Non-apprehension

無執著

7.1Then the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One, “Reverend Lord! Who are the spiritual mentors who would enable great bodhisattva beings upon being accepted by a spiritual mentor to hear this teaching on the transcendent perfection of wisdom and not be afraid or terrified, and swiftly attain emancipation in omniscience, without ever descending to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas?”

7.1這時尊者舍利弗問世尊說:「世尊啊!誰是善知識,能使大菩薩摩訶薩被善知識所攝受後,聽聞這般若波羅密多的教法而不恐懼、不害怕,並迅速證得一切智解脫,永遠不墮落到聲聞和辟支佛的境地呢?」

The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Śāradvatī­putra, the spiritual mentors to great bodhisattva beings are those who teach the doctrine that physical forms are impermanent, and who do so without apprehending anything. Similarly, they teach the doctrine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, and do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. [F.65.b] These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings.

世尊對尊者舍利弗說道:「舍利弗,大菩薩摩訶薩的善知識,是那些教導色無常的人,並且在教導時無所執著。同樣地,他們教導受、想、行、識無常的教法,也都無所執著。他們不將這些善根迴向於聲聞和辟支佛的境界,而是唯一地迴向於一切智。這些就是大菩薩摩訶薩的善知識。」

7.2“Moreover, Śāradvatī­putra, the spiritual mentors to great bodhisattva beings teach the doctrine that physical forms are imbued with suffering, and they do so without apprehending anything. Similarly, they teach the doctrine that that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering, and do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings.

7.2「舍利弗,大菩薩摩訶薩的善知識教導色蘊具有苦的特性,且在教導時無所執著。同樣地,他們教導受、想、行、識具有苦的特性,且在教導時無所執著。他們不將這些善根迴向於聲聞和辟支佛的境界,而是專一地迴向於一切智。這些就是大菩薩摩訶薩的善知識。」

7.3“Moreover, Śāradvatī­putra, the spiritual mentors to great bodhisattva beings teach the doctrines that physical forms are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities, and they do so without apprehending anything. Similarly, they teach the doctrines that that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities, and they do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings.

7.3「舍利弗,大菩薩摩訶薩的善知識教導色無我、色空、色無相、色無願、色寂靜、色無名、色無漏、色不生、色不滅、色無有的教法,並且在教導時不執著任何事物。同樣地,他們教導受、想、行、識無我、受想行識空、受想行識無相、受想行識無願、受想行識寂靜、受想行識無名、受想行識無漏、受想行識不生、受想行識不滅、受想行識無有的教法,並且在教導時不執著任何事物。他們不把這些善根迴向於聲聞、辟支佛的境地,而是專一地迴向於一切智。這些就是大菩薩摩訶薩的善知識。」

7.4“Moreover, Śāradvatī­putra, the spiritual mentors to great bodhisattva beings teach the doctrine that the eyes are impermanent, and they do so without apprehending anything. [F.66.a] Similarly, they teach the doctrine that [the other sense organs], up to and including the mental faculty, are impermanent, and they do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings.

7.4「再者,舍利弗,大菩薩摩訶薩的善知識是那些教導眼無常的人,且在教導時不執著任何事物。同樣地,他們教導從其他感官直到意根都是無常的,且在教導時不執著任何事物。他們不將這些善根迴向給聲聞和辟支佛的境界,而是唯一迴向給一切智。這些就是大菩薩摩訶薩的善知識。」

7.5“Moreover, Śāradvatī­putra, the spiritual mentors to great bodhisattva beings teach the doctrine that the eyes are imbued with suffering, that they are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities, and they do so without apprehending anything. Also, they teach the doctrines that [the other sense organs], up to and including the mental faculty, are imbued with suffering, that they are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities, and they do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings.

7.5「舍利弗,大菩薩摩訶薩的善知識教導眼是苦、無我、空、無相、無願、寂靜、無漏、不生、不滅、無的教法,而且這樣教導時不執著任何東西。同樣地,他們教導從耳、鼻、舌、身直到意根都是苦、無我、空、無相、無願、寂靜、無漏、不生、不滅、無的教法,而且這樣教導時也不執著任何東西。他們不將這些善根迴向給聲聞和辟支佛的地位,而是唯一地迴向給一切智。這就是大菩薩摩訶薩的善知識。」

7.6“Moreover, Śāradvatī­putra, the spiritual mentors to great bodhisattva beings teach the doctrine that feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded are impermanent, and similarly, that [the other aspects of feelings], up to and including feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded, are impermanent, and they do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings. [F.66.b] Similarly, they teach the doctrines that these [conditioned feelings] are imbued with suffering, that they are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities, and they do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings.

7.6「而且,舍利弗,大菩薩摩訶薩的善知識教導菩薩們,眼觸所生受是無常的,同樣地,乃至意觸所生受是無常的,並且他們這樣教導時不執著任何事物。他們不將這些善根迴向於聲聞和辟支佛的境地,而是唯一地迴向於一切智。這些就是大菩薩摩訶薩的善知識。同樣地,他們教導說這些所生受是苦的、無我的、空的、無相的、無願的、寂靜的、空的、無漏的、不生的、不滅的、無的,並且他們這樣教導時不執著任何事物。他們不將這些善根迴向於聲聞和辟支佛的境地,而是唯一地迴向於一切智。這些就是大菩薩摩訶薩的善知識。」

7.7“Moreover, Śāradvatī­putra, the spiritual mentors to great bodhisattva beings, having taught the doctrine so that the bodhisattvas might cultivate the applications of mindfulness, then teach the doctrine so that these applications of mindfulness might become void, and they do so without apprehending anything. Similarly, they teach the doctrine so that the bodhisattvas might cultivate the correct exertions, that they might cultivate the supports for miraculous ability, and that they might cultivate the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the [noble eightfold] path, and they do so without apprehending anything.

7.7「舍利弗,善知識為大菩薩摩訶薩教導念處之法,使菩薩修習念處,其後又教導念處之法使其成為空性,而且在此教導中不執著任何事物。同樣地,他們教導之法使菩薩修習正勤、修習神足、修習根、修習力、修習覺支及修習道諦,而且在此教導中不執著任何事物。

7.8“Similarly, they teach the doctrine so that the bodhisattvas might cultivate emptiness, signlessness, and aspirationlessness, and they do so without apprehending anything. Similarly, they teach the doctrine so that the bodhisattvas might cultivate the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, they teach the doctrine so that they might cultivate [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and they do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings.

