Maturity
菩薩的相應
8.1Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! How do unskilled great bodhisattva beings descend to the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas, and how do they not enter into the maturity of a bodhisattva? What is the immaturity of a bodhisattva? What is the maturity of a bodhisattva?”
8.1那時,尊者舍利弗問世尊說:「世尊!不善的大菩薩摩訶薩如何下降至聲聞地和辟支佛地,如何不進入菩薩成熟?什麼是菩薩未成熟?什麼是菩薩成熟?」
The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, the immaturity of a bodhisattva manifests when great bodhisattva beings who have previously regressed descend to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, and fail to enter into the maturity of the bodhisattvas.” [F.76.a]
世尊對尊者舍利弗說道:「舍利弗,菩薩的未成熟表現為,那些曾經退墮的大菩薩摩訶薩降至聲聞地或辟支佛地,而未能進入菩薩的成熟。」
8.2Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! What is the immaturity of a great bodhisattva being who has previously regressed?”
8.2尊者舍利弗隨後問世尊道:「尊者!之前退墮的大菩薩摩訶薩的未成熟是什麼?」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings who are unskilled practice the six transcendent perfections, owing to their lack of skill in means they actualize the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas dependent on the [three] gateways to liberation—emptiness, signlessness, and aspirationlessness—and they do not maintain the maturity of the bodhisattvas. That, Śāradvatīputra, is the immaturity of a great bodhisattva being who has previously regressed.”
世尊回答說:「舍利弗,不善的大菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,因為缺乏方便,他們依據解脫門——空性、無相和無願——而證得聲聞地和辟支佛地,卻不能維持菩薩的成熟。舍利弗,這就是曾經退轉的大菩薩摩訶薩的未成熟。」
8.3“Reverend Lord! Why does this immaturity of great bodhisattva beings occur?”
8.3「尊者!這種大菩薩摩訶薩的未成熟為什麼會發生呢?」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, this ‘immaturity’ entails craving for the sacred doctrine.”
世尊回答道:「舍利弗,這個『未成熟』包含著對聖法的愛。」
8.4He asked, “Reverend Lord!” What is the immaturity that craves for the sacred doctrine?”
8.4他問道:「尊者!什麼是渴愛聖法的不成熟呢?」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom establish, cognize, and become fixated on the notion that physical forms are impermanent, and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, this craving for the sacred doctrine in the case of great bodhisattva beings is indicative of their immaturity.
世尊回答道:「舍利弗,當修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩建立、認知並執著於色是無常的想法,以及同樣地,當他們建立、認知並執著於受、想、行、識是無常的想法時,大菩薩摩訶薩對聖法的這種愛著,表明了他們的不相應。」
8.5“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness are imbued with suffering; when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness are not a self; [F.76.b] when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness are empty; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness are signless; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness are without aspirations; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness are calm; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness are void; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness are purified; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness do not arise; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness do not cease; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that physical forms are non-entities; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the other aggregates], up to and including consciousness, are non-entities—in all such cases, Śāradvatīputra, this craving for the sacred doctrine in the case of great bodhisattva beings indicates their immaturity. Śāradvatīputra, it is in this way that unskilled great bodhisattva beings have formerly regressed, descended to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and failed to enter into the maturity of the bodhisattvas.
8.5「舍利弗,復次,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,當他們對色乃至識蘊具有苦的觀念加以建立、認知並執著時;當他們對色乃至識蘊無我的觀念加以建立、認知並執著時;當他們對色乃至識蘊空的觀念加以建立、認知並執著時;同樣地,當他們對色乃至識蘊無相的觀念加以建立、認知並執著時;同樣地,當他們對色乃至識蘊無願的觀念加以建立、認知並執著時;同樣地,當他們對色乃至識蘊寂靜的觀念加以建立、認知並執著時;同樣地,當他們對色乃至識蘊空的觀念加以建立、認知並執著時;同樣地,當他們對色乃至識蘊無漏的觀念加以建立、認知並執著時;同樣地,當他們對色乃至識蘊不生的觀念加以建立、認知並執著時;同樣地,當他們對色乃至識蘊不滅的觀念加以建立、認知並執著時;同樣地,當他們對色是有的觀念加以建立、認知並執著時;同樣地,當他們對乃至識蘊是有的觀念加以建立、認知並執著時——舍利弗,在所有這些情況下,大菩薩摩訶薩對聖法的這種渴愛表明他們的不成熟。舍利弗,不善的大菩薩摩訶薩正是以這樣的方式曾經退步、下墮至聲聞和辟支佛的境界,而未能進入菩薩的成熟。」
8.6“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are impermanent, owing to their lack of skill in means; and similarly, [F.77.a] when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are imbued with suffering; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are not a self; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are empty; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are signless; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are without aspirations; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are calm; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are void; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are purified; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are non-arising; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are unceasing; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that the eyes are non-entities; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the other sensory elements], up to and including mental phenomena, are non-entities—in all such cases, Śāradvatīputra, this craving for the sacred doctrine in the case of great bodhisattva beings indicates their immaturity. Śāradvatīputra, it is in this way that unskilled great bodhisattva beings have formerly regressed, descended to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and failed to enter into the maturity of the bodhisattvas.
8.6「此外,舍利弗,當大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,由於缺乏方便,建立、認知並執著眼乃至法從眼到意識無常的概念;同樣地,當他們建立、認知並執著眼乃至法從眼到意識充滿苦的概念;同樣地,當他們建立、認知並執著眼乃至法從眼到意識無我的概念;同樣地,當他們建立、認知並執著眼乃至法從眼到意識空的概念;同樣地,當他們建立、認知並執著眼乃至法從眼到意識無相的概念;同樣地,當他們建立、認知並執著眼乃至法從眼到意識無願的概念;同樣地,當他們建立、認知並執著眼乃至法從眼到意識寂靜的概念;同樣地,當他們建立、認知並執著眼乃至法從眼到意識空的概念;同樣地,當他們建立、認知並執著眼乃至法從眼到意識無漏的概念;同樣地,當他們建立、認知並執著眼乃至法從眼到意識不生的概念;同樣地,當他們建立、認知並執著眼乃至法從眼到意識不滅的概念;同樣地,當他們建立、認知並執著眼為無的概念;同樣地,當他們建立、認知並執著眼乃至法從眼到意識為無的概念—在所有這些情況下,舍利弗,大菩薩摩訶薩對聖法的這種渴求表明了他們的不成熟。舍利弗,正是以這種方式,不善的大菩薩摩訶薩曾經退墮,淪入聲聞和辟支佛的境地,而未能進入菩薩的成熟。」
8.7“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, owing to their lack of skill in means, [F.77.b] the same refrain should be extensively applied to all the sensory elements and [all the causal attributes] from the applications of mindfulness, up to and including the noble eightfold path, and likewise, to [all the fruitional attributes] from the ten powers of the tathāgatas, up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas—just as has been indicated here in the context of the psycho-physical aggregates. Śāradvatīputra, it is in that way that unskilled great bodhisattva beings have formerly regressed, descended to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and failed to enter into the maturity of the bodhisattvas.
