Irreversibility

不退轉

31.1Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! Are great bodhisattva beings, who properly realize the defining characteristics of phenomena in this way, irreversible?”

31.1那時,尊者須菩提問世尊道:"尊者!大菩薩摩訶薩如此正確地領悟諸法的特相,是否會達到不退轉?"

“Yes, they are, Su­bhūti!”

「是的,須菩提!」

31.2“Reverend Lord! What are the attributes of the irreversible great bodhisattva beings? What are their indications? What are their signs? How should we properly understand the irreversible great bodhisattva beings?”

31.2「尊者!不退轉的大菩薩摩訶薩有什麼特相?有什麼相?有什麼標相?我們應該如何正確理解不退轉的大菩薩摩訶薩?」

The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti, “That which has been explained as the level of ordinary people, the level of the śrāvakas, the level of the pratyekabuddhas, the level of the bodhisattvas, and the level of the tathāgatas‍—all these levels are [identical with] the real nature of phenomena, which is unchanging, non-conceptual, non-dual, and indivisible. The real nature of those great bodhisattva beings engages with this real nature of phenomena, [F.351.b] but their real nature does not conceive of the real nature of phenomena. They engage with the real nature of phenomena absolutely non-conceptually, and when they have done so, and understood the real nature of those [phenomena], they do not then reject it, doubting that this is not the real nature of phenomena. Rather, they think, ‘This real nature is absolutely unique. It is the expanse of reality, and the maturity of reality!’ They do not prattle incoherently. They speak words that are entirely meaningful, without speaking meaninglessly. They do not look upon what others have and have not done. They endeavour to speak well. Su­bhūti, one should know that great bodhisattva beings who possess those attributes, indications, and signs are irreversible.”

世尊回答尊者須菩提說:「凡是所說的凡夫地、聲聞地、辟支佛地、菩薩地和如來地—所有這些地位都與諸法的真如是相同的,這個真如是不變的、無分別的、不二的和不分的。那些大菩薩摩訶薩的真如與諸法的真如相應,但他們的真如並不認識諸法的真如。他們以絕對無分別的方式與諸法的真如相應,當他們這樣做並理解了那些現象的真如時,他們不會拒絕它,懷疑這不是諸法的真如。反而,他們這樣想:『這個真如是絕對獨特的。它是法界,是真如的相應!』他們不會胡言亂語。他們說的話完全有意義,不說無意義的話。他們不觀察他人所做和未做的事。他們努力說好話。須菩提,應該知道擁有那些特相、相和標相的大菩薩摩訶薩是不退轉的。」

31.3“Reverend Lord! Through which attributes, indications, and signs are great bodhisattva beings revealed to be irreversible?”

31.3"尊者!諸大菩薩摩訶薩通過哪些屬性、標相和標記而被顯示為不退轉的呢?"

The Blessed One replied, “All phenomena are without attributes, without indications, and without signs!”

世尊說道:「諸法無相、無標相、無標相!」

31.4“If all phenomena are without attributes, without indications, and without signs, then from what phenomena have great bodhisattva beings turned away when they are revealed to be irreversible?”

31.4「若一切諸法都無相、無標相、無標誌,那麼大菩薩摩訶薩在顯現為不退轉時,是從什麼諸法而轉離呢?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, when great bodhisattva beings have turned away from physical forms, and similarly, when they have turned away from feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, those great bodhisattva beings are revealed to be irreversible. Moreover, Su­bhūti, when great bodhisattva beings have turned away from the level of ordinary people, have turned away from the level of the śrāvakas, and have turned away from the level of the pratyekabuddhas, they are revealed to be irreversible. Moreover, Su­bhūti, when great bodhisattva beings [F.352.a] have not turned away from the transcendent perfection of generosity, and similarly, when they have not turned away from the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom; when they have not turned away from the emptiness of internal phenomena, and not turned away from the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities; and in the same vein, when they have not turned away from [all the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, at that time, those great bodhisattva beings are revealed to be irreversible.

