūrṇa, the transcendent perfection of generosity is also neither fettered nor liberated. Similarly, Venerable Pūrṇa, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom are also neither fettered nor liberated. If you ask why, the transcendent perfection of generosity is neither fettered nor liberated because it is non-existent. Similarly, the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, are neither fettered nor liberated because they are non-existent.”

10.34「尊者富樓那,一切法既不被縛,也不得解脫。你要問為什麼呢?一切法既不被縛也不得解脫,因為一切法都是無所有的。同樣地,一切法既不被縛也不得解脫,因為一切法都是空的,因為它們不生,因為它們不滅,因為它們不被縛,也因為它們不被結縛。尊者富樓那,布施波羅密多也既不被縛也不得解脫。同樣地,尊者富樓那,持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多以及般若波羅密多也既不被縛也不得解脫。你要問為什麼呢?布施波羅密多既不被縛也不得解脫,因為它是無所有的。同樣地,其他波羅密多直至般若波羅密多既不被縛也不得解脫,因為它們都是無所有的。」

10.35“Venerable Pūrṇa, the emptiness of internal phenomena is also neither fettered nor liberated, and similarly, the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are neither fettered nor liberated. [F.105.b] Similarly, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven aspects of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, [all other attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are also neither fettered nor liberated. If you ask why, those [attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are neither fettered nor liberated because they themselves are non-existent, because they themselves are void, because they themselves are unfettered, and because they themselves are unliberated. Venerable Pūrṇa, enlightenment too is neither fettered nor liberated. Similarly, Venerable Pūrṇa, the understanding of all phenomena, the understanding of the aspects of the path, omniscience, and the bodhisattvas are also neither fettered nor liberated. If you ask why, they are neither fettered nor liberated because they themselves are non-existent, because they themselves are void, because they themselves are non-arising, because they themselves are non-ceasing, and so on, even up to the attainment of buddhahood.

10.35「尊者富樓那,內空也是既不被縛也不被解脫,同樣地,其他各種空性,直至無實體之自性空,也都既不被縛也不被解脫。同樣地,念處、正勤、神足、五根、五力、七覺支、八聖道、三解脫門、十力,同樣地,直至十八不共法等一切法,也都既不被縛也不被解脫。如果你問為什麼,那些法直至十八不共法既不被縛也不被解脫,是因為它們本身無所有,因為它們本身空性,因為它們本身不被縛,因為它們本身不被解脫。尊者富樓那,菩提也既不被縛也不被解脫。同樣地,尊者富樓那,一切法智、道相智、一切智,以及諸菩薩,也都既不被縛也不被解脫。如果你問為什麼,它們既不被縛也不被解脫,是因為它們本身無所有,因為它們本身空性,因為它們本身不生,因為它們本身不滅,等等,甚至直至佛果的證得。」

10.36“Venerable Pūrṇa, the real nature, the inalienable real nature, reality, the expanse of reality, the abiding nature of phenomena, the maturity [of the bodhisattvas], the finality of existence, and [other] unconditioned phenomena are also neither fettered nor liberated. If you ask why, these phenomena, up to and including unconditioned phenomena, are neither fettered nor liberated because they are themselves non-existent, because they are themselves void, because they are themselves non-arising, because they are themselves unceasing, because they are themselves not fettered, and because they are themselves not liberated.

