Training
修習
6.1“Śāradvatīputra, you said that you do not consider any phenomenon which may be designated by the term ‘bodhisattva.’ Indeed, Śāradvatīputra, phenomena do not consider phenomena. Nor, Śāradvatīputra, do phenomena consider the expanse of reality. The sensory element of sights does not consider the expanse of reality. Nor does the expanse of reality consider the sensory element of sights, and in the same way, the expanse of reality does not consider [any other sensory elements] up to and including the sensory element of consciousness. Nor does the sensory element of consciousness and so forth consider the expanse of reality.
6.1「舍利弗,你說你不考慮任何可以用『菩薩』這個術語來指稱的諸法。確實,舍利弗,諸法不考慮諸法。舍利弗,諸法也不考慮法界。色界不考慮法界。法界也不考慮色界,同樣地,法界不考慮任何其他十八界直到識界。識界等也不考慮法界。」
6.2“Śāradvatīputra, the sensory element of the eyes does not consider the expanse of reality; nor does the expanse of reality consider the sensory element of the eyes. In the same vein, [the other sensory elements] up to and including the sensory element of the mental faculty do not consider the expanse of reality; nor does the expanse of reality consider [those other sensory elements up to and including] the sensory element of the mental faculty. The sensory element of visual consciousness does not consider the expanse of reality; nor does the expanse of reality consider the sensory element of visual consciousness. [The other sensory elements] up to and including the sensory element of mental consciousness do not consider the expanse of reality; nor does the expanse of reality consider [those other sensory elements up to and including] the sensory element of mental consciousness. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because conditioned elements do not consider unconditioned elements, and because unconditioned elements do not consider conditioned elements. Śāradvatīputra, unconditioned elements cannot be designated except in terms of conditioned elements, [F.54.b] and conditioned elements cannot be designated except in terms of unconditioned elements.”
6.2「舍利弗,眼界不思考法界;法界也不思考眼界。同樣地,其他感官領域直到意根界也不思考法界;法界也不思考那些其他感官領域直到意根界。眼識界不思考法界;法界也不思考眼識界。其他感官領域直到意識界也不思考法界;法界也不思考那些其他感官領域直到意識界。如果你問為什麼,舍利弗,那是因為有為法不思考無為法,無為法也不思考有為法。舍利弗,無為法除了用有為法來表達外,無法被命名,有為法除了用無為法來表達外,也無法被命名。」
6.3Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord, if phenomena do not consider phenomena, and in the same vein, [all other sensory elements] up to and including the sensory element of mental consciousness do not consider the expanse of reality, then in that case, Reverend Lord, what is the meaning of the term ‘great bodhisattva being’?”
6.3尊者舍利弗於是問世尊道:「尊者,如果諸法不思量諸法,以同樣的方式,一直到意識界都不思量法界,那麼尊者,『大菩薩』這個術語的意義是什麼呢?」
6.4The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is a meaningless term. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because the meaning of the term ‘bodhisattva’ is without identity. For this reason, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is a meaningless term. Śāradvatīputra, just as tracks of birds in the sky are non-existent, in the same way the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent. Śāradvatīputra, just as a dream has no basis, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent. Śāradvatīputra, just as a magical display is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent. Śāradvatīputra, just as a mirage is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent. Śāradvatīputra, just as an echo, an optical aberration, the reflection of the moon in water, and a phantom emanation of the tathāgatas are without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent. Śāradvatīputra, just as the real nature is without foundation, and in the same way, the unmistaken real nature, the reality, the expanse of reality, and maturity with respect to all things are without foundation, likewise, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent. Śāradvatīputra, just as [F.55.a] the finality of existence is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent.
6.4世尊隨即對尊者舍利弗說道:「舍利弗,『菩薩』這個術語的含義是無義的術語。如果你問為什麼,舍利弗,那是因為『菩薩』這個術語的含義沒有自性。因此,『菩薩』這個術語的含義是無義的術語。舍利弗,就如同鳥在空中飛過不留痕跡一樣,『菩薩』這個術語的含義是無所有的。舍利弗,就如同夢境沒有根據一樣,舍利弗,『菩薩』這個術語的含義是無所有的。舍利弗,就如同幻化沒有根據一樣,舍利弗,『菩薩』這個術語的含義是無所有的。舍利弗,就如同陽焰沒有根據一樣,舍利弗,『菩薩』這個術語的含義是無所有的。舍利弗,就如同回聲、光線幻象、水中月像以及如來的幻身都沒有根據一樣,舍利弗,『菩薩』這個術語的含義是無所有的。舍利弗,就如同真如沒有根據,同樣不虛妄性、真實、法界以及一切熟都沒有根據一樣,舍利弗,『菩薩』這個術語的含義是無所有的。舍利弗,就如同究竟沒有根據一樣,舍利弗,『菩薩』這個術語的含義是無所有的。」
6.5“Śāradvatīputra, just as the physical form of an illusory person is without foundation, and in the same way, the aggregate of feelings, the aggregate of perceptions, the aggregate of formative predispositions, and the aggregate of consciousness are without foundation, likewise, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent.
6.5舍利弗,譬如幻化人的色是無所有,如是受蘊、想蘊、行蘊、識蘊亦無所有,舍利弗,菩薩這一術語的含義亦復如是無所有。
6.6“Śāradvatīputra, just as the eyes of an illusory person are without foundation, and in the same way, [their other sense organs] up to and including the mental faculty are without foundation, and the same goes for the [external] sense fields, which are also without foundation, starting from the sense field of sights through to the sense field of mental phenomena, likewise, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent.