世尊回答說:「須菩提,當大菩薩摩訶薩遠離色,同樣地遠離受、想、行和識時,這些大菩薩摩訶薩就被顯示為不退轉。此外,須菩提,當大菩薩摩訶薩遠離凡夫地,遠離聲聞地,和遠離辟支佛地時,他們就被顯示為不退轉。此外,須菩提,當大菩薩摩訶薩沒有遠離布施波羅密多,同樣地沒有遠離其他波羅密多,直到包括般若波羅密多;當他們沒有遠離內空,也沒有遠離其他空性,直到包括無性無性空;以同樣的方式,當他們沒有遠離因果法相,直到包括十八不共法時,此時,這些大菩薩摩訶薩就被顯示為不退轉。」

31.5“Moreover, Su­bhūti, in the presence of virtuous ascetics and brāhmins who are non-Buddhists, the irreversible great bodhisattva beings do not say that those virtuous ascetics and brāhmins know what should be known, see what should be seen, or discern the correct view. On the contrary, that view would be impossible for them! Therefore, the bodhisattvas do not cause them to doubt the discipline of the sacred doctrine which has been excellently taught. Nor do they maintain the supremacy of their ethical discipline and ascetic disciplines. They do not fall into wrong views. They do not hold them to be pure owing to their sacred threads and auspicious ceremonies. They do not pay homage to strange gods. They do not offer them garlands, perfume, unguents, butter lamps, incense, powders, clothing, parasols, victory banners, and ribbons, nor do they consider doing so.

31.5「而且,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩在具有德行的沙門和非佛教的婆羅門面前,不會說那些具有德行的沙門和婆羅門知道應該知道的東西、看到應該看到的東西,或者領悟正見。相反,那種見解對他們是不可能的!因此,菩薩不會使他們懷疑善妙闡述的聖法的戒律。他們也不堅持自己的戒律和修行紀律的殊勝性。他們不陷入邪見。他們不因為聖線和吉祥儀式而認為他們是清淨的。他們不向奇異的天神禮拜。他們不向他們供奉花環、香料、油膏、酥油燈、香、香粉、衣服、傘蓋、勝利幡和絲帶,也不考慮這樣做。」

31.6“Su­bhūti, the irreversible great bodhisattva beings who possess these attributes, indications, and signs will not be reborn among lower social classes or among inferior classes. That is to say, they will not be reborn among the outcastes, among the scavengers or garbage collectors, among the reed flute-makers, or among other inferior classes, and so on, up to and including in the eight unfavorable conditions [for practicing the sacred doctrine]. Nor will they assume the physical form of a woman [necessarily enduring great hardships]. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess those attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.6「須菩提,具足這些相、標相和標誌的不退轉大菩薩摩訶薩,將不會投生於下等階級或劣等階級。也就是說,他們將不會投生於賤民、清潔工或垃圾收集者、蘆笛製造者或其他劣等階級等,直至包括八無暇。他們也不會必然地承受女身的極大苦難。須菩提,具足那些相、標相和標誌的大菩薩摩訶薩被證明是不退轉的。」

31.7“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who are irreversible adopt and maintain the ways of the ten virtuous actions. [F.352.b] They themselves will have renounced the killing of living creatures, and they also encourage others to successfully abstain from killing living creatures. They praise others who have abstained from killing living creatures. In the same vein, they themselves will have renounced [all the other non-virtuous actions], up to and including the holding of wrong views, and they encourage others to successfully abstain from wrong views, and so forth. They also praise others who would successfully abstain from wrong views. They praise and rejoice in others who have abstained from wrong views. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess those attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.7「此外,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩奉持十善業道。他們自己已經放棄殺生,也勸導他人成功地遠離殺生。他們讚歎已經遠離殺生的人。同樣地,他們自己已經放棄所有其他的非善業,直到並包括邪見,他們勸導他人成功地遠離邪見等等。他們也讚歎成功地遠離邪見的人。他們讚歎並歡喜那些已經遠離邪見的人。須菩提,具有這些屬性、標相和相的大菩薩摩訶薩被顯示為不退轉的。」

31.8“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who are irreversible do not habitually engage in the ways of the ten non-virtuous actions, even in their dreams, let alone when they are awake. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess those attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.8「而且,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩即使在夢中也不會習慣性地從事十不善業的方式,更何況在清醒時。須菩提,具有這些特徵、標相和標誌的大菩薩摩訶薩被揭示為不退轉的。」

31.9“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who are irreversible always maintain the transcendent perfection of generosity. Similarly, they always maintain the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom. It is for the sake of sentient beings that they cultivate this generosity, [and so forth], but they cultivate it without apprehending anything. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess those attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.9「須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩始終修習布施波羅密多。同樣地,他們始終修習持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多。他們為了眾生的緣故而修習這布施等,但他們修習時不執著任何相。須菩提,具有那些特質、標相和標記的大菩薩摩訶薩被證明是不退轉的。」

31.10“Moreover, Su­bhūti, when great bodhisattva beings who are irreversible dispense the gift of the sacred doctrine, comprising the [various] scriptural categories, [F.353.a] they think, ‘May the wishes of all sentient beings be fulfilled by means of this gift of the sacred doctrine!’ Making common cause with all sentient beings, they dedicate that gift of the sacred doctrine toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, but they make this dedication without apprehending anything. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess those attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.10「況且,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩施予聖法的禮物,包含各種經藏的分類,他們思想著:『願一切眾生透過這聖法的禮物而願望得以成就!』與一切眾生共同致力,他們將聖法的禮物迴向無上正等正覺,但他們作此迴向時無所執著。須菩提,具有這些特質、標相和相貌的大菩薩摩訶薩被顯示為不退轉的。」

31.11“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who are irreversible have no doubt, indecision, or hesitation with regard to profound phenomena and attributes.”

