Non-abiding

不住

11.1“Moreover, Su­bhūti, the great armor of great bodhisattva beings consists of the five refined eyes. What are these five, you may ask? They comprise (1) the eye of flesh, (2) the eye of divine clairvoyance, (3) the eye of wisdom, (4) the eye of the sacred doctrine , and (5) the eye of the buddhas . These are called the five eyes.”

11.1「而且,須菩提,大菩薩摩訶薩的大鎧甲是由五種精妙的眼組成的。你可能會問這五種是什麼?它們包括(1)肉眼,(2)天眼通,(3)慧眼,(4)法眼,以及(5)佛眼。這些被稱為五眼。」

11.2The venerable Su­bhūti then asked the Blessed One, “Reverend Lord! What is the refined eye of flesh, possessed by great bodhisattva beings?”

11.2尊者須菩提於是問世尊說:「世尊!大菩薩摩訶薩所具足的清淨肉眼是什麼呢?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, [F.109.b] there are great bodhisattva beings who can indeed see with their eyes of flesh as far as a hundred yojanas . There are great bodhisattva beings who can indeed see with their eyes of flesh as far as two hundred yojanas . There are great bodhisattva beings who can indeed see with their eyes of flesh as far as three hundred yojanas . There are great bodhisattva beings who can indeed see with their eyes of flesh as far as four hundred, five hundred, and six hundred yojanas . Also, Su­bhūti, there are great bodhisattva beings who can indeed see with their eyes of flesh across one entire continent of Jambu­dvīpa. Again, Su­bhūti, there are great bodhisattva beings who can see with their eyes of flesh across two entire continents of Jambu­dvīpa, and in the same vein, there are also those who can see with their eyes of flesh across one world system comprising all four continents. Again, Su­bhūti, there are great bodhisattva beings who can indeed see with their eyes of flesh across an entire chiliocosm. Also, Su­bhūti, there are great bodhisattva beings who can indeed see with their eyes of flesh across an entire dichiliocosm. Again, Su­bhūti, there are great bodhisattva beings who can indeed see with their eyes of flesh across an entire great trichiliocosm. Su­bhūti, such is the refined eye of flesh possessed by great bodhisattva beings.”

世尊回答說:「須菩提,有大菩薩摩訶薩,確實能用他們的肉眼看到一百由旬遠的地方。有大菩薩摩訶薩,確實能用他們的肉眼看到二百由旬遠的地方。有大菩薩摩訶薩,確實能用他們的肉眼看到三百由旬遠的地方。有大菩薩摩訶薩,確實能用他們的肉眼看到四百、五百、六百由旬遠的地方。又,須菩提,有大菩薩摩訶薩,確實能用他們的肉眼看到整個贍部洲。再者,須菩提,有大菩薩摩訶薩,能用他們的肉眼看到兩個贍部洲,同樣地,也有大菩薩摩訶薩能用他們的肉眼看到一個包含四大洲的世界。再者,須菩提,有大菩薩摩訶薩,確實能用他們的肉眼看到整個千世界。又,須菩提,有大菩薩摩訶薩,確實能用他們的肉眼看到整個二千世界。再者,須菩提,有大菩薩摩訶薩,確實能用他們的肉眼看到整個大千世界。須菩提,這就是大菩薩摩訶薩所具有的精妙肉眼。」

11.3Then he asked, “Reverend Lord! What is the refined eye of clairvoyance, possessed by great bodhisattva beings?”

11.3「尊者!什麼是大菩薩摩訶薩所具有的精妙天眼通?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, there are great bodhisattva beings who perceive all within range of the clairvoyance of the gods of the Catur­mahā­rāja­kāyika realm. Similarly, there are great bodhisattva beings who perceive all within range of the clairvoyance of the gods from the Trayas­triṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇa­rata, and Para­nirmita­vaśa­vartin realms as far as the Akaniṣṭha realm. [F.110.a] However, Su­bhūti, the gods of the Catur­mahā­rāja­kāyika realm do not reciprocally perceive the divine clairvoyance of the bodhisattvas, nor do the gods up to and including those of the Akaniṣṭha realm perceive it. Again, Su­bhūti, with their divine clairvoyance great bodhisattva beings can observe the death and rebirth of sentient beings, in accordance with their accumulated past actions, in the world systems of the eastern direction, numerous as the sands of the River Ganges. They also perceive those who are beautiful, those who are ugly, those dwelling in the blissful higher realms, those in the wretched lower realms, and those who are inferior, average or excellent, thinking, ‘Alas! These sentient beings are endowed with misconduct of body, endowed with misconduct of speech, endowed with misconduct of mind. They deprecate sublime beings. They possess wrong views. Alas! Due to the causes and conditions of adopting wrong views as correct, after their bodies have decayed and died, they will be reborn within inferior realms, falling into the lower abodes, among the denizens of the hells! Alas! These sentient beings are endowed with noble conduct of body, endowed with noble conduct of speech, and endowed with noble conduct of mind,’ and so on, up to, ‘Due to these causes and conditions, when their bodies have decayed, they will be reborn among the gods and humans, within the blissful and exalted world realms!’ Similarly, ‘They can see sentient beings in the world systems of all the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges, according to the past deeds they have accumulated,’ and so on, up to ‘These will be reborn among the gods and humans in the world systems of the happy, exalted realms.’ Su­bhūti, such is the refined eye of clairvoyance, possessed by great bodhisattva beings.”

世尊答覆說:「須菩提,有大菩薩摩訶薩,能以天眼通知見四大天王天的天神的天眼通所見的一切。同樣地,有大菩薩摩訶薩,能知見從三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天,乃至阿迦膩吒天的天神的天眼通所見的一切。然而,須菩提,四大天王天的天神不能相互知見這些菩薩的天眼通,乃至阿迦膩吒天的天神也不能知見。再者,須菩提,大菩薩摩訶薩以天眼通能觀察東方無量如恆河沙數的世界中的眾生之死亡與輪迴,按照他們所積累的過去業而發生。他們也知見那些容貌莊嚴的,那些容貌醜陋的,那些住在樂趣善道的,那些住在苦趣惡道的,以及那些劣等、平均或卓越的眾生,思惟說:『唉呀!這些眾生具有身惡行,具有語惡行,具有意惡行。他們詆毀聖者,具有邪見。唉呀!由於採納邪見為正確的原因和條件,當他們的身體敗壞死亡後,他們將在下界投生,墮入地獄眾生之中!唉呀!這些眾生具有身妙行,具有語妙行,具有意妙行,』如此等等,直到『由於這些原因和條件,當他們的身體敗壞後,他們將在天神和人類當中投生,在樂趣、尊貴的世界中!』同樣地,『他們能在十方無量如恆河沙數的世界中看見眾生,按照他們所積累的過去業,』如此等等,直到『這些將在樂趣、尊貴的世界中的天神和人類當中投生。』須菩提,這就是大菩薩摩訶薩所具有的殊勝的天眼通。」

11.4Then he asked, “Reverend Lord! What is the refined eye of wisdom, possessed by great bodhisattva beings?”

11.4須菩提又問:「尊者!大菩薩摩訶薩所具足的微妙般若眼是什麼呢?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, with their eye of wisdom, great bodhisattva beings [F.110.b] do not conceive of anything that is conditioned, unconditioned, mundane, supramundane, contaminated, or uncontaminated. There is nothing at all that great bodhisattva beings see with their eye of wisdom, nothing that they hear, nothing that they recall, and nothing of which they are conscious. Su­bhūti, such is the refined eye of wisdom, possessed by great bodhisattva beings.”

