The Attainment of Manifest Enlightenment

證得圓滿菩提

32.1Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! If irreversible great bodhisattva beings are endowed with such enlightened attributes, what are the aspects of the path on which they abide and through which they then swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment? What is the enlightenment of the lord buddhas?”

32.1那時尊者須菩提問世尊:「世尊!如果不退轉的大菩薩摩訶薩具備了這樣的功德,他們所安住並依之而迅速證得無上正等覺的道相是什麼?諸佛世尊的菩提是什麼?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, the six transcendent perfections constitute the path of great bodhisattva beings. The thirty-seven aspects of enlightenment, the three gateways to liberation, [F.367.b] the fourteen aspects of emptiness, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, and similarly, the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, and [all other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, constitute the path of great bodhisattva beings. Furthermore, Su­bhūti, all things constitute the path of great bodhisattva beings.

世尊說:「須菩提,六波羅密多是大菩薩摩訶薩的道。三十七菩提分法、三解脫門、十四空、八解脫、九次第定,以及如來的十力、四無畏和一切果法,乃至十八不共法,都是大菩薩摩訶薩的道。而且,須菩提,一切諸法都是大菩薩摩訶薩的道。」

32.2“Su­bhūti, do you think that there is anything in which those great bodhisattva beings who would attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, having trained their minds, should not train? Su­bhūti, there is nothing at all in which great bodhisattva beings should not train. If you ask why, it is because without training with respect to all phenomena and attributes, great bodhisattva beings cannot attain omniscience.”

32.2「須菩提,你認為那些已經訓練自己心意、將要在無上正等正覺中達到無上正等正覺的大菩薩摩訶薩,有什麼是不應該訓練的嗎?須菩提,大菩薩摩訶薩完全沒有不應該訓練的東西。你問為什麼呢?因為如果不對一切諸法和功德進行訓練,大菩薩摩訶薩就無法證得一切智。」

32.3The venerable Su­bhūti then asked the Blessed One, “Reverend Lord! If all things are empty of inherent existence, how could great bodhisattva beings differentiate between attributes that are mundane or supramundane, contaminated or uncontaminated, conditioned or unconditioned, the attributes of ordinary people, the attributes of those who have entered the stream, the attributes of those who are tied to one more rebirth, the attributes of those who will no longer be subject to rebirth, the attributes of arhatship, or the attributes of individual enlightenment, up to and including the attributes of the genuinely perfect buddhas‍—knowing whence and whereby anything arises and what constitutes anything?” [F.368.a]

32.3尊者須菩提隨即問世尊道:"尊敬的世尊!假如諸法都是空性,大菩薩摩訶薩怎樣能夠區分世間和出世間的功德,有漏和無漏的功德,有為和無為的功德,凡夫的功德,入流者的功德,一來者的功德,不還者的功德,阿羅漢果的功德,獨覺的功德,直至正等覺佛的功德—— 知道任何事物從何處產生、經由什麼產生,以及什麼構成任何事物呢?"

32.4The Blessed One replied, “Su­bhūti, it is so! It is just as you have spoken. All things are empty of inherent existence. Su­bhūti, if all things were apprehended not to be empty, great bodhisattva beings would not attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Su­bhūti, it is because all things are empty of inherent existence that great bodhisattva beings will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.

32.4世尊答道:「須菩提,確實如此!就像你所說的一樣。一切諸法都空無實有性。須菩提,如果一切諸法不被認知為空無實有性,大菩薩摩訶薩就不能證得無上正等正覺。須菩提,正是因為一切諸法空無實有性,大菩薩摩訶薩才能證得無上正等正覺。」

32.5“Su­bhūti, you have said that if all things are empty of inherent existence, how could great bodhisattva beings differentiate between attributes that are mundane or supramundane, and so forth, up to and including the attributes of genuinely perfect buddhas–knowing whence and whereby anything arises and what constitutes anything. If, Su­bhūti, sentient beings knew that all things are empty of inherent existence, then great bodhisattva beings would not undertake training with respect to all things and attain omniscience. However, Su­bhūti, it is because sentient beings do not know that all things are empty that great bodhisattva beings do undertake training with respect to all things and attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and that, after attaining buddhahood, they establish the sacred doctrine and teach the sacred doctrine to sentient beings.

32.5「須菩提,你說若諸法都空無實有性,大菩薩摩訶薩如何能區分世間或出世間的屬性等,乃至正等覺佛的屬性——知道一切法如何生起、以何方式生起以及何為一切法。須菩提,如果眾生知道諸法都空無實有性,那麼大菩薩摩訶薩就不會對一切法進行修學而證得一切智。然而,須菩提,正因為眾生不知道諸法都空無實有性,所以大菩薩摩訶薩才會對一切法進行修學,證得無上正等正覺,並且在證得佛果後,為眾生建立聖法、教導聖法。」

32.6“Su­bhūti, great bodhisattva beings should consider such matters at the outset by training in the bodhisattva path, thinking, ‘There is nothing but fixation. There is nothing at all that can be apprehended in terms of inherent existence. Since at this point I do not apprehend anything at all, having considered the inherent existence of all things, [F.368.b] why should I be fixated on phenomena?’

32.6「須菩提,大菩薩摩訶薩最初應該在菩薩道的學習中思考這樣的問題。他們應當這樣思維:『只有執著存在。沒有任何事物可以用實有性來認識。由於此時我對任何事物都不執著,在思考過所有諸法的實有性之後,[F.368.b]我為什麼還要對諸法有所執著呢?』」

32.7“Su­bhūti, when great bodhisattva beings at present consider the inherent existence of phenomena, they do not become fixated on anything at all, whether it be the six transcendent perfections, or the thirty-seven aspects of enlightenment, or the fruit of having entered the stream, the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, or unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If you ask why, it is because they see that all things are empty of inherent existence, and emptiness does not become fixated on emptiness. Since they do not apprehend even emptiness, how could they possibly be fixated on emptiness! So it is, Su­bhūti, that great bodhisattva beings abide without fixation on anything.