7.8「同樣地,他們教導菩薩們修習空性、無相和無願,這樣做時不執著任何事物。同樣地,他們教導菩薩們修習如來的十力,以及同樣的方式,他們教導菩薩們修習其他果法,直到十八不共法,這樣做時不執著任何事物。他們不將這些善根迴向於聲聞和辟支佛的境界,而是唯一迴向於一切智。這些就是大菩薩摩訶薩的善知識。」

7.9“Moreover, Śāradvatī­putra, [F.67.a] the spiritual mentors to great bodhisattva beings teach the doctrine so that bodhisattvas might cultivate omniscience, and they teach the doctrine so that they might cultivate enlightenment, and do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings.”

7.9「舍利弗,大菩薩摩訶薩的善知識教導菩薩修習一切智,並教導菩薩修習菩提,都不執著任何事物。他們不將這些善根迴向聲聞和辟支佛的境地,而是完全迴向一切智。這就是大菩薩摩訶薩的善知識。」

7.10Then the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One, “Reverend Lord! How is it that great bodhisattva beings who have heard this teaching on the transcendent perfection of wisdom become afraid and terrified? How are they unskilled in the transcendent perfection of wisdom, and how do they fall into the clutches of evil associates?”

7.10於是,尊者舍利弗問世尊說:"尊者!大菩薩摩訶薩聽聞到這樣的般若波羅密多教法後,為什麼會生起恐懼和驚怖?他們為什麼在般若波羅密多上不善巧,以及他們如何落入惡友的掌握中?"

The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who would cultivate the transcendent perfection of wisdom without attention endowed with omniscience, and who would apprehend that transcendent perfection of wisdom, will make assumptions on that basis. Similarly, those who cultivate the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, while apprehending all those, up to and including the transcendent perfection of generosity, will make assumptions on account of [those transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of generosity. Śāradvatī­putra, such bodhisattvas are unskilled in the transcendent perfection of wisdom, and they fall into the hands of evil associates.

世尊對尊者舍利弗如此說道:「舍利弗,大菩薩摩訶薩如果在沒有具足一切智的注意之下,修習般若波羅密多,並且執著於那般若波羅密多,就會因此而作出假設。同樣地,那些修習禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多及布施波羅密多的菩薩,如果執著於所有這些波羅密多,直到布施波羅密多為止,就會因為這些波羅密多而作出假設,直到布施波羅密多為止。舍利弗,這樣的菩薩是不善於般若波羅密多的,他們陷入了惡友的掌握之中。」

7.11“Moreover, Śāradvatī­putra, the bodhisattvas who apprehend [the transcendent perfections], without attention endowed with omniscience, [F.67.b] and are attentive to the notion that inner forms are emptiness, and so on, up to the notion that inner forms are the emptiness of the essential nature of non-entities, and similarly, those who attend, in an apprehending manner, to the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are the emptiness of internal phenomena, and those who apprehend the notion that inner forms are the emptiness of internal phenomena, and so on, up to the notion that [inner forms] are the emptiness of the essential nature of non-entities, and similarly, those who apprehend the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are the emptiness of internal phenomena, and so on, up to the notion that these are the emptiness of the essential nature of non-entities‍—all of these will make assumptions on that basis.

7.11「而且,舍利弗,那些菩薩在沒有具足一切智的注意下執著於波羅密多,並且專注於內色是空性的觀念,等等,直到內色是無實體之自性空的觀念,同樣地,那些以執著的方式專注於受、想、行、識是內空的觀念的人,以及那些執著內色是內空的觀念的人,等等,直到執著內色是無實體之自性空的觀念,同樣地,那些執著受、想、行、識是內空的觀念的人,等等,直到執著這些是無實體之自性空的觀念的人——所有這些人都將基於此而做出假設。」

7.12“Likewise, those who are attentive to the notion that the eyes are the emptiness of internal phenomena, and so on, up to those who are attentive to the notion that [the eyes] are the emptiness of the essential nature of non-entities, and at the same time apprehend those modes of emptiness, will all make assumptions on that basis. Likewise, those who are attentive, in an apprehending manner, to the notions that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are the emptiness of internal phenomena, and so on, up to those who are attentive to the notion that [those sense organs] are the emptiness of the essential nature of non-entities, will all make assumptions on account of these [experiences of] emptiness. Śāradvatī­putra, it is in this way that bodhisattvas become unskilled in the transcendent perfection of wisdom, and fall into the clutches of evil associates.

7.12「同樣地,那些執著於眼是內空的觀念,直到執著於眼是無性無性空的觀念,並且同時領納這些空性的方式的人,都將在此基礎上作出假設。同樣地,那些執著於耳、鼻、舌、身和意根是內空的觀念,直到執著於這些根是無性無性空的觀念的人,都將因這些空性的體驗而作出假設。舍利弗,菩薩就是以這種方式在般若波羅密多中變得不善,並陷入惡友的魔掌中。」

7.13“Moreover, Śāradvatī­putra, when unskilled bodhisattvas practice the transcendent perfection of wisdom, they cultivate the applications of mindfulness, and apprehend those applications of mindfulness. On that account, they will make assumptions. In the same vein, when they cultivate [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and apprehend them, they will make assumptions on that basis. Śāradvatī­putra, the bodhisattvas who practice the transcendent perfection of wisdom in that manner are unskilled owing to their lack of skill and they fall into the clutches of evil associates. When they hear this teaching on the transcendent perfection of wisdom, they will indeed be afraid [F.68.a] and terrified.” [B7]

7.13「此外,舍利弗,當不善的菩薩修習般若波羅密多時,他們修習念處,並執著於那些念處。因此,他們會產生假設。同樣地,當他們修習其他因果法相,直至十八不共法,並執著於它們時,他們會基於此產生假設。舍利弗,以這種方式修習般若波羅密多的菩薩因為缺乏智慧而不善,他們陷入惡友的掌控之中。當他們聽到這個關於般若波羅密多的教法時,他們必然會感到害怕和恐懼。」

7.14Then the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One, “Reverend Lord! How is it that bodhisattvas are enticed by evil associates? Who are the evil associates who entice them, so that they become afraid and terrified on hearing this teaching on the transcendent perfection of wisdom?”