世尊回答說:「須菩提,大菩薩摩訶薩以般若眼,不執著任何有為法、無為法、世間法、出世間法、有漏法或無漏法。須菩提,大菩薩摩訶薩以般若眼所見沒有任何東西,所聞沒有任何東西,所憶念沒有任何東西,所認識也沒有任何東西。須菩提,這就是大菩薩摩訶薩所具備的精妙般若眼。」

11.5Then he asked, “Reverend Lord! What is the refined eye of the sacred doctrine , possessed by great bodhisattva beings?”

11.5那時他請問道:"尊者!諸大菩薩摩訶薩所具有的精妙聖法眼是什麼?"

The Blessed One replied, “Su­bhūti, with their eye of the sacred doctrine , great bodhisattva beings know that this individual person is a follower on account of faith, this one is a follower of the doctrine, this one abides in emptiness, this one abides in signlessness, and this one abides in aspirationlessness.

世尊回答說:「須菩提,大菩薩摩訶薩以法眼,知道這個人是信行者,這個人是法行者,這個人安住於空性,這個人安住於無相,這個人安住於無願。

11.6“[They know that] this individual is developing the five faculties through emptiness‍—the gateway to liberation‍—and afterward will acquire unimpeded meditative stability by means of these five faculties. Through unimpeded meditative stability, this individual will develop [insight into] the knowledge of liberation, and then, through that [insight into] the knowledge of liberation, will forsake the three fetters. If you ask what are these three fetters, they are (1) false views about perishable composites, (2) hesitation, and (3) a sense of moral and ascetic supremacy. By having abandoned those three fetters, this individual will be known as one who has entered the stream, and, after attaining the path of cultivation, will be tied to one more rebirth, wearing down attachment to the [world system of] desire and to malice. Then, through further development on the path of cultivation, this same individual will abandon attachment to [the world system of] desire and to malice in their entirety, and, having forsaken those two [modes of attachment], will no longer be subject to rebirth. [F.111.a] Then, through further development on the path of cultivation, this same individual will forsake the five fetters associated with the higher realms. If you ask what are these five fetters, they comprise (1) attachment to the world system of form, (2) attachment to the world system of formlessness, (3) fundamental ignorance, (4) pride, and (5) mental agitation. After abandoning these five formless absorptions, this individual is said to become an arhat.

11.6「這個人正在通過空性——解脫門——來修習五根,之後將通過這五根而獲得無礙三昧。通過無礙三昧,這個人將開發解脫知見,然後通過那個解脫知見,將捨棄三結。如果你問這三結是什麼,它們是(1)薩迦耶見,(2)疑,以及(3)戒禁取見。通過捨棄了那三結,這個人就被稱為已入流的人,在獲得修道之後,將再生一次,磨損對欲界的貪和瞋恚。那麼,通過在修道上的進一步修習,這同一個人將完全捨棄對欲界的貪和瞋恚,捨棄了那兩種貪著之後,將不再受輪迴約束。然後,通過在修道上的進一步修習,這同一個人將捨棄與善趣相關的五結。如果你問這五結是什麼,它們包括(1)對色界的貪,(2)對無色界的貪,(3)無明,(4)慢,以及(5)掉舉。捨棄了這五個無色定之後,這個人就被稱為成為阿羅漢。」

11.7“[They know that] this individual is developing the five faculties through signlessness‍—the gateway to liberation‍—and afterward will acquire unimpeded meditative stability by means of these five faculties. Through unimpeded meditative stability, this individual will develop [insight into] the knowledge of liberation, and then, through [insight into] the knowledge of liberation, will forsake the three fetters. If you ask what these three are, they comprise false views about perishable composites , hesitation, and a sense of moral and ascetic supremacy. By having abandoned those three fetters, this individual will be known as one who has entered the stream, and, after attaining the path of meditation, will be tied to one more rebirth, wearing down both attachment to the [world system of] desire and malice. Then, through further development on the path of cultivation, this same individual will abandon attachment to [the world system of] desire and to malice in their entirety, and, having forsaken those two [modes of attachment], will no longer be subject to rebirth. Then, through further development on the path of cultivation, this same individual will forsake the five fetters associated with the higher realms. If you ask what are these five fetters, they comprise attachment to the world system of form, attachment to the world system of formlessness, fundamental ignorance, pride, and mental agitation. After abandoning these five fetters, this individual is said to become an arhat.

11.7"此人正通過無相——解脫門——培養五根,之後將通過這五根獲得無礙三昧。通過無礙三昧,此人將發展解脫知見,然後通過解脫知見而捨棄三結。若你問這三結是什麼,它們包括薩迦耶見、疑和戒禁取見。捨棄這三結後,此人將被稱為入流者,並在證得修道後,被束縛於一來果,磨損對欲界和瞋恚的貪著。之後,通過進一步在修道上的發展,此人將完全捨棄對欲界和瞋恚的貪著,並在捨棄這兩種貪著後,將不再經歷輪迴。然後,通過進一步在修道上的發展,此人將捨棄與善趣相關的五結。若你問這五結是什麼,它們包括對色界的貪著、對無色界的貪著、無明、慢和掉舉。捨棄這五結後,此人將被稱為阿羅漢。"

11.8“[They know that] this individual is developing the five faculties through aspirationlessness‍—the gateway to liberation‍—and afterward will acquire unimpeded meditative stability by means of these five faculties. Through unimpeded meditative stability, this individual will develop [insight into] the knowledge of liberation, and then, through [insight into] the knowledge of liberation, will forsake the three fetters. [F.111.b] If you ask what are these three formless absorptions, they comprise false views about perishable composites , hesitation, and a sense of moral and ascetic supremacy. By having abandoned those three fetters, this individual will be known as one who has entered the stream, and, after attaining the path of cultivation, will be tied to one more rebirth, wearing down both attachment to the [world system of] desire and malice. Then, through further development of the path of cultivation, this [same individual] will abandon attachment to [the world system of] desire and malice in their entirety, and, having forsaken those two [modes of attachment], will no longer be subject to rebirth. Then, through further development on the path of cultivation, this same individual will forsake the five fetters associated with the higher realms. If you ask what are these five formless absorptions, they comprise attachment to the world system of form, attachment to the world system of formlessness, fundamental ignorance, pride, and mental agitation. After abandoning these five formless absorptions, this individual is said to become an arhat. Su­bhūti, such is the refined eye of the sacred doctrine , possessed by great bodhisattva beings.

11.8「[他們知道]這個人正在通過無願這個解脫門來培養五根,之後將通過這五根獲得無礙三昧。通過無礙三昧,這個人將發展解脫知見的洞察,然後通過這個解脫知見的洞察,將捨棄三結。[F.111.b]如果你問這三個是什麼,它們包括薩迦耶見、疑和戒禁取見。由於已經放棄了這三結,這個人將被稱為入流者,在證得修道之後,還要再經歷一次輪迴,消磨對欲界的貪和瞋恚。然後,通過進一步在修道上的發展,這個人將完全放棄對欲界的貪和瞋恚,並且捨棄了這兩種執著,將不再受輪迴。然後,通過進一步在修道上的發展,這個人將捨棄與善趣相關的五結。如果你問這五個是什麼,它們包括對色界的貪、對無色界的貪、無明、慢和掉舉。放棄了這五個之後,這個人據說成為了阿羅漢。須菩提,這就是大菩薩摩訶薩所具有的細微的法眼。

11.9“Moreover, Su­bhūti, whenever great bodhisattva beings cognize in that manner, they will know that all things associated with the origin of suffering are subject to cessation, and then, Su­bhūti, they will attain the five faculties, beginning with faith. Su­bhūti, such is the refined eye of the sacred doctrine, possessed by great bodhisattva beings.