6.6「舍利弗,正如幻化人的眼根沒有基礎一樣,同樣地,[他們的其他感官]直到意根也都沒有基礎,外部的[感官領域]也是如此,同樣沒有基礎,從色處開始直到法處,舍利弗,菩薩這個術語的含義同樣是無所有的。
6.7“Śāradvatīputra, just as [the notion of] an illusory person engaging in the emptiness of internal phenomena is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent. In the same vein, just as [the notion of] an illusory person engaging in [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
6.7「舍利弗,譬如幻化人修習內空無所有,舍利弗,大菩薩菩薩安住於般若波羅密多,其菩薩之義亦復無所有。如是,舍利弗,譬如幻化人修習諸空乃至無性無性空無所有,舍利弗,大菩薩菩薩安住於般若波羅密多,其菩薩之義亦復無所有。」
6.8“Śāradvatīputra, just as [the notion of] an illusory person practicing the ten powers of the tathāgatas is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent. In the same vein, just as [the notion of an illusory person] practicing [all the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
6.8「舍利弗,正如幻化人修習如來的十力無有根據一樣,同樣地,舍利弗,大菩薩安住於般若波羅密多,以此意義理解'菩薩'這個術語是無所有的。同理,正如幻化人修習一切其他的果法,直至諸佛的十八不共法無有根據一樣,同樣地,舍利弗,大菩薩安住於般若波羅密多,以此意義理解'菩薩'這個術語是無所有的。」
6.9“Śāradvatīputra, just as [the notion of] the physical forms of a tathāgata, arhat, and completely perfect buddha [F.55.b] is without foundation, and in the same way, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without foundation, likewise, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent. Śāradvatīputra, just as [the notion of] the eyes of a tathāgata, arhat, and completely perfect buddha is without foundation, and in the same way, [the notions of their other sense organs], up to and including the mental faculty, are without foundation, likewise, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
6.9「舍利弗,譬如如來、阿羅漢、正等覺者的色是無所有的,同樣地,受、想、行、識也是無所有的。舍利弗,如是大菩薩者,安住於般若波羅密多中,『菩薩』這個名詞的義理是非有的。舍利弗,譬如如來、阿羅漢、正等覺者的眼是無所有的,同樣地,[其他感受器官]乃至意根也是無所有的。舍利弗,如是大菩薩者,安住於般若波羅密多中,『菩薩』這個名詞的義理是非有的。」
6.10“Śāradvatīputra, just as [the notion of] a tathāgata, arhat, and completely perfect buddha engaging in the emptiness of internal phenomena is without foundation, and, in the same vein, just as [the notion of a tathāgata, arhat, and completely perfect buddha] engaging in [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
6.10「舍利弗,正如如來、阿羅漢、正等覺者體悟內空無有根據一樣,同樣地,正如如來、阿羅漢、正等覺者體悟各種空性,乃至無性無性空都無有根據,舍利弗,大菩薩菩薩這個術語的含義,安住於般若波羅密多,也是無所有的。」
6.11“Śāradvatīputra, just as [the notion of] a tathāgata, arhat, and completely perfect buddha having the four applications of mindfulness is without foundation, and, in the same vein, just as [the notion of a tathāgata, arhat, and completely perfect buddha] having [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
6.11「舍利弗,就如如來、阿羅漢、正等覺者具有四念住是無所有的,同樣地,就如如來、阿羅漢、正等覺者具有其他因果法相,直至十八不共法,是無所有的,舍利弗,大菩薩安住於般若波羅密多中,「菩薩」這個術語的意義也是無所有的。」
6.12“Śāradvatīputra, just as the presence of unconditioned elements in conditioned elements is without foundation, and the presence of conditioned elements in unconditioned elements is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
6.12「舍利弗,正如有為法中存在無為法是無所有的,無為法中存在有為法也是無所有的,同樣地,舍利弗,大菩薩作為菩薩的含義,安住於般若波羅密多中,是無所有的。」
6.13“Śāradvatīputra, just as non-arising is without foundation, and in the same way, non-ceasing, non-conditioning, [F.56.a] non-origination, non-apprehension, non-affliction, and non-purification are without foundation, likewise, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.”
6.13「舍利弗,正如不生是無所依據的,同樣地,不滅、無為、不作、無執著、無煩惱和無淨也都是無所依據的,舍利弗,大菩薩以此方式安住於般若波羅密多中,『菩薩』這個術語的意義是無所有的。」
6.14Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! The non-arising of what is without foundation? The non-affliction and so on of what is without foundation? The non-purification and so on of what is without foundation?”
6.14於是尊者舍利弗問世尊說:「尊者!什麼的不生是無所有?什麼的無染及其他是無所有?什麼的無淨及其他是無所有?」
6.15The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, the non-arising of physical forms is without foundation. Similarly, the non-arising of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is without foundation. In the same vein, [those other non-attributes], up to and including the non-affliction of physical forms and the non-purification of physical forms, are without foundation. Similarly, the non-affliction and non-purification of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without foundation.
6.15世尊回答說:「舍利弗,色的不生是無所有。同樣地,受、想、行、識的不生也是無所有。同樣地,[那些其他的無屬性],直到色的無染和色的無淨都是無所有。同樣地,受、想、行、識的無染和無淨也是無所有。」
6.16“Śāradvatīputra, the non-arising, non-affliction, and non-purification of the eyes are without foundation. Similarly, the non-arising, non-affliction, and non-purification of the ears, nose, tongue, and body are without foundation, and in the same vein, the non-arising, non-affliction, and non-purification of [all sense organs], up to and including the mental faculty, are without foundation. Similarly, the non-arising, non-affliction, and non-purification of the sensory element of the eyes are without foundation, and in the same vein, the non-arising, non-affliction, and non-purification of [all other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness, are without foundation. Similarly, [F.56.b] the non-arising, non-affliction, and non-purification of the applications of mindfulness are without foundation, and in the same vein, the non-arising, non-affliction, and non-purification of [all other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are without foundation.
6.16「舍利弗,眼的不生、無染和無淨是無所有的。同樣地,耳、鼻、舌和身的不生、無染和無淨是無所有的,如此類推,一切六根直至意根的不生、無染和無淨都是無所有的。同樣地,眼界的不生、無染和無淨是無所有的,如此類推,一切感知界直至意識界的不生、無染和無淨都是無所有的。同樣地,念處的不生、無染和無淨是無所有的,如此類推,一切因法直至八聖道的不生、無染和無淨都是無所有的。」
6.17“Śāradvatīputra, just as the non-arising, non-affliction, and non-purification of the ten powers of the tathāgatas are without foundation, in the same vein, the non-arising, non-affliction, and non-purification of [all other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are without foundation. As in all these cases, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
6.17「舍利弗!就如同如來十力的不生、無染和無淨是無所有,同樣地,諸佛十八不共法的不生、無染和無淨是無所有。舍利弗!在所有這些情況中,安住於般若波羅密多的大菩薩,其菩薩這個術語的意義是無所有的。
6.18“Śāradvatīputra, just as the utter purity of the applications of mindfulness is without foundation, and, in the same vein, just as the utter purity [of all other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent. [B6]
6.18「舍利弗,正如念處的究竟清淨無所依據,同樣地,正如從念處直到八聖道等一切因法的究竟清淨都無所依據,舍利弗,以此同樣方式,大菩薩住於般若波羅密多中,作為「菩薩」這一術語的意義是無所有的。」
6.19“Śāradvatīputra, just as the utter purity of the ten powers of the tathāgatas is without foundation, and, in the same vein, just as the utter purity [of all other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom is non-existent.