7.14那時,尊者舍利弗問世尊說:「世尊!菩薩怎樣會被惡友所誘惑?是誰這些惡友誘惑他們,使得他們聽聞這般若波羅密多的教法時會感到恐懼和驚慌呢?」

The Blessed One addressed the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Śāradvatī­putra, the evil associates of great bodhisattva beings are those who would separate and dissuade them from the transcendent perfection of wisdom, and similarly those who would separate and dissuade them from the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, saying, ‘O child of enlightened heritage, you should not train in this! If you ask why, it is because these transcendent perfections have not been enunciated and explained by the tathāgatas, arhats, and completely perfect buddhas, but rather they have been fabricated by poets! One should not listen to them. One should not retain them. One should not comprehend them. One should not recite them. One should not be attentive to them. One should not demonstrate them to others!’ Śāradvatī­putra, you should know such persons to be the evil associates of great bodhisattva beings.

世尊對尊者舍利弗如是說言:「舍利弗,大菩薩摩訶薩的惡友,即是那些想要使菩薩們遠離般若波羅密多的人,同樣也是那些想要使菩薩們遠離禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多的人。他們會說:『善男子啊,你不應該修學這些!為什麼呢?因為這些波羅密多並非由如來、阿羅漢和正等覺者所說明和闡釋,而是被詩人們虛構出來的!不應該聽聞它們,不應該受持它們,不應該理解它們,不應該誦讀它們,不應該思維它們,不應該向他人演說它們!』舍利弗,你應當知道這樣的人就是大菩薩摩訶薩的惡友。」

7.15“Moreover, Śāradvatī­putra, the evil associates of great bodhisattva beings include malign demonic forces who are able to transform themselves into the guise of a buddha and approach a bodhisattva, saying, ‘O child of enlightened heritage, what will you achieve through this transcendent perfection of wisdom? Similarly, what will you achieve through the transcendent perfection of meditative concentration? What will you achieve through the transcendent perfection of perseverance? [F.68.b] What will you achieve through the transcendent perfection of tolerance? What will you achieve through the transcendent perfection of ethical discipline? What will you achieve through the transcendent perfection of generosity?’ They will not disclose the actions of their demonic forces that seek to separate [a bodhisattva] from the six transcendent perfections, and they will not mention the defects of those demonic forces. Śāradvatī­putra, you should know them to be the evil associates of great bodhisattva beings.

7.15「此外,舍利弗,大菩薩摩訶薩的惡友包括能夠化現為佛陀之相並接近菩薩的惡魔,說道:『善男子,你透過這般若波羅密多將成就什麼?同樣地,你透過禪定波羅密多將成就什麼?你透過精進波羅密多將成就什麼?你透過忍辱波羅密多將成就什麼?你透過持戒波羅密多將成就什麼?你透過布施波羅密多將成就什麼?』他們將不會揭示其魔軍的行動,這些行動企圖使菩薩遠離六波羅密多,他們也將不會提及那些魔軍的缺陷。舍利弗,你應當認識他們為大菩薩摩訶薩的惡友。」

7.16“Moreover, Śāradvatī­putra, malign demonic forces will transform themselves into the guise of a buddha, approach a great bodhisattva being, and proceed to teach, demonstrate, analyze, elucidate, and completely disclose the discourses associated with the śrāvakas and the pratyekabuddhas, as well as [the other branches of their scriptures], up to and including the narratives and the established instructions, without mentioning or disclosing that such [forms] are the creations of demonic forces. You should know those who do not engage in genuine realization to be the evil associates of great bodhisattva beings.

7.16「另外,舍利弗,惡魔會變化成佛的形象,接近大菩薩摩訶薩,進而教導、示現、分析、闡述,並完全開示與聲聞和辟支佛相關聯的教法,直至本事經和制立的教誨為止,卻不提及或揭露這些形象乃是惡魔的造作。你應當知道,那些不從事真實修證的人,就是大菩薩摩訶薩的惡友。」

7.17“Moreover, Śāradvatī­putra, malign demonic forces will transform themselves into the guise of a buddha and approach a great bodhisattva being, saying, ‘O child of enlightened heritage! You are not a bodhisattva! You lack the mind set on enlightenment! You are not on the irreversible level! You cannot attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment!’ They will not mention or disclose that such [forms] are the creations of demonic forces. You should know those who do not engage in genuine realization to be the evil associates of great bodhisattva beings.

7.17「而且,舍利弗,邪惡的魔軍將變化成佛的形象,靠近大菩薩,說道:『善男子啊!你不是菩薩!你缺乏菩提心!你不在不退轉地!你無法在無上正等正覺中證得無上正等覺!』他們不會提及或揭露這些形象是魔軍的造作。舍利弗,你應該知道那些不進行真實證悟的人,乃是大菩薩的惡友。」

7.18“Moreover, Śāradvatī­putra, malign demonic forces will transform themselves into the guise of a buddha and approach a great bodhisattva being, saying, ‘O child of enlightened heritage! The eyes are empty of notions of “I” and “mine.” O child of enlightened heritage! The ears, nose, tongue, body, and mental faculty are similarly empty of notions of “I” and “mine.” O child of enlightened heritage! In the same vein, the [other phenomena], up to and including feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded, are empty of notions of “I” and “mine,” [F.69.a] and all those up to and including feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded are empty of notions of “I” and “mine.” Similarly, the transcendent perfection of generosity is empty, and [all those] up to and including the transcendent perfection of wisdom are empty of notions of “I” and “mine.” Similarly, the applications of mindfulness are empty, and [the other causal attributes] from there up to and including the noble eightfold path, and up to the three gateways to liberation, are all empty of notions of “I” and “mine.” Similarly, [the fruitional attributes] from the ten powers of the tathāgatas, up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are empty of notions of “I” and “mine.” So what will you achieve through this manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment?’ They will not mention or disclose that such [forms] are the creations of demonic forces. You should know those who do not entertain genuine realization to be the evil associates of great bodhisattva beings.