11.9「此外,須菩提,當大菩薩摩訶薩如此認知時,他們將知道與苦集相關的一切法都將趨向於滅,然後,須菩提,他們將證得五根,其中首先是信。須菩提,這就是大菩薩摩訶薩所具有的精緻的法眼。」

11.10“Moreover, Su­bhūti, whenever great bodhisattva beings cognize in that manner, they will know that this individual is a beginner bodhisattva, practicing the transcendent perfection of generosity, having just begun to set his or her mind on enlightenment, and so on, and similarly, that this one is practicing the transcendent perfection of wisdom. They will know that this one, skilled in the faculties of faith and perseverance, will consistently obtain an excellent corporeal form, and that this bodhisattva, steadfast on account of the roots of virtuous actions, will be reborn among the royal class, standing out like a tall sāl tree, [F.112.a] or among the priestly class, standing out like a tall sāl tree, or among the householder class, standing out like a tall sāl tree. They will know that this one will be reborn among the gods of the Catur­mahā­rāja­kāyika realm, and in the same vein, that that one will be reborn among the gods of the Para­nirmita­vaśa­vartin realm. They will know that even though such individuals abide therein, they will continue to bring sentient beings to maturity; to honor sentient beings with everything that actualizes their happiness; to refine the fields as well; to please, honor, venerate, respect, and make offerings to the tathāgatas, arhats, and genuinely perfect buddhas; and they will not descend to the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas. Indeed, they will know that these bodhisattvas will not regress until manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment has been attained. Su­bhūti, such is the refined eye of the sacred doctrine, possessed by great bodhisattva beings.

11.10"而且,須菩提,每當大菩薩摩訶薩們以這種方式認知時,他們會知道這個人是初發心菩薩,修習布施波羅密多,剛剛將心志置於菩提之上,如此等等,同樣地,這個人正在修習般若波羅密多。他們會知道這個人具備信根和精進根的技能,將持續獲得卓越的色身,而這個菩薩由於善根的堅定,將在王族中重生,像高大的娑羅樹一樣脫穎而出,或在婆羅門族中重生,像高大的娑羅樹一樣脫穎而出,或在居士族中重生,像高大的娑羅樹一樣脫穎而出。他們會知道這個人將在四大天王天神中重生,同樣地,那個人也將在他化自在天神中重生。他們會知道儘管這樣的人住在那裡,他們將繼續使眾生成熟;以實現眾生幸福的一切來尊敬眾生;同時完善田地;尊敬、敬禮、讚歎和供養如來、阿羅漢和正遍知佛;他們不會墮落到聲聞或辟支佛的層級。事實上,他們會知道這些菩薩直到無上正等菩提的無上正等覺已被證得,他們都不會退轉。須菩提,這就是大菩薩摩訶薩所具有的聖法眼。"

11.11“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings know that this bodhisattva has been foreordained by the tathāgatas to attain unsurpassed and genuinely perfect enlightenment, and that one has not been so foreordained. These bodhisattvas will achieve their own benefit, and those will not. These bodhisattvas will regress, and those will not. The extrasensory powers of these bodhisattvas are perfected, while [the extrasensory powers] of those ones are unperfected. This bodhisattva, with perfected extrasensory powers, will proceed to honor, praise, venerate, respect, and make offerings to the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas in the world systems of the eastern direction, numerous as the sands of the River Ganges. [F.112.b] This bodhisattva will attain the extrasensory powers, and that one will not. This bodhisattva will refine the fields in which enlightenment is attained, and that one will not. This bodhisattva has brought sentient beings to maturity, and that one has not. This bodhisattva is praised by the lord buddhas throughout the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges. These bodhisattvas stand alongside and will stand alongside the lord buddhas, but those do not and will not. The lifespan of this bodhisattva who has attained enlightenment will be estimable, and the lifespan of that bodhisattva who has attained enlightenment will be innumerable. The monastic community of this bodhisattva who has attained enlightenment will be estimable, while the monastic community of that one will be innumerable. The bodhisattva community of this bodhisattva who has attained enlightenment will be estimable, while the bodhisattva community of that one will be innumerable. This bodhisattva will engage in austerities, and that one will not. This bodhisattva is in his final rebirth, and that one is not. This bodhisattva will come to sit upon the Seat of Enlightenment, and that one will not. This bodhisattva will withstand the demonic forces, and that one will not. Su­bhūti, such is the refined eye of the sacred doctrine , possessed by great bodhisattva beings.”

11.11「而且,須菩提,大菩薩摩訶薩們知道,這位菩薩已經被如來預定將證得無上正等菩提,而那位菩薩還未被預定。這些菩薩將成就自利,那些菩薩則不然。這些菩薩將會退轉,那些菩薩將不會。這些菩薩的神通已經圓滿,而那些菩薩的神通還未圓滿。這位菩薩具足圓滿的神通,將會前往供養、讚歎、敬禮、恭敬、禮拜東方世界中如來、阿羅漢、正遍知佛,其數量如恆河沙。這位菩薩將會證得神通,而那位菩薩則不會。這位菩薩將會莊嚴菩提成就的世界,而那位菩薩則不會。這位菩薩已經成熟眾生,而那位菩薩則未曾成熟。這位菩薩在十方世界中受到諸佛世尊的讚歎,其數量如恆河沙。這些菩薩過去與將來都與諸佛世尊相伴隨,而那些菩薩則既未曾相伴,也將不會相伴。這位已成就菩提的菩薩的壽命是有限的,而那位已成就菩提的菩薩的壽命是無限的。這位已成就菩提的菩薩的僧團是有限的,而那位的僧團是無限的。這位已成就菩提的菩薩的菩薩眾是有限的,而那位的菩薩眾是無限的。這位菩薩將從事苦行,而那位菩薩則不會。這位菩薩處於最後一生,而那位菩薩則不是。這位菩薩將坐上菩提座,而那位菩薩則不會。這位菩薩將降伏魔軍,而那位菩薩則不會。須菩提,這就是大菩薩摩訶薩所具有的聖法眼。」

11.12Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! [F.113.a] What is the refined eye of the buddhas , possessed by great bodhisattva beings?”

11.12爾時尊者須菩提問世尊言:「世尊!大菩薩摩訶薩所得的佛眼,其精妙之處為何?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, great bodhisattva beings, immediately after attaining the mind set on enlightenment, become absorbed in adamantine meditative stability, and then attain omniscience. They are endowed with the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; with regard to all things, in all their aspects, there is nothing at all that the eye of the buddhas possessed by great bodhisattva beings does not see, hear, recall, or perceive with extrasensory power. Su­bhūti, such is the refined eye of manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment, possessed by great bodhisattva beings.

世尊回答說:"須菩提,大菩薩摩訶薩在發起菩提心後,立即進入金剛定,然後證得一切智。他們具備如來的十力、四無畏、四無礙解智、大慈、大悲,以及十八不共法。關於一切事物,在一切方面,大菩薩摩訶薩所具有的佛眼對於一切事物都無所不見、無所不聞、無所不憶、無所不知。須菩提,這就是大菩薩摩訶薩所具有的、證得無上正等正覺的無上正等菩提的精妙法眼。"

“Su­bhūti, these are the five extremely refined eyes of great bodhisattva beings. Su­bhūti, the refinement of these five eyes, possessed by great bodhisattva beings should be known as donning the great armor.”