10.36「尊者富樓那,真如、不變異性的真如、究竟、法界、法性、相應、究竟性,以及其他無為法也都既不縛也不解脫。若問其故,這些諸法乃至無為法既不縛也不解脫,是因為它們本身無所有,因為它們本身空性,因為它們本身不生,因為它們本身不滅,因為它們本身不縛,因為它們本身不解脫。」

10.37“Venerable Pūrṇa, in this regard, the transcendent perfection of generosity possessed by great bodhisattva beings is neither fettered nor liberated. The other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, and [the attainments], up to and including omniscience, are also neither fettered nor liberated. The same refrain should be applied here, as has been indicated in the preceding [part of this] chapter. [F.106.a]

10.37尊者富樓那,在這方面,大菩薩摩訶薩所具備的布施波羅密多既非縛亦非解脫。其他波羅密多,乃至般若波羅密多,以及諸種成就,乃至一切智,亦都既非縛亦非解脫。同樣的重述應當應用於此處,如本章前面部分所已指示的那樣。

10.38“They abide in the transcendent perfection of generosity that is neither fettered nor liberated. They abide in the [other transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of wisdom, which are neither fettered nor liberated. In the same vein, they abide in [the attainments], up to and including omniscience, which are neither fettered nor liberated. They bring to maturity sentient beings who are neither fettered nor liberated. They refine fields that are exclusively neither fettered nor liberated. They venerate the emanations of the lord buddhas who are exclusively neither fettered nor liberated. They also listen to the doctrines delivered by those emanations of the lord buddhas, which are neither fettered nor liberated. They will never be separated from those emanations of the lord buddhas who are neither fettered nor liberated. They will never be separated from the extrasensory powers that are neither fettered nor liberated. They will never be separated from the five eyes that are neither fettered nor liberated. They will never be separated from the mnemonic incantations that are neither fettered nor liberated. They will indeed actualize the understanding of all phenomena that is neither fettered nor liberated. They will develop the understanding of the aspects of the path that is neither fettered nor liberated. They will attain manifestly perfect buddhahood in omniscience that is neither fettered nor liberated. They will turn the wheel of the sacred doctrine that is neither fettered nor liberated. They will consolidate in the three vehicles sentient beings who are neither fettered nor liberated.

10.38「他們安住於既不被縛也不被解脫的布施波羅密多。他們安住於直至般若波羅密多為止既不被縛也不被解脫的波羅密多。同樣地,他們安住於直至一切智為止既不被縛也不被解脫的成就。他們令既不被縛也不被解脫的眾生成熟。他們淨化完全既不被縛也不被解脫的佛土。他們敬禮完全既不被縛也不被解脫的諸佛世尊的化身。他們也聽聞那些既不被縛也不被解脫的諸佛世尊的化身所傳述的聖法。他們永遠不會與既不被縛也不被解脫的諸佛世尊的化身相分離。他們永遠不會與既不被縛也不被解脫的神通相分離。他們永遠不會與既不被縛也不被解脫的五眼相分離。他們永遠不會與既不被縛也不被解脫的陀羅尼相分離。他們必定會成就既不被縛也不被解脫的一切法智。他們將發起既不被縛也不被解脫的道相智。他們將證得既不被縛也不被解脫的一切智中的無上正等覺。他們將轉既不被縛也不被解脫的法輪。他們將在三乘中安立既不被縛也不被解脫的眾生。」

10.39“Venerable Pūrṇa, so it is that great bodhisattva beings will attain manifestly perfect buddhahood with respect to all things, by means of the six transcendent perfections which are neither fettered nor liberated. This is because all things are themselves non-existent, because they themselves are calm, because they themselves are void, because they themselves are non-arising, and because they themselves are unceasing. Venerable Pūrṇa, one should know that it is in this way that great bodhisattva beings possess the great armor which is neither fettered nor liberated.” [F.106.b]

10.39「尊者富樓那,大菩薩摩訶薩們藉由既不縛也不解脫的六波羅密多,對於一切法將證得無上正等覺。這是因為一切法本身無所有,因為它們本身寂靜,因為它們本身空,因為它們本身不生,因為它們本身不滅。尊者富樓那,應當了知,大菩薩摩訶薩們正是以這種方式而具有既不縛也不解脫的大鎧。」

10.40[Then the Lord Buddha said], “Moreover, Su­bhūti, the great armor of great bodhisattva beings entails the refinement of the six extrasensory powers. If you ask what these six are, they comprise (1) the extrasensory power realizing knowledge of miraculous activities, (2) the extrasensory power realizing knowledge of divine clairvoyance, (3) the extrasensory power realizing knowledge of divine clairaudience, (4) the extrasensory power realizing knowledge of the minds of others, (5) the extrasensory power realizing knowledge of the recollection of past lives, and (6) the extrasensory power realizing knowledge of the cessation of contaminants. Su­bhūti, these are the six extrasensory powers of great bodhisattva beings.