6.19「舍利弗,如諸如來十力的究竟清淨無所依止,如是乃至十八不共法的究竟清淨無所依止,舍利弗,大菩薩住於般若波羅密多的菩薩之義無所有。」
6.20“Śāradvatīputra, just as the utter purity of self is without foundation on account of selflessness, and, in the same vein, just as the utter purity of [the notions of] sentient beings, living organisms, lives, individuals, humankind, human beings, [F.57.a] agents, actors, petitioners, instigators, experiencers, experiencing subjects, knowers, and viewers is without foundation owing to the absence of knowers, viewers, and so on, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
6.20「舍利弗,就如同我的究竟清淨因為無我而沒有根據,同樣地,眾生、生命、生者、人、人類、人道、使者、作者、求者、起者、體驗者、被體驗者、知者和見者的究竟清淨,因為沒有知者、見者等而沒有根據。舍利弗,同樣地,大菩薩作為安住於般若波羅密多中的大菩薩,『菩薩』這個術語的意義是無所有的。」
6.21“Śāradvatīputra, just as darkness when the sun has risen is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent. Similarly, Śāradvatīputra, just as when an eon of conflagration will occur, all that is included in conditioned phenomena will be without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
6.21舍利弗,就如同日出之時黑暗無有根據一樣,舍利弗,大菩薩以般若波羅密多安住的菩薩這一術語的意義是無所有的。同樣地,舍利弗,就如同當劫火現起時,所有包含在有為法中的一切都無有根據一樣,舍利弗,大菩薩以般若波羅密多安住的菩薩這一術語的意義是無所有的。
6.22“Śāradvatīputra, just as [the notion of] degenerate morality with respect to the aggregate of ethical discipline possessed by the tathāgatas, arhats, and completely perfect buddhas is without foundation, and similarly, just as the [notion of] mental distraction with respect to their meditative stability is without foundation, and similarly, just as the [notion of] stupidity with respect to their aggregate of wisdom is without foundation, and similarly, just as the [notion of] non-liberation with respect to their aggregate of liberation is without foundation, and similarly, just as [the notion of] the misperception of liberating gnosis with respect to their aggregate that perceives liberating gnosis is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
6.22「舍利弗,正如如來、阿羅漢、正等覺者所具足之持戒波羅密多蘊中毀戒者之概念無所有,同樣地,正如他們三昧中散亂之概念無所有,同樣地,正如他們慧蘊中愚癡之概念無所有,同樣地,正如他們解脫蘊中非解脫之概念無所有,同樣地,正如他們解脫知見蘊中對解脫知見之誤知之概念無所有,舍利弗,以此同樣方式,安住於般若波羅密多之大菩薩摩訶薩的『菩薩』一詞之義是無所有。」
6.23“Śāradvatīputra, just as the light of the tathāgatas and the light of the moon and the sun are without foundation, and, in the same vein, just as the light of the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Paranirmitavaśavartin realms, [F.57.b] and similarly, the light of the gods [of the world system of form], extending from the Brahmakāyika realm as far as the Pure Abodes, are without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because all those phenomena which enlightenment denotes and which the meaning of the term ‘bodhisattva’ denotes are neither conjoined nor disjoined, and they are immaterial, unrevealed, and unobstructed. That is to say, their only defining characteristic is that they are without defining characteristics. Therefore, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings should train without attachment to anything.”
6.23「舍利弗,正如如來的光明與月亮和太陽的光明都沒有根據,同樣地,正如三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天和他化自在天的天神光明,以及從梵眾天直至淨居天的色界天神光明都沒有根據,同樣地,舍利弗,大菩薩摩訶薩安住在般若波羅密多中,「菩薩」這一術語的含義是無所有的。你為什麼要問呢,舍利弗?因為菩提所表示的一切諸法,以及「菩薩」這一術語所表示的含義,既不相聯,也不相離,它們是無色的、無表的、無礙的。也就是說,它們唯一的特相就是無相。因此,舍利弗,大菩薩摩訶薩應當無執著地修學一切。」
6.24Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! If all those phenomena which enlightenment denotes, and which the meaning of the term ‘bodhisattva’ denotes are neither conjoined nor disjoined, and immaterial, unrevealed, and unobstructed, that is to say, if their only defining characteristic is that they are without defining characteristics, there are some who might ask that if all those phenomena are neither conjoined nor disjoined, and immaterial, unrevealed, and unobstructed, that is to say, if their only defining characteristic is that they are without defining characteristics, how then could this illusory person, after training in the transcendent perfection of wisdom, attain emancipation in omniscience? If they were to ask such a question, how should I respond?
6.24尊者舍利弗便問世尊:「尊者!如果菩提所指示的那些諸法,以及『菩薩』這個術語所指示的那些諸法,既不相合也不相離,無色無表無礙,也就是說,其唯一的特相就是沒有特相,那麼有些人可能會提出這樣的問題:如果那些諸法既不相合也不相離,無色無表無礙,也就是說,其唯一的特相就是沒有特相,那麼這個幻化人怎麼能在修學般若波羅密多之後證得一切智解脫呢?如果他們提出這樣的問題,我應該如何回答呢?」
6.25“Similarly, how could this illusory person attain emancipation in omniscience after training in the transcendent perfection of meditative concentration, training in the transcendent perfection of perseverance, training in the transcendent perfection of tolerance, training in the transcendent perfection of ethical discipline, and training in the transcendent perfection of generosity? [F.58.a] Similarly, how could this illusory person attain emancipation in omniscience after training in the applications of mindfulness, and, in the same vein, how could this illusory person attain emancipation in omniscience after training in [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path? In the same vein, how could this illusory person attain emancipation in omniscience after training in the ten powers of the tathāgatas? In the same vein, how could this illusory person attain emancipation in omniscience after training in [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas? Then, how could this illusory person attain emancipation in omniscience after training in omniscient gnosis? If they were to ask such questions, Reverend Lord, how should I respond?”