7.18「而且,舍利弗,惡魔軍會變化成佛的模樣,接近大菩薩摩訶薩,說:『善男子啊!眼睛對於「我」和「我的」的觀念是空的。善男子啊!耳朵、鼻子、舌頭、身體和意根同樣對於「我」和「我的」的觀念是空的。善男子啊!同樣地,一直到由眼觸所生的受,都對於「我」和「我的」的觀念是空的,以及一直到由意觸所生的受也都對於「我」和「我的」的觀念是空的。同樣地,布施波羅密多是空的,以及一直到般若波羅密多都對於「我」和「我的」的觀念是空的。同樣地,念處是空的,以及從那裡一直到八聖道,再到三解脫門,都全部對於「我」和「我的」的觀念是空的。同樣地,從十力一直到十八不共法,都對於「我」和「我的」的觀念是空的。那麼,你通過無上正等正覺的無上正等覺,將會獲得什麼呢?』他們不會提及或揭露這些是魔的創造。舍利弗,你應該知道,那些不進行真實修證的,就是大菩薩摩訶薩的惡友。」

7.19“Moreover, Śāradvatī­putra, malign demonic forces will transform themselves into the guise of a pratyekabuddha and approach a great bodhisattva being, saying, ‘O child of enlightened heritage! The eastern direction is empty of lord buddhas, bodhisattvas, and śrāvakas. In it there are no lord buddhas, no bodhisattvas, and no śrāvakas. Indeed, all the world systems of the ten directions are similar to the eastern direction!’ They will not mention or disclose that such [forms] are the creations of demonic forces. You should know those who do not entertain genuine realization to be the evil associates of great bodhisattva beings.

7.19「況且,舍利弗,惡魔軍將變現成辟支佛的樣子,靠近大菩薩摩訶薩,說道:『善男子啊!東方空無諸佛世尊、諸菩薩和聲聞。其中沒有諸佛世尊,沒有諸菩薩,也沒有聲聞。確實,十方世界都與東方相似!』他們不會提及或揭示這些〔形象〕是魔軍所造的。你應當知道,不從事真實證悟的那些人,就是大菩薩摩訶薩的惡友。」

7.20“Moreover, Śāradvatī­putra, malign demonic forces will transform themselves into the guise of a śrāvaka and approach a great bodhisattva being, opposing the attention endowed with omniscience, and promoting the twofold, [over-scrupulous] attentiveness associated with the śrāvakas and pratyekabuddhas. [F.69.b] They will not mention or disclose such [forms] to be the creations of demonic forces. You should know those who do not entertain genuine realization to be the evil associates of great bodhisattva beings.

7.20「此外,舍利弗,惡魔軍會變現成聲聞的模樣,接近大菩薩摩訶薩,反對具足一切智的注意,並推崇與聲聞和辟支佛相關聯的二元對立、過度謹慎的注意。他們不會說明或揭露這樣的形象乃是惡魔軍的創造。你應當知道,那些不抱持真正領悟的人,就是大菩薩摩訶薩的惡友。」

7.21“Moreover, Śāradvatī­putra, demonic forces will transform themselves into the guise of a monastic preceptor or an [authentic] master and approach great bodhisattva beings, encouraging them to undertake training divorced from the conduct of the bodhisattvas, separating them from the attention endowed with omniscience, separating them from the applications of mindfulness, and in the same vein, separating them from [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, and separating them from emptiness, signlessness, and aspirationlessness, saying, ‘O child of enlightened heritage! If you cultivate these attributes, you will actualize the level of the śrāvakas! What will you achieve through this manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment?’ They will not mention or disclose such [forms] to be the creations of demonic forces. You should know those who do not entertain genuine realization to be the evil associates of great bodhisattva beings.

7.21「舍利弗,魔軍將變化成出家戒師或善知識的模樣,來接近大菩薩摩訶薩,鼓勵他們修習背離菩薩行的學處,使他們遠離一切智的注意,遠離念處,同樣地使他們遠離各種因法,直到八聖道,以及使他們遠離空性、無相和無願,說道:『善男子啊!如果你修習這些法,你將證得聲聞地!你通過這無上正等菩提的無上正等正覺將成就什麼呢?』他們不會提及或揭露這些是魔軍的創造。你應當了知那些不具有真實悟入的人,是大菩薩摩訶薩的惡友。」

7.22“Moreover, Śāradvatī­putra, demonic forces will transform themselves into an invisible guise and approach great bodhisattva beings, saying, ‘O child of enlightened heritage! Come! To what end do you roam in cyclic existence for innumerable countless eons, experiencing the unfathomable [sufferings] of amputation of the hands and feet, and decapitation? What will you achieve through this manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment? You should persevere in those teachings which actualize the fruit of entering the stream!’ They will not mention or disclose such [forms] to be the creations of demonic forces. You should know those who do not entertain genuine realization to be the evil associates of great bodhisattva beings. [F.70.a]

7.22「再者,舍利弗,魔軍將變成隱形的形象,來到大菩薩摩訶薩面前說:『善男子啊!來吧!你何必在輪迴中流轉無數無量劫,經歷截斷手腳、斬首等難以測度的苦難呢?你通過這無上正等正覺能成就什麼呢?你應當精進於那些能成就預流果的教法!』他們不會說明或揭露這些是魔軍的製造。你應當知道那些不具備真實證悟之人,就是大菩薩摩訶薩的惡友。」

7.23“Moreover, Śāradvatī­putra, demonic forces will transform themselves into the guise of a fully ordained monk, teaching in an apprehending manner the doctrine that the eyes are impermanent. Similarly, they will teach in an apprehending manner the doctrines that [the eyes] are imbued with suffering, that they are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities. This applies extensively also to [the other sense organs], up to and including the mental faculty, just as it applies to the eyes.

7.23「再者,舍利弗,魔軍會化作一位比丘的模樣,以執著的方式宣說眼無常的教法。同樣地,他們會以執著的方式宣說眼是苦、無我、空性、無相、無願、寂靜、空、無漏、不生、不滅、無等教法。這些情況也同樣廣泛地適用於其他各根,直至意根,就像對眼根的說法一樣。」

7.24“Similarly, they will teach in an apprehending manner that the applications of mindfulness are impermanent, and likewise, they will teach in an apprehending manner that they are imbued with suffering, that they are without a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspiration, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities. In the same vein, they will teach in an apprehending manner that [all the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are so, and similarly, they will teach in an apprehending manner that the ten powers of the tathāgatas are impermanent, and likewise, they will teach in an apprehending manner that these are imbued with suffering, that they are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities. They will not mention or disclose such [forms] to be the creations of demonic forces. You should know those who do not entertain genuine realization to be the evil associates of great bodhisattva beings. [F.70.b] Then, having understood [the nature of evil associates], you should abandon them!”