31.11「而且,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩對於深奧的諸法和標相沒有疑惑、猶豫或遲疑。」

31.12“Reverend Lord! Why do great bodhisattva beings who are irreversible have no doubt, indecision, or hesitation with regard to profound phenomena and attributes?”

31.12「尊者!為什麼不退轉的大菩薩摩訶薩對於深奧的諸法和標相沒有疑惑、猶豫或遲疑呢?」

31.13The Blessed One replied, “Great bodhisattva beings who are irreversible do not consider anything at all with respect to which they might have doubt, indecision, or hesitation. That is to say, they do not consider physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, and in the same vein, they do not consider [the attributes and attainments], up to and including unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess those attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.13「大菩薩摩訶薩不退轉者,對於任何事物都不作思考,以至於可能產生疑惑、猶豫或遲疑。也就是說,他們不思考色、受、想、行、識,同樣地,他們也不思考各種標相和成就,直至無上正等正覺。須菩提,具有這些標相、徵兆和標記的大菩薩摩訶薩被顯示為不退轉者。」

31.14“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who are irreversible undertake gentle physical actions, gentle verbal actions, and gentle mental actions; they are also without thoughts of hostility toward all sentient beings. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess those attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.14「而且,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩進行柔和的身業、柔和的語業和柔和的意業;他們對所有眾生也沒有敵意的念想。須菩提,具有那些標相、標相和標相的大菩薩摩訶薩被揭示為不退轉。」

31.15“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who are irreversible [F.353.b] always undertake physical actions imbued with loving kindness, and similarly, they undertake verbal actions imbued with loving kindness, and mental actions imbued with loving kindness. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess those attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.15「而且,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩總是進行充滿慈心的身業,同樣地,他們進行充滿慈心的語業,以及充滿慈心的意業。須菩提,具有這些標相、跡象和特徵的大菩薩摩訶薩被證明是不退轉的。」

31.16“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who are irreversible do not instinctively maintain the five obscurations. If you ask what these five are, they do not instinctively maintain longing for sensual pleasure, harmful intention, dullness and sleepiness, agitation and regret, and hesitation. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess those attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.16「而且,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩不會本能地保持五蓋。如果你問這五種是什麼,他們不會本能地保持貪慾、瞋恚、昏睡、掉舉後悔和疑。須菩提,具有這些屬性、標相和相的大菩薩摩訶薩被顯示為不退轉的。」

31.17“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who are irreversible are in every respect free from all latent impulses. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess those attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.17「此外,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩在各個方面都遠離一切隨眠。須菩提,具備這些特徵、相和標相的大菩薩摩訶薩被顯示為不退轉的。」

31.18“Moreover, Su­bhūti, when great bodhisattva beings who are irreversible move about, they do so in accordance with the applications of mindfulness. They move about mindfully. They exclusively walk, stand, sit, and lie down mindfully. They do not put their feet on the ground impulsively and they do not raise their feet above the ground impulsively. Rather, they put their feet on the ground entirely mindfully and they raise their feet above the ground entirely mindfully. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess those attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.18「而且,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩在活動時,總是按照念處來行動。他們行走時具有念,他們專注地以念來行走、站立、坐下和躺下。他們不會急躁地將腳踏在地上,也不會急躁地將腳抬離地面。相反,他們完全以念來踏地,完全以念來抬腳。須菩提,具有這些特徵、相和標相的大菩薩摩訶薩,被顯示為不退轉的。」

31.19“Moreover, Su­bhūti, [F.354.a] the condition of the robes belonging to great bodhisattva beings who are irreversible is never unkempt but always clean and free from bad odors. They themselves have few ailments, and they are free from dust and stains. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess those attributes, indications and signs are revealed to be irreversible.

31.19「此外,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩所穿著的衣物,從來不會蓬亂,而是始終清潔,不帶有不好的香。他們本身很少有疾病,也沒有塵埃和污漬。須菩提,具有這些特性、標相和相的大菩薩摩訶薩被證明是不退轉的。」

31.20“Moreover, Su­bhūti, the bodies of great bodhisattva beings who are irreversible are without the eighty thousand kinds of animalcules which are present within the human body, and consume it. If you ask why, Su­bhūti, their roots of virtue surpass all worlds, and are supreme in all the worlds. For this reason, the bodies of those bodhisattvas are without those kinds of animalcules.