「須菩提,這是大菩薩摩訶薩的五種極其殊勝的眼。須菩提,大菩薩摩訶薩所具有的這五眼的殊勝性,應當知為披上大鎧。」

11.13Then, the venerable Su­bhūti asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord! In what things should great bodhisattva beings, who practice the transcendent perfection of wisdom, abide?”

11.13爾時尊者須菩提問世尊言:「世尊!修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩應該安住於什麼?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in anything at all. If you ask why, it is because the act of abiding, the abider, and that in which they would abide are non-apprehensible.”

世尊回答說:「須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應當安住於任何事物。如果你問為什麼,那是因為安住的行為、安住的人,以及他們所安住的對象都是不可得的。」

11.14Then, the venerable Su­bhūti asked the Blessed One as follows: [F.113.b] “Reverend Lord! According to my inquiry into the meaning of the words spoken by the Blessed One, Reverend Lord, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in physical forms. Similarly, they should not abide in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. They should not abide in the eyes. Similarly, they should not abide in the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty. Similarly, they should not abide in sights. Similarly, they should not abide in sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. They should not abide in visual consciousness, and they should not abide in [the other aspects of consciousness], up to and including mental consciousness. In the same vein, they should not abide in [the sensory elements], up to and including the sensory element of phenomena. They should not abide in sensory contact that is visually compounded. They should not abide in feelings that are visually compounded, and they should not abide in [the other aspects of feelings], up to and including feelings due to sensory contact that is mentally compounded. They should not abide in the earth element. They should not abide in the water element, the fire element, and the wind element. They should not abide in the space element. They should not abide in the consciousness element. They should not abide in fundamental ignorance, and they should not abide in [the other links of dependent origination], up to and including aging and death.

11.14爾時尊者須菩提問世尊言:「世尊!根據我對世尊所說之語義的思惟,世尊,修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應該安住於色。同樣地,他們不應該安住於受、想、行和識。他們不應該安住於眼。同樣地,他們不應該安住於耳、鼻、舌、身和意根。同樣地,他們不應該安住於色境。同樣地,他們不應該安住於聲、香、味、觸和法。他們不應該安住於眼識,他們不應該安住於一切直到並包括意識。同樣地,他們不應該安住於一切直到並包括現象界。他們不應該安住於眼觸所生的觸。他們不應該安住於眼觸所生的受,他們不應該安住於一切直到並包括意觸所生的受。他們不應該安住於地界。他們不應該安住於水界、火界和風界。他們不應該安住於空界。他們不應該安住於識界。他們不應該安住於無明,他們不應該安住於一切直到並包括老死。」

11.15“If one were to ask why, Reverend Lord, it is because physical forms are empty of physical forms. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and the other aggregates]. Reverend Lord! The emptiness of physical forms is not physical forms, and physical forms do not exist elsewhere apart from the emptiness of physical forms. This is because the nature of physical forms is also emptiness and emptiness indeed is physical forms. [F.114.a] Reverend Lord, for these reasons great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in physical forms.

11.15「世尊!為什麼呢?因為色本身是空性的。同樣地,受、想、行、識是空性的。世尊!色的空性不是色,色也不存在於色的空性之外。這是因為色的自性本身就是空性,空性本身就是色。世尊!正因為如此,修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應該安住於色。」

11.16“Similarly, the emptiness of feelings, the emptiness of perceptions, the emptiness of formative predispositions, and the emptiness of consciousness are not consciousness [and the other aggregates]. Consciousness [and those other aggregates] do not exist elsewhere, apart from the emptiness of consciousness [and so forth]. The nature of consciousness is indeed emptiness and emptiness indeed is consciousness. Reverend Lord, for these reasons great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in feelings, and they should not abide [in the other aggregates], up to and including consciousness.

11.16「同樣地,受的空性、想的空性、行的空性、以及識的空性不是識及其他蘊。識及其他蘊不存在於識的空性之外。識的本質本身就是空性,空性本身就是識。尊者,因為這些原因,修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應該住於受,也不應該住於其他蘊,直到識為止。」

11.17“In the same vein, they should not abide in fundamental ignorance, and they should not abide in the other links of dependent origination], up to and including aging and death. If one were to ask why, it is because the emptiness of [the links of dependent origination], up to and including aging and death, is not aging and death [and the aforementioned links]. Also, aging and death do not exist elsewhere apart from the emptiness of aging and death. The nature of aging and death is also emptiness and emptiness indeed is aging and death. Reverend Lord, for these reasons great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in [the links of dependent origination], up to and including aging and death.

11.17「同樣地,尊者啊,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,應當不住於無明,亦應當不住於其他緣起之鏈結,直至老死。若有人問其故者,乃是因為緣起之鏈結直至老死的空性,並非老死及前述之鏈結。又者,老死不存在於老死的空性之外的地方。老死的自性亦是空性,空性實即是老死。尊者啊,由於這些理由,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩應當不住於緣起之鏈結,直至老死。」

11.18“Moreover, Reverend Lord, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in the four applications of mindfulness. If one were to ask why, it is because the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness, and emptiness does not exist elsewhere, apart from the applications of mindfulness. Nor do the applications of mindfulness exist elsewhere, apart from emptiness. This is because the nature of the applications of mindfulness is indeed emptiness and emptiness indeed is the applications of mindfulness. [F.114.b] In the same vein, they should not abide in [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. If one were to ask why, it is because the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and emptiness does not exist elsewhere, apart from the eighteen distinct qualities of the buddhas. Nor do the eighteen distinct qualities of the buddhas exist elsewhere, apart from emptiness. The nature of the eighteen distinct qualities of the buddhas is indeed emptiness and emptiness indeed is the eighteen distinct qualities of the buddhas. Reverend Lord, for these reasons great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in the eighteen distinct qualities of the buddhas. [B11]

11.18"而且,尊者,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應住於四念住。為什麼呢?因為念處自性本空,空性不離念處而別有所在。念處亦不離空性而別有所在。這是因為念處的自性本身就是空性,空性本身就是念處。同樣地,他們不應住於其他因果法相,直到十八不共法。為什麼呢?因為十八不共法自性本空,空性不離十八不共法而別有所在。十八不共法亦不離空性而別有所在。十八不共法的自性本身就是空性,空性本身就是十八不共法。尊者,正是因為這些原因,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應住於十八不共法。"

11.19“Moreover, Reverend Lord, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in the transcendent perfection of generosity. Similarly, they should not abide in the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom. If one were to ask why, it is because those transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, are empty of the transcendent perfection of wisdom [and the aforementioned transcendent perfections]. Emptiness does not exist elsewhere, apart from the transcendent perfection of wisdom. Nor does the transcendent perfection of wisdom exist elsewhere, apart from emptiness. The nature of the transcendent perfection of wisdom is indeed emptiness and emptiness indeed is the transcendent perfection of wisdom. Reverend Lord, for these reasons great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in [the transcendent perfections], from the transcendent perfection of generosity [F.115.a] up to and including the transcendent perfection of wisdom.