7.24「同樣地,他們會以執著的方式教導念處是無常的,同樣地,他們會以執著的方式教導念處是苦的、無我的、空的、無相的、無願的、寂靜的、空洞的、無漏的、不生的、不滅的,以及是無有的。同樣地,他們會以執著的方式教導直到十八不共法為止的所有其他因法和果法都是如此,同樣地,他們會以執著的方式教導如來的十力是無常的,同樣地,他們會以執著的方式教導這些是苦的、無我的、空的、無相的、無願的、寂靜的、空洞的、無漏的、不生的、不滅的,以及是無有的。他們不會提及或揭露這些是魔軍的製造。你應當知道那些不具有真實證悟的人是大菩薩摩訶薩的惡友。你應當這樣理解惡友的本質之後,就要舍棄他們!」

7.25Thereupon, the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One, “Reverend Lord! What skill in means do great bodhisattva beings possess when they are accepted by [genuine] spiritual mentors, and abandon evil associates?”

7.25尊者舍利弗於是問世尊說:「世尊!大菩薩摩訶薩被善知識所接納,並且捨棄惡友時,他們具有什麼樣的方便?」

The Blessed One replied, “Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their views of self, and similarly, when they teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their view of sentient beings, or their view of living creatures, their view of living organisms, their view of lives, their view of individuals, or their views of humankind, human beings, agents, actors, petitioners, instigators, experiencers, experiencing subjects, knowers, and viewers; and similarly, when they teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon nihilist and eternalist views; and similarly, when they teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their view of existence, their view of non-existence, their view of the psycho-physical aggregates, their view of the sensory elements, their view of the sense fields, their view of the [four] truths, and their view of dependent origination; and similarly, when they teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their view of the applications of mindfulness, and in the same vein, their views of [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path; and similarly, when they teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their view of the ten powers of the tathāgatas; and in the same vein, when they teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their views [of the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas; and similarly, when they teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their view of sentient beings to be matured, their view of fields to be refined, their view of enlightenment, their view of the buddha, [F.71.a] and their view concerning the promulgation of the doctrinal wheel‍—in all these cases, Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings have been accepted by [genuine] spiritual mentors, and have abandoned evil associates.

「舍利弗,當大菩薩摩訶薩為了使眾生捨棄我見而為眾生說聖法,以及同樣地為了使眾生捨棄眾生見、壽者見、生命見、生者見、人見或人道見,以及使者、作者、求者、起者、受者、受者主體、知者與見者之見而為眾生說聖法;以及同樣地為了使眾生捨棄斷見與常見而為眾生說聖法;以及同樣地為了使眾生捨棄有見、無見、蘊見、界見、處見、諦見,以及緣起見而為眾生說聖法;以及同樣地為了使眾生捨棄念處見,以及同樣地捨棄因法之見,直至八聖道見而為眾生說聖法;以及同樣地為了使眾生捨棄十力見而為眾生說聖法;以及同樣地為了使眾生捨棄果法之見,直至十八不共法見而為眾生說聖法;以及同樣地為了使眾生捨棄眾生成熟見、淨化所化境見、菩提見、佛見,以及法輪轉動見而為眾生說聖法——舍利弗,在所有這些情況下,大菩薩摩訶薩都已經被真實的善知識所接受,並且已經捨棄了惡友。」

7.26“Moreover, Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their view of self, and in the same vein, when they teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their views, up to and including their view concerning the promulgation of the doctrinal wheel, in all these cases, they teach the sacred doctrine without apprehending anything. It is in this way, Śāradvatī­putra, that great bodhisattva beings have been accepted by spiritual mentors who are skilled in means, and have abandoned evil associates.”

7.26「舍利弗,大菩薩摩訶薩對眾生宣講聖法,為使眾生斷除我見,以及同樣地對眾生宣講聖法,為使眾生斷除各種見解,直到斷除法輪轉動的見解為止,在所有這些情況中,他們宣講聖法時不執取任何事物。舍利弗,大菩薩摩訶薩就是這樣被善知識所攝受,這些善知識具足善巧方便,並且遠離了惡友。」

7.27Then, the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One, “Reverend Lord, when great bodhisattva beings teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon all sorts of views, why, O Lord, would great bodhisattva beings have a view concerning physical forms? Similarly, why would they have a view concerning feelings, a view concerning perceptions, a view concerning formative predispositions, a view concerning consciousness, and similarly, why would they have a view concerning the eyes, and in the same vein, why would they have a view concerning [the other sense organs], up to and including the mental faculty, and similarly, why would they have a view concerning sights, and in the same vein, [to what end] would they have a view concerning [the other sense objects], up to and including mental phenomena, and similarly, why would they have a view concerning the sensory element of the eyes, and in the same vein, why would they have a view [concerning the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness, and similarly, why would they have a view concerning the sensory element of sights, and in the same vein, why would they have a view concerning [other sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena, and similarly, why would they have a view concerning the applications of mindfulness, and why would they have a view concerning [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path? Similarly, why would they have a view concerning the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, why would they have a view concerning [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas?” [F.71.b]

7.27爾時,尊者舍利弗問世尊言:"世尊!大菩薩摩訶薩為教眾生斷一切見故,何故大菩薩摩訶薩而有色見?如是何故有受見、有想見、有行見、有識見?如是何故有眼見?如是何故有〔其餘諸根見〕,乃至有意根見?如是何故有色境見?如是何故〔有其餘諸塵見〕,乃至有法見?如是何故有眼界見?如是何故有〔其餘諸界見〕,乃至有意識界見?如是何故有色界見?如是何故有〔其餘諸界見〕,乃至有法界見?如是何故有念處見?何故有〔其餘因法見〕,乃至有八聖道見?如是何故有十力見?如是何故有〔其餘果法見〕,乃至有十八不共法見?"

7.28Then the Blessed One addressed the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who are unskilled in practicing the transcendent perfection of wisdom apprehend physical forms and develop a view of physical forms, in an apprehending manner. Similarly, they apprehend feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and develop a view of them in an apprehending manner. Similarly, they apprehend the eyes, and develop a view of the eyes in an apprehending manner, and in the same vein, they apprehend [the other sense organs], up to and including the mental faculty, and develop a view of them in an apprehending manner. Similarly, they apprehend sights, and develop a view of sights in an apprehending manner, and in the same vein, they apprehend [the other sense objects], up to and including mental phenomena, and develop a view of them in an apprehending manner. Similarly, they apprehend the sensory element of the eyes, and develop a view of the sensory element of the eyes in an apprehending manner, and in the same vein, they apprehend [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness, and develop a view of them in an apprehending manner. Similarly, they apprehend the sensory element of sights, and develop a view of the sensory element of sights in an appfrehending manner, and in the same vein, they apprehend [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena, and develop a view of them in an apprehending manner. Similarly, they apprehend the applications of mindfulness, and develop a view of the applications of mindfulness in an apprehending manner, and in the same vein, they apprehend [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, and develop a view of them in an apprehending manner. Similarly, they apprehend the ten powers of the tathāgatas, and develop a view of them in an apprehending manner, and in the same vein, they apprehend [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and develop a view of them in an apprehending manner.” [F.72.a]