6.25「同樣地,這個幻化人經過修習禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多之後,怎麼可能證得一切智解脫呢?同樣地,這個幻化人經過修習念處,以及同樣的方式,這個幻化人經過修習[其他因法]直到八聖道之後,怎麼可能證得一切智解脫呢?同樣地,這個幻化人經過修習十力之後,怎麼可能證得一切智解脫呢?同樣地,這個幻化人經過修習[其他果法]直到十八不共法之後,怎麼可能證得一切智解脫呢?那麼,這個幻化人經過修習一切智之後,怎麼可能證得一切智解脫呢?如果他們要問這些問題,尊者啊,我應該怎樣回答呢?」
6.26“Śāradvatīputra, to that end, I will question you and you may answer as best you can. Śāradvatīputra, do you think that physical forms are one thing, and that illusions are another? Similarly, do you think that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are one thing, and that illusions are another? Śāradvatīputra, do you think that the applications of mindfulness are one thing, and that illusions are another? In the same vein, do you think that [the other causal attributes] up to and including the noble eightfold path are one thing, and that illusions are another? Śāradvatīputra, do you think that the ten powers of the tathāgatas are one thing, and that illusions are another, and in the same vein, [F.58.b] do you think that [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are one thing, and that illusions are another? Do you think that emptiness is one thing, and that illusions are another, or that signlessness is one thing, and that illusions are another, or that aspirationlessness is one thing, and that illusions are another?”
6.26「舍利弗,為此目的,我將提問你,你可以盡力回答。舍利弗,你認為色是一件事,而幻化是另一件事嗎?同樣地,你認為受、想、行、識是一件事,而幻化是另一件事嗎?舍利弗,你認為念處是一件事,而幻化是另一件事嗎?同樣地,你認為從其他因法一直到八聖道是一件事,而幻化是另一件事嗎?舍利弗,你認為十力是一件事,而幻化是另一件事嗎?同樣地,你認為從其他果法一直到十八不共法是一件事,而幻化是另一件事嗎?你認為空性是一件事,而幻化是另一件事嗎?或者無相是一件事,而幻化是另一件事嗎?或者無願是一件事,而幻化是另一件事嗎?」
“No, Reverend Lord!” he replied.
「尊者!不是這樣。」他回答道。
6.27“Śāradvatīputra, do you think that enlightenment is one thing, and that illusions are another?”
6.27「舍利弗,你認為菩提是一件事,幻化是另一件事嗎?」
“No, Reverend Lord!” he replied. “Physical forms are not one thing, and illusions another. Illusion itself is physical forms, and physical forms themselves are illusion. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not one thing, and illusions another. Consciousness [and the other aggregates] are themselves illusion, and illusion itself is consciousness [and the other aggregates]. Similarly, the eyes are not one thing, and illusions another. The eyes themselves are illusion, and illusion itself is the eyes. Similarly, [all the other sense organs], up to and including the mental faculty, and in the same vein, [all phenomenological categories], up to and including feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded, are not one thing, and illusions another. Illusion itself is feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded, and feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded are themselves illusion. [The other aspects of feelings], up to and including feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded, are not one thing, and illusions another. Illusion itself is feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded, and feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded are themselves illusion. Similarly, the applications of mindfulness are not one thing, and illusions another. Illusion is itself the applications of mindfulness, and applications of mindfulness are themselves illusion. In the same vein, [all the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are not one thing, and illusions another. Illusion itself is the noble eightfold path, and the noble eightfold path itself is illusion. [F.59.a] Similarly, the ten powers of the tathāgatas are not one thing, and illusions another. Illusion itself is the ten powers of the tathāgatas, and the ten powers of the tathāgatas are themselves illusion. Similarly, the gateways to liberation are not one thing, and illusions another. Illusion is itself the gateways to liberation, and the gateways to liberation are themselves illusion. In the same vein, [all the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are not one thing, and illusions another. Illusion itself is the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the eighteen distinct qualities of the buddhas themselves are illusion.”
「不,尊者!」舍利弗回答說:「色不是一樣東西,幻化是另一樣東西。幻化本身就是色,色本身就是幻化。同樣地,受、想、行、識不是一樣東西,幻化是另一樣東西。識及其他蘊本身就是幻化,幻化本身就是識及其他蘊。同樣地,眼不是一樣東西,幻化是另一樣東西。眼本身就是幻化,幻化本身就是眼。同樣地,所有其他的根,直到心意識,以及同樣地,所有的現象類別,直到眼觸所生的受,都不是一樣東西,幻化是另一樣東西。幻化本身就是眼觸所生的受,眼觸所生的受本身就是幻化。其他的受,直到意觸所生的受,不是一樣東西,幻化是另一樣東西。幻化本身就是意觸所生的受,意觸所生的受本身就是幻化。同樣地,念處不是一樣東西,幻化是另一樣東西。幻化本身就是念處,念處本身就是幻化。同樣地,所有其他的因法,直到八聖道,都不是一樣東西,幻化是另一樣東西。幻化本身就是八聖道,八聖道本身就是幻化。同樣地,如來的十力不是一樣東西,幻化是另一樣東西。幻化本身就是如來的十力,如來的十力本身就是幻化。同樣地,解脫門不是一樣東西,幻化是另一樣東西。幻化本身就是解脫門,解脫門本身就是幻化。同樣地,所有其他的果法,直到諸佛的十八不共法,都不是一樣東西,幻化是另一樣東西。幻化本身就是十八不共法,十八不共法本身就是幻化。」
6.28The Blessed One then said, “In that case, Śāradvatīputra, do you think that there is affliction or purification with respect to that illusion?”
6.28世尊說道:「舍利弗,如是的話,你認為對於那個幻化,有煩惱或清淨嗎?」
“No, Reverend Lord!” he replied.