8.7「舍利弗,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,由於缺乏方便智慧,同樣的道理應該廣泛適用於所有十八界,以及從念處乃至八聖道的所有因法,同樣也適用於從十力乃至十八不共法的所有果法——就像在五蘊的情況下所指示的那樣。舍利弗,正是由於這個原因,不善的大菩薩摩訶薩曾經退退步,降至聲聞和辟支佛的層次,未能進入菩薩的成熟。」
8.8“Śāradvatīputra, you also asked what is the maturity of a great bodhisattva being. In this regard, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should train as follows: They should not in any respect make assumptions on account of physical forms. They should not make assumptions on account of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. They should not make assumptions on account of the eyes, and similarly, they should not make assumptions on account of the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty. They should not make assumptions on account of sights, and similarly, they should not make assumptions on account of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. They should not make asumptions on account of the sensory element of the eyes. They should not make assumptions on account of the sensory element of sights. They should not make assumptions on account of the sensory element of visual consciousness. And in the same vein, they should not make assumptions on account of [all the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness. They should not make assumptions on account of the transcendent perfection of generosity. Similarly, they should not make assumptions on account of the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom. Similarly, they should not make assumptions on account of the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless meditative absorptions. They should not make assumptions on account of the applications of mindfulness, and in the same vein, [F.78.a] they should not make assumptions on account of [all the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Likewise, they should not make assumptions on account of the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, they should not make assumptions on account of [all the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not make assumptions even on account of the enlightened mind, the mind that is equal to the unequaled, the uncommon mind, the mind of vast extent . If you ask why, it is because the intrinsic nature of this mind is luminosity.”
8.8「舍利弗,你也問了大菩薩摩訶薩的成熟是什麼。在這方面,舍利弗,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩應當這樣修學:他們在任何方面都不應對色做出假設。他們不應對受、想、行、識做出假設。他們不應對眼做出假設,同樣地,他們不應對耳、鼻、舌、身和意根做出假設。他們不應對色境做出假設,同樣地,他們不應對聲、香、味、觸和法做出假設。他們不應對眼界做出假設。他們不應對色界做出假設。他們不應對眼識界做出假設。並且以同樣的方式,他們不應對所有其他的界做出假設,直到意識界為止。他們不應對布施波羅密多做出假設。同樣地,他們不應對持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多做出假設。同樣地,他們不應對禪定、四無量心和無色定做出假設。他們不應對念處做出假設,並且以同樣的方式,他們不應對所有其他因法做出假設,直到八聖道為止。同樣地,他們不應對十力做出假設,並且以同樣的方式,他們不應對所有其他果法做出假設,直到十八不共法為止。舍利弗,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩甚至不應對菩提心、無等等心、不共心、廣大心做出假設。如果你問為什麼,那是因為這心的自性就是光明。」
8.9Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord! What is the nature of luminosity—the intrinsic nature of mind?”
8.9然後尊者舍利弗向世尊提問如下:「尊者!光明的性質是什麼——心的內在本質?」
The Blessed One replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, the mind neither has desire, nor is it without desire. It neither has hatred, nor is it without hatred. It neither has delusion, nor is it without delusion. Similarly, it neither has obsessions, fetters, or latent impulses, nor is it without them. Similarly, it neither has all the fetters of philosophical view, nor is it without them. It neither has the mindsets of the śrāvakas and pratyekabuddhas, nor is it without them. This, Śāradvatīputra, is the natural luminosity of the mind with which great bodhisattva beings are endowed.”
世尊對尊者舍利弗這樣回答說:「舍利弗,心既無貪,亦無無貪。既無瞋,亦無無瞋。既無癡,亦無無癡。同樣地,既無纏、既無結、既無隨眠,亦無無纏、無結、無隨眠。同樣地,既無見結,亦無無見結。既無聲聞辟支佛心,亦無無聲聞辟支佛心。舍利弗,這就是大菩薩摩訶薩所具有的心之本然光明。」
8.10The venerable Śāradvatīputra then asked as follows: “Lord! Does this mind that is not the mind exist?”
8.10尊者舍利弗隨後問道:"世尊!這個並非心的心是否存在?"
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, does this nature of mind with which minds are endowed exist or not exist? Does it have being or non-being? In terms of apprehensibility, is it in fact apprehensible?” [F.78.b]
世尊回答道:"舍利弗,這個心性,心具有的這種自性,是存在還是不存在?是有還是無?就可得性而言,它是否確實可得?"
He replied, “Reverend Lord! That is not the case!”
他回答道:"尊者!情況並非如此!"
8.11[The Lord Buddha] then said, “Śāradvatīputra, if the nature of mind with which minds are endowed has neither existence nor non-existence, and if it is non-apprehensible, then Śāradvatīputra, surely your question ‘Does this mind that is not the mind exist?’ is contestable. How can this reasoning be correct?”
8.11佛陀隨後說:"舍利弗,如果心所具有的心性既不是有也不是無,並且它是不可得的,那麼舍利弗,你的問題'這個並非心的心是否存在?'就是可以質疑的。這樣的推理怎麼能是正確的呢?"
The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Reverend Lord! What is the nature of mind with which minds are endowed?”
尊者舍利弗隨後問世尊說:「世尊!什麼是心所具有的心性呢?」
He replied, “Śāradvatīputra! That which is unchanging and without conceptual notions regarding all things is called the nature of mind with which minds are endowed.”
他回答說:「舍利弗!對於一切諸法都不變且沒有分別念,這就叫做心所具有的心性。」
8.12The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Reverend Lord! Just as there are no changes and no conceptual notions regarding the actual mind, then are there no changes and no conceptual notions regarding actual physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? In the same vein, are there no changes and no conceptual notions regarding any [phenomena] at all, up to and including all formative predispositions? If that were the case, there would be no changes and no conceptual notions regarding all [attributes and attainments]. up to and including enlightenment.”