7.28世尊對尊者舍利弗說道:「舍利弗,不善巧修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩執著色,以執著的方式對色生起見解。同樣地,他們執著受、想、行、識,以執著的方式對它們生起見解。同樣地,他們執著眼,以執著的方式對眼生起見解,同理地,他們執著其他根,乃至執著意根,以執著的方式對它們生起見解。同樣地,他們執著色境,以執著的方式對色境生起見解,同理地,他們執著其他塵,乃至執著法,以執著的方式對它們生起見解。同樣地,他們執著眼界,以執著的方式對眼界生起見解,同理地,他們執著其他界,乃至執著意識界,以執著的方式對它們生起見解。同樣地,他們執著色界,以執著的方式對色界生起見解,同理地,他們執著其他界,乃至執著法界,以執著的方式對它們生起見解。同樣地,他們執著念處,以執著的方式對念處生起見解,同理地,他們執著其他因法,乃至執著八聖道,以執著的方式對它們生起見解。同樣地,他們執著十力,以執著的方式對十力生起見解,同理地,他們執著其他果法,乃至執著十八不共法,以執著的方式對它們生起見解。」

7.29“For these reasons, Śāradvatī­putra, bodhisattvas who are unskilled have a view concerning physical forms. Similarly, they have a view concerning feelings, a view concerning perceptions, a view concerning formative predispositions, and a view concerning consciousness. Similarly, they have a view concerning the eyes, and in the same vein, they have a view concerning [the other sense organs], up to and including the mental faculty. Similarly, they have a view concerning sights, and in the same vein, they have a view concerning [the other sense objects], up to and including mental phenomena. Similarly, they have a view concerning the sensory element of the eyes, and in the same vein, they have a view concerning [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness. Similarly, they have a view concerning the sensory element of sights, and in the same vein, they have a view concerning [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena. Similarly, they have a view concerning the applications of mindfulness, and in the same vein, they have a view concerning [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, they have a view concerning the ten powers of the tathāgatas and in the same vein, they have a view concerning [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. In order that these views might be abandoned, great bodhisattva beings who are adroit and skilled in practicing the transcendent perfection of wisdom teach the sacred doctrine to sentient beings without apprehending anything.”

7.29「舍利弗,為此等故,不善菩薩對於色有見。同樣地,對於受有見,對於想有見,對於行有見,對於識有見。同樣地,對於眼有見,同理地,對於[其他諸根]乃至對於意根有見。同樣地,對於色境有見,同理地,對於[其他諸塵]乃至對於法有見。同樣地,對於眼界有見,同理地,對於[其他諸界]乃至對於意識界有見。同樣地,對於色界有見,同理地,對於[其他諸界]乃至對於法界有見。同樣地,對於念處有見,同理地,對於[其他因法]乃至對於八聖道有見。同樣地,對於如來十力有見,同理地,對於[其他果法]乃至對於十八不共法有見。為使這些見解得以捨棄,善巧、精於修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,為眾生宣說聖法,而不執著任何事物。」

7.30Then the venerable Śāradvatī­putra said to the Blessed One, “Reverend Lord! I am inspired to say in what sense bodhisattvas are called ‘great beings.’”

7.30其時尊者舍利弗白世尊言:「世尊!我是為了解釋菩薩何以被稱為大眾生而發言的。」

The Blessed One asked, “Śāradvatī­putra, are you inspired to say that?”

世尊問舍利弗:「舍利弗,你有所領受而欲說之嗎?」

“Yes, Reverend Lord,” he replied, “I am inspired to say that.”

「是的,尊者,」他回答說,「我是這樣想的。」

7.31“Well then, how is it?”

7.31「那麼,它是怎樣的呢?」

“Reverend Lord! The enlightened mind of the bodhisattvas is equal to the unequaled, and it is not shared in common with any śrāvakas or pratyekabuddhas. In that sense a bodhisattva is called a ‘great being.’ If one were to ask why, Reverend Lord, bodhisattvas are called ‘great beings,’ it is because [F.72.b] they are even unattached to the mind endowed with omniscience, which is uncontaminated and not included within the three world systems.”

「尊者!菩薩的菩提心是等於無等的,並且不與任何聲聞或辟支佛共通。在這個意義上,菩薩被稱為『大菩薩』。如果要問為什麼尊者,菩薩被稱為『大菩薩』,那是因為他們甚至對具足一切智、無漏且不包含在三界之內的意不執著。」

7.32Then the Blessed One addressed the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Śāradvatī­putra, what is the mind of great bodhisattva beings, which is equal to the unequaled, and which is not shared in common with any śrāvakas or pratyekabuddhas?”

7.32世尊於是對尊者舍利弗說道:「舍利弗,大菩薩摩訶薩的意是什麼,它等同於無與倫比的,並且不與任何聲聞或辟支佛共通?」

Then the venerable Śāradvatī­putra replied to the Blessed One, “Reverend Lord! Great bodhisattva beings, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, do not consider anything at all that arises or ceases. There is nothing at all that decreases or increases. There is nothing at all that is afflicted or purified. Reverend Lord! That which neither arises nor ceases, which neither decreases nor increases, which is neither afflicted nor purified, and which is neither [identified with] the mindset of the śrāvakas nor with the mindset of the pratyekabuddhas, nor yet with the mind of the completely perfect buddhas, is the mind of great bodhisattva beings‍—equal to the unequaled, and not shared in common with any śrāvakas or pratyekabuddhas.”

然後尊者舍利弗回答世尊說:「世尊!大菩薩摩訶薩從初發菩提心的時候起,就不觀察任何生起或滅盡的事物。沒有任何減少或增加。沒有任何有漏或無漏。世尊!那不生不滅、不減不增、不有漏不無漏,既不屬於聲聞心,也不屬於辟支佛心,更不屬於正等覺者的意,這就是大菩薩摩訶薩的意——等於無比,不與任何聲聞或辟支佛共有。」

Then the Blessed One addressed the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Śāradvatī­putra, it is as you have said! This mind [of the bodhisattvas] is indeed unattached to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas.”