「尊者,不是這樣的!」舍利弗回答說。
6.29“Then, Śāradvatīputra, do you think that there is arising or ceasing with respect to that illusion?”
6.29"那麼,舍利弗,你認為對於那個幻化有生或滅嗎?"
“No, Reverend Lord!”
「不,尊者!」
6.30“Śāradvatīputra, do you think that that which is without arising, ceasing, affliction, and purification can train in the transcendent perfection of wisdom and attain emancipation in omniscience, or do you think that that can subsequently reach omniscience?”
6.30「舍利弗,你認為那沒有生、滅、煩惱、清淨的東西,能夠修習般若波羅密多而獲得一切智解脫,或者能夠隨後證得一切智嗎?」
“No, Reverend Lord!”
「不,尊者!」
6.31“Śāradvatīputra, then, does this name, symbol, designation, or term ‘bodhisattva’ apply to the five acquisitive psycho-physical aggregates?”
6.31「舍利弗,那麼,'菩薩'這個名稱、標記、名稱或術語是否適用於五取蘊呢?」
“No, Reverend Lord!”
「不,尊者!」
6.32“Śāradvatīputra, is that which is without name, without symbol, without designation, without conventional expression, without denomination, [F.59.b] without corporeal form, without physical actions, without speech, without verbal actions, without mind, without mental actions, without arising, without ceasing, without affliction, and without purification able to train in the transcendent perfection of wisdom and then attain emancipation in omniscience?”
6.32「舍利弗,那沒有名稱、沒有標記、沒有名字、沒有言說、沒有稱號、沒有色身、沒有身業、沒有言語、沒有語業、沒有意、沒有意業、沒有生、沒有滅、沒有煩惱、沒有清淨的,能夠修習般若波羅密多,進而達到一切智解脫嗎?」
“No, Reverend Lord!”
「不,尊者!」
6.33“Śāradvatīputra, so it is that when great bodhisattva beings have trained in the transcendent perfection of wisdom without apprehending anything, they will attain emancipation in omniscience.”
6.33「舍利弗,大菩薩摩訶薩在修習般若波羅密多時,如果不執著任何事物,就能夠證得一切智解脫。」
6.34Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord! Great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom accordingly, and seek emancipation in unsurpassed completely perfect enlightenment, should always train in the manner of an illusory person. If one were to ask why, Reverend Lord, it is so that the five acquisitive psycho-physical aggregates might be understood to resemble an illusory person.”
6.34爾時尊者舍利弗問世尊言:「尊者!大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,求無上正等菩提解脫者,應當恆常如幻化人之方式而修習。若問其所以然者,尊者!即為使五取蘊得以理解而似幻化人也。」
6.35“Śāradvatīputra, do you think that these five acquisitive psycho-physical aggregates can train in the transcendent perfection of wisdom and attain emancipation in omniscience?”
6.35「舍利弗,你認為這五取蘊能夠修習般若波羅密多,而獲得一切智解脫嗎?」
“No, Reverend Lord!” he replied. “And if one were to ask why, Reverend Lord, it is because the five psycho-physical aggregates have an essential nature of non-entity , and the essential nature of non-entity is non-apprehensible.”
「不,尊者!」他回答道。「如果要問為什麼,尊者,那是因為五蘊具有非有體性,而非有體性是不可得的。」
6.36“Śāradvatīputra, do you think that the five psycho-physical aggregates can, in a dreamlike manner, train in the transcendent perfection of wisdom and attain emancipation in omniscience?” [F.60.a]
6.36「舍利弗,你以為五蘊能夠以夢幻的方式修習般若波羅密多,而證得一切智解脫嗎?」
“No, Reverend Lord!” he replied, “And if one were to ask why, Reverend Lord, it is because dreams have an essential nature of non-entity , and the essential nature of non-entity is non-apprehensible.”
「不,尊者!」他回答說,「尊者,如果要問原因的話,那是因為夢具有非有的自性,而非有的自性是不可得的。」
6.37“Śāradvatīputra, do you think that the five psycho-physical aggregates can, in the manner of an echo, or similarly, in the manner of an optical aberration, a mirage, or a phantom, [train in the transcendent perfection of wisdom and attain emancipation in omniscience]?”
6.37「舍利弗,你認為五蘊能夠以回聲的方式,或者類似地以陽焰的方式、陽焰、或影像的方式,修習般若波羅密多,獲得一切智解脫嗎?」
“No, Reverend Lord!” he replied.
「尊者,不能。」舍利弗回答。
6.38“Śāradvatīputra, do you think that these five psycho-physical aggregates can train in the transcendent perfection of wisdom and attain emancipation in omniscience?”
6.38「舍利弗,你認為這五蘊能夠修習般若波羅密多而獲得一切智解脫嗎?」
“No, Reverend Lord!” he replied. “And if one were to ask why, Reverend Lord, it is because physical forms are like an illusion, and similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are like an illusion, and because what is true of consciousness is also true of the six sense organs, and what is true of the six sense organs is also true of the five acquisitive psycho-physical aggregates. Reverend Lord! Physical forms are like a dream, and similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are like a dream. What is true of consciousness is true of the six sense organs, and what is true of the six sense organs is true of the five acquisitive psycho-physical aggregates. These do not apprehend the emptiness of internal phenomena, nor do they apprehend the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities.
「尊者!不會的。為什麼呢?尊者,色像幻化一樣,同樣地,受、想、行、識也像幻化一樣。識是這樣,六根也是這樣;六根是這樣,五取蘊也是這樣。尊者,色像夢一樣,同樣地,受、想、行、識也像夢一樣。識是這樣,六根也是這樣;六根是這樣,五取蘊也是這樣。這些都不能證悟內空,也不能證悟其他的空性,直到無性無性空。
“Reverend Lord! In that case, will the bodhisattvas who have newly embarked upon the [Great] Vehicle not be afraid and terrified when they hear this teaching on the transcendent perfection of wisdom?”
「尊者!那麼,新近踏上大乘道路的菩薩們聽到關於般若波羅密多的這些教法時,是否就不會感到害怕和恐懼呢?」
6.39The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: [F.60.b] “Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who newly embark on the [Great] Vehicle will be afraid and terrified if they are unskilled in the transcendent perfection of wisdom and they are not taken in hand by an excellent spiritual mentor.”