8.12尊者舍利弗接著問世尊說:「尊者啊!就如同實際的意沒有變化,也沒有關於意的分別念,那麼實際的色、受、想、行、識是否也沒有變化,也沒有分別念呢?同樣地,是否對於一切諸法都沒有變化、沒有分別念,直到包括一切行在內呢?如果是這樣的話,對於一切屬性與成就,直到包括菩提在內,也都應該沒有變化、沒有分別念了。」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, that is right! There are no changes and no conceptual notions regarding any mind. There are no changes and there are no conceptual notions regarding any [phenomena], up to and including all formative predispositions, and similarly regarding [all the attributes and attainments], up to and including enlightenment. Śāradvatīputra, this absence of change and absence of conceptual notions regarding all things is designated as the maturity of a great bodhisattva being who practices the transcendent perfection of wisdom.
世尊回答說:「舍利弗!你說得對!對於任何心識沒有變化,也沒有分別念。對於任何諸法,乃至所有的行,沒有變化,也沒有分別念,同樣地對於所有的屬性和成就,乃至菩提,也都沒有變化,沒有分別念。舍利弗!這種對所有事物不變且無分別念的特性,被稱為修習般若波羅密多的大菩薩的相應成熟。」
8.13“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails the four applications of mindfulness which are correctly retained by skill in means. If you ask what these four are, [F.79.a] they may be described as follows:
8.13「再者,舍利弗,大菩薩摩訶薩的相應還包括由方便所正確保持的四念住。如果你問這四種是什麼,它們可以描述如下:
(1) Great bodhisattva beings who are diligent, alert, and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to the inner body, continue to observe the physical body, without generating any apperceptions dependent on the physical body. Similarly, those who are diligent, alert, and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to the outer body, continue to observe the physical body, without generating any apperceptions dependent on the physical body. Similarly, those who are diligent, alert, and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to the inner and outer body combined, continue to observe the physical body, without generating any apperceptions dependent on the physical body.
大菩薩摩訶薩勤精進、警覺、念住,在消除世俗貪慾和憂悲而不執著任何事物的情況下,關於內身,繼續觀察色身,不產生任何基於色身的分別念。同樣地,那些勤精進、警覺、念住的人,在消除世俗貪慾和憂悲而不執著任何事物的情況下,關於外身,繼續觀察色身,不產生任何基於色身的分別念。同樣地,那些勤精進、警覺、念住的人,在消除世俗貪慾和憂悲而不執著任何事物的情況下,關於內外身結合,繼續觀察色身,不產生任何基於色身的分別念。
8.14(2) Those who are diligent, alert, and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to inner feelings, outer feelings, and combined inner and outer feelings, continue to observe feelings, without generating any apperceptions dependent on feelings.
8.14精進、警覺且具有念的菩薩,在消除世俗貪憂而不執著任何事物之後,對於內受、外受及內外受相應,繼續觀察受,不產生依附於受的任何分別念。
8.15(3) Those who are diligent, alert, and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to the inner mind, the outer mind, and the combined inner and outer mind, continue to observe the mind, without generating any apperceptions dependent on the mind.
8.15(3)那些精進、警覺且念念分明的菩薩摩訶薩,在消除世俗貪慾和憂愁而不執著任何事物之後,對於內心、外心以及內外心相結合,繼續觀察意,而不生起任何依於意而有的想法。
8.16(4) Those who are diligent, alert, and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to inner phenomena, outer phenomena, and combined inner and outer phenomena, continue to observe phenomena, without generating any apperceptions dependent on phenomena. [B8]
8.16精進、警覺、正念的菩薩,在消除世俗貪憂而不執著任何事物之後,對於內法、外法和內外法相結合,繼續觀察諸法,而不產生對諸法的任何分別想象。
8.17“Śāradvatīputra, [F.79.b] if you ask how, with regard to the inner body, great bodhisattva beings continue to observe the physical body, when great bodhisattva beings are engaged in conduct, they are fully aware that they are engaged in conduct. When they are standing upright, they are fully aware that they are standing upright. When they are sitting, they are fully aware that they are sitting. When they are lying down, they are fully aware that they are lying down. In whatever ways the body changes its posture, they are fully aware of these. Śāradvatīputra, it is in such ways that great bodhisattva beings who are diligent, alert and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to the inner body, continue to observe the physical body.
8.17「舍利弗,若汝問如何於內身中,大菩薩摩訶薩繼續觀察身體,當大菩薩摩訶薩從事於行為時,他們充分了知自己從事於行為。當他們立時,他們充分了知自己立。當他們坐時,他們充分了知自己坐。當他們臥時,他們充分了知自己臥。無論身體以何種方式改變姿勢,他們都充分了知這些。舍利弗,大菩薩摩訶薩精進、正知、念慧,消除世俗貪憂而不執著任何事物,以此方式,於內身中,繼續觀察身體。」
8.18“Moreover, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings maintain alertness whether they are going out or returning back. They maintain alertness whether they are looking outwardly or looking introspectively. They maintain alertness whether they are bending or stretching their limbs; whether they are holding an outer patched robe, a waist cloth, or an alms bowl; and whether they are eating, drinking, chewing, tasting, waking up, resting, coming or going, [standing or] sitting, reclining or not reclining, and speaking or not speaking. They maintain alertness whether they are absorbed in meditation or arising from meditation. Śāradvatīputra, it is in this way that when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom with regard to the inner body, they continue to observe the physical body. Furthermore, they do so without apprehending anything.
8.18「再者,舍利弗,大菩薩摩訶薩在出入時保持正知,在向外觀看或向內觀照時保持正知。在屈伸肢體、拿著祖衣、腰布或缽時保持正知;在進食、飲水、咀嚼、品嚐、清醒、休息、往來、站立或坐著、臥著或不臥著、說話或不說話時保持正知。在進入禪定或從禪定出起時保持正知。舍利弗,大菩薩摩訶薩就是這樣在內身方面修習般若波羅密多,繼續觀察身體。此外,他們這樣做時不執著任何事物。」
8.19“Moreover, Śāradvatīputra, they breathe in mindfully and breathe out mindfully. They are fully aware that when they inhale a long breath they are inhaling a long breath, and that when they exhale a long breath, they are exhaling a long breath. They are fully aware that when they inhale a short breath, they are inhaling a short breath, and that when they exhale a short breath, they are exhaling a short breath. Śāradvatīputra, this resembles, for example, a potter or the skilled apprentice of a potter who is fully aware that when he is turning the wheel in a long whirl, he is turning the wheel in a long whirl, [F.80.a] and who is fully aware that when he is turning the wheel in a short whirl, he is turning the wheel in a short whirl. Likewise, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings breathe in mindfully and breathe out mindfully. When they are inhaling a long breath, they are fully aware that they are inhaling a long breath. When they are exhaling a long breath, they are fully aware that they are exhaling a long breath. When they are inhaling a short breath, they are fully aware that they are inhaling a short breath. When they are exhaling a short breath, they are fully aware that they are exhaling a short breath. Śāradvatīputra, it is in such ways that great bodhisattva beings who are diligent, alert, and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to the inner body, continue to observe the physical body.