世尊對尊者舍利弗說道:「舍利弗,正如你所說的那樣!這種菩薩的心確實不執著於聲聞和辟支佛的境界。」

7.33Then the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One, “Reverend Lord! In that case, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to physical forms? Similarly, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? [F.73.a] Similarly, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to the eyes? Is this mind [of the bodhisattvas] unattached to the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty? Similarly, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to sights? In the same vein, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena? Similarly, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to the sensory element of the eyes? In the same vein, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness? Similarly, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to the sensory element of sights? In the same vein, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena? Similarly, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to the applications of mindfulness? In the same vein, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path? Similarly, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to the ten powers of the tathāgatas? In the same vein, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas?”

7.33尊者舍利弗問世尊:"世尊!這樣的話,菩薩的心是不執著於色的嗎?同樣地,菩薩的心是不執著於受、想、行、識的嗎?菩薩的心是不執著於眼的嗎?菩薩的心是不執著於耳、鼻、舌、身、意根的嗎?同樣地,菩薩的心是不執著於色境的嗎?同樣地,菩薩的心是不執著於聲、香、味、觸、法的嗎?同樣地,菩薩的心是不執著於眼界的嗎?同樣地,菩薩的心是不執著於其他十八界,直至意識界的嗎?同樣地,菩薩的心是不執著於色界的嗎?同樣地,菩薩的心是不執著於其他界,直至法界的嗎?同樣地,菩薩的心是不執著於念處的嗎?同樣地,菩薩的心是不執著於其他因法,直至八聖道的嗎?同樣地,菩薩的心是不執著於十力的嗎?同樣地,菩薩的心是不執著於其他果法,直至十八不共法的嗎?"

7.34“Venerable Śāradvatī­putra, it is just as you have said. This mind [of the bodhisattvas] is unattached to physical forms. Similarly, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Similarly, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to the eyes, and in the same vein, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to [the other sense organs], up to and including the mental faculty. Similarly, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to sights, and in the same vein, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to [the other sense objects], up to and including mental phenomena. Similarly, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to the sensory element of the eyes, and in the same vein, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness. Similarly, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to the sensory element of sights, and in the same vein, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena. [F.73.b] Similarly, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to the applications of mindfulness, and in the same vein, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas.”

7.34「尊者舍利弗,正如你所說。菩薩的這個心不執著於色。同樣地,菩薩的這個心不執著於受、想、行和識。同樣地,菩薩的這個心不執著於眼,並且以同樣的方式,菩薩的這個心不執著於(其他的根),直至意根。同樣地,菩薩的這個心不執著於色境,並且以同樣的方式,菩薩的這個心不執著於(其他的塵),直至法。同樣地,菩薩的這個心不執著於眼界,並且以同樣的方式,菩薩的這個心不執著於(其他的界),直至意識界。同樣地,菩薩的這個心不執著於色界,並且以同樣的方式,菩薩的這個心不執著於(其他的界),直至法界。同樣地,菩薩的這個心不執著於念處,並且以同樣的方式,菩薩的這個心不執著於(其他的因法),直至八聖道。同樣地,菩薩的這個心不執著於十力,並且以同樣的方式,菩薩的這個心不執著於(其他的果法),直至十八不共法。」

7.35Then, the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One, “You have said, Reverend Lord, that that mind which is omniscient is not included within the three world systems since it is without contaminants. In that case, Reverend Lord, are the minds of all ordinary persons also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence? Similarly, are the minds of all śrāvakas and pratyekabuddhas, and those of all the tathāgatas, free from contaminants and not included within the three world systems?”

7.35爾時,尊者舍利弗問世尊言:「世尊!您說那個遍知之心因為沒有煩惱,所以不被包含在三界之中。那麼,世尊!是否所有凡夫的心也因為本性空而沒有煩惱,不被包含在三界之中呢?同樣地,所有聲聞和辟支佛的心,以及所有如來的心,是否也都沒有煩惱,不被包含在三界之中呢?」

“Śāradvatī­putra,” he replied, “that is so!”

「舍利弗,確實如此!」

7.36“Reverend Lord! Are physical forms also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence? Similarly, are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?”

7.36「尊者!色因本性空,是否也無煩惱、不在三界中呢?同樣地,受、想、行、識因本性空,是否也無煩惱、不在三界中呢?」

“Śāradvatī­putra, that is so!

「舍利弗,是的!」

7.37“Reverend Lord! Are the eyes also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence, and in the same vein, are [the other sense organs], up to and including the mental faculty, free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?”

7.37「尊者!眼是否因為本性空而遠離煩惱、不被攝入三界,同樣地,乃至意根是否因為本性空而遠離煩惱、不被攝入三界呢?」

“Śāradvatī­putra, that is so!”

「舍利弗,確實如此!」

7.38“Reverend Lord! [F.74.a] Are sights also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?”

7.38「尊者!色境也因本性空而離煩惱,不攝入三界嗎?」

“Śāradvatī­putra, that is so!”

「舍利弗,實是如此!」

7.39“Reverend Lord! Are [the other sense objects], up to and including mental phenomena, free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?”

7.39尊者!其他六塵,乃至諸法,是否因為本性空而遠離煩惱,不被包含在三界之中?

“Śāradvatī­putra, that is so!”

「舍利弗,確實如此!」

7.40“Reverend Lord! Are [the sensory elements], up to and including the sensory element of the eyes, free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence, and in the same vein, are [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness, free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?”

7.40尊者!是否各個界,乃至眼界,由於本性空而遠離煩惱,且不包含於三界之中?同樣地,是否其他各個界,乃至意識界,由於本性空而遠離煩惱,且不包含於三界之中?

“Śāradvatī­putra, that is so!”

舍利弗,確實如此!

7.41“Reverend Lord! Are sights also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?”

7.41「尊者!色境是否也因為本性空而遠離煩惱,不被包含在三界之中?」

“Śāradvatī­putra, that is so!”

「舍利弗,實是如此!」

7.42“Reverend Lord! In the same vein, are [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena, free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?”

7.42「尊者!同樣地,直到法界為止的其他界,是否也因為本性空而遠離煩惱,不被包含在三界之中?」

“Śāradvatī­putra, that is so!”

舍利弗,確實如此!

7.43“Reverend Lord! Are the applications of mindfulness also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence, and in the same vein, are [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?”

7.43尊者!念處是否因本性空而遠離煩惱、不攝入三界?同樣地,乃至八聖道是否因本性空而遠離煩惱、不攝入三界?

“Śāradvatī­putra, that is so!”