6.39世尊對尊者舍利弗這樣說道:「舍利弗,新近踏入大乘之道的大菩薩摩訶薩,如果他們對般若波羅密多不善巧,並且沒有得到優秀善知識的攝受,就會感到害怕和驚懼。」
6.40“Reverend Lord, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, what is the skill in means that enables great bodhisattva beings who have heard this teaching on the transcendent perfection of wisdom not to be afraid and not to be terrified?”
6.40「尊者,當大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,有什麼方便能使已聽聞這個關於般若波羅密多之教法的大菩薩摩訶薩不會恐懼、不會驚怖呢?」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they discern through their minds endowed with omniscience that physical forms are impermanent, and do not focus on them. Similarly, they discern through their minds endowed with omniscience that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, and do not focus on them. This, Śāradvatīputra, is the skill in means through which great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom.
世尊回答說:「舍利弗,當大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們以一切智心觀察色是無常的,並不執著於它。同樣地,他們以一切智心觀察受、想、行、識是無常的,並不執著於它。舍利弗,這就是大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的方便。」
6.41“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they discern through their minds endowed with omniscience that physical forms are imbued with suffering, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering, and do not focus on them. In the same vein, they discern that physical forms are not a self, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not a self, and do not focus on them. [F.61.a] They discern that physical forms are empty, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty, and do not focus on them. They discern that physical forms are signless, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are signless, and do not focus on them. They discern that physical forms are without aspirations, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without aspirations, and do not focus on them. They discern that physical forms are calm, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are calm, and do not focus on them. They discern that physical forms are void, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void, and do not focus on them. They discern that physical forms are pure, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are pure, and do not focus on them. They discern that physical forms are non-arising, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-arising, and do not focus on them. They discern that physical forms are unceasing, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are unceasing, and do not focus on them. They discern that physical forms are non-entities, and do not focus on them. [F.61.b] Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-entities, and do not focus on them. This, Śāradvatīputra, is the skillful means through which great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom.
6.41「又舍利弗,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,以一切智心觀色苦,不執著。如是觀受、想、行、識苦,不執著。如是觀色無我,不執著。如是觀受、想、行、識無我,不執著。觀色空,不執著。如是觀受、想、行、識空,不執著。觀色無相,不執著。如是觀受、想、行、識無相,不執著。觀色無願,不執著。如是觀受、想、行、識無願,不執著。觀色寂靜,不執著。如是觀受、想、行、識寂靜,不執著。觀色void,不執著。如是觀受、想、行、識void,不執著。觀色清淨,不執著。如是觀受、想、行、識清淨,不執著。觀色不生,不執著。如是觀受、想、行、識不生,不執著。觀色不滅,不執著。如是觀受、想、行、識不滅,不執著。觀色無,不執著。如是觀受、想、行、識無,不執著。舍利弗,是為大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時之方便。」
6.42“Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings discern this, without apprehending anything, they teach all sentient beings the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are impermanent. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are imbued with suffering. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are not a self. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are empty. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are signless. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are without aspirations. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are calm. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are void. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are non-arising. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are unceasing. [F.62.a] Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are non-entities. This, Śāradvatīputra, is the transcendent perfection of generosity, possessed by great bodhisattva beings when they practice the transcendent perfection of wisdom.
6.42舍利弗,大菩薩摩訶薩如是體知,無所執著,為眾生說色乃至識無常聖法。無所執著,為眾生說色乃至識苦聖法。無所執著,為眾生說色乃至識無我聖法。無所執著,為眾生說色乃至識空聖法。無所執著,為眾生說色乃至識無相聖法。無所執著,為眾生說色乃至識無願聖法。無所執著,為眾生說色乃至識寂靜聖法。無所執著,為眾生說色乃至識空聖法。無所執著,為眾生說色乃至識不生聖法。無所執著,為眾生說色乃至識不滅聖法。無所執著,為眾生說色乃至識無聖法。舍利弗,如是者,大菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時所得布施波羅密多。
6.43“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they do not pay attention with the twofold, [over-scrupulous] attentiveness of the śrāvakas and pratyekabuddhas to the notion that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are impermanent, but they do so without apprehending anything. They do not pay attention with the twofold, [over-scrupulous] attentiveness of the śrāvakas and pratyekabuddhas to the notion that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are imbued with suffering, but they do so without apprehending anything. In the same vein, they do not pay attention with the twofold, [over-scrupulous] attentiveness of the śrāvakas and pratyekabuddhas to the notions that physical forms are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities, but they do so without apprehending anything. Similarly, they do not pay attention with the twofold, [over-scrupulous] attentiveness of the śrāvakas and pratyekabuddhas to the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities, but they do so without apprehending anything. This, Śāradvatīputra, is the absence of dogmatic assumptions with regard to the transcendent perfection of ethical discipline of great bodhisattva beings when they practice the transcendent perfection of wisdom.
6.43「舍利弗,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不以聲聞、辟支佛的雙重刻板注意去思念色乃至識無常,而是無所執著地如此思念。不以聲聞、辟支佛的雙重刻板注意去思念色乃至識是苦,而是無所執著地如此思念。同樣地,不以聲聞、辟支佛的雙重刻板注意去思念色無我、色空、色無相、色無願、色寂靜、色空無、色無漏、色不生、色不滅、色無,而是無所執著地如此思念。同樣地,不以聲聞、辟支佛的雙重刻板注意去思念受、想、行、識無我、受乃至識空、受乃至識無相、受乃至識無願、受乃至識空無、受乃至識無漏、受乃至識不生、受乃至識不滅、受乃至識無,而是無所執著地如此思念。舍利弗,這就是大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,持戒波羅密多中遠離戲論的特性。」
6.44“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings [F.62.b] practice the transcendent perfection of wisdom, they discern that physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, are impermanent, imbued with suffering, without a self, empty, signless, lacking aspirations, calm, void, purified, non-arising, unceasing, and non-entities. Their inclination to accept these insights is the transcendent perfection of unagitated tolerance of great bodhisattva beings when they practice the transcendent perfection of wisdom.