10.40「另外,須菩提,大菩薩摩訶薩的大鎧包括了對六神通的修行。如果你問這六種是什麼,它們包括:(1)神足通,(2)天眼通,(3)天耳通,(4)他心通,(5)宿命通,(6)漏盡通。須菩提,這就是大菩薩摩訶薩的六神通。」

10.41“Su­bhūti, if you ask what constitutes the refinement of the extrasensory power realizing knowledge of miraculous activities which great bodhisattva beings have‍—Su­bhūti, great bodhisattva beings, abiding in the transcendent perfection of wisdom, experience many facets of miraculous ability. They may cause this very [earth] to shake. Similarly, having been singular [in form], they can become multiple, and having been multiple [in form], they can become singular. Similarly, they may experience themselves as visible and as invisible. They can move directly through walls. They can move directly through enclosures. They can move directly through mountains, without impediment, as if they were moving, for example, through space. They can also move through space, sitting with their legs crossed, just like a bird on the wing. They can hover above the earth and levitate, as if they were in water. They can walk on water, without sinking, as if they were on solid ground. They can also emit smoke and flames of fire, like a great conflagration. However miraculous, powerful, and mighty the sun and the moon might be, [F.107.a] they can reach out to touch them with their hands. They can even overwhelm the Brahmā world realms with their physical bodies. Yet, they do not make assumptions on account of such miraculous abilities, nor do they make assumptions about those miraculous abilities, and they do not even apprehend them, because anything on account of which they might make assumptions, anything about which they might make assumptions, and the assumptions which they might make are all essentially empty, essentially void, and essentially non-apprehensible. They focus on omniscience, and apart from that have no wish to attain miraculous abilities. Su­bhūti, such is the refinement of great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, in the extrasensory power that realizes miraculous abilities.

10.41「須菩提,如果你問什麼是大菩薩摩訶薩所具有的神足通的修習——須菩提,大菩薩摩訶薩安住於般若波羅密多,體驗到許多方面的神足。他們能夠使大地震動。同樣地,從單一的形體可以變成多個,從多個形體可以變成單一。同樣地,他們能體驗自己既是顯現的,也是隱沒的。他們能夠直接穿過牆壁。他們能夠直接穿過圍牆。他們能夠直接穿過山峰而無礙,就像行進於虛空一樣。他們也能穿過虛空,以蓮花坐姿安坐,就像空中的鳥兒一樣。他們能夠懸浮於大地之上,騰空而起,彷彿在水中一般。他們能夠在水上行走而不下沉,就像踩在堅實的地面上一樣。他們也能夠發出煙火和熊熊烈焰,如同大火熊熊燃燒。無論太陽和月亮多麼奇妙、強大和偉力,他們都能伸出雙手去觸摸它們。他們甚至能以自己的身體壓倒梵天世界。然而,他們不因這樣的神足而做出假設,也不對那些神足做出假設,他們甚至不領受它們,因為他們可能因之而做出假設的任何事物、他們可能對之做出假設的任何事物,以及他們可能做出的假設本質上都是空的、本質上都是虛空的、本質上都是不可得的。他們專注於一切智,除此之外別無他求去證得神足。須菩提,這就是修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩在神足通中的修習。」