「舍利弗,確實如此!」

7.44“Reverend Lord! Are the ten powers of the tathāgatas also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence, and in the same vein, are [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?” [F.74.b]

7.44「尊者!十力也因本性空而清淨無煩惱,不攝在三界之內,同樣地,乃至十八不共法,也因本性空而清淨無煩惱,不攝在三界之內嗎?」

“Śāradvatī­putra,” he replied, “it is just as you have said! The minds of all ordinary persons are also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence. Similarly, the minds of all śrāvakas and pratyekabuddhas are free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence. Similarly, physical forms are also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence. Similarly, the eyes are also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence, and the same goes for [the other sense organs], up to and including the mental faculty. Similarly, the sensory element of the eyes is also free from contaminants and not included within the three world systems, and the same goes for [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness. Similarly, the sensory element of sights is also free from contaminants and not included within the three world systems, and the same goes for [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena. Similarly, the applications of mindfulness are also free from contaminants and not included within the three world systems, and the same goes for [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, the ten powers of the tathāgatas are also free from contaminants and not included within the three world systems, and in the same vein, [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas are free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence.”

「舍利弗,正如你所說的!一切凡夫的心也因為本性空而遠離煩惱,不包含在三界中。同樣地,一切聲聞和辟支佛的心也因為本性空而遠離煩惱,不包含在三界中。同樣地,色也因為本性空而遠離煩惱,不包含在三界中。同樣地,受、想、行、識因為本性空而遠離煩惱,不包含在三界中。同樣地,眼也因為本性空而遠離煩惱,不包含在三界中,其他的根直到意根也是如此。同樣地,眼界也因為本性空而遠離煩惱,不包含在三界中,其他的界直到意識界也是如此。同樣地,色界也因為本性空而遠離煩惱,不包含在三界中,其他的界直到法界也是如此。同樣地,念處也因為本性空而遠離煩惱,不包含在三界中,其他的因法直到八聖道也是如此。同樣地,如來的十力也因為本性空而遠離煩惱,不包含在三界中,其他的果法直到諸佛的十八不共法也因為本性空而遠離煩惱,不包含在三界中。」

7.45Then the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One, “The Reverend Lord has said that great bodhisattva beings are unattached to this mind because there is no mind. In that case, Reverend [F.75.a] Lord, are non-existent physical forms unattached to non-existent physical forms, and in the same vein, are [the other non-existent aggregates], up to and including non-existent consciousness, unattached to non-existent consciousness [and the rest]? Reverend Lord! Are non-existent eyes unattached to non-existent eyes, and in the same vein, are [the other non-existent sense organs], up to and including the non-existent mental faculty, unattached to the non-existent mental faculty [and the rest]? Reverend Lord! Are non-existent sights unattached to non-existent sights? Similarly, are [the other non-existent sense objects], up to and including non-existent mental phenomena, unattached to non-existent mental phenomena [and the rest]? Reverend Lord! Is the non-existent sensory element of the eyes unattached to the non-existent sensory element of the eyes? In the same vein, are the [other non-existent sensory elements], up to and including the non-existent sensory element of mental consciousness, unattached to the non-existent sensory element of mental consciousness [and the rest]? Are the non-existent applications of mindfulness unattached to the non-existent applications of mindfulness? In the same vein, are [the other non-existent causal attributes], up to and including the non-existent noble eightfold path, unattached to the non-existent noble eightfold path [and the rest]? Reverend Lord! Are the non-existent ten powers of the tathāgatas unattached to the non-existent ten powers of the tathāgatas? In the same vein, are the [other non-existent fruitional attributes], up to and including the non-existent eighteen distinct qualities of the buddhas, unattached to the non-existent eighteen distinct qualities of the buddhas [and the rest]?”

7.45尊者舍利弗就問世尊說:「世尊說大菩薩摩訶薩不執著這個心,因為沒有心。那麼,尊者,無所有的色不執著無所有的色,同樣的,乃至無所有的識不執著無所有的識及其他的嗎?尊者!無所有的眼不執著無所有的眼,同樣的,乃至無所有的意根不執著無所有的意根及其他的嗎?尊者!無所有的色境不執著無所有的色境?同樣的,乃至無所有的法不執著無所有的法及其他的嗎?尊者!無所有的眼界不執著無所有的眼界?同樣的,乃至無所有的意識界不執著無所有的意識界及其他的嗎?無所有的念處不執著無所有的念處?同樣的,乃至無所有的八聖道不執著無所有的八聖道及其他的嗎?尊者!無所有的十力不執著無所有的十力?同樣的,乃至無所有的十八不共法不執著無所有的十八不共法及其他的嗎?」

7.46“Śāradvatī­putra,” he replied, “it is just as you have said! Non-existent physical forms remain unattached to non-existent physical forms, and the same goes for [the other non-existent aggregates], up to and including consciousness. The same goes for the eyes and [the other non-existent sense organs], up to and including the mental faculty. The same goes for sights [F.75.b] and [the other non-existent sense objects], up to and including mental phenomena. The same goes for the sensory element of the eyes and [the other non-existent sensory elements], up to and including the non-existent sensory element of mental consciousness. The same goes for the sensory element of sights and [the other non-existent sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena. Similarly, the non-existent applications of mindfulness remain unattached to non-existent applications of mindfulness, and the same goes for [the other non-existent causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, the non-existent ten powers of the tathāgatas remain unattached to the non-existent ten powers of the tathāgatas, and the same goes for [the other non-existent fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom accordingly have minds that are equal to the unequaled and that are not shared in common with the śrāvakas and pratyekabuddhas. Because this mind [of the bodhisattvas] is non-perceptual, it does not make assumptions, and it does not become fixated.”

7.46「舍利弗,」他回答說,「正如你所說的!無所有的色保持與無所有的色不相執著,其他無所有的蘊也是如此,直到識為止。眼和其他無所有的六根也是如此,直到意根為止。色境和其他無所有的六塵也是如此,直到法為止。眼界和其他無所有的十八界也是如此,直到無所有的意識界為止。色界和其他無所有的十八界也是如此,直到法界為止。同樣地,無所有的念處保持與無所有的念處不相執著,其他無所有的因法也是如此,直到八聖道為止。同樣地,無所有的十力保持與無所有的十力不相執著,其他無所有的果法也是如此,直到十八不共法為止。舍利弗,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩據此而行,他們的心與無比的心相等,不與聲聞和辟支佛共同相應。因為這個菩薩的心是無所有的,它不作假設,也不會執著。」

7.47This completes the seventh chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Non-apprehension.”

7.47(結尾)