31.20「此外,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩的身體裡,沒有存在於人體中的八萬種微生物,那些微生物會侵蝕身體。須菩提,你若問為什麼會這樣,那是因為這些菩薩的善根超越一切世界,在一切世界中最為殊勝。基於這個原因,這些菩薩的身體裡沒有那些種類的微生物。」

31.21“Su­bhūti, the more those roots of virtue of great bodhisattva beings increase, the more will those great bodhisattva beings assume physical, verbal, and mental purity. They can withstand cold, heat, hunger, thirst, sun, wind, and biting insects. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess those attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.”

31.21「須菩提,那些大菩薩摩訶薩的善根越是增長,那些大菩薩摩訶薩就越是獲得身清淨、語清淨和意清淨。他們能夠忍受寒冷、炎熱、飢餓、口渴、日曬、風吹和蟲咬。須菩提,具有這些特徵、標相和標誌的大菩薩摩訶薩,被顯示為不退轉的。」

31.22Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! What is the physical purity of those great bodhisattva beings? What is their verbal purity? What is their mental purity?”

31.22尊者須菩提對世尊說:"尊者!那些大菩薩摩訶薩的身清淨是什麼?他們的語清淨是什麼?他們的意清淨是什麼?"

31.23The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, the more those roots of virtue of great bodhisattva beings increase, [F.354.b] the more will the physical deformity and crookedness, the verbal deformity and crookedness, and the mental deformity and crookedness of these great bodhisattva beings be purified in accordance with those roots of virtue. Insofar as they physically practice the three modes of excellent conduct, verbally practice the four modes of excellent conduct, and mentally practice the three modes of excellent conduct, the bodies of those great bodhisattva beings will be purified, their speech will be purified, and their minds will be purified. Those who possess physical purity, verbal purity, and mental purity transcend the level of the śrāvakas and also the level of the pratyekabuddhas. They indeed enter into the maturity of the bodhisattvas, but they do not yet actualize the finality of existence. Su­bhūti, you should know this indeed to be the physical purity, the verbal purity, and the mental purity of those bodhisattvas. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess such attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.23世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,大菩薩摩訶薩的善根越來越增長,他們身體的不淨和歪曲、言語的不淨和歪曲、意念的不淨和歪曲就會按照這些善根而被淨化。他們在身體上修習三種殊勝的行為,在言語上修習四種殊勝的行為,在意念上修習三種殊勝的行為,這些大菩薩摩訶薩的身體就會得到淨化,他們的言語就會得到淨化,他們的意念就會得到淨化。具有身清淨、語清淨和意清淨的人超越了聲聞地,也超越了辟支佛地。他們確實進入了菩薩的成熟境地,但還沒有達到究竟的存在。須菩提,你應當了知這就是那些菩薩的身清淨、語清淨和意清淨。須菩提,具有這樣的相、標相和標記的大菩薩摩訶薩被顯示為不退轉的。」

31.24“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who are irreversible are not attracted to profit, veneration, and eulogistic verses. They are not attracted to religious robes, alms, bedding, and seats, but they assume and maintain the twelve ascetic virtues. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess such attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.24「而且,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩不被利益、恭敬和讚頌偈頌所吸引。他們不被法衣、飲食、臥具和座位所吸引,反而承持和保有十二頭陀行。須菩提,具有這些特性、標相和相狀的大菩薩摩訶薩被揭示為不退轉。」

31.25“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who are irreversible never cultivate thoughts of miserliness, and they never cultivate thoughts of degenerate morality, thoughts of indolence, thoughts of distraction, or thoughts of delusion. Su­bhūti, [F.355.a] great bodhisattva beings who possess those attributes, indications, and signs are steadfast. They respectfully listen to the sacred doctrine from others and whatever they hear, they integrate all of it with the transcendent perfection of wisdom. They also know, entirely without effort and dependent on the transcendent perfection of wisdom, those activities which are mundane, and these too they integrate with the transcendent perfection of wisdom. They do not consider anything at all that is not integrated within the expanse of reality, but they do consider that all these [phenomena] are integrated with the transcendent perfection of wisdom. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess such attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.25「而且,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩絕不培養慳貪心,也不培養毀戒者的想法、懈怠的想法、散亂的想法,或癡的想法。須菩提,具有那些相、標相和標相的大菩薩摩訶薩是堅定的。他們恭敬地從他人那裡聆聽聖法,無論他們聽到什麼,都將所有內容與般若波羅密多相互融合。他們也毫不費力地知曉,並依靠般若波羅密多,那些屬於世間的活動,他們也將這些與般若波羅密多相互融合。他們不認為有任何未與法界相互融合的事物,但他們確實認為所有這些現象都與般若波羅密多相互融合。須菩提,具有這樣的相、標相和標相的大菩薩摩訶薩被顯示為不退轉。」