32.7「須菩提,大菩薩摩訶薩現在觀察諸法的實有性時,對任何事物都不會產生執著,無論是六波羅密多、三十七菩提分法、預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺或無上正等正覺。如果你問為什麼,那是因為他們看見一切法都是空性的,空性也不會對空性產生執著。既然他們甚至不執取空性本身,他們怎麼可能對空性產生執著呢!就是這樣,須菩提,大菩薩摩訶薩無執著地安住於一切事物。」

32.8“After undertaking and maintaining this training, they examine the conduct of all sentient beings. When the things in which those beings are engaged are examined, they are [seen to] be grasping at that which does not exist. Having seen those sentient beings engaging in grasping at that which does not exist, they further reflect, ‘These sentient beings will easily be freed from grasping at that which does not exist!’ Then, while maintaining the six transcendent perfections, through skill in means they turn sentient beings away from grasping at that which does not exist, and, having turned them away, encourage them toward the six attributes [of the transcendent perfections], instructing them as follows: ‘O sentient beings! You should dispense generosity and you will not be without resources! You should not make assumptions on account of these resources. They lack even the slightest essence! [F.369.a]

32.8「菩薩摩訶薩在進行並持守此修行之後,審視一切眾生的行為。當檢視那些眾生所從事的事物時,發現他們在執著於不存在的事物。在看到那些眾生執著於不存在的事物之後,他們進一步思考:『這些眾生容易就能從執著於不存在的事物中解脫!』接著,他們在持守六波羅密多的同時,透過方便善巧將眾生導離對不存在之物的執著,導離之後,進一步鼓勵他們趣向六波羅密多的特質,如此指導他們:『眾生啊!你們應當行布施,這樣你們就不會缺乏資源!但是你們不應當因為這些資源而做任何假設。它們根本沒有絲毫的本質!

32.9“‘Similarly, you should maintain ethical discipline! You should practice tolerance! Similarly, you should undertake perseverance! Similarly, you should be absorbed in the meditative concentrations. Similarly, you should cultivate wisdom! But do not make assumptions on account of these [transcendent perfections]! They lack even the slightest essence!

32.9"你們應當同樣地守持戒律!應當修習忍辱!同樣地,你們應當奮發精進!同樣地,你們應當沉浸於禪定之中。同樣地,你們應當修習般若!但是不要因為這些波羅密多而做出假設!它們根本沒有絲毫的本質!

32.10“‘Similarly, you should abide in the fruit of having entered the stream, but you should not make assumptions on account of that! Similarly, you should abide in [the other fruits], up to and including arhatship, but you should not make assumptions on their account! Similarly, you should abide in individual enlightenment! Similarly, you should abide in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment! Similarly, you should abide in all the attributes of the buddhas, but you should not make assumptions on their account! They lack even the slightest essence!’

32.10"同樣地,你們應當安住於預流果,但不要因此做出假設!同樣地,你們應當安住於其他果位,直到阿羅漢果,但不要因此做出假設!同樣地,你們應當安住於獨覺!同樣地,你們應當安住於無上正等正覺!同樣地,你們應當安住於諸佛的一切功德,但不要因此做出假設!它們都沒有絲毫的自性!"

32.11“Teaching and instructing those sentient beings accordingly, the bodhisattvas continue to practice the path of enlightenment, and they do not become fixated on anything at all. If you ask why, it is because, owing to the emptiness of essential nature, they have no fixation on anything since all things lack any essential nature by which they would become fixated, upon which they would become fixated, or which would become fixated. Consequently, great bodhisattva beings practice the path of perfect enlightenment, but do not abide in anything at all. Indeed they abide in a non-abiding manner. They practice the transcendent perfection of generosity but they do not abide therein. Similarly, they practice the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom, but they do not abide therein. They become absorbed in the first meditative concentration, but they do not abide therein. [F.369.b] If you ask why, it is because [the first] meditative concentration is empty of its essential nature, while those who become absorbed in it are also empty, and the aspects [of it] through which they [become absorbed] are also empty. The same applies to [all the other meditative concentrations], up to and including the fourth meditative concentration.

32.11「菩薩們按照這樣教導和指導眾生,繼續修習菩提道,對任何事物都不執著。為什麼呢?因為由於自性空的緣故,他們對任何事物都沒有執著,因為一切事物都缺乏任何會使人執著、被執著或執著於之的自性。因此,大菩薩摩訶薩修習圓滿菩提道,但不住於任何事物。他們確實以無所住的方式而住。他們修習布施波羅密多但不住於其中。同樣地,他們修習持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多,但不住於其中。他們進入初禪但不住於其中。為什麼呢?因為初禪本身是無自性空的,進入其中的人也是空的,他們通過之而進入的各個方面也都是空的。這同樣適用於所有其他的禪定,直到四禪為止。」

32.12“Similarly, they also become absorbed in loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity, but they do not abide therein. Similarly, they become absorbed in the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, and the nine serial steps of meditative absorption, but they do not abide therein. Similarly, they attain the fruit of having entered the stream, but they do not abide therein. They attain [all the other fruits], up to and including arhatship, but they do not abide therein. Similarly, they attain individual enlightenment, but they do not abide therein. If you ask why, there are two reasons: those fruits are without essential nature, and they themselves are not satisfied merely by abiding therein. Indeed, they think, ‘I should not attain the fruit of entering the stream, and should avoid abiding in it. Similarly, I should not abide in [the other fruits], up to and including the level of the pratyekabuddhas!’ If you ask why, it is because they also think, ‘I will undoubtedly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Those attributes [of the lower fruits] are indeed subsumed within it!’

32.12「同樣地,他們也證入慈、悲、喜、捨,但對此不生執著。同樣地,他們證入四無色定、八解脫和九次第定,但對此不生執著。同樣地,他們證得預流果,但對此不生執著。他們證得其他各果,乃至阿羅漢果,但對此不生執著。同樣地,他們證得獨覺果,但對此不生執著。如果你問為什麼,有兩個原因:那些果位沒有自性,而他們自己也不會只滿足於安住於其中。確實,他們這樣想:『我不應該證得預流果,也應該避免安住於其中。同樣地,我不應該安住於其他各果,乃至辟支佛地!』如果你問為什麼,是因為他們也這樣想:『我必定會證得無上正等正覺的無上正等覺。那些果位的屬性確實都包含在其中了!』」

32.13“So it is that great bodhisattva beings, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, never develop any thoughts whatsoever apart from the mind of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. From the first [bodhisattva] level up to the tenth [bodhisattva] level it is the same‍—they exclusively maintain the mind of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Su­bhūti, great bodhisattva beings who, without distraction, advance courageously through body, speech, and mind as appropriate are at all times accompanied by the mind set on enlightenment. [F.370.a] Abiding in this mind set on enlightenment, they are undistracted on the path of enlightenment.”

32.13「所以大菩薩摩訶薩從初發菩提心起,不曾生起除無上正等正覺之心外的任何念頭。從初地到十地皆是如此——他們專一維持無上正等正覺之心。須菩提,大菩薩摩訶薩不被散亂所惑,以身、語、意如法精進前進,時時刻刻都伴隨著菩提心。安住在此菩提心中,他們在菩提道上保持不散亂。」

32.14Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! If all things are non-arising, then, Reverend Lord, how will enlightenment be attained by a path that is cultivated?”