8.19「舍利弗,大菩薩摩訶薩正念吸氣,正念呼氣。他們完全清楚地知道,當吸入長氣時,是在吸入長氣;當呼出長氣時,是在呼出長氣。他們完全清楚地知道,當吸入短氣時,是在吸入短氣;當呼出短氣時,是在呼出短氣。舍利弗,這就好比陶工或陶工的技藝高超的學徒,當他長速轉動陶輪時,完全清楚地知道自己在長速轉動陶輪;當他短速轉動陶輪時,完全清楚地知道自己在短速轉動陶輪。同樣地,舍利弗,大菩薩摩訶薩正念吸氣,正念呼氣。當他們吸入長氣時,完全清楚地知道自己在吸入長氣。當他們呼出長氣時,完全清楚地知道自己在呼出長氣。當他們吸入短氣時,完全清楚地知道自己在吸入短氣。當他們呼出短氣時,完全清楚地知道自己在呼出短氣。舍利弗,大菩薩摩訶薩以這樣的方式精進、正知、正念,消除世俗貪憂而不著實任何法,關於內身,繼續觀察色身。」
8.20“Moreover, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings analyze this same physical body in terms of its material elements, considering that their bodies comprise the element of earth, the element of water, the element of fire, and the element of wind. Śāradvatīputra, just as a skilled butcher of bulls or the skilled apprentice of a butcher of bulls slays a bull with a sharp instrument, cuts it into four parts, and then examines the quartered carcass as he stands or sits, in the same way, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom also examine this same physical body in terms of its material elements, considering that it comprises the element of earth, the element of water, the element of fire, and the element of wind. Śāradvatīputra, it is in this way that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom with regard to the inner body, continue to observe the physical body. Furthermore, they do so without apprehending anything.
8.20「再者,舍利弗,大菩薩摩訶薩將這同一個色身分析為有色元素,思惟自己的身體包含地大、水大、火大和風大。舍利弗,就像一個熟練的屠牛者或屠牛者的熟練學徒用利刀殺死一頭牛,將其分成四個部分,然後站著或坐著檢查分割後的屍體一樣,舍利弗,同樣地,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的人也用有色元素來檢查這同一個色身,思惟它包含地大、水大、火大和風大。舍利弗,大菩薩摩訶薩就是以這樣的方式對內身修習觀身。而且他們這樣做時不執著於任何東西。」
8.21“Moreover, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings consider that this same body, from the soles of the feet upwards and the crown of the head downwards, is full of manifold impurities. They discern that this body comprises the hairs of the head, the hairs of the body, nails, epidermal skin, [F.80.b] inner skin, flesh, ligaments, bones, marrow, kidneys, heart, spleen, lungs, liver, stomach, intestines, sigmoid colon, genitals, urinary bladder, excrement, tears, sweat, adipose tissue, saliva, nasal mucous, pus, serum, odors, urine, brain tissue, and cerebral secretions. Śāradvatīputra, this is just as when the grain bins of a householder farmer have been placed on either side of his doorway, filled with diverse grains—sesame, husked rice, beans, kidney beans, barley, wheat, lentils, unhusked rice, [other] grains [such as millet], and mustard—and an observant passer-by, on seeing them, would know that these are sesame, these are husked rice, these are beans, these are kidney beans, these are barley, these are wheat, these are lentils, these are unhusked rice, these are [other] grains [such as millet], and these are mustard. Śāradvatīputra, in the same way, great bodhisattva beings discern that this very body, from the soles of the feet upwards and from the hair and the head downwards, is full of manifold impurities. As such, this body comprises the hairs of the head, the hairs of the body, and in the same vein, [all the aforementioned things], up to and including the brain tissue and cerebral secretions. Śāradvatīputra, it is in this way that great bodhisattva beings who are diligent, alert, and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to the inner body, continue to observe the physical body. Furthermore, they should do so without apprehending anything. Śāradvatīputra, this is the maturity of a great bodhisattva being who practices the transcendent perfection of wisdom.
8.21「而且,舍利弗,大菩薩摩訶薩思惟此身從足底向上、從頭頂向下,遍滿種種不淨物。他們識知此身包含頭毛、身毛、爪、皮、膜、肉、筋、骨、髓、腎、心臟、脾、肺、肝、胃、腸、結腸、生殖器、膀胱、糞、淚、汗、脂肪、涎、鼻涕、膿、血清、香、尿、腦髓和腦液。舍利弗,這就像一位居士農夫的穀倉放在門的兩側,裡面裝滿了各種穀物——芝麻、米、豆、赤豆、大麥、小麥、豌豆、糙米、其他穀物和芥菜——一位細心的過路人看到它們,會知道這些是芝麻,這些是米,這些是豆,這些是赤豆,這些是大麥,這些是小麥,這些是豌豆,這些是糙米,這些是其他穀物,這些是芥菜。舍利弗,同樣地,大菩薩摩訶薩識知此身從足底向上、從頭髮和頭部向下,遍滿種種不淨物。如此,此身包含頭毛、身毛,以及同樣地,直到腦髓和腦液。舍利弗,大菩薩摩訶薩精進、警覺和正念,消除世俗貪慾和憂悲而不執著任何事物,關於內身,繼續觀察身體。而且,他們應該這樣做而不執著任何事物。舍利弗,這就是修習般若波羅密多的大菩薩的相應。」
8.22“Moreover, Śāradvatīputra, [F.81.a] the maturity of a great bodhisattva being who practices the transcendent perfection of wisdom also entails the four correct exertions. If you ask what these four are, Śāradvatīputra, they may be described as follows:
8.22「此外,舍利弗,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩的相應,也包括四正勤。如果你問這四個是什麼,舍利弗,它們可以這樣描述:
8.23(1) They resolve, struggle, strive, persevere with tenacity, and rightly aspire that negative and non-virtuous attributes which have not yet arisen might not be developed.
8.23他們發願、奮力、努力、堅毅不懈地正確追求,使得尚未生起的負面不善法不再發展。
8.24(2) They resolve, struggle, strive, persevere with tenacity, and rightly aspire that negative and non-virtuous attributes which have previously arisen might be renounced.