6.44「再者,舍利弗,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,體悟色、受、想、行、識無常、苦、無我、空、無相、無願、寂靜、空、清淨、不生、不滅、無有,他們對於這些領悟的傾向就是大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時的羼提波羅密多。」
6.45“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they discern through their attention endowed with omniscience that physical forms are impermanent, and they do so without apprehending anything. Similarly, they discern that [physical forms] are imbued with suffering, not a self, empty, signless, lacking aspirations, calm, void, purified, non-arising, unceasing, and non-entities, and they do so without apprehending anything. Likewise, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, imbued with suffering, not a self, empty, signless, lacking aspirations, calm, void, purified, non-arising, unceasing, and non-entities, and they do so without apprehending anything. [F.63.a] The non-forsaking of perseverance with regard to this attention endowed with omniscience is called the transcendent perfection of perseverance of great bodhisattva beings when they practice the transcendent perfection of wisdom.
6.45「舍利弗,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,以一切智注意力而認知色是無常,而不執著任何事物。同樣地,他們認知[色]是苦、無我、空、無相、無願、寂靜、空、無漏、不生、不滅和無,而不執著任何事物。同樣地,他們認知受、想、行、識是無常、是苦、無我、空、無相、無願、寂靜、空、無漏、不生、不滅和無,而不執著任何事物。[F.63.a]對於這個一切智注意力不放棄精進,稱為大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時的精進波羅密多。」
6.46“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they discern that physical forms are impermanent, and they do so without apprehending anything. Similarly, they discern that [physical forms] are imbued with suffering, not a self, empty, signless, lacking aspirations, calm, void, purified, non-arising, unceasing, and non-entities, and they do so without apprehending anything. Likewise, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, imbued with suffering, not a self, empty, signless, lacking aspirations, calm, void, purified, non-arising, unceasing, and non-entities, and they do so without apprehending anything. Śāradvatīputra, this denial of opportunity for the twofold, [over-scrupulous] attentiveness possessed by śrāvakas and pratyekabuddhas, and for the roots of non-virtuous action, to impede the attainment of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is the transcendent perfection of meditative concentration of great bodhisattva beings when they practice the transcendent perfection of wisdom.
6.46舍利弗,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,認識色是無常,且無所執著而如此認識。同樣地,認識色是苦、無我、空、無相、無願、寂靜、空、無漏、不生、不滅、無有,且無所執著而如此認識。同樣地,認識受、想、行、識是無常、苦、無我、空、無相、無願、寂靜、空、無漏、不生、不滅、無有,且無所執著而如此認識。舍利弗,這是聲聞和辟支佛所有之二種過度精細之注意,以及不善業之根無法阻礙無上正等正覺之成就,這就是大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時的禪定波羅密多。
6.47“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they discern that physical forms are empty of the emptiness of physical forms, that the nature of physical forms is emptiness, and that emptiness is indeed physical forms. Similarly, [they discern] that consciousness [and so forth] are empty of the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, [F.63.b] and consciousness; that the nature of consciousness is emptiness; and that emptiness is indeed consciousness. Similarly, [they discern] that the eyes are empty of the emptiness of the eyes, that the nature of the eyes is emptiness, and that emptiness is indeed the eyes. Similarly, [they discern] that the mental faculty [and so forth] are empty of the emptiness of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty; that the nature of the mental faculty is emptiness, and that emptiness is indeed the mental faculty. In the same vein, [they discern that] feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of the emptiness of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and so forth, that the nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Similarly, [they discern that] feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of the emptiness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and so forth, that the nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed the feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.
6.47「而且,舍利弗,當大菩薩摩訶薩修持般若波羅密多時,他們認知色是空於色的空性,色的本質是空性,空性就是色。同樣地,他們認知識(以及其他)是空於受、想、行及識的空性;識的本質是空性;空性就是識。同樣地,他們認知眼是空於眼的空性,眼的本質是空性,空性就是眼。同樣地,他們認知意根(以及其他)是空於耳、鼻、舌、身及意根的空性;意根的本質是空性,空性就是意根。同樣地,他們認知眼觸所生的受是空於眼觸所生的受的空性等等,眼觸所生的受的本質是空性,空性就是眼觸所生的受。同樣地,他們認知意觸所生的受是空於意觸所生的受的空性等等,意觸所生的受的本質是空性,空性就是意觸所生的受。」
6.48“Similarly, [they discern that] the applications of mindfulness are empty of the emptiness of the applications of mindfulness, that the nature of the applications of mindfulness is emptiness, and that emptiness is indeed the applications of mindfulness. [They discern that] the noble eightfold path and other [causal attributes] are empty of the emptiness of the noble eightfold path, that the nature of the noble eightfold path is emptiness, and that emptiness is indeed the noble eightfold path. Similarly, they discern that the ten powers of the tathāgatas are empty of the emptiness of the ten powers of the tathāgatas, that the nature of the ten powers of the tathāgatas is emptiness, and that emptiness is indeed the ten powers of the tathāgatas. In the same vein, they discern that the eighteen distinct qualities of the buddhas [and other fruitional attributes] are empty of the eighteen distinct qualities of the buddhas, that the nature of the qualities of the buddhas is emptiness, and that emptiness is indeed the qualities of the buddhas.”
6.48"同樣地,他們體悟念處空於念處的空性,念處的本質就是空性,空性就是念處。他們體悟八聖道等因法空於八聖道的空性,八聖道的本質就是空性,空性就是八聖道。同樣地,他們體悟如來的十力空於如來十力的空性,十力的本質就是空性,空性就是十力。同樣地,他們體悟諸佛的十八不共法及其他果法空於十八不共法的空性,諸佛功德的本質就是空性,空性就是諸佛的功德。"
6.49Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, [F.64.a] “Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is profound. Would great bodhisattva beings who newly embark on the [Great] Vehicle, having heard this teaching on the transcendent perfection of wisdom, not possibly be afraid and terrified ?”