32.14於是尊者須菩提問世尊說:「世尊!若一切法不生,世尊,如何由修習之道而證得菩提?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti! It will not!”

世尊回答說:「須菩提!不會!」

32.15“Then is enlightenment attained by means of a path that is not cultivated?”

32.15"那麼,菩提是否由未修習的道而得到呢?"

The Blessed One replied, “Su­bhūti! It is not!”

世尊回答說:「須菩提!不是這樣。」

32.16“Well then, is enlightenment attained by means of a path that is neither cultivated nor not cultivated?”

32.16「那麼,菩提是通過既沒有修習又沒有不修習的道諦而證得的嗎?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti! It is not!”

世尊回答說:「須菩提!不是這樣的。」

32.17“Reverend Lord! By what, then, will enlightenment be attained?”

32.17「尊者!那麼,菩提將由什麼而證得呢?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti! Enlightenment will not be attained by means of the path, nor will it be attained by means of that which is not the path. If you ask why, Su­bhūti, it is because enlightenment itself is the path and the path itself is enlightenment.”

世尊回答說:「須菩提!菩提不是通過道諦而得以成就,也不是通過非道諦而得以成就。為什麼呢,須菩提?因為菩提本身就是道諦,道諦本身就是菩提。」

32.18“Reverend Lord! If enlightenment itself is the path and the path itself is enlightenment, then great bodhisattva beings would themselves have attained enlightenment, so why would the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas demonstrate the ten powers, and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas?”

32.18「尊者!如果菩提本身就是道諦,道諦本身就是菩提,那麼大菩薩摩訶薩早已證得菩提,為什麼如來、阿羅漢、正等覺佛還要展現十力,以及其他果法,直至十八不共法呢?」

The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, do you think that the buddhas attain enlightenment?”

世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,你認為諸佛獲得菩提嗎?」

32.19“No, Reverend Lord! If one were to ask why, it is because the lord buddhas are themselves enlightenment, and enlightenment is itself the buddhas.”

32.19「不是的,尊者!如果有人問為什麼,那是因為諸佛世尊本身就是菩提,菩提本身就是諸佛世尊。」

The Blessed One replied, [F.370.b] “Su­bhūti, you have just asked whether the bodhisattvas have themselves not attained enlightenment since enlightenment itself is the path and the path itself is enlightenment. Su­bhūti, great bodhisattva beings, after perfecting the six transcendent perfections, and similarly, after perfecting the thirty-seven aspects of enlightenment, and similarly the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment by means of wisdom that is instantaneously endowed with the adamantine meditative stability. And in the period after they have attained buddhahood, those bodhisattvas will be revealed as tathāgatas, who have mastered all phenomena.”

世尊回答說:「須菩提,你剛才問過,既然菩提即是道路,道路即是菩提,那麼菩薩豈不是已經證得菩提了?須菩提,大菩薩摩訶薩圓滿了六波羅密多,同樣圓滿了三十七菩提分法,同樣圓滿了如來的十力、四無畏、四無礙智、大慈、大悲,以及十八不共法,他們將以瞬間具足金剛定的般若,證得無上正等正覺,顯現圓滿的佛果。在他們成就佛果之後,這些菩薩將被顯現為已經掌握一切諸法的如來。」

32.20Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! How do great bodhisattva beings refine the buddhafields?”

32.20那時尊者須菩提問世尊道:"世尊!大菩薩摩訶薩如何莊嚴佛剎?"

The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, and until their final rebirth, great bodhisattva beings purify the negativity of others, including their negativity of body, their negativity of speech, and their negativity of mind.”

世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,大菩薩摩訶薩從初發菩提心以至最後一生,淨化他人的身業、語業和意業。」

32.21“Reverend Lord! What constitutes the negativity of body which great bodhisattva beings might have? What constitutes their negativity of speech, and what constitutes their negativity of mind?”

32.21「尊者!大菩薩摩訶薩們的身業是什麼?他們的語業是什麼,他們的意業是什麼?」

The Blessed One replied, “The killing of living creatures, the stealing of what is not given, and sexual misconduct due to desire constitute the negativity of body. Lying, slander, verbal abuse, and irresponsible chatter constitute the negativity of speech. Covetousness, malice, and wrong views constitute the negativity of mind. [F.371.a] [B33]

世尊回答說:「殺生、偷盜、邪淫由於貪慾而產生,這些構成身業。妄語、兩舌、惡口、綺語構成語業。貪慾、瞋恚、邪見構成意業。」

32.22“Moreover, Su­bhūti, any aggregate of ethical discipline that is impure is [classified] as negativity of body and negativity of speech. Any thought of miserliness, any thought of degenerate morality, any thought of agitation, any thought of indolence, any thought of non-composure, and any thought of stupidity are [classed as] negativity of mind. Moreover, Su­bhūti, any thought without the four applications of mindfulness, and similarly, any thought without the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, and the three gateways to liberation is, for great bodhisattva beings, [classified] as negativity of body, negativity of speech, and negativity of mind.

32.22「而且,須菩提,任何不清淨的持戒波羅密多蘊,被歸類為身業和語業。任何慳心的念想、任何毀戒者的念想、任何擾亂的念想、任何懈怠的念想、任何心不寧靜的念想,以及任何愚癡的念想都被歸類為意業。而且,須菩提,任何不具足四念住的念想,同樣地,任何不具足四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道和三解脫門的念想,對於大菩薩摩訶薩來說,都被歸類為身業、語業和意業。」

32.23“Moreover, Su­bhūti, any longing for the fruit of entering the stream, and similarly, any longing [for the other fruits], up to and including arhatship, or up to and including individual enlightenment, is, for great bodhisattva beings, [classified] as negativity of body, negativity of speech, and negativity of mind.

32.23「而且,須菩提,大菩薩摩訶薩對於預流果的渴望,同樣地對於其他果位的渴望,乃至對於阿羅漢果,或者對於獨覺的渴望,這些都被歸類為身業、語業和意業。」

32.24“Moreover, Su­bhūti, any notion of physical forms, and similarly, any notion of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and likewise, any notion of the eyes, and any notion of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty, and any notion of sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena, is, for great bodhisattva beings, [classified] as negativity of body, negativity of speech, [F.371.b] and negativity of mind.