31.26“Su­bhūti, if the evil Māra were to conjure up the eight great hells with their sentient denizens in the presence of those great bodhisattva beings who are irreversible, and if he were also to reveal in each of these hells with their sentient denizens many thousands of bodhisattvas and many hundreds of thousands of bodhisattvas, and if he were to conjure up and reveal them being burned, cooked, and boiled by the fires of hell, experiencing unbearable, strong, and excruciating sufferings, and even if he were then to say to those bodhisattvas, ‘These great bodhisattva beings have been exclusively foreordained by the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas to be irreversible in their attainment of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, but they have all been reborn among these denizens of the hells. Alas! You, too, who have been foreordained by the tathāgatas to be irreversible in your attainment of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment will end up as denizens of the hells. Alas! Right now you should reject this cultivation of the mind that is set on enlightenment and you will consequently be released from these sentient hells, and subsequently you will not be reborn here, [F.355.b] but on passing away, you will proceed to the higher realms,’ Su­bhūti, there is no possibility and no chance for the minds of those great bodhisattva beings who are irreversible to be alienated [in the hells]. If you ask why, Su­bhūti, it is because they well realize the defining characteristic of the sacred doctrine to be that the fruit of non-virtuous actions is unpleasant, and because the tathāgatas, endowed with great compassionate spirituality, the treasure of the sacred doctrine, do not speak falsely inasmuch as they profess to benefit all living beings. Su­bhūti! There is no possibility and no chance for that to happen. For this reason, it is impossible for those great bodhisattva beings who are irreversible to be reborn among the denizens of the hells, or among the animals, or among anguished spirits. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess such attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.26「須菩提,假如惡魔能夠在那些不退轉的大菩薩摩訶薩面前變現八大地獄及其中的有情眾生,並在每一個地獄及其有情眾生中變現出成千上萬的菩薩和數百萬的菩薩,變現他們被地獄之火燒烤煮沸,經歷難以忍受的強烈痛苦的情景,即使他向那些菩薩們說:『這些大菩薩摩訶薩已經被如來、阿羅漢、正遍知佛獨自決定為不退轉於無上正等正覺的證得者,但他們全都已經投生到地獄眾生中。唉呀!你們也被如來決定為不退轉於無上正等正覺的證得者,最終也會淪為地獄眾生。唉呀!你們現在應當放棄這種以菩提心為目標的修行,這樣就能脫離這些有情地獄,之後不會再投生在這裡,而是死後往生到善趣。』須菩提,那些不退轉的大菩薩摩訶薩的心意沒有任何可能性和機會被轉移。你問為什麼呢,須菩提?這是因為他們深刻認識到聖法的定義特徵,就是不善業的果報是痛苦的,而如來具備大悲心這聖法的寶藏,當他們承諾要利益一切有情時,絕不會說虛言。須菩提!這事絕無可能。因此,那些不退轉的大菩薩摩訶薩不可能投生到地獄眾生中,也不可能投生到畜生中,更不可能投生到餓鬼中。須菩提,具有這樣的相、標相和標記的大菩薩摩訶薩被顯示為不退轉者。」

31.27“Moreover, Su­bhūti, the evil Māra, approaching in the guise of a virtuous ascetic, might say, ‘All that you have heard, namely, that you should perfect the transcendent perfection of generosity, that you should perfect the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, and that you should consequently attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment‍—all of that you have misheard. You should confess once again all these errors! You should confess once again all your rejoicing in the roots of virtue of the past, future, and present tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, and their śrāvakas and pratyekabuddhas, from the time when they first began to set their mind on enlightenment until they became established in the sacred doctrine! You should reject them once again! You and they are mistaken! Alas! You should once again confess and reject those roots of virtue! If you act according to my words, [F.356.a] you will swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. That which you have heard is not the word of the Buddha–it is poetic fabrication! But since that which I am teaching you is genuine, it is the word of the Buddha.’ If, on that occasion, these bodhisattvas are disturbed and if they are doubtful and hesitant, you should know that these bodhisattvas will not have been foreordained by the tathāgatas to attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. They would not abide on the irreversible levels .