8.24舍利弗,大菩薩摩訶薩決心、努力、奮勵、堅持不懈、正當地願求已經生起的不善法能夠被捨棄。
8.25(3) They resolve, struggle, strive, persevere with tenacity, and rightly aspire that virtuous attributes which have not yet arisen might be developed.
8.25(3)他們立定決心、努力奮進、堅韌不拔、正確志向,使尚未生起的善法得以開發。
8.26(4) They resolve, struggle, strive, persevere with tenacity, and rightly aspire that virtuous attributes which have previously arisen might remain, be unforgotten, flourish and be fully cultivated. Furthermore, they do so without apprehending anything. Śāradvatīputra, this is the maturity of a great bodhisattva being.
8.26舍利弗,他們決心、努力、精進、堅毅不懈,正確地發願使已經生起的善法能夠保持、不被遺忘、增長並得到圓滿培養。此外,他們在做這一切時不執著任何事物。舍利弗,這就是大菩薩的相應。
8.27“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails the four supports for miraculous ability. If you ask what these four are, Śāradvatīputra, they may be described as follows:
8.27舍利弗,大菩薩摩訶薩的相應還包括四神足。如果你問這四種是什麼,舍利弗,它們可以這樣描述:
8.28(1) Great bodhisattva beings imbued with renunciation, who dwell in solitude, maintaining detachment and remaining in a state of cessation, should cultivate the support for miraculous ability combining meditative stability of resolution with the formative force of exertion.
8.28(1)大菩薩摩訶薩們具備捨,住於獨處,保持遠離,安住於滅的狀態,應當修習結合決心三昧與努力形成力的心神足。
8.29(2) Similarly, [imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment, and remaining in a state of cessation], they should cultivate the support for miraculous ability combining meditative stability of mind with the formative force of exertion.
8.29(二)同樣地,具足捨心、獨處隱居、遠離執著、安住於滅盡的大菩薩,應當修習心神足——結合心三昧的穩定與精進的形成力量。
8.30(3) [Imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment, and remaining in a state of cessation], they should cultivate the support for miraculous ability combining meditative stability of perseverance with the formative force of exertion.
8.30(3)[具足捨、住於寂靜、保持遠離、安住於滅],應當修習與精進三昧相應的勤神足。
8.31(4) [Imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment, and remaining in a state of cessation], they should cultivate the support for miraculous ability combining meditative stability of scrutiny with the formative force of exertion.
8.31具有捨、住在獨處、保持離欲、住於滅的大菩薩摩訶薩,應當修習慧神足。
“These too should be cultivated without apprehending anything. Śāradvatīputra, [F.81.b] this is the maturity of a great bodhisattva being.
「這些也應當無所執著而修習。舍利弗,這就是大菩薩的相應。」
8.32“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails the five faculties. If you ask what these five are, Śāradvatīputra, they comprise (1) the faculty of faith, (2) the faculty of perseverance, (3) the faculty of recollection, (4) the faculty of meditative stability, and (5) the faculty of wisdom. These too should be cultivated without apprehending anything. Śāradvatīputra, this is the maturity of a great bodhisattva being.
8.32「此外,舍利弗,大菩薩的相應還包括五根。如果你問這五根是什麼,舍利弗,它們包括(1)信根、(2)精進根、(3)念根、(4)定根和(5)慧根。這些也應該在不執著任何事物的情況下修習。舍利弗,這就是大菩薩的相應。」
8.33“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails the five powers. If you ask what these five are, Śāradvatīputra, they comprise (1) the power of faith, (2) the power of perseverance, (3) the power of recollection, (4) the power of meditative stability, and (5) the power of wisdom. These too should be cultivated without apprehending anything. Śāradvatīputra, this is the maturity of a great bodhisattva being.
8.33「而且,舍利弗,大菩薩的相應也包括五力。如果你問這五種力是什麼,舍利弗,它們包括(1)信力、(2)精進力、(3)念力、(4)定力,和(5)慧力。這些也應當在不執著任何事物的情況下修習。舍利弗,這就是大菩薩的相應。
8.34“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails the seven branches of enlightenment. If you ask what these seven are, Śāradvatīputra, they comprise (1) the branch of genuine enlightenment that is recollection , (2) the branch of genuine enlightenment that is doctrinal analysis , (3) the branch of genuine enlightenment that is perseverance , (4) the branch of genuine enlightenment that is delight , (5) the branch of genuine enlightenment that is mental and physical refinement , (6) the branch of genuine enlightenment that is meditative stability, and (7) the branch of genuine enlightenment that is equanimity .
8.34「而且,舍利弗,大菩薩的相應還包括七覺支。舍利弗,你如果問這七者是什麼,舍利弗,它們包括:(1)念覺支,(2)擇法覺支,(3)精進覺支,(4)喜覺支,(5)輕安覺支,(6)定覺支,以及(7)捨覺支。
8.35“[Bodhisattvas who are] imbued with renunciation, who dwell in solitude, maintaining detachment and remaining in a state of cessation, should cultivate the branch of genuine enlightenment that is recollection. Similarly, [bodhisattvas who are] imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment, and remaining in a state of cessation should cultivate the branch of genuine enlightenment that is doctrinal analysis , and the [other] branches of genuine enlightenment, comprising perseverance , delight , mental and physical refinement , meditative stability, and equanimity . [F.82.a] All these too should be cultivated without apprehending anything. Śāradvatīputra, this is the maturity of a great bodhisattva being.
8.35「充滿捨的菩薩,住於孤獨,保持離執,安住於滅,應當修習正念的菩提覺支。同樣地,充滿捨的菩薩,住於孤獨,保持離執,安住於滅,應當修習法義分別的菩提覺支,以及其他菩提覺支,包括精進、喜悅、輕安、正定和捨。所有這些也應當在不執著任何事物的情況下修習。舍利弗,這就是大菩薩的相應成熟。」
8.36“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails [the observance of] the noble eightfold path. If you ask what these eight aspects are, Śāradvatīputra, they comprise (1) correct view, (2) correct thought, (3) correct speech, (4) correct action, (5) correct livelihood, (6) correct effort, (7) correct recollection, and (8) correct meditative stability. These too should be cultivated without apprehending anything. Śāradvatīputra, this is the maturity of a great bodhisattva being.