32.24「而且,須菩提,任何對色的念想,以及同樣地,任何對受、想、行、識的念想,以及同樣地,任何對眼的念想,以及任何對耳、鼻、舌、身、意根的念想,以及任何對色境、聲、香、味、觸、法的念想,對於大菩薩摩訶薩而言,都被歸類為身業、語業和意業。

32.25“Moreover, Su­bhūti, any notion of the sensory element of the eyes, [and so forth]; any notion of the sensory element of mental consciousness, [and so forth]; any notion of the world system of desire, any notion of the world system of form, any notion of the world system of formlessness, any notion of men, any notion of women, any notion of boys, any notion of girls, any notion of virtuous phenomena, any notion of non-virtuous phenomena, any notion of specified phenomena, any notion of unspecified phenomena, any notion of contaminated phenomena, any notion of uncontaminated phenomena, any notion of mundane phenomena, any notion of supramundane phenomena, any notion of conditioned phenomena, and any notion of unconditioned phenomena is, for great bodhisattva beings, [classed] as negativity of body, negativity of speech, and negativity of mind.

32.25「此外,須菩提,任何對眼界的執著,以及任何對意識界的執著,任何對欲界的執著,任何對色界的執著,任何對無色界的執著,任何對男性的執著,任何對女性的執著,任何對男孩的執著,任何對女孩的執著,任何對善法的執著,任何對不善法的執著,任何對有表法的執著,任何對無表法的執著,任何對有漏法的執著,任何對無漏法的執著,任何對世間法的執著,任何對出世間法的執著,任何對有為法的執著,以及任何對無為法的執著,對於大菩薩摩訶薩來說,都是身業、語業和意業。」

32.26“Su­bhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom have abandoned all these aspects of negativity. They dispense generosity to those who need it. That is to say, they give food to those who need food, they give drink to those who need drink, they give transportation to those who need transport, and they give [other gifts], including all human necessities whatsoever, to those who wish for [any other gifts] whatsoever, up to and including all human resources. Furthermore, they also encourage others to acquire generosity, inducing and establishing them therein. Having concentrated all these roots of virtue, and after making common cause with all sentient beings, with an attitude of confidence , they then dedicate them so that the buddhafields might be refined. [F.372.a]

32.26「須菩提,修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩已經放棄了所有這些不善業的層面。他們對需要的人施予布施。也就是說,他們給飢餓的人食物,給口渴的人飲料,給需要交通的人提供運輸工具,還給希望得到其他禮物的人各種禮物,包括所有人類生活所需的東西,乃至一切人類資源。此外,他們也勸勉他人獲得布施的品德,引導並樹立他人在這方面的修持。他們將所有這些善根集中起來,並與所有眾生共同結緣,以信心的態度,然後將其迴向,使得佛剎得以莊嚴。」

32.27“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings fill the world systems of the great trichiliocosm with the seven precious things and present these as an offering to the three precious jewels. Having made this offering, they dedicate it with a joyful attitude, saying, ‘Through these, my roots of virtue, may this buddhafield be fashioned of the seven precious things!’

32.27「再者,須菩提,大菩薩摩訶薩以七寶充滿大千世界,將其獻供於三寶。作此供養後,他們以歡喜的心態進行迴向,說道:『以此我的善根,願此佛剎由七寶所成!』」

32.28“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings make offerings to the reliquary stūpas of the tathāgatas with divine and human music. Having made these offerings, they then dedicate these roots of virtue, making common cause with all sentient beings, saying, ‘Through these, my roots of virtue, may the sound of divine music always arise in this buddhafield!’

32.28「而且,須菩提,大菩薩摩訶薩用天人音樂供養如來的靈塔。作完這些供養後,他們便將這些善根迴向,與所有眾生共同致力,說道:『通過這些我的善根,願神聖的音樂之聲常在此佛剎中生起!』」

32.29“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings, by filling the world systems of the great trichiliocosm with divine perfume, constantly make offerings to the tathāgatas and the reliquary stūpas of the tathāgatas. Having made these offerings, they then dedicate these roots of virtue, making common cause with all sentient beings, saying, ‘Through these, my roots of virtue, may the fragrance of divine perfume always arise in this buddhafield!’

32.29「再者,須菩提,大菩薩摩訶薩以神聖的香料充滿大千世界,不斷向如來及如來的靈塔獻供。獻供之後,他們將這些善根迴向,與一切眾生共同發願,說:『以這些善根,願此佛剎中,神聖香料的芬芳常時顯現!』」

32.30“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings make offerings of food with a hundred flavors to the tathāgatas, bodhisattvas, and pratyekabuddhas, as well as to the reliquary stūpas of the tathāgatas, and the śrāvakas of the tathāgatas, and having made these offerings, they dedicate them, saying, ‘Through these, my roots of virtue, may I attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment in this buddhafield, and may all sentient beings possess divine foods with a hundred flavors!’ [F.372.b]

32.30「此外,須菩提,大菩薩摩訶薩以百般風味的食物供養如來、菩薩與辟支佛,以及如來的靈塔和如來的聲聞,在作了這些供養之後,他們迴向這些善根,說:『通過這些善根,願我在此佛剎中證得無上正等正覺的無上正等覺,並願一切眾生都擁有百般風味的神聖食物!』」

32.31“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings make offerings of divine and human unguents to the tathāgatas of the world systems in the great trichiliocosm, as well as to the reliquary stūpas of the tathāgatas, and to bodhisattvas, pratyekabuddhas, and the śrāvakas of the tathāgatas, and having made these offerings, they dedicate them, saying, ‘Through these, my roots of virtue, may I attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment in this buddhafield, and may all sentient beings possess divine unguents!’

32.31「而且,須菩提,大菩薩摩訶薩向大千世界中諸世界的如來、如來的靈塔,以及菩薩、辟支佛和如來的聲聞,供奉天人油膏,在做了這些供養後,他們回向這些善根,說:『通過這些善根,願我在這佛剎中證得無上正等正覺,願一切眾生都擁有天人油膏!』」

32.32“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings, through the good intentions that arise in their minds, make offerings of the desirable attributes of the five senses to the tathāgatas, great bodhisattva beings, the pratyekabuddhas, and the śrāvakas of the tathāgatas, and having made these offerings, they dedicate them, saying, ‘Through these, my roots of virtue, may I attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment in this buddha field, and, through the good intentions that arise in my mind, may there be present the pleasant, desirable attributes of the five senses which all sentient beings possess!’

32.32「而且,須菩提,大菩薩摩訶薩通過從他們心中生起的善念,向如來、大菩薩摩訶薩、辟支佛和如來的聲聞進行五欲功德的供養,進行了這些供養之後,他們對此進行迴向,說:『通過這些我的善根,願我在這個佛剎中證得無上正等正覺,並且通過從我心中生起的善念,願所有眾生都擁有令人愉悅、令人向往的五欲功德!』」

32.33“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom think, ‘I should become absorbed in the first meditative concentration. I should encourage all sentient beings, also, to assume the first meditative concentration, inducing them and establishing them therein. In the same vein, I should become absorbed in [the other meditative concentrations] up to and including the fourth meditative concentration, [F.373.a] inducing all sentient beings and establishing them in the fourth meditative concentration [and the rest]. In the same vein, I should induce them and establish them in the four immeasurable aspirations, the four formless absorptions, and so forth. Similarly, I should cultivate the thirty-seven aspects of enlightenment. I should also induce all sentient beings and establish them in the thirty-seven aspects of enlightenment. In that buddhafield where I will have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, all sentient beings should not in any way lack the four meditative concentrations. They should not lack the four immeasurable aspirations, the four formless absorptions, or the thirty-seven aspects of enlightenment!’