10.42“Su­bhūti, if you ask what constitutes the refinement of the extrasensory power realizing knowledge of divine clairvoyance, which great bodhisattva beings have‍—Su­bhūti, great bodhisattva beings, abiding in the transcendent perfection of wisdom, perceive through their pure clairvoyance that surpasses the vision of humans those sentient beings who are dying, those who are being reborn, those who are beautiful, those who are ugly, those in the blissful higher realms, those in the wretched lower realms, and those who are inferior, average, or excellent, according to the past actions they have accumulated. ‘Alas! These sentient beings are endowed with misconduct of body, speech, and mind. They deprecate sublime beings. They maintain wrong views. Alas! Due to the causes and conditions of adopting wrong views as correct, when their bodies have decayed and they are dead, they will be reborn in inferior realms, falling into the lower abodes, as denizens of the hells! Alas! These sentient beings are endowed with noble conduct of body. They are endowed with noble conduct of speech, and they are endowed with noble conduct of mind. [F.107.b] Due to these causes and conditions, when their bodies have decayed and died, they will be reborn as gods and humans, within the blissful and exalted world realms!’ and so on in the same vein, down to, ‘They see sentient beings in the world systems of all the ten directions, according to the past deeds they have accumulated,’ and, ‘These will be reborn among the gods and humans in the world systems of the happy, exalted realms.’ Su­bhūti, this constitutes the refinement of great bodhisattva beings who possess the extrasensory power that realizes divine clairvoyance.

10.42「須菩提,如果你問大菩薩摩訶薩所具有的天眼通的修行是什麼——須菩提,大菩薩摩訶薩安住於般若波羅密多,以超越人類視力的清淨天眼通,能夠認知正在死亡的眾生、正在轉世投生的眾生、容貌美麗的眾生、容貌醜陋的眾生、身處樂善趣的眾生、身處苦惡道的眾生,以及根據他們所累積的過去業而分別為下劣、普通或殊勝的眾生。『唉呀!這些眾生具備身口意的惡行。他們貶低聖者。他們執持邪見。唉呀!由於以邪見為正確的因緣,當他們身體腐爛而死後,將轉世投生到下劣趣、墮落到下界,成為地獄眾生!唉呀!這些眾生具備身體的妙行。他們具備言語的妙行,他們也具備意念的妙行。由於這些因緣,當他們身體腐爛而死後,將在樂善趣的尊貴世界中轉世為天神和人類!』如此類推,直到『他們見到十方所有世界中根據所累積過去業的眾生』,以及『這些眾生將在快樂尊貴世界的天神和人類中轉世』。須菩提,這就是具有天眼通的大菩薩摩訶薩的修行。」

10.43“Su­bhūti, if you ask what constitutes the refinement of the extrasensory power realizing knowledge of divine clairaudience, which great bodhisattva beings have‍—Su­bhūti, great bodhisattva beings, abiding in the transcendent perfection of wisdom, possess clairaudience that surpasses the human range of hearing. But even though they can hear the voices of gods and humans, they do not make assumptions on account of their clairaudience, thinking, ‘I can hear voices,’ and they do not even apprehend the sounds that their ears hear because these are essentially empty, essentially void, and essentially non-apprehensible. They focus on omniscience, and apart from that have no other wish to attain clairaudience. Su­bhūti, such is the refinement of great bodhisattva beings, abiding in the transcendent perfection of wisdom, who possess the extrasensory power that realizes clairaudience.

10.43「須菩提,如果你問大菩薩摩訶薩所具有的天耳通修行是什麼——須菩提,大菩薩摩訶薩,安住於般若波羅密多,具備超越人類聽覺範圍的天耳通。雖然他們能夠聽到天神和人類的聲音,但他們不會因為天耳通而作假設,認為『我能聽到聲音』,他們甚至不執著於耳朵所聽聞的聲音,因為這些本質上是空性的、本質上是虛空的、本質上是不可得的。他們專注於一切智,除此之外沒有其他願望去證得天耳通。須菩提,這就是安住於般若波羅密多、具備天耳通神通的大菩薩摩訶薩的修行。」