31.27「此外,須菩提,魔王波旬若以沙門的形象出現,對菩薩說:『凡是你所聞持的,即你應當修圓滿布施波羅密多,應當修圓滿其他波羅密多,乃至應當修圓滿般若波羅密多,因此應當成就無上正等覺的無上正等正覺——凡此一切,你都聽錯了。你應當再次懺悔所有這些過失!你應當再次懺悔對過去、未來、現在的如來、阿羅漢、正遍知佛及其聲聞、辟支佛從最初發菩提心直到確立於聖法以來的所有善根的歡喜!你應當再次拒絕它們!你和他們都迷茫了!哎呀!你應當再次懺悔和拒絕那些善根!如果你按照我的話去做,你將迅速成就無上正等覺的無上正等正覺。你所聽聞的不是佛陀的言教——它是詩意的虛構!但因為我教導你的才是真實的,它才是佛陀的言教。』在那個時刻,如果這些菩薩被擾動,並且他們感到懷疑和猶豫,你應當知道這些菩薩將不會被如來預定成就無上正等正覺。他們將不會安住於不退轉地。」

31.28“Su­bhūti, if, on the other hand, when the evil Māra opposes their aspiration, these great bodhisattva beings are not disturbed, are neither doubtful nor hesitant, have no confidence in his words, have no confidence in others, and do not depend on others for the transcendent perfection of generosity, or for the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, and similarly for [the attributes and attainments], up to and including unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, then, Su­bhūti, you should know that these great bodhisattva beings will not turn back from unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.

31.28「須菩提,反過來說,如果當魔王對抗這些大菩薩摩訶薩的誓願時,這些大菩薩摩訶薩不受擾亂,既不懷疑也不猶豫,對他的言語沒有信心,對他人也沒有信心,在布施波羅密多、其他波羅密多乃至般若波羅密多上不依賴他人,同樣地在各種屬性和成就乃至無上正等正覺上也不依賴他人,那麼須菩提,你應當知道,這些大菩薩摩訶薩絕不會從無上正等正覺退轉。

31.29“Su­bhūti, just as an arhat endowed with the cessation of contaminants never has confidence in anyone else because he directly perceives phenomena, and is not captivated even by the evil Māra, let alone by others, in the same way, Su­bhūti, great bodhisattva beings who are irreversible do not have confidence in anyone else, and they cannot be crushed by any of the śrāvakas and pratyekabuddhas, or even by the evil Māra. They will not turn back from unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. They do not have confidence in anyone. Since they do not progress through faith, even in the tathāgatas, how could they have confidence in other virtuous ascetics, brāhmins, sectarian vagabonds, wandering mendicants, or the evil Māra! [F.356.b] That would be impossible! If you ask why, Su­bhūti, it is because these great bodhisattva beings do not consider any physical forms in which they should have confidence. Similarly, they do not consider any feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness in which they should have confidence. Similarly, they do not consider any real nature of physical forms, real nature of feelings, real nature of perceptions, real nature of formative predispositions, or real nature of consciousness in which they should have confidence. In the same vein, they do not consider any real nature of [the attributes and attainments], up to and including omniscience, in which they should have confidence. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess those attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.29「須菩提,正如一位已得漏盡的阿羅漢,因為直接體悟諸法,從不對任何他人有信心,甚至不為魔所迷惑,更何況是其他人,同樣地,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩也不對任何他人有信心,也不會被聲聞、辟支佛所摧伏,甚至也不會被魔所摧伏。他們不會退轉於無上正等正覺。他們對任何人都沒有信心。既然他們不是通過信心而進步,即使對如來也不是,那麼他們怎麼可能對其他沙門、婆羅門、外道遊行者、遊方者或魔有信心呢!這是不可能的!須菩提,你問為什麼呢,那是因為這些大菩薩摩訶薩不認為有任何色應該對其有信心。同樣地,他們不認為有任何受、想、行、識應該對其有信心。同樣地,他們不認為有任何色的真如、受的真如、想的真如、行的真如、識的真如應該對其有信心。以同樣的方式,他們不認為有任何真如,直到一切智為止,應該對其有信心。須菩提,具有這些特徵、標相和相的大菩薩摩訶薩被表明是不退轉的。」