11.19「而且,尊者,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應安住於布施波羅密多。同樣地,他們不應安住於持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多。如果有人問為什麼,那是因為這些波羅密多,直到般若波羅密多,都是空於般若波羅密多和前述的波羅密多的。空性不存在於般若波羅密多之外。般若波羅密多也不存在於空性之外。般若波羅密多的本性確實就是空性,空性確實就是般若波羅密多。尊者,正是因為這些原因,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應安住於從布施波羅密多直到般若波羅密多的這些波羅密多。」

11.20“Moreover, Reverend Lord, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in syllables. They should not abide in the words that syllables form. They should not abide in singular expressions, dual expressions, or plural expressions. If one were to ask why, it is because syllables are empty of syllables; in the same vein, the refrain indicated in the preceding [part of] this chapter should also be applied here.

11.20「而且,尊者,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應住於音節。他們不應住於音節所構成的詞語。他們不應住於單數表述、雙數表述或複數表述。若問何故,那是因為音節本身是空性的;同樣地,本章前面所指示的重複性表述在此處也應當適用。」

11.21“Moreover, Reverend Lord, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in the extrasensory powers. If one were to ask why, it is because the extrasensory powers are empty of the extrasensory powers. The extrasensory powers are not emptiness, and emptiness is not the extrasensory powers. However, emptiness does not exist elsewhere, apart from the extrasensory powers. Nor do the extrasensory powers exist elsewhere, apart from emptiness. The nature of the extrasensory powers is indeed emptiness and the nature of emptiness indeed is the extrasensory powers. Reverend Lord, for these reasons great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in extrasensory powers.

11.21「而且,尊者,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應安住於神通。如果有人要問為什麼,那是因為神通本身是空的。神通不是空性,空性也不是神通。然而,空性不存在於神通之外的地方。神通也不存在於空性之外的地方。神通的自然本質確實是空性,空性的自然本質確實是神通。尊者,正因為這些原因,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應安住於神通。」

11.22“Moreover, Reverend Lord, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in the notion that physical forms are impermanent. Similarly, they should not abide in the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent. If one were to ask why, it is because [F.115.b] the impermanence of physical forms is empty of the impermanence of physical forms. That which is the impermanence of physical forms is not emptiness, and that which is emptiness is not the impermanence of physical forms. However, emptiness does not exist elsewhere, apart from the impermanence of physical forms. Nor does the impermanence of physical forms exist elsewhere, apart from emptiness. The impermanence of physical forms is indeed emptiness and emptiness indeed is the impermanence of physical forms. Similarly, the same refrain also should be applied extensively in the case of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Reverend Lord, for these reasons great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in the impermanence of physical forms, and so on, up to and including the impermanence of consciousness.

11.22「而且,尊者啊,修持般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應執著於色的無常。同樣地,他們也不應執著於受、想、行、識無常的概念。為什麼呢?因為色的無常本身是空性的。色的無常並非空性,空性也並非色的無常。然而,空性不存在於色的無常之外。色的無常也不存在於空性之外。色的無常本質上就是空性,空性本質上就是色的無常。同樣地,對於受、想、行、識的無常也應該廣泛地應用同樣的敘述方式。尊者啊,基於這些理由,修持般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應執著於色的無常,以及乃至於識的無常。」

11.23“In the same vein, they should not abide in the notion that the aggregates, from physical forms up to and including consciousness, are imbued with happiness, nor should they abide in the notion that the aggregates, from physical forms up to and including consciousness, are imbued with suffering. They should not abide in the notion that the aggregates, from physical forms up to and including consciousness, are empty, nor should they abide in the notion that the aggregates, from physical forms up to and including consciousness, are signless, and nor should they abide in the notion that the aggregates, from physical forms up to and including consciousness, are aspirationless. Nor should they abide in the notion that the aggregates, from physical forms up to and including consciousness, are calm. Nor should they abide in the notion that the aggregates, from physical forms up to and including consciousness, are void. Nor should they abide in the notion that the aggregates, from physical forms up to and including consciousness, are afflicted. Nor should they abide in the notion that the aggregates, from physical forms up to and including consciousness, are non-arising. Nor should they abide in the notion that the aggregates, from physical forms up to and including consciousness, are unceasing. Nor should they abide in the notion that the aggregates, from physical forms up to and including consciousness, are not entities. [F.116.a] If one were to ask why, it is exactly as stated above, in the context of the aggregate of physical forms.

11.23「同樣地,他們不應執著於從色蘊乃至識蘊都具有樂的觀念,也不應執著於從色蘊乃至識蘊都具有苦的觀念。他們不應執著於從色蘊乃至識蘊都是空性的觀念,也不應執著於從色蘊乃至識蘊都是無相的觀念,更不應執著於從色蘊乃至識蘊都是無願的觀念。也不應執著於從色蘊乃至識蘊都是寂靜的觀念。也不應執著於從色蘊乃至識蘊都是空的觀念。也不應執著於從色蘊乃至識蘊都是有漏的觀念。也不應執著於從色蘊乃至識蘊都是不生的觀念。也不應執著於從色蘊乃至識蘊都是不滅的觀念。也不應執著於從色蘊乃至識蘊都不是有的觀念。若人提問其原因,正如上述在色蘊的情況中所說的一樣。」

11.24“Moreover, Reverend Lord, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in the real nature of phenomena. If one were to ask why, it is because the real nature of phenomena is empty of the real nature of phenomena. Emptiness does not exist elsewhere, apart from the real nature of phenomena. Nor does the real nature of phenomena exist elsewhere, apart from emptiness. The real nature of phenomena is indeed emptiness and emptiness indeed is the real nature of phenomena. Reverend Lord, for these reasons great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in the real nature of phenomena. In the same vein, they should not abide in actual reality, the expanse of reality, the maturity of all things, and the finality of existence. If one were to ask why, it is exactly as stated above.

11.24「尊者,進而言之,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應當安住於法性。何以故?法性於法性是空的。空性不存在於法性之外。法性亦不存在於空性之外。法性即是空性,空性即是法性。尊者,以此因緣故,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應當安住於法性。同理,他們亦不應當安住於實相、法界、一切法成熟、究竟。何以故?其理如上所述。」

11.25“Moreover, Reverend Lord, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not abide in all the dhāraṇī gateways or in all the gateways of meditative stability. If one were to ask why, it is because the dhāraṇī gateways and the gateways of meditative stability are empty of the gateways of mnemonic incantation and the gateways of meditative stability. The same refrain should be extensively applied here, as before.

11.25「而且,尊者,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應安住於一切陀羅尼門或一切三昧門。若問其故,陀羅尼門與三昧門乃是空於陀羅尼門與三昧門。應如前所述,在此廣泛地應用相同的論述。

11.26“Reverend Lord, when unskilled bodhisattvas who practice the transcendent perfection of wisdom engage with physical forms while their mental faculties resort to notions of ‘I’ and ‘mine,’ and when they engage with feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness in a similar manner, they engage in the conditioning of physical forms, and similarly, they engage in the conditioning of feelings, [F.116.b] in the conditioning of perceptions, in the conditioning of formative predispositions, and in the conditioning of consciousness. Engaging in such conditioning, they cannot grasp the transcendent perfection of wisdom, and they do not engage in union with the transcendent perfection of wisdom. Without perfecting the transcendent perfection of wisdom, they will not attain emancipation in omniscience.