10.44“Su­bhūti, if you ask what constitutes the refinement of the extrasensory power realizing knowledge of other minds, which great bodhisattva beings have‍—Su­bhūti, great bodhisattva beings, abiding in the transcendent perfection of wisdom, perceive with their own minds the minds of other sentient beings and the minds of other individuals, exactly as they are. That is to say, they perceive minds that are afflicted with desire correctly as minds that are afflicted with desire; [F.108.a] and they perceive minds free from desire correctly, as minds that are free from desire. They perceive minds afflicted with hatred correctly, as minds that are afflicted with hatred; and they perceive minds free from hatred correctly, as minds that are free from hatred. They perceive minds afflicted with delusion correctly, as minds that are afflicted with delusion; and they perceive minds free from delusion correctly, as minds that are free from delusion. Similarly, they perceive minds endowed with craving correctly, as minds that are endowed with craving; and they perceive minds free from craving correctly, as minds that are free from craving. Similarly, they perceive minds endowed with grasping correctly, as minds that are endowed with grasping; and they perceive minds free from grasping correctly, as minds that are free from grasping. Indeed, they correctly perceive minds that are composed, minds that are distracted, minds that are narrow, minds that are spacious, minds that are absorbed, minds that are not absorbed, minds that are liberated, minds that are unliberated, and minds that are surpassed, as minds that are surpassed, [and so forth]. They correctly perceive minds that are not surpassed as minds that are not surpassed . Yet, they do not make assumptions on account of these [observations]. If you ask why, owing to the emptiness of inherent existence these minds are not minds. In the same vein, the same refrain should be applied extensively here, just as has been presented above. Su­bhūti, this constitutes the refinement of the extrasensory power of great bodhisattva beings that realizes the knowledge of the minds of others.

10.44「須菩提,如果你問大菩薩摩訶薩所具有的他心通的完善究竟是什麼——須菩提,大菩薩摩訶薩安住在般若波羅密多中,用自己的意來感知其他眾生和其他人的意,恰好如其本來。也就是說,他們正確地認知被貪所染污的意為被貪所染污的意;並且正確地認知不被貪所染污的意為不被貪所染污的意。他們正確地認知被瞋所染污的意為被瞋所染污的意;並且正確地認知不被瞋所染污的意為不被瞋所染污的意。他們正確地認知被癡所染污的意為被癡所染污的意;並且正確地認知不被癡所染污的意為不被癡所染污的意。同樣地,他們正確地認知具有愛的意為具有愛的意;並且正確地認知不具有愛的意為不具有愛的意。同樣地,他們正確地認知具有取的意為具有取的意;並且正確地認知不具有取的意為不具有取的意。確實,他們正確地認知寧靜的意、散亂的意、狹隘的意、寬廣的意、入定的意、未入定的意、解脫的意、未解脫的意,以及超越的意為超越的意。他們正確地認知未超越的意為未超越的意。然而,他們不因這些觀察而作出假設。如果你問為什麼,由於本性空,這些意並非意。同樣地,應當如上所述那樣廣泛應用相同的方式。須菩提,這就是大菩薩的波羅密多的完善,即能知他人心意的他心通。」

10.45“Su­bhūti, [F.108.b] if you ask what constitutes the refinement of the extrasensory power realizing knowledge of the recollection of past lives, which great bodhisattva beings have‍—Su­bhūti, great bodhisattva beings, abiding in the transcendent perfection of wisdom, actualize the extrasensory power of realizing the recollection of past lives, and on that basis, they may recollect one thought, or from that up to a hundred thoughts, or even up to a thousand thoughts. They may also recollect one day, or from that up to a hundred days, up to a thousand days, or even up to a hundred thousand days. They may also recollect one month, or from that up to a hundred months, up to a thousand months, or even up to a hundred thousand months. They may also recollect one year, or from that they may recollect up to a hundred thousand years. They may also recollect a single eon, or from that up to many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, and even many hundred billion trillions of eons. ‘In that life such was my name. Such was my family. Such was my social class. Such was the food I ate. Such was the duration of my life. Such was the extent of the lifespan I could have had. Such was the extent of the particular lifespan I actually had. Such were the experiences of happiness and suffering I had. Deceased from there, I was born as so and so, and then dying there, I was reborn here!’ In this way, they can recollect many of their own past lives and those of other sentient beings, and other individuals, along with their circumstances and locations. Yet, they do not make assumptions on account of this extrasensory power, and so on. Su­bhūti, this is called the refinement of the extrasensory power that realizes the recollection of past lives with which great bodhisattva beings are endowed.