32.33「此外,須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩如是思惟:'我應當進入初禪。我亦應當令一切眾生趣入初禪,引導他們並使他們安住於初禪。同樣地,我應當進入乃至第四禪,引導一切眾生並使他們安住於第四禪等等。同樣地,我應當引導他們並使他們安住於四無量心、四無色定等等。同樣地,我應當修習三十七菩提分法。我亦應當引導一切眾生並使他們安住於三十七菩提分法。在我將證得無上正等正覺、在無上正等覺中達成無上正等正覺的那個佛剎中,一切眾生在任何方面都不應該缺乏四禪。他們不應該缺乏四無量心、四無色定或三十七菩提分法!』」

32.34“Su­bhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom will refine the buddhafields accordingly. By engaging in this enlightenment, all their wishes will be fulfilled. They themselves will possess all virtuous attributes, and they will encourage others also to assume all these virtuous attributes, inducing them and establishing them therein. They will reveal their own noble forms to those sentient beings, and also explain the reasons for [the emergence of] their [noble forms].

32.34「須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩將相應地莊嚴佛剎。通過修習這個菩提,他們所有的願望都將得以滿足。他們自身將具備所有的善法,也將勸勉他人同樣具備這些善法,引導他們並使他們安住於其中。他們將向眾生展現自己的殊勝相好,並且也將解釋他們殊勝相好產生的原因。」

32.35“When sentient beings see [these forms] they will long to have them, and they will exclusively engage in conduct that is the cause of [obtaining] such [forms]. Acquiring the power of merit, those sentient beings will themselves eventually actualize such noble forms. All of those sentient beings whom [the bodhisattvas] have brought to maturity will be born alongside them in those buddhafields.”

32.35「當眾生看見這些形相時,他們會渴望擁有它們,並且專一地修習導致獲得這些形相的行為。獲得功德的力量,那些眾生最終將自己實現這樣的殊勝形相。所有被菩薩們培育成熟的眾生將與他們一起在那些佛剎中出生。」

32.36“The sounds of emptiness, signlessness, and aspirationlessness that emerge [F.373.b] will either be generated as internal sounds through velar, labial, dental, lingual, and palatal articulation, and so forth, or else the sounds of emptiness, signlessness and aspirationless will be stirred by the external sounds of the wind, indicating how phenomena are essentially non-arising, that all things are empty of all things, that they are signless because they are empty, and that, being signless, they are aspirationless.

32.36「空性、無相、無願的聲音出現時,要麼由喉音、脣音、齒音、舌音、齶音等內部發音而生,要麼空性、無相、無願的聲音被外界風聲所激起,表明諸法本質上不生,一切法空於一切法,因為空性而無相,因為無相而無願。」

32.37“Day and night such teachings of the sacred doctrine will emerge, whether those sentient beings are standing, sitting, lying down, or walking. Apart from that, in those buddhafields that have not yet been refined; where the three inferior realms are conceived; where there are erroneous views; where there are desire, hatred, and delusion; where there are śrāvakas and pratyekabuddhas; where the hallmarks of suffering, impermanence, emptiness, and non-self are conceived; and similarly, where egotism, possessiveness, acquisition, latent impulses, ensnarement, and their fruits are conceived‍—in such buddhafields, those bodhisattvas will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and after attaining enlightenment they will be praised by all the lord buddhas who reside in the world systems of the ten directions.

32.37「無論日夜,這樣的聖法教法都會出現,無論那些眾生是站立、坐著、躺著還是行走。除此之外,在那些尚未被莊嚴的佛剎中;在那些存在三惡趣的佛剎中;在那些有邪見的地方;在那些有貪、瞋、癡的地方;在那些有聲聞和辟支佛的地方;在那些存在苦、無常、空性和無我等特徵的地方;以及同樣地,在那些存在自我執著、佔有、貪求、隨眠、束縛及其果報的地方——在這樣的佛剎中,那些菩薩將在無上正等正覺中證得無上正等正覺,證得開悟後,他們將受到駐居在十方世界中的所有諸佛世尊的讚揚。」

32.38“All sentient beings who hear the name of this tathāgata will themselves certainly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. When this tathāgata teaches the sacred doctrine, no sentient beings will hesitate, wondering whether this doctrine is in fact the doctrine. If you ask why, [F.374.a] Su­bhūti, it is because those sentient beings will know that with respect to the real nature of phenomena, there is nothing at all that exists. Su­bhūti, it is in this way that great bodhisattva beings refine the buddhafields.

32.38「凡是聽聞此如來名號的眾生,都必定會在無上正等正覺中證得無上正等正覺。當此如來演說聖法時,沒有眾生會猶豫不決,懷疑這個法教究竟是否真的是法教。須菩提,你問為什麼呢?這是因為那些眾生會了知,就法性而言,根本沒有任何存在的東西。須菩提,大菩薩摩訶薩們就是以這種方式來莊嚴佛剎的。」

32.39“Moreover, Su­bhūti, when those sentient beings who do not possess the roots of virtue and who have not developed the roots of virtue under [the guidance of] the buddhas, bodhisattvas, and śrāvakas, and who have been mishandled by evil associates, hear the sacred doctrine, they will be discouraged by whatever aspects of their mistaken views‍—the view of self or the nihilistic view‍—prevail. That is to say, they abide in the two extremes of eternalism and nihilism, and so forth. They themselves are gripped by the misapprehension that all things exist, and they introduce others to this misapprehension.