6.49尊者舍利弗於是向世尊提問說:「世尊!這般若波羅密多極其深奧。大菩薩摩訶薩初發心趣入大乘者,聽聞此般若波羅密多的教法,是否會感到恐懼和害怕呢?」
The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, if great bodhisattva beings do not cultivate the roots of virtuous action, if they do not venerate many hundreds of thousands of buddhas, if they are not sustained by the instructions of the manifold roots of virtue, if they are not accepted by a spiritual mentor, if they are not inclined toward extensive [acts of virtuous conduct], if they are not free from wickedness of body, speech, and mind, and if they are not endowed with the fiery roots of virtue, they will be afraid and terrified on hearing this teaching concerning the transcendent perfection of wisdom. If you ask why, it is because this teaching on the transcendent perfection of wisdom will not sound like the transcendent perfection of wisdom to the ears of those who have not cultivated the roots of virtue, those who have not venerated many hundreds of thousands of buddhas, those who have not been accepted by a spiritual mentor, those who are disinclined, those who harbor thoughts of falling into the vehicles of the śrāvakas and pratyekabuddhas, those who are of feeble perseverance, those who are indolent, and those intent on mundane pleasures. Śāradvatīputra, so it is that great bodhisattva beings who seek to perfect the transcendent perfection of generosity should train in the transcendent perfection of wisdom.
世尊隨後對尊者舍利弗如此開示:「舍利弗,如果大菩薩摩訶薩沒有培養善根,沒有敬禮數百千萬尊諸佛,沒有得到多種善根教導的支持,沒有被善知識攝受,沒有傾向於廣泛的善業,身口意沒有遠離過失,沒有具足熾熱的善根,他們聞此般若波羅密多的教法就會感到害怕和恐懼。舍利弗,如果你問為什麼,那是因為對於沒有培養善根的人、沒有敬禮數百千萬尊諸佛的人、沒有被善知識攝受的人、不傾向善業的人、懷有墮入聲聞和辟支佛乘念頭的人、精進微弱的人、懶惰的人,以及致力於世間快樂的人來說,這般若波羅密多的教法聽起來就不像般若波羅密多。舍利弗,因此,大菩薩摩訶薩如果想要成就布施波羅密多,應當修習般若波羅密多。」
6.50“Similarly, those great bodhisattva beings who wish to comprehend physical forms, and similarly, those who wish to comprehend feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; those who wish to comprehend the eyes, and similarly, those who wish to comprehend [the other sense organs], up to and including the mental faculty; [F.64.b] and similarly, those who wish to comprehend sights, and likewise, those who wish to comprehend [the other sense objects], up to and including mental phenomena; and similarly, those who wish to comprehend the sensory element of the eyes, and in the same vein, those who wish to comprehend [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness; those who wish to comprehend sensory contact that is visually compounded, those who wish to comprehend feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded, and in the same vein, those who wish to comprehend sensory contact that is mentally compounded, and those who wish to comprehend [others sorts of feelings], up to and including the feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded—all of these should train exclusively in the transcendent perfection of wisdom.
6.50「同樣地,那些想要領悟色的大菩薩,以及同樣地,那些想要領悟受、想、行和識的菩薩;那些想要領悟眼的菩薩,以及同樣地,那些想要領悟[其他感根],直至意根的菩薩;[F.64.b]以及同樣地,那些想要領悟色境的菩薩,同樣地,那些想要領悟[其他感境],直至法的菩薩;以及同樣地,那些想要領悟眼界的菩薩,以同樣的方式,那些想要領悟[其他感界],直至意識界的菩薩;那些想要領悟眼觸的菩薩,那些想要領悟由眼觸所生的受的菩薩,以同樣的方式,那些想要領悟意觸的菩薩,以及那些想要領悟[其他類型的受],直至由意觸所生的受的菩薩——所有這些菩薩都應當唯一地修習般若波羅密多。」
6.51“Similarly, those who wish to abandon desire, hatred, and delusion; those who wish to abandon false views about perishable composites , and similarly, those who wish to abandon doubt, the sense of moral and ascetic supremacy, attachment to the world system of desire and malice; those who wish to abandon attachment to the world system of form, attachment to the world system of formlessness, fundamental ignorance, pride, and mental agitation; and those who wish to abandon all fetters, latent impulses, and obsessions—all of these should train exclusively in the transcendent perfection of wisdom.
6.51「同樣地,那些希望捨離貪、瞋、癡的人;那些希望捨離薩迦耶見,以及同樣希望捨離疑、戒禁取見、對欲界的貪著和瞋恚的人;那些希望捨離對色界的貪著、對無色界的貪著、無明、慢和掉舉的人;以及那些希望捨離一切結、隨眠和纏的人——所有這些都應當專一地修習般若波羅密多。」
6.52“Likewise, those who wish to comprehend the four nourishments, and similarly, to abandon the four bonds, the four torrents, the four knots, and the four misconceptions should train in the transcendent perfection of wisdom. Similarly, those great bodhisattva beings who wish to abandon the paths of the ten non-virtuous actions, those who wish to attain the genuine paths of the ten virtuous actions, and those who wish to perfect them, should all train exclusively in the transcendent perfection of wisdom. Similarly, those great bodhisattva beings who wish to meditate on the four applications of mindfulness [and the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, [F.65.a] as well as those who wish to meditate on the ten powers of the tathāgatas and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, should all train exclusively in the transcendent perfection of wisdom.
6.52「同樣地,那些希望理解四食的菩薩,以及同樣希望捨棄四愛、四流、四軛和四顛倒的菩薩,應當修習般若波羅密多。同樣地,那些偉大的菩薩摩訶薩希望捨棄十不善業之道,那些希望獲得十善業的真實之道,以及那些希望圓滿十善業的菩薩,應當專一修習般若波羅密多。同樣地,那些偉大的菩薩摩訶薩希望修習四念住等因法,直至八聖道,以及那些希望修習如來的十力等果法,直至諸佛的十八不共法的菩薩,應當專一修習般若波羅密多。」
6.53“Moreover, Śāradvatīputra, those great bodhisattva beings who wish to fulfil the aspirations of all sentient beings, and who wish to fulfil the roots of virtue so that they never regress into the three lower realms , are never born among beings of inferior species or class, and never descend to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas because they have perfected the roots of virtue, should all train exclusively in the transcendent perfection of wisdom.”
6.53「而且,舍利弗,那些大菩薩摩訶薩希望成就一切眾生的願望,希望圓滿善根使其永不退墮三惡趣,永不生於下賤眾生之中,並且因為已經圓滿善根而永遠不會墮落到聲聞和辟支佛的境界的,所有這些菩薩都應該唯一專修般若波羅密多。」
6.54This completes the sixth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Training.”
6.54(結尾)