10.45「須菩提,若問大菩薩摩訶薩所具有的宿命通這種神通的圓滿修習是什麼——須菩提,大菩薩摩訶薩安住於般若波羅密多,修習宿命通這種神通,由此為基礎,他們可能憶念一個念頭,或者由此直到一百個念頭,乃至一千個念頭。他們也可能憶念一天,或者由此直到一百天、一千天,乃至十萬天。他們也可能憶念一個月,或者由此直到一百個月、一千個月,乃至十萬個月。他們也可能憶念一年,或者由此憶念直到十萬年。他們也可能憶念一劫,或者由此直到許多百劫、許多千劫、許多十萬劫,乃至許多百億兆劫。『在那一生中,我的名字是這樣。我的家族是這樣。我的社會階級是這樣。我吃的食物是這樣。我的壽命是這樣。我本可能擁有的壽命範圍是這樣。我實際擁有的特定壽命範圍是這樣。我所經歷的樂和苦是這樣。從那裡死亡後,我被生為那樣的人,然後從那裡死亡,我被生到這裡!』這樣,他們能夠憶念自己的許多前世和其他眾生及其他人的前世,以及這些生命的環境和地點。然而,他們不因這種神通而作假設,等等。須菩提,這就叫做大菩薩摩訶薩所具有的宿命通這種神通的圓滿修習。」

10.46“Su­bhūti, if you ask what constitutes the refinement of the extrasensory power realizing knowledge of the cessation of contaminants, which great bodhisattva beings have‍—[F.109.a] Su­bhūti, great bodhisattva beings, abiding in the transcendent perfection of wisdom, actualize the extrasensory power of realizing the cessation of contaminants, and yet they do not rest in the levels of the śrāvakas and the levels of the pratyekabuddhas. Nor are they attached to any attributes through which manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment would be attained. Through the adamantine meditative stability that comes from that extrasensory power, they abandon all involuntary reincarnation through propensities, and yet, they do not make assumptions on account of that extrasensory power of realizing the cessation of contaminants because it is essentially empty, essentially void, and essentially non-apprehensible. Apart from focusing on omniscience, they have no other wish. Su­bhūti, this is the refinement of the extrasensory power that realizes the cessation of contaminants, which great bodhisattva beings have.

10.46「須菩提,如果你問大菩薩摩訶薩所具有的漏盡通的修習是什麼——須菩提,住於般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,現證了漏盡通,但他們不安住於聲聞的地位和辟支佛的地位。他們也不執著於任何能夠證得無上正等正覺的特性。通過由那個神通而來的金剛定,他們斷除了一切業繫苦,但是他們不對這個漏盡通產生假設,因為它本性空、本性空、本性不可得。除了專注於一切智之外,他們沒有其他的願望。須菩提,這就是大菩薩摩訶薩所具有的漏盡通的修習。」

“Su­bhūti, one should know that these are called the refinements of the six extrasensory powers of great bodhisattva beings who abide in the transcendent perfection of wisdom.”

「須菩提,應當知道,這些就叫做安住於般若波羅密多的大菩薩摩訶薩的六神通的修習。」

10.47This completes the tenth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Extrasensory Powers.”

10.47(結尾)