11.26「尊者,當不善的菩薩修持般若波羅密多時,若以我執和我所執的觀念來接觸色,並以同樣的方式接觸受、想、行、識,他們就會執著於色,同樣地,他們就會執著於受、執著於想、執著於行、執著於識。由於執著如此,他們無法領悟般若波羅密多,不能與般若波羅密多相應。若未圓滿般若波羅密多,他們將無法證得一切智解脫。」

11.27“Reverend Lord, when bodhisattvas practice the transcendent perfection of wisdom, if, owing to their lack of skill in means, they engage with physical forms while their mental faculties resort to notions of ‘I’ and ‘mine,’ and if they engage with feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness in a similar manner, they will engage in the conditioning of physical forms, and similarly, they will engage in the conditioning of feelings, they will engage in the conditioning of perceptions, they will engage in the conditioning of formative predispositions, and they will engage in the conditioning of consciousness. Engaging in such conditioning, they cannot grasp the transcendent perfection of wisdom, and they cannot engage in union with the transcendent perfection of wisdom. Without perfecting the transcendent perfection of wisdom, they will not attain emancipation in omniscience.

11.27尊者,當菩薩修習般若波羅密多時,如果由於缺乏方便,他們在與色相應時,其心識執著於「我」和「我的」的觀念,如果他們以類似的方式與受、想、行、識相應,他們將會執著於色,同樣地,他們將會執著於受,他們將會執著於想,他們將會執著於行,他們將會執著於識。執著於這樣的執著,他們無法領悟般若波羅密多,他們也無法與般若波羅密多相應。沒有圓滿般若波羅密多,他們將無法獲得一切智解脫。

11.28“Reverend Lord, when unskilled bodhisattvas practice the transcendent perfection of wisdom while their mental faculties resort to notions of ‘I’ and ‘mine,’ and so on, and if they engage in the dhāraṇī gateways and the gateways of meditative stability, they will engage in the conditioning of the dhāraṇī gateways and the gateways of meditative stability. Engaging in such conditioning, they cannot grasp the transcendent perfection of wisdom, and they cannot engage in union with the transcendent perfection of wisdom. [F.117.a] Without perfecting the transcendent perfection of wisdom, they will not attain emancipation in omniscience. If one were to ask why, it is because physical forms cannot be appropriated, and similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness cannot be appropriated. The non-appropriation of physical forms is not physical form, on account of the emptiness of its inherent existence. Similarly, the non-appropriation of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and the other aggregates], on account of the emptiness of their inherent existence. In the same vein, the dhāraṇī gateways and the gateways of meditative stability cannot be appropriated. On account of the emptiness of their inherent existence, the non-appropriation of the dhāraṇī gateways or the gateways of meditative stability is not the dhāraṇī gateways or the gateways of meditative stability. The transcendent perfection of wisdom also cannot be appropriated, on account of the emptiness of its inherent existence.

11.28尊者,當不善菩薩修習般若波羅密多,其心識依止於「我」與「我的」等觀念,若其修習陀羅尼門與三昧門,則將執著於陀羅尼門與三昧門。如此執著,彼等無法領悟般若波羅密多,亦無法與般若波羅密多相應。未圓滿般若波羅密多,將不能獲得一切智解脫。其理由何在?因為色無法被取著,同樣地,受、想、行、識亦無法被取著。色的無所得,由於其空性,不是色;同樣地,受、想、行、識的無所得,由於其空性,不是識及其他諸蘊。同理,陀羅尼門與三昧門無法被取著。由於其空性,陀羅尼門或三昧門的無所得,不是陀羅尼門或三昧門。般若波羅密多亦無法被取著,由於其空性之故。

11.29“Great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom in that manner should determine that all things are empty of inherent existence. They should determine that there is no mental wandering whatsoever, with respect to anything. This is the spacious, immeasurable, and indefinable method of great bodhisattva beings, known as the maṇḍala of the meditative stability of non-appropriation, which is not shared in common with all the śrāvakas and pratyekabuddhas.

11.29「大菩薩摩訶薩如是修習般若波羅密多,應當決定一切法本性空。應當決定於任何事物都沒有絲毫心念的遊移。這是大菩薩摩訶薩廣大、無量、難以言說的方法,稱為不取相定曼荼羅,這不是與一切聲聞、辟支佛共同的。

11.30“Omniscience, also, cannot be appropriated, on account of the emptiness of internal phenomena, on account of the emptiness of external phenomena, and similarly, on account of the emptiness of both external and internal phenomena, and on account of the emptiness of emptiness, [F.117.b] the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of that which is not be to abandoned, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all intrinsic defining characteristics, the emptiness of all things, the emptiness of non-apprehension, the emptiness of non-entities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of non-entities. If one were to ask why, it is because this omniscience cannot be acquired by means of indications. If one were to ask why, it is because indications are afflictive.

11.30「一切智也不能所得,由於內法空、外法空,以及同樣地由於內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、不應捨棄空、本性空、一切法自相空、一切法空、無所得空、無體空、無性空、無性無性空。若有人問其故,則以此一切智不能由相所得故。若有人問其故,則以相是煩惱故。」

11.31“What, one might ask, constitute those indications? Indications include sights. Indications include sounds, odors, tastes, tangibles and mental phenomena. In the same vein, the dhāraṇī gateways are indications. [other meditative experiences], up to and including the gateways of meditative stability, are indications. These are called indications. They are also afflictive, and they should not be acquired. They should not be experienced. Otherwise, the wandering mendicant Śreṇika also would not have gained faith in this omniscient pristine cognition.

11.31「那麼,可以說,什麼是相呢?相包括色境。相包括聲、香、味、觸和法。同樣地,陀羅尼門是相。其他禪定體驗,直到禪定之門,都是相。這些被稱為相。它們也是煩惱,不應該獲取。不應該體驗。否則,外道遊行者舍利弗那迦也不會對這一切智之智產生信心。

11.32“What you may ask, is faith? It implies conviction, ideation, volition, reliance, attention, appraisal and scrutiny‍—all without any kind of sign or indication. Therefore, indications should not be acquired. The wandering mendicant Śreṇika indeed became a follower [of the Great Vehicle] endowed with faith, owing to the power of his volition, and he subsequently entered into it by understanding the emptiness of inherent existence. He did not appropriate physical forms, nor did he appropriate feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness in the manner of indications. If one were to ask why, it is because the appropriation of all things, which are empty of their own defining characteristics, did not arise. Again, if one were to ask why, it is because [F.118.a] he did not consider that understanding to be due to the attainment of clear realization of internal phenomena. Nor did he consider that understanding to be due to the attainment of clear realization of external phenomena, or due to the attainment of clear realization of both external and internal phenomena. Nor, on account of the emptiness of internal phenomena, did he consider that understanding to be anything other than clear realization.

11.32「你可能會問,什麼是信?它包含確信、想、意欲、依止、注意、思惟和檢驗——全部都不帶有任何符號或相。因此,不應該執取相。外道遊行者舍利弗那迦確實成為大乘的追隨者,具有信心,這是由他的意欲的力量所致,他其後通過理解本性空進入其中。他不執取色,也不以相的方式執取受、想、行或識。如果你問為什麼,那是因為執取一切法——它們在自己的特相上是空的——沒有生起。再者,如果你問為什麼,那是因為他沒有認為那個理解是源於內法的現證。他也沒有認為那個理解是源於外法的現證,或源於外法和內法都的現證。也不是由於內空,他認為那個理解就是現證以外的東西。」

11.33“If one were to ask why, it is because he did not consider anything which could engender that understanding, any understanding that could be engendered, or anything from which that understanding could be engendered. He did not consider that understanding to be inside physical forms, nor inside feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. He did not consider that understanding to be outside physical forms, nor [outside the other aggregates], up to and including consciousness. He did not consider that understanding to be anything other than physical forms. He did not consider it to be anything other than feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. In this manner, the wandering mendicant Śreṇika resolved that, intent on this sacred doctrine, he would become a follower with faith in the understanding of all phenomena, and that, owing his non-apprehension of all things, he would appropriate nothing at all, since he had taken reality as his standard and was not attentive to indications. Inasmuch as all things cannot be appropriated, he did not apprehend anything that he might have grasped or anything that he might have relinquished. Since he did not make assumptions about anything, he did not make assumptions even on the basis of nirvāṇa.