32.39「而且,須菩提,那些不具備善根、未在諸佛、菩薩和聲聞的引導下培養善根,並且被惡友所傷害的眾生,當他們聽到聖法時,會被他們所持的各種見——我見或斷見——所困擾。也就是說,他們執著於常見和無常二邊等,他們自己被執著於萬物存在的錯誤認識所束縛,並將這種錯誤認識傳授給他人。」

32.40“They harbor the notion that those who are not genuinely perfect buddhas are genuinely perfect buddhas, and they harbor the notion that those who are genuinely perfect buddhas are not genuinely perfect buddhas. They profess that which is not the doctrine to be the doctrine, and they abandon the sacred doctrine. Having abandoned the sacred doctrine, after they have passed away, they will fall into inferior realms, and be reborn in the hells. Thereupon, great bodhisattva beings will travel to those abodes of the hells in order to assist those sentient beings. Freed from their [former] negative views, those beings will then pass away from the hells and be reborn equal in fortune to human beings. Those who are born as such will be established in the stable community that is intent on genuine reality. In any event, they will not fall into inferior realms and at the same time will be reborn in this buddhafield. In such ways will they be established. [F.374.b]

32.40「他們執著那些非正等覺佛是正等覺佛的觀念,他們也執著那些是正等覺佛的不是正等覺佛的觀念。他們宣稱非聖法的是聖法,並捨棄聖法。既然捨棄了聖法,他們死後將墮入惡道,並被投生於地獄之中。於是,大菩薩摩訶薩將前往地獄的趣中去幫助那些眾生。那些眾生被解脫了他們先前的邪見,然後將離開地獄,轉生為與人道相等的福報。那些如此出生的眾生,將被安立在堅定的、志向於真實的聖眾之中。無論如何,他們將不再墮入惡道,同時將投生在這個佛剎之中。他們將以這樣的方式被安立。」

32.41“Su­bhūti, in any event, once sentient beings have been reborn in these buddhafields, great bodhisattva beings will continue to refine the buddhafields, until all those sentient beings are no longer consumed with doubt concerning mundane, supramundane, contaminated, uncontaminated, conditioned, unconditioned, or any other phenomena, and until they definitively attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.”

32.41「須菩提,眾生一旦在這些佛剎中重生後,大菩薩摩訶薩將繼續莊嚴佛剎,直到所有那些眾生不再對世間、出世間、有漏、無漏、有為、無為或任何其他諸法心生疑惑,並且他們最終必然證得無上正等正覺。」

32.42Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! Will great bodhisattva beings be stable in the community that is intent on genuine reality? Will they be stable in the community of the śrāvakas, or will they be stable in the community of pratyekabuddhas? Reverend Lord! In which community will they be stable?”

32.42尊者須菩提於是問世尊:「世尊!大菩薩摩訶薩會在致力於真實的僧團中安住嗎?他們會在聲聞的僧團中安住,還是會在辟支佛的僧團中安住?世尊!他們會在哪個僧團中安住呢?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, great bodhisattva beings will not be stable in the community of śrāvakas. They will not be stable in the community of pratyekabuddhas, but, Su­bhūti, great bodhisattva beings will be stable in the community of the genuinely perfect buddhas.”

世尊答道:「須菩提,大菩薩摩訶薩不會安住在聲聞的僧團中。他們也不會安住在辟支佛的僧團中。然而,須菩提,大菩薩摩訶薩會安住在正等覺佛的僧團中。」

32.43“Reverend Lord! Are those great bodhisattva beings who have first begun to set their mind on enlightenment said to be stable, or are those [ irreversible bodhisattvas ] in their final rebirth stable?”

32.43「尊者!那些初發心菩提心的大菩薩摩訶薩是說已經穩固呢,還是那些不退轉菩薩和最後一生的菩薩才是穩固呢?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, those great bodhisattva beings who have first begun to set their mind on enlightenment are indeed stable. Those [bodhisattvas] who are irreversible and those in their final rebirth are also stable.”

世尊回答道:「須菩提,那些剛開始將心意安住於菩提的大菩薩摩訶薩確實是穩固的。那些不退轉的菩薩和處於最後一次輪迴的菩薩也都是穩固的。」

32.44“Reverend Lord! Will great bodhisattva beings who are stable in their intent on genuine reality be reborn among the denizens of the hells?” [F.375.a]

32.44「尊者!穩定於真實意圖的大菩薩摩訶薩會被轉生到地獄眾生當中嗎?」

The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, do you think that one who is on the eighth [level], one who has entered the stream, one who is tied to one more rebirth, one who is no longer subject to rebirth, one who has attained arhatship, or individual enlightenment, will be reborn in the inferior realms?”

世尊答尊者須菩提言:「須菩提,你認為處於第八地的人,入流的人,一來果的人,阿那含的人,已證得阿羅漢果的人,或獨覺,會轉生到惡道去嗎?」

No, Reverend Lord!”

不會的,尊者!

32.45The Blessed One replied, “Similarly, Su­bhūti, it is impossible that great bodhisattva beings who, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, practice the transcendent perfection of generosity, and similarly maintain ethical discipline, practice tolerance, undertake perseverance with respect to [the acquisition of] virtuous attributes, become absorbed in the meditative concentrations, cultivate wisdom, and have abandoned all non-virtuous attributes, and remain firm, should be reborn in the inferior realms or be reborn among long-lived gods! It is impossible that they should be reborn among frontier tribesmen who do not engage in virtuous acts, or among barbarous human beings, or to be reborn among households or frontier tribesmen who maintain wrong views, where the four assemblies‍—that is to say, the assembly of fully ordained monks, the assembly of fully ordained nuns, the assembly of laymen, and the assembly of laywomen‍—are not found! It is impossible for them to be reborn in places where the word ‘Buddha,’ the word ‘Dharma,’ and the word ‘Saṅgha’ are unheard, or where the words ‘inaction’ and ‘wrong view’ are heard! Su­bhūti, it is impossible that great bodhisattva beings, who have first begun to set their mind on enlightenment, after entering upon the unsurpassed, genuinely perfect enlightenment with higher aspiration, should adopt the ways of the ten non-virtuous actions!”

32.45世尊回答說:「同樣地,須菩提,那些從最初發菩提心起,就實踐布施波羅密多的大菩薩摩訶薩,同樣地持守戒律,實踐忍辱,對於善法的獲得而精進,吸收於禪定,培養般若,並且已經放棄了所有不善的法,且保持堅定,他們不可能被投生在惡道或被投生在長壽天中!他們不可能被投生在不從事善行的邊地人或野蠻人中,或被投生在持有邪見的家庭或邊地人中,那些地方找不到四眾——也就是說,比丘的僧伽、比丘尼的僧伽、優婆塞的僧伽和優婆夷的僧伽!他們不可能被投生在聽不到『佛』這個字、『法』這個字和『僧伽』這個字的地方,或者只聽得到『無作』和『邪見』這些字的地方!須菩提,那些最初發菩提心的大菩薩摩訶薩,進入無上正等正覺之後,以更高的願望為目標,他們不可能採取十不善業的方式!」

32.46Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, [F.375.b] “Reverend Lord! If great bodhisattva beings are endowed with many roots of virtue, why are they reborn in the animal realms, and why does the Tathā­gata disclose his own past lives in the presence of the four assemblies? Where did those roots of virtue go?”