8.36「而且,舍利弗,大菩薩的相應也包括八聖道。如果你問這八個方面是什麼,舍利弗,它們包括(1)正見,(2)正思,(3)正語,(4)正業,(5)正命,(6)正精進,(7)正念,以及(8)正定。這些也應該在不執著任何事物的情況下修習。舍利弗,這是大菩薩的相應。」
8.37“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails absorption in the three gateways to liberation by engaging in the understanding that all things are without duality. It further entails absorption in the four meditative concentrations, experiencing all things non-conceptually, without relishing the bliss of meditative concentration. It entails the absorption in the four immeasurable aspirations through acceptance that phenomena are non-arising. It entails absorption in the four formless meditative absorptions by understanding that the three world systems are non-apprehensible.
8.37「舍利弗,大菩薩的成熟還涉及通過理解諸法無二元性而吸收三解脫門。它進一步涉及吸收四禪,以非概念的方式體驗諸法,而不執著於禪定的樂。它涉及通過無生法忍而吸收四無量心。它涉及通過理解三界不可得而吸收四無色定。
8.38“It entails absorption in the eight aspects of liberation, without mind, the mental faculty, and mental consciousness. It entails absorption in the nine serial steps of meditative absorption by perceiving cyclic existence and nirvāṇa without duality. It entails absorption in the nine contemplations of impurity by engaging with all things as if they were a mirage. It entails absorption in the ten recollections, without the need for mindfulness and without the need for mentation. It entails absorption in the six aspects of perception by engaging with all things as if they were an illusion.
8.38「它包括了進入八解脫的三昧,不執著於意、意根和意識。它包括了通過認識輪迴和涅槃無二而進入九次第定的三昧。它包括了通過將所有事物視為陽焰而進入九想的三昧。它包括了不需要念和不需要思維而進入十念的三昧。它包括了通過將所有事物視為幻化而進入六思惟的三昧。」
8.39“Furthermore, it entails engagement in the ten kinds of knowledge by regarding all things, known and unknown, as the same. [F.82.b] It entails absorption in the three [modes of meditative stability], having realized that all things are naturally in absorption. It entails the meditations on the three faculties [enabling knowledge of all that is unknown, acquiring the knowledge of all things, and endowed with the knowledge of all things] by means of knowledge that is free from [the limitations] of past, present, and future. It entails the meditations on the [eight] sense fields of mastery by engaging in the cognition of a single modality, without differentiation, and it entails absorption in the [ten] sense fields of total consummation through acceptance of the nature of profound phenomena. All these absorptions, too, are cultivated without apprehending anything. Śāradvatīputra, this is the maturity of a great bodhisattva being.
8.39「而且,舍利弗,大菩薩摩訶薩還涉及通過將已知和未知的所有事物視為相同來從事十智。舍利弗,它涉及對三摩地的領受,已經領悟所有事物自然處於禪定中。它涉及對三根的禪定,通過超越過去、現在和未來的限制的般若。它涉及對自在處的禪定,通過不分化地從事單一認識的狀態,同時涉及對圓滿處的領受,通過對深奧現象本性的接受。所有這些禪定,也應當在不執著任何事物的情況下修習。舍利弗,這就是大菩薩摩訶薩的相應。」
8.40“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails those circumstances when bodhisattvas practice the transcendent perfection of wisdom [with regard to the eighteen aspects of emptiness]: In the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena is not discerned. In the emptiness of external phenomena, the emptiness of internal phenomena is not discerned. In the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness is not discerned. In the emptiness of emptiness, the emptiness of both external and internal phenomena is not discerned. In the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent is not discerned. In the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality is not discerned. In the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena is not discerned. In the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena is not discerned. In the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited is not discerned. In the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end is not discerned. In the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of non-dispersal is not discerned. In the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence is not discerned. In the emptiness of inherent existence, the emptiness of all intrinsic defining characteristics is not discerned. In the emptiness of all intrinsic defining characteristics, the emptiness of all things is not discerned. In the emptiness of all things, the emptiness of non-apprehension is not discerned. In the emptiness of non-apprehension, the emptiness of non-entities is not discerned. In the emptiness of non-entities, the emptiness of essential nature is not discerned. In the emptiness of essential nature, the emptiness of the essential nature of non-entities is not discerned. In the emptiness of the essential nature of non-entities, the emptiness of essential nature is not discerned. Śāradvatīputra, [F.83.a] great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom accordingly will engage in the maturity of great bodhisattva beings.
8.40「此外,舍利弗,大菩薩摩訶薩的相應之時,也包括菩薩們修習般若波羅密多的這些情況【關於十八空】:在內空中,不認識外空。在外空中,不認識內空。在內外空中,不認識空空。在空空中,不認識內外空。在空空中,不認識大空。在大空中,不認識勝義空。在勝義空中,不認識有為空。在有為空中,不認識無為空。在無為空中,不認識無邊空。在無邊空中,不認識無始無終空。在無始無終空中,不認識散空。在散空中,不認識本性空。在本性空中,不認識一切法自相空。在一切法自相空中,不認識一切法空。在一切法空中,不認識無所得空。在無所得空中,不認識無體空。在無體空中,不認識無性空。在無性空中,不認識無性無性空。在無性無性空中,不認識無性空。舍利弗,大菩薩摩訶薩若如此修習般若波羅密多,將會進入大菩薩摩訶薩的相應。」
8.41“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails the completion of the ten powers of the tathāgatas by encouraging others to understand the teachings without relying on external conditions . These too should be cultivated without apprehending anything. It also entails the completion of the four assurances by elucidating [the teachings], without making assumptions with respect to oneself and others. These too should be cultivated without apprehending anything. It further entails the completion of the four kinds of exact knowledge by knowing, without making assumptions, that the vehicles of the śrāvakas and pratyekabuddhas have been rejected. These too should be cultivated without apprehending anything. It also entails the completion of great loving kindness by [understanding that] sentient beings are not sentient beings. This too should be cultivated without apprehending anything. It also entails the completion of great compassion by [understanding that] the self is not a self. This too should be cultivated without apprehending anything. It further entails the completion of the eighteen distinct qualities of the buddhas through freedom from thoughts associated with the two modes of awareness. These too should be cultivated without apprehending anything.