11.33「為什麼呢?因為他沒有考慮任何能夠產生那個理解的東西、任何可以被產生的理解,或任何那個理解可以從中產生的東西。他沒有考慮那個理解存在於色之內,也沒有考慮它存在於受、想、行或識之內。他沒有考慮那個理解存在於色之外,也沒有考慮它存在於其他蘊之外,直到識為止。他沒有考慮那個理解是色以外的任何東西。他沒有考慮它是受、想、行和識以外的任何東西。以這種方式,遊方者舍利弗那迦下定決心,專注於這聖法,他將成為對一切法智具有信心的追隨者,並且由於對一切法無所執著,他將一無所獲,因為他已經以真如為標準,不注意相。由於一切法不能被執著,他沒有執著任何他可能抓住或可能放棄的東西。既然他沒有對任何事情作出假設,他甚至沒有基於涅槃作出假設。」

11.34“Reverend Lord! Owing to the non-appropriation of all things, [bodhisattvas] do not grasp physical forms, and similarly, they do not grasp feelings, perceptions, formative predispositions, [F.118.b] and consciousness. In the same vein, owing to the non-appropriation of all things, they do not grasp all the gateways of dhāraṇī and [other meditative attributes], up to and including the gateways of meditative stability. Owing to the non-existence of transmigration from one world to another at the time of death, they do not make assumptions even on account of this transcendent perfection of wisdom. Without having perfected [the causal attributes], from the four applications of mindfulness up to the noble eightfold path, and [the fruitional attributes], from the ten powers of the tathāgatas up to the eighteen distinct qualities of the buddhas, they will not pass into final nirvāṇa prematurely. If one were to ask why, it is because they consider that those applications of mindfulness are not applications of mindfulness, and in the same vein because they consider that [all the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are not the eighteen distinct qualities of the buddhas [and the rest]. This is the transcendent perfection of wisdom characterized by the non-appropriation of physical forms, possessed by great bodhisattva beings, and similarly the non-appropriation of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and so on, up to the non-appropriation of the dhāraṇī gateways and the gateways of meditative stability, and so on, from the non-appropriation of the applications of mindfulness up to the noble eightfold path, and, in the same vein, from the ten powers of the tathāgatas up to the eighteen distinct qualities of the buddhas.

11.34「尊者!由於對所有事物的無所得,菩薩不執著色,同樣地,他們也不執著受、想、行、識。同樣地,由於對所有事物的無所得,他們不執著所有的陀羅尼門以及其他禪定境界,直到禪定三昧之門。由於在死亡時不存在從一個世界流轉到另一個世界的情況,他們甚至不會因這波羅密多而做出假設。在尚未圓滿從四念住到八聖道的因法,以及從十力到十八不共法的果法之前,他們也不會過早地進入般涅槃。如果人們要問為什麼,那是因為他們認為這些念住並非念住,同樣地,他們認為所有其他因果法相,直到十八不共法,都不是十八不共法以及其他法。這就是由菩薩的無所得色而特徵化的波羅密多,同樣地還有無所得受、想、行、識,以及直到無所得陀羅尼門和禪定三昧之門等等,從無所得四念住到八聖道,同樣地,從十力到十八不共法的無所得。」

11.35“Moreover, Reverend Lord, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should investigate: ‘What is this transcendent perfection of wisdom, whereby is this transcendent perfection of wisdom, whose is this transcendent perfection of wisdom, and for what purpose is this transcendent perfection of wisdom?’ [F.119.a] When great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they should determine that the non-existence and non-apprehension of anything at all denote the transcendent perfection of wisdom.”

11.35「而且,尊者,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩應當審視:『什麼是這般若波羅密多,由什麼而得此般若波羅密多,誰的是此般若波羅密多,以及為了什麼目的而有此般若波羅密多?』當大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,應當確定一切事物的非存在和無執著,正是般若波羅密多。」

11.36Then, the venerable Śāradvatī­putra addressed the venerable Su­bhūti as follows: “Venerable Su­bhūti, what are the things that do not exist and that are non-apprehensible?”

11.36於是,尊者舍利弗對尊者須菩提作如是言:「尊者須菩提,何等諸法無所有而不可得?」

He replied, “Venerable Śāradvatī­putra, it is owing to the emptiness of internal phenomena, owing to the emptiness of external phenomena, owing to the emptiness of both external and internal phenomena, owing to the emptiness of emptiness, owing to the emptiness of great extent, owing to the emptiness of ultimate reality, owing to the emptiness of conditioned phenomena, owing to the emptiness of unconditioned phenomena, owing to the emptiness of the unlimited, owing to the emptiness of that which has neither beginning nor end, owing to the emptiness of that which is not be to abandoned, owing to the emptiness of inherent existence, owing to the emptiness of all intrinsic defining characteristics, owing to the emptiness of all things, owing to the emptiness of non-apprehension, owing to the emptiness of non-entities, owing to the emptiness of essential nature, and owing to the emptiness of the essential nature of non-entities, that the things associated with the transcendent perfection of wisdom are non-existent, and non-apprehensible. In the same vein, the things associated with the transcendent perfection of meditative concentration, the things associated with the transcendent perfection of perseverance, and similarly, Venerable Śāradvatī­putra, the things associated with the transcendent perfection of tolerance, the things associated with the transcendent perfection of ethical discipline, and the things associated with the transcendent perfection of generosity are non-existent and non-apprehensible.

他回答說:「尊者舍利弗,正是因為內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、不可棄空、本性空、一切法自相空、一切法空、無所得空、無體空、無性空以及無性無性空,與般若波羅密多相關的事物是無所有且不可得的。同樣地,尊者舍利弗,與禪定波羅密多相關的事物、與精進波羅密多相關的事物,以及同樣地,尊者舍利弗,與忍辱波羅密多相關的事物、與持戒波羅密多相關的事物,以及與布施波羅密多相關的事物都是無所有且不可得的。」

11.37“Moreover, Venerable Śāradvatī­putra, it is owing to the emptiness of internal phenomena, and similarly, owing to the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, that physical forms are non-existent and non-apprehensible. Similarly, Venerable Śāradvatī­putra, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are also non-existent and non-apprehensible. Venerable Śāradvatī­putra, even the emptiness of internal phenomena is non-existent and non-apprehensible, [F.119.b] and in the same vein, Venerable Śāradvatī­putra, the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are non-existent and non-apprehensible. Venerable Śāradvatī­putra, the applications of mindfulness are non-existent and non-apprehensible. In the same vein, [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, and [the fruitional attributes], from the ten powers of the tathāgatas up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are non-existent and non-apprehensible. Venerable Śāradvatī­putra, the six extrasensory powers are non-existent and non-apprehensible. The real nature is non-existent and non-apprehensible. Venerable Śāradvatī­putra, the reality of phenomena, the abiding nature of phenomena, the maturity of all things and [other unconditioned phenomena], up to and including the finality of existence, are non-existent and non-apprehensible. Entering the stream is non-existent and non-apprehensible, and the same goes for [the other fruits], up to and including arhatship, which are non-existent and non-apprehensible. The pratyekabuddhas are non-existent and non-apprehensible. The bodhisattvas are non-existent and non-apprehensible. Venerable Śāradvatī­putra, the buddhas are non-existent and non-apprehensible. Venerable Śāradvatī­putra, even omniscience is non-existent and non-apprehensible.