32.46爾時,尊者須菩提問世尊言:「世尊!若大菩薩摩訶薩具足眾多善根,何故生於畜生道?何故如來於四眾前披露自己的前世?那些善根去了哪裡?」

The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, great bodhisattva beings do not assume a body that will be reborn in the animal realms due to non-virtuous past actions, but they assume a corporeal form by which they might be causally effective in order to benefit sentient beings. Su­bhūti, great bodhisattva beings are endowed with skill in means whereby they may take birth in the animal realms, and mingle with assassins. Do śrāvakas and pratyekabuddhas have this skill in means, which would enable them also to bring those [creatures] and themselves to maturity in the unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and make those assassins cease from causing further harm? For these reasons, Su­bhūti, great bodhisattva beings who are seized by great compassion, bring great compassion to its fulfilment. Even though they are born in the animal realms, for the sake of sentient beings, you should know that they are untainted by the defects of taking birth in the animal realms.”

世尊答須菩提尊者言:「須菩提,大菩薩摩訶薩並非由於不善的過去業而假取將投生畜生道的身體,而是為了利益眾生而假取具有因果作用的身體。須菩提,大菩薩摩訶薩具有方便,由此他們能夠投生畜生道,並與殺手相處。聲聞和辟支佛具有這種方便嗎?這種方便能使他們也將那些眾生和他們自己引至相應,達到無上正等正覺,並使那些殺手停止造成進一步的傷害嗎?因此,須菩提,被大悲所控制的大菩薩摩訶薩,將大悲圓滿成就。儘管他們投生畜生道,為了眾生的緣故,你應當知道他們不受投生畜生道的過失所污染。」

32.47Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! Maintaining which virtuous attributes do great bodhisattva beings acquire corporeal forms that take birth in the animal realms?”

32.47那時尊者須菩提問世尊說:「世尊!大菩薩摩訶薩是透過修持哪些善法,才獲得在畜生道中出生的身體呢?」

The Blessed One replied, [F.376.a] “Su­bhūti, if you ask what are the attributes to be perfected by great bodhisattva beings, Su­bhūti, the unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is the perfection of all virtuous attributes. Therefore, Su­bhūti, there is no virtuous attribute at all which should not be perfected by great bodhisattva beings, commencing exclusively from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until they are seated at the Focal Point of Enlightenment. It is impossible for them to attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, while any of these are unperfected. So it is, Su­bhūti, that, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until they are seated at the Focal Point of Enlightenment, great bodhisattva beings should train in the perfection of all virtuous attributes. When they have trained therein, they will attain omniscience. They will abandon all afflicted mental states, and all involuntary reincarnation through propensities.”

世尊答覆尊者須菩提說:「須菩提,若你問大菩薩摩訶薩應當圓滿什麼德行,須菩提,無上正等正覺就是圓滿一切善法的波羅密多。因此,須菩提,大菩薩摩訶薩應當圓滿一切善法,從最初發菩提心的時候開始,一直到坐於菩提座為止。若有任何善法未曾圓滿,大菩薩摩訶薩就不可能獲得無上正等正覺的無上正等覺。須菩提,就是這樣,大菩薩摩訶薩從最初發菩提心的時候開始,一直到坐於菩提座為止,應當修習一切善法的波羅密多。當他們在這些法中修習成就後,就將獲得一切智。他們將捨棄一切煩惱,以及一切業繫苦。」

32.48Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! How are great bodhisattva beings, starting from those who possess all positive attributes and continuing as far as those who possess sublime gnosis, born in the inferior realms?”

32.48接著尊者須菩提問世尊:"尊者!具有一切善法的大菩薩摩訶薩,乃至具有殊勝般若智的大菩薩摩訶薩,是如何投生在惡道的呢?"

The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, do you think that the tathāgatas are sublime and without contaminants?”

世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,你認為如來是殊勝的且沒有煩惱嗎?」

32.49“Yes, Reverend Lord, it is so! Reverend Su­gata, it is so! The tathāgatas are sublime and they are without contaminants.”

32.49「是的,尊者,確實如此!尊者如去,確實如此!如來是殊勝的,他們是無煩惱的。」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, do you think that the tathāgatas may emanate an animal body that takes birth among the animal realms, and having emanated [that form], [F.376.b] then engage in buddha activities?”

世尊說:「須菩提,你認為如來可以示現畜生身而生於畜生道,示現後則從事佛的事業嗎?」

32.50“Yes, Reverend Lord, they may do so!”

32.50「是的,世尊,他們可以這樣做!」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, do you think that the tathāgatas are creatures of the animal realms?”

世尊說:「須菩提,你認為如來是畜生道的眾生嗎?」

“No, Reverend Lord!”

「不,尊者!」

32.51The Blessed One replied, “Similarly, Su­bhūti, even great bodhisattva beings who possess the uncontaminated pristine cognition of the sublime path may, in order to bring sentient beings to maturity, assume at will such corporeal forms by which they might bring to maturity any kind of sentient beings among the five classes of living beings. Su­bhūti, do you think, for example, that an arhat can emanate as an arhat whose contaminants have ceased, and having emanated [that form] then induce it to undertake the activities of an arhat, whereupon it would bring joy to the four assemblies through these activities?”

32.51世尊說:「同樣地,須菩提,即使是具有無漏的、至高之道的智的大菩薩摩訶薩,為了讓眾生達到相應,也可以根據意志假設各種色身,藉此使五趣中任何一類的眾生都達到相應。須菩提,你認為例如一位阿羅漢能夠化現為一位煩惱已滅的阿羅漢,並且化現了那個形體後,就能引導它去從事阿羅漢的活動,從而藉著這些活動給四眾帶來喜樂嗎?」

“Yes, Reverend Lord, it is so!”

「是的,尊者,正是如此!」

32.52The Blessed One replied, “Similarly, Su­bhūti, even great bodhisattva beings who possess sublime, uncontaminated gnosis may assume such corporeal forms by which they might act on behalf of sentient beings. Those who have assumed such forms do not at all experience sufferings, and they are untainted also by the corresponding defects.

32.52世尊回答說:「同樣地,須菩提,即使是大菩薩摩訶薩,擁有殊勝的無漏般若智,也可以化現這樣的色身來為眾生服務。那些化現這些色身的菩薩完全不經歷苦,他們也不會被相應的缺陷所污染。」

32.53“Su­bhūti, do you think that when an illusionist or the skilled apprentice of an illusionist conjures the form of an elephant in the presence of a crowd of simple folk, or when he conjures the form of a horse or the form of a bull, or when he conjures other forms of living creatures‍—do you think, Su­bhūti, that those forms conjured by the illusionist or the skilled apprentice of an illusionist actually turn into an elephant, or that they turn into a horse, bull, or another living creature?” [F.377.a]

32.53「須菩提,你認為當幻術師或幻術師的熟練徒弟在一群普通民眾面前幻化出大象的形象,或幻化出馬的形象、牛的形象,或幻化出其他有情的形象時,你認為須菩提,這些由幻術師或幻術師的熟練徒弟幻化出來的形象,真的變成了大象嗎?或者它們變成了馬、牛或其他有情嗎?」

“No, Reverend Lord!”