31.30“Moreover, Su­bhūti, the evil Māra, approaching in the guise of a fully ordained monk, might say to these bodhisattvas, ‘This is the conduct associated with cyclic existence, but not the conduct of a bodhisattva! Alas! Right here in my presence you should put an end to suffering!’ and he would reveal to these bodhisattvas a counterfeit path to perfect enlightenment‍—a counterfeit path that is indeed subsumed in the mundane conduct associated with cyclic existence. Or else he would reveal the contemplation of a skeleton, or the contemplations of a blue-black corpse, a putrefied corpse, a bloated corpse, a bloody corpse, or a devoured corpse, or else he would reveal loving kindness, compassion, empathetic joy, or equanimity, or else he would reveal the first meditative concentration, or the other meditative concentrations, up to and including the fourth meditative concentration, or else he would reveal the four formless absorptions, saying to these great bodhisattva beings, ‘Venerable One! Through this path and through this earnest application, you will attain the fruit of one who has entered the stream, and you will attain [the other fruits], up to and including arhatship [F.357.a] and individual enlightenment. Alas! Right here in my presence you should put an end to suffering! Subsequently you will not experience those sufferings associated with conduct that pertains to cyclic existence! Alternatively, if you are disillusioned with this physical incarnation, or if you are thinking not to hold on to it, you should purify the sense fields right here and now!’

31.30「須菩提,魔王可能會化身為一位比丘,對這些菩薩說道:『這是與輪迴相關的行為,但不是菩薩的行為!唉啊!你應該在我面前就此結束苦難!』然後他會向這些菩薩揭示一條虛假的無上正等正覺之道──一條確實被包含在與輪迴相關的世間行為中的虛假之道。或者他會揭示骨鎖觀,或者揭示青瘀相、膿爛相、脹滿相、血塗相或蟲啖相等屍體觀,或者他會揭示慈、悲、喜或捨,或者他會揭示初禪或其他禪定,直到四禪,或者他會揭示四無色定,對這些大菩薩說:『尊者啊!透過這條道路和這種精進的修習,你將證得預流果,並且你將證得其他的果,直到阿羅漢果和獨覺果。唉啊!你應該在我面前就此結束苦難!之後你就不會經歷與輪迴相關的行為所帶來的那些苦難!或者,如果你對這個色身感到厭倦,或者你正在思考不要執著於它,你應該立即淨化十二處!』」

31.31“Su­bhūti, if even when he speaks such words, the bodhisattvas are undisturbed and undistracted, thinking in addition, ‘This monk who reveals to me a counterfeit path which will not actualize the fruit of entering the stream, and will not actualize [the other fruits], up to and including the fruit of arhatship, and which will not even actualize the fruit of individual enlightenment, is useful to me in many ways!’ and if they further rejoice, thinking, ‘This monk who expounds attachment to me is useful to me in many ways! Knowing the circumstances of this attachment, I should train in all the three vehicles!’, then the evil Māra, knowing that they are rejoicing, might say, ‘O child of enlightened heritage! You wish to see great bodhisattva beings who have honored the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, numerous as the sands of the River Ganges, with robes, food, clothing, mats, medications, and [other] resources; as well as those who have cultivated the transcendent perfection of generosity, and similarly cultivated the [other transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of wisdom, in the presence of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, numerous as the sands of the River Ganges; and those who have venerated the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, numerous as the sands of the River Ganges, asking them how, for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, great bodhisattva beings should abide on the path of perfect enlightenment by practicing the transcendent perfection of generosity, [F.357.b] and similarly by practicing the transcendent perfection of ethical discipline, by practicing the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom, and similarly by practicing the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, and in the same vein, [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. But even those great bodhisattva beings who, abiding in accordance with the exegeses imparted by the buddhas, have practiced in that manner and engaged in union with them, have not attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Since those who have been taught in this way, those who have been instructed in this way, and those who have been trained in this way have not attained omniscience, you should consider how you could possibly attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment!’

31.31「須菩提,如果那些大菩薩摩訶薩即使聽到他說這樣的話,也不為所動、不分心散亂,反而想著『這位沙門向我揭示的虛假道路,既不能證得預流果,也不能證得其他諸果,乃至不能證得獨覺果,這對我有很大的幫助!』並進一步歡喜地想著『這位沙門為我闡述貪著,這對我有很大的幫助!我應該了知這種貪著的情況,進而修習三乘!』那麼,惡魔知道他們歡喜,就可能對他們說:『善男子!你想看見那些曾供養如來、阿羅漢、正等覺佛,其數量多如恆河沙粒的大菩薩摩訶薩,用袈裟、飲食、衣服、臥具、醫藥及其他資具供養他們,並且修習布施波羅密多,同樣修習其他波羅密多乃至般若波羅密多,是在那些如來、阿羅漢、正等覺佛的面前進行修習的,其數量也多如恆河沙粒;以及那些曾以請法的方式敬禮那些如來、阿羅漢、正等覺佛,其數量多如恆河沙粒,請問為了無上正等正覺,大菩薩摩訶薩應當如何安住於無上正等正覺之道,而修習布施波羅密多,並同樣修習持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多,並同樣修習念處、正勤、神足、根、力、覺支、八聖道、三解脫門,以及同樣的諸果法,乃至十八不共法。但是那些按照諸佛所傳授的教法而安住、以這種方式修習並與之相應的大菩薩摩訶薩,也沒有證得無上正等正覺。既然以這種方式受教、以這種方式受指導、以這種方式受訓練的眾生都沒有證得一切智,你應該思考,你怎麼可能證得無上正等正覺呢!』」