8.41"而且,舍利弗,大菩薩的成熟還包括通過鼓勵他人在不依賴外在條件下理解教法,來圓滿如來的十力。這些也應在不執著任何事物的情況下修習。它還包括通過不對自己和他人做出假設而闡明教法,來圓滿四無畏。這些也應在不執著任何事物的情況下修習。它進一步包括通過知曉聲聞和辟支佛的乘已被捨棄,而不做假設,來圓滿四無礙解智。這些也應在不執著任何事物的情況下修習。它還包括通過〔理解眾生不是眾生〕來圓滿大慈。這應在不執著任何事物的情況下修習。它還包括通過〔理解自我不是自我〕來圓滿大悲。這應在不執著任何事物的情況下修習。它進一步包括通過遠離與二元認識相關的思想,來圓滿十八不共法。這些也應在不執著任何事物的情況下修習。"
8.42“It also entails the completion of the understanding of all phenomena, the understanding of the aspects of the path, and the understanding of omniscience by engaging with emptiness in all its finest aspects. These too should be cultivated without apprehending anything. It entails the completion of the six transcendent perfections by discerning [respectively] that thoughts of miserliness, degenerate morality, agitation, indolence, and distraction, as well as thoughts of stupidity, are non-entities. These too should be cultivated without apprehending anything.
8.42「同時也包括通過以最細微的空性來修習,而圓滿一切法智、道相智和一切種智。這些也應該在不執著任何事物的情況下修習。它還包括通過分辨慳心、毀戒、擾亂、懈怠和散亂的思念,以及愚癡的思念都是無實體而圓滿六波羅密多。這些也應該在不執著任何事物的情況下修習。」
8.43“It also entails the completion of the six extrasensory powers, having resolved that all things neither come nor go. These too should be cultivated without apprehending anything. [F.83.b] It entails the completion of the five eyes, having discerned that all things are empty, signless, aspirationless, neither arising nor ceasing, and are neither subject to non-conditioning nor non-origination. These too should be cultivated without apprehending anything. It entails the completion of the major and minor marks, having aspired to [the realization] that all things are non-abiding. These too should be cultivated without apprehending anything.”
8.43「還要圓滿六神通,決定諸法既不來也不去。這些也應該在無執著的狀態下修習。還要圓滿五眼,認識到諸法空性、無相、無願,既不生也不滅,既不是無為也不是不作。這些也應該在無執著的狀態下修習。還要圓滿三十二相八十隨形好,發願認識到諸法不住。這些也應該在無執著的狀態下修習。」
8.44Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! How do great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom proceed on the path to enlightenment, and how indeed do they enter into the maturity of the bodhisattvas? Can they not be overcome by anyone?”
8.44那時尊者舍利弗問世尊說:「尊者啊!大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,如何在菩提道上前行?他們又如何進入菩薩的成熟呢?難道沒有任何人能夠戰勝他們嗎?」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they do not make assumptions about the aggregate of physical forms. Similarly, they do not make assumptions about [the other aggregates], up to and including the aggregate of consciousness. They do not make assumptions about the sense field of the eyes, and similarly, they do not make assumptions about [the other sense fields], up to and including the sense field of the mental faculty. They do not make assumptions about the sense field of sights, and they do not make assumptions about [the other sense fields], starting from there and continuing up to the sense field of mental phenomena. Similarly, they do not make assumptions about the sensory element of the eyes, they do not make assumptions about the sensory element of sights, and they do not make assumptions about the sensory element of visual consciousness. And in the same vein, they do not make assumptions about the sensory element of the mental faculty, and they do not make assumptions about [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena.
世尊回答說:「舍利弗,當大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們對色蘊不做假設。同樣地,他們對其他蘊也不做假設,直到包括識蘊。他們對眼處不做假設,同樣地,他們對其他處也不做假設,直到包括意處。他們對色處不做假設,他們對其他處也不做假設,從那裡開始直到法處。同樣地,他們對眼界不做假設,他們對色界不做假設,他們對眼識界不做假設。同樣的方式,他們對意界不做假設,他們對其他界也不做假設,直到包括法界。
8.45“They do not make assumptions about the applications of mindfulness, and they do not make assumptions about [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. They do not make assumptions about the transcendent perfection of generosity, and they do not make assumptions about the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom. Similarly, [F.84.a] they do not make assumptions about the ten powers of the tathāgatas, and likewise, they do not make assumptions about the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.
8.45「他們對於念處不作假設,同樣地,他們對於其他因法不作假設,直到八聖道為止。他們對於布施波羅密多不作假設,同樣地,他們對於其他波羅密多不作假設,直到般若波羅密多為止。同樣地,他們對於如來的十力不作假設,同樣地,他們對於四無畏、四無礙解、大慈、大悲以及諸佛的十八不共法都不作假設。」
8.46“Similarly, they do not make assumptions about [their attainments], up to and including the fruit of having entered the stream, and they do not make assumptions about [their other attainments], up to and including arhatship. Similarly, they do not make assumptions about individual enlightenment, or about unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Śāradvatīputra! If great bodhisattva beings flourish accordingly through the transcendent perfection of wisdom, they will proceed on the path to enlightenment and they will also enter into the maturity of the bodhisattvas. They cannot be overcome by anyone!
8.46「同樣地,他們不對預流果進行假設,也不對其他證果進行假設,直到阿羅漢果為止。同樣地,他們不對獨覺進行假設,也不對無上正等正覺進行假設。舍利弗!如果大菩薩摩訶薩透過般若波羅密多而得以興盛,他們將在菩提道上前進,也將進入菩薩成熟的境界。他們無法被任何人所克服!」
8.47“Moreover, Śāradvatīputra, if great bodhisattva beings who abide in the transcendent perfection of wisdom, and then perfect the gnosis of omniscience , are endowed with that cognition, they will never fall into the lower realms of existence, and they will never be belittled among human beings. They will never become impoverished, and if they do possess a corporeal form, they will not acquire a body that is censured by the worlds of humans, gods, and antigods.”
8.47「舍利弗!假如大菩薩摩訶薩安住於般若波羅密多中,圓滿一切智之般若智,具足這樣的認識,他們將永遠不會墮入三惡趣,永遠不會在人間被輕視。他們永遠不會貧困,倘若他們具有色身,也不會獲得被人道、天道和阿修羅道世間所譏訶的身體。」
8.48Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord! If great bodhisattva beings are endowed with the cognition whereby they would never regress into the lower realms of existence and never be censured by the worlds of gods, humans, and antigods, what is that cognition?”
8.48當時,尊者舍利弗向世尊提出以下問題:"世尊!如果大菩薩摩訶薩具備了某種認識,使得他們永遠不會退墮到三惡趣,也永遠不會遭到天神、人道和阿修羅界的譏諷,那麼這種認識是什麼呢?"