「不,尊者!」

32.54The Blessed One replied, “Similarly, Su­bhūti, even though great bodhisattva beings who possess sublime, uncontaminated gnosis may reveal such corporeal forms at will, acting on behalf of sentient beings, they are indeed untainted by the feelings that they possess.”

32.54世尊答道:「須菩提,同樣地,即使大菩薩摩訶薩們具有殊勝的無漏智,可以隨意顯現這樣的色身,為眾生著想而行動,但他們確實不被他們所擁有的受所污染。」

32.55Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! Since great bodhisattva beings, who possess sublime, uncontaminated gnosis, and who may assume this or that corporeal form by which they are capable of acting on behalf of sentient beings, are greatly skilled in means, Reverend Lord, in which [pure] attributes do great bodhisattva beings abide when they then employ such skill in means?”

32.55那時,尊者須菩提問世尊說:"世尊!大菩薩摩訶薩具備殊勝、無漏的般若智,能夠自在示現這樣或那樣的色身,由此能夠利益眾生,他們善巧方便,世尊,當大菩薩摩訶薩運用這樣的方便時,他們安住於哪些清淨的功德中呢?"

The Blessed One replied, “Su­bhūti, they abide in the transcendent perfection of wisdom when they employ such skillful means. Through this skill in means, though they may traverse all the world systems in the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges, and then act on behalf of those sentient beings, they do not hanker for them. If you ask why, it is because they do not apprehend anything at all by which or for which they would hanker. If you ask why, Su­bhūti, it is because all things are empty of their essential nature, emptiness does not hanker, and there is no one who hankers for emptiness. If you ask why, it is because emptiness does not apprehend emptiness. This, Su­bhūti, is the emptiness of non-apprehension. Abiding therein, great bodhisattva beings [F.377.b] will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.”

世尊答道:「須菩提,他們在施用善巧方便時,就是安住於般若波羅密多之中。通過這種善巧方便,雖然他們可能遍歷十方世界,其數量如同恆河的沙粒那樣眾多,然後為那些眾生而行動,他們卻不貪戀他們。如果你問為什麼,那是因為他們對任何事物都不執著,也就沒有什麼值得貪戀的。如果你問為什麼,須菩提,那是因為一切事物都是空無自性的,空性不會貪戀,也沒有人貪戀空性。如果你問為什麼,那是因為空性不執著於空性本身。須菩提,這就是無所得空。安住於此中的大菩薩摩訶薩,將會證得無上正等正覺的無上佛果。」

32.56When this doctrinal sūtra comprising the chapters on the transcendent perfection of wisdom was revealed, the mighty earth shook, shook more intensely, and shook with utmost intensity, in six ways. It trembled, trembled more intensely, and trembled with utmost intensity. When the eastern direction was high, the western direction was low. When the western direction was high, the eastern direction was low. When the southern direction was high, the northern direction was low. When the northern direction was high, the southern direction was low. When the centre was high, the periphery was low. When the periphery was high, the centre was low.

32.56當這部包含般若波羅密多章節的教法經典被宣說時,大地以六種方式搖動、更加劇烈地搖動、最極端地搖動。它振顫、更加劇烈地振顫、最極端地振顫。當東方高起時,西方下沉。當西方高起時,東方下沉。當南方高起時,北方下沉。當北方高起時,南方下沉。當中心高起時,周圍下沉。當周圍高起時,中心下沉。

32.57Many hundred billion trillion gods caused their divine cymbals to reverberate through the firmament above. Ten million gods caused a cascade of divine flowers‍—blue lotuses, night lotuses, and white lotuses‍—to fall. The blind found their sight. The deaf found their hearing. The insane found their mindfulness. The distracted found their absorption. The sound of a trillion cymbals indeed resounded without having been played. Many marvelous phenomena such as these occurred in the world. Gods and humans, numerous as the particles of the buddhafields, developed the mind set on unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Sentient beings, numerous as the particles of Jambu­dvīpa, comprehended the sacred doctrine, that is to say, the immaculate, pure, and untainted eye of the sacred doctrine , with respect to all things. Bodhisattvas, as numerous as the sands of the River Ganges, accepted that phenomena are non-arising. Many sentient beings attained the meditative stabilities, the dhāraṇīs, and the [bodhisattva] levels. An innumerable, countless number of sentient beings passed away from the three inferior realms and were reborn among the gods and humans.

32.57許多百億兆天神使他們的天樂在上空迴盪。千萬天神降下天花的瀑布——青蓮花、夜蓮花和白蓮花。盲人獲得了視力。聾人獲得了聽力。瘋癲者獲得了念。散亂者獲得了三昧。億萬天樂樂聲在未曾演奏的情況下迴響。世間發生了許多如此奇妙的現象。眾多如佛剎微塵數的天神和人類生起了趣向無上正等正覺的心意。眾多如贍部洲微塵數的眾生領悟了聖法,即不垢、清淨、無染的法眼,對於一切諸法。如恆河沙數的菩薩接受了諸法不生的教法。許多眾生獲得了三昧、陀羅尼和菩薩地位。無量無數的眾生從三惡趣中去世,並重生為天神和人類。

32.58The entire assembly also beheld throughout the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges, the Lord Buddha who taught this doctrinal sūtra on the chapters of the transcendent perfection of wisdom, [F.378.a] which had been requested by the fully ordained monks Śāradvatī­putra and Su­bhūti, in its entirety, without omitting or adding any words and syllables.

32.58整個法會的眾人也在十方見到了無數如恆河沙數的佛陀,他們教導這部關於般若波羅密多的聖法經典,這部經典是由比丘舍利弗和須菩提所請求的,完整地宣講,沒有遺漏或增添任何言辭和音節。

32.59This is the second promulgation of the doctrinal wheel by the lord buddhas in the world, which was comprehended in all buddhafields by an astonishing, innumerable, countless, inconceivable, and incomparable number of sentient beings.

32.59這是世尊諸佛在世間所轉的第二次法輪,在所有佛剎中,有不可思議、無數無量的眾生領受了這個法輪,其數量之多令人驚嘆,無可比擬。

Such were the words that arose in the presence of the maṇḍalas of the assembly, throughout all these buddhafields!

這些語言於諸佛剎的集會曼荼羅之前而生起!

32.60This completes the thirty-second chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “The Attainment of Manifest Enlightenment.”

32.60(結尾)