11.37「而且,尊者舍利弗,正是由於內空,同樣地,由於其他空性的方面,直到本性空為止,色是無所有且不可得的。同樣地,尊者舍利弗,受、想、行、識也是無所有且不可得的。尊者舍利弗,即使內空本身也是無所有且不可得的,同樣地,尊者舍利弗,其他空性的方面,直到本性空為止,也都是無所有且不可得的。尊者舍利弗,念處是無所有且不可得的。同樣地,直到八聖道為止的其他因法,以及從十力起直到十八不共法為止的果法,都是無所有且不可得的。尊者舍利弗,六神通是無所有且不可得的。真如是無所有且不可得的。尊者舍利弗,法性、法的本性、一切法的成熟,以及直到究竟為止的其他無為法,都是無所有且不可得的。初果是無所有且不可得的,其他諸果直到阿羅漢果為止,也都是無所有且不可得的。辟支佛是無所有且不可得的。菩薩是無所有且不可得的。尊者舍利弗,諸佛是無所有且不可得的。尊者舍利弗,即使一切智也是無所有且不可得的。」

11.38“Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they should investigate and make their determination accordingly. When they investigate and make their determination in that manner, if they are not disheartened, if they are not intimidated, if they are not afraid, if they are not terrified, and if they will not be terrified, one should know that these great bodhisattva beings will never be separated from the transcendent perfection of wisdom.”

11.38「舍利弗,大菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,應當如實觀察而作決定。當他們如是觀察而作決定時,若不沮喪,若不驚恐,若不害怕,若不恐懼,且將不會恐懼,應當知道這些大菩薩摩訶薩永遠不會離開般若波羅密多。」

11.39Then, the venerable Śāradvatī­putra addressed the venerable Su­bhūti as follows: “Venerable Su­bhūti, why should one know that these great bodhisattva beings will never be separated from the transcendent perfection of wisdom?”

11.39那時,尊者舍利弗向尊者須菩提提出如下問題:「尊者須菩提,為什麼應該知道這些大菩薩摩訶薩永遠不會遠離般若波羅密多呢?」

The venerable Su­bhūti then replied to the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Venerable Śāradvatī­putra, physical forms are without the nature of physical forms, [F.120.a] and this is correctly and definitively cognized when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom. Similarly, Venerable Śāradvatī­putra, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without the nature of consciousness [and the other aggregates], and this is correctly and definitively cognized when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom. Similarly, Venerable Śāradvatī­putra, the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom are without the nature of the transcendent perfection of wisdom [and the other transcendent perfections], and this is correctly and definitively cognized by great bodhisattva beings. In the same vein, [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and [the unconditioned phenomena], up to and including the finality of existence, are without the nature of the finality of existence [and the aforementioned], and this is correctly and definitively cognized when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom. Venerable Śāradvatī­putra, it is for this reason that one should know great bodhisattva beings to be never separated from the transcendent perfection of wisdom.”

尊者須菩提隨即答覆尊者舍利弗,言:「尊者舍利弗,色法無色法之自性,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,此法得到正確而究竟的認知。同樣地,尊者舍利弗,受、想、行及識無識之自性,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,此法得到正確而究竟的認知。同樣地,尊者舍利弗,布施波羅密多、持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多及般若波羅密多無般若波羅密多之自性,此法得到大菩薩摩訶薩的正確而究竟的認知。同樣地,以此類推,乃至十八不共法及無為法,乃至究竟無究竟之自性,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,此法得到正確而究竟的認知。尊者舍利弗,正因為如此,一應知道大菩薩摩訶薩永不與般若波羅密多相分離。」

11.40Then, the venerable Śāradvatī­putra addressed the venerable Su­bhūti as follows: “Venerable Su­bhūti, what is the nature of physical forms? What is the nature of feelings, perceptions, and formative predispositions? What is the nature of consciousness? In the same vein, Venerable Su­bhūti, what is the nature of the finality of existence, and so forth?”

11.40尊者舍利弗隨後對尊者須菩提說道:「尊者須菩提,色的自性是什麼?受、想和行的自性是什麼?識的自性是什麼?同樣地,尊者須菩提,究竟的自性是什麼,以及其他等等?」

The venerable Su­bhūti then replied to the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Venerable Śāradvatī­putra, the nature of physical forms is non-entity. Similarly, the nature of feelings, perceptions, [F.120.b] formative predispositions, and consciousness is non-entity. In the same vein, the nature of [all attributes and unconditioned phenomena], up to and including the finality of existence, is non-entity. Venerable Śāradvatī­putra, it is for this reason that one should know that physical forms are without the nature of physical forms, and in the same vein, that [unconditioned phenomena], up to and including the finality of existence, are without the defining characteristics of the finality of existence [and so forth]. One should know that even defining characteristics are without their nature, and their nature is without defining characteristics.”

尊者須菩提隨後答覆尊者舍利弗如下:「尊者舍利弗,色的本性是非有。同樣地,受、想、行及識的本性是非有。同樣地,一切屬性及無為法乃至究竟的本性是非有。尊者舍利弗,正因為這個原因,應當了知色是無色的本性,同樣地,無為法乃至究竟是無究竟的特相。應當了知即使特相也是無其本性的,而其本性是無特相的。」

11.41Then, the venerable Śāradvatī­putra asked the venerable Su­bhūti as follows: “Venerable Su­bhūti, will great bodhisattva beings who undertake this training attain emancipation in omniscience?”

11.41尊者舍利弗於是問尊者須菩提道:「尊者須菩提,修習此法門的大菩薩摩訶薩,會證得一切智解脫嗎?」

“Yes, Venerable Śāradvatī­putra, it is as you have said! Great bodhisattva beings who undertake this training will attain emancipation in omniscience. If you ask why, Venerable Śāradvatī­putra, it is because all things are unborn [in cyclic existence] and unemancipated [in nirvāṇa].”

「是的,尊者舍利弗,正如你所說!修行這個法門的大菩薩摩訶薩將證得一切智解脫。若要問為什麼,尊者舍利弗,那是因為一切諸法在輪迴中不生,在涅槃中不滅。」

11.42“Venerable Su­bhūti, why are all things unborn and unemancipated?”

11.42「尊者須菩提,為什麼一切諸法不生且不滅?」

“Venerable Śāradvatī­putra, physical forms are empty of the nature of physical forms, and in that regard, there is no birth; nor is the emancipation of nirvāṇa apprehensible. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of the nature of consciousness [and the other aggregates], and in that regard, there is no birth; nor is the emancipation of nirvāṇa apprehensible. In the same vein, [all attributes and unconditioned phenomena], up to and including the finality of existence, are empty of the nature of the finality of existence [and so forth], and in that regard, there is no birth; nor is the emancipation of nirvāṇa apprehensible.”

尊者舍利弗,色空於色的自性,在這方面沒有生;涅槃的解脫也不可得。同樣地,受、想、行、識空於識的自性及其他蘊的自性,在這方面沒有生;涅槃的解脫也不可得。同理,直至究竟,一切有為法和無為法都空於究竟的自性,在這方面沒有生;涅槃的解脫也不可得。

11.43This completes the eleventh chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Non-abiding.”

11.43(結尾)