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! If great bodhisattva beings are endowed with that cognition, in the world systems of the eastern direction, which are as numerous as the sands of the River Ganges, they will perceive tathāgatas, arhats, and genuinely perfect buddhas—as numerous as the sands of the River Ganges—and they will listen to the sacred teachings from them. [F.84.b] They will also perceive the community of the śrāvakas and the community of the bodhisattvas who are associated with those lord buddhas, and they will also perceive the arrays of the enlightened attributes of the buddhafields. If great bodhisattva beings are endowed with that cognition, they do not maintain notions regarding the buddhas, they do not maintain notions regarding the bodhisattvas, they do not maintain notions regarding the śrāvakas, they have no notions regarding the pratyekabuddhas, they have no notions regarding self, they have no notions regarding non-self, and they have no notions regarding the buddhafields.
世尊回答說:「舍利弗!如果大菩薩摩訶薩具足那樣的認識,在東方世界,其數量如同恆河沙粒那般眾多,他們將會見到如來、阿羅漢、正等覺佛——其數量也如同恆河沙粒那般眾多——並且將從他們那裡聽聞聖教。他們也將見到與那些諸佛世尊相應的聲聞眾,以及與其相應的菩薩眾,他們也將見到那些佛剎的佛功德的莊嚴。如果大菩薩摩訶薩具足那樣的認識,他們對諸佛不執著,他們對菩薩不執著,他們對聲聞不執著,他們對辟支佛不執著,他們對我不執著,他們對無我不執著,他們對佛剎也不執著。」
8.49“If great bodhisattva beings are endowed with that cognition, they do practice the transcendent perfection of generosity, but they do not apprehend that generosity, and then they also practice the transcendent perfection of wisdom, but they do not apprehend that transcendent perfection of wisdom. If they are endowed with such cognition, they practice the applications of mindfulness, without apprehending the applications of mindfulness. In the same vein, they practice the eighteen distinct qualities of the buddhas, without apprehending the distinct qualities of the buddhas. Śāradvatīputra! If great bodhisattva beings are endowed with that cognition, they bring all phenomena to perfection, and they are aware that they do not make assumptions about all these phenomena.
8.49「大菩薩摩訶薩若具足如是認識,則修行布施波羅密多,但不執著於布施;復又修行般若波羅密多,但不執著於般若波羅密多。若具足如是認識,則修行念處,但不執著於念處。同樣地,修行十八不共法,但不執著於諸佛不共法。舍利弗!大菩薩摩訶薩若具足如是認識,則圓滿一切諸法,且了知自身不執著於一切諸法之假設。」
8.50“So it is, Śāradvatīputra, that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, who wish to pursue the path to enlightenment, and who wish to enter into the maturity of the bodhisattvas should have no opportunities to indulge in physical, verbal, and mental actions that are tainted with the inadmissible transgressions .”
8.50「舍利弗,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,欲趣菩提道,欲入菩薩成熟者,於身業、語業、意業不共違犯所染污者,都不應有機會去造作。」
8.51Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! What are the physical actions that are tainted with the inadmissible transgressions , which great bodhisattva beings might have? What are the corresponding verbal actions, and what are the corresponding mental actions?”
8.51那時,尊者舍利弗問世尊說:「世尊!大菩薩摩訶薩可能會有什麼樣的身業帶著不共違犯?相應的語業是什麼,相應的意業是什麼?」
The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: [F.85.a] “Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings think, ‘This is the body on the basis of which the self is to be apprehended as the body,’ or similarly, ‘This is the speech [on the basis of which the self is to be apprehended as speech],’ or ‘This is the mind on the basis of which the self is to be apprehended as the mind,’ Śāradvatīputra, all that denotes physical actions, verbal actions, and mental actions that are tainted with the inadmissible transgressions . However, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom do not at all apprehend the physical body [and so forth]. Śāradvatīputra, if great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom were to apprehend the physical body [and so forth], and in doing so were to generate through their body, speech, or mind thoughts of miserliness, and if they were to generate thoughts of degenerate morality, thoughts of agitation, thoughts of indolence, thoughts of distraction, or thoughts of stupidity, then, Śāradvatīputra, one should know that they would not be great bodhisattva beings.
世尊對尊者舍利弗說道:「舍利弗,當大菩薩摩訶薩心想『這是身體,據此我才能被認識為身體』,或者同樣地『這是語言,據此我才能被認識為語言』,或『這是意,據此我才能被認識為意』時,舍利弗,凡是這樣的想法都表示身業、語業和意業帶有不共違犯的污染。然而,舍利弗,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩根本不執著於身體等。舍利弗,如果修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩執著於身體等,並因此通過身、語或意產生慳貪心,如果他們產生毀戒者之心、擾亂之心、懈怠之心、散亂之心或愚癡心,那麼舍利弗,應當知道他們就不是大菩薩摩訶薩了。」
8.52“Śāradvatīputra, if great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they will purify the negativity of body, and if they also purify the negativity of speech, and purify the negativity of mind, it follows that those great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom will refine the path to enlightenment, and correctly enter into the maturity of the bodhisattvas.”
8.52「舍利弗,若大菩薩摩訶薩修行般若波羅密多,則能清�淨身業,若亦清淨語業,並清淨意業,則彼修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩必將圓滿菩提道,正確地進入菩薩成熟之境。」
8.53Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! How do great bodhisattva beings purify the negativity of body? Similarly, how do they purify the negativity of speech and mind?”
8.53尊者舍利弗則問世尊說:「世尊!大菩薩摩訶薩如何淨化身業?同樣地,他們如何淨化語業和意業?」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, whenever great bodhisattva beings [F.85.b] do not apprehend the physical body and do not apprehend speech and mind, then, Śāradvatīputra, these great bodhisattva beings continue to pursue the paths associated with the ten virtuous actions, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment. They never develop the mindsets of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but they do indeed develop great compassion at all times for the sake of all sentient beings.
世尊答道:「舍利弗,當大菩薩摩訶薩不執取色身,也不執取語言和意識時,舍利弗,這些大菩薩摩訶薩從最初發菩提心之時起,就持續不斷地修行與十善業相應的道。他們絕不會生起聲聞辟支佛的心行,但他們確實時刻為了利益一切眾生而生起大悲。」
8.54“Accordingly, Śāradvatīputra, I say that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom will purify the negativity of body. Similarly, I say that they will purify the negativity of speech and mind. Śāradvatīputra, so it is that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom refine the path to enlightenment, and also enter into the maturity of the bodhisattvas.”
8.54「舍利弗,因此我說,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,將淨化身業。同樣地,我說他們將淨化語業和意業。舍利弗,就這樣,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多將完善菩提道,並進入菩薩成熟的境地。」
8.55This completes the eighth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Maturity.”
8.55(結尾)