31.32“If, when the evil Māra says such words, the minds of those great bodhisattva beings are not alienated and frightened, and if in addition they rejoice, thinking, ‘This monk who expounds to me the attachment through which even the fruit of entering the stream will not be actualized, and through which [the other fruits], up to and including individual enlightenment, will not be actualized, is useful to me in many ways!’” then the evil Māra, knowing that the minds of those bodhisattvas are not discouraged, might instantaneously conjure up, in that very place, a multitude of monks, and say, ‘These monks are exclusively arhats, free from afflicted mental states, who have attained the cessation of contaminants. [F.358.a] They previously embarked on unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, but instead they remained as śrāvakas. Therefore, you should consider! How could you possibly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment?’

31.32「如果魔王說出這樣的言辭時,那些大菩薩的心不被疏遠和恐懼所困擾,並且他們進一步歡喜,心想:『這位比丘為我宣說了執著,通過這種執著甚至預流果都不會實現,以及[其他果報],直到獨覺都不會實現,這對我有很多幫助!』」那麼魔王,知道那些菩薩的心沒有被沮喪,可能會在那個地方瞬間變現出大量比丘,並說:『這些比丘完全是阿羅漢,已經脫離煩惱,已經證得漏盡。他們之前曾經追求無上正等正覺,但相反,他們只是作為聲聞而停留。因此,你應該考慮!你怎麼可能證得無上正等正覺的無上正等覺呢?』」

31.33“Even when confronted with such revelations, great bodhisattva beings would think, ‘Alas! This is the evil Māra revealing a counterfeit path! This is a phantom!’ and they would think, ‘Great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom do not turn back from unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and they do not regress to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas,’ and if, in addition, they think, ‘There is no possibility and no chance that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of generosity, who practice the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, who practice the applications of mindfulness, and who practice [the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas will fail to attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. That would be impossible!’ then, Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess all such attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.33「即便面對這樣的顯示,大菩薩摩訶薩會這樣想:『唉呀!這是惡魔魔王顯示虛假的道路!這是幻化!』他們會這樣想:『修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不會背棄無上正等正覺,他們也不會退墮到聲聞地或辟支佛地。』而且,如果他們進一步這樣想:『絕對沒有可能,也沒有機會讓修習布施波羅密多、修習其他波羅密多直至般若波羅密多、修習念處、修習因果法相直至十八不共法的大菩薩摩訶薩無法證得無上正等正覺的無上正等覺。那是不可能的!』那麼,須菩提,具備所有這些特性、標相和標記的大菩薩摩訶薩就被顯示為不退轉。」

31.34“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who are irreversible would think, ‘Certain great bodhisattva beings who do not lack the six transcendent perfections taught by the tathāgatas, who also encourage sentient beings to assume the six transcendent perfections, securing and establishing them therein, and whose minds are endowed with omniscience, are revealed to be irreversible.’

31.34"而且,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩會這樣思考,'某些大菩薩摩訶薩不缺少如來所教導的六波羅密多,也鼓勵眾生承擔六波羅密多,將眾生安置並確立於其中,他們的意識具備一切智,這樣的人被證明是不退轉的。'"

31.35“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who are irreversible would think, [F.358.b] ‘Those bodhisattvas who know and recognize the deeds of Māra will not degenerate from unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.’ If you ask what constitute the deeds of Māra, they entail excessive attachment and longing for the objects of the five senses, along with apathy regarding the transcendent perfections. Su­bhūti, they would think, ‘Great bodhisattva beings who possess such attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.”

31.35「此外,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩會這樣思惟:『那些了知和認識魔的行為的菩薩將不會從無上正等正覺退轉。』如果你問什麼是魔的行為,它們涉及對五欲之境的過度貪著和渴望,以及對波羅密多的懈怠。須菩提,他們會這樣思惟:『具備這些特徵、標相和標記的大菩薩摩訶薩被揭示為不退轉的。』」

31.36Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! Turning away from what are great bodhisattva beings reckoned to be irreversible?”

31.36爾時尊者須菩提問世尊言:「世尊!大菩薩摩訶薩轉離於何,而得說為不退轉者?」

31.37The Blessed One replied, “Su­bhūti, when great bodhisattva beings turn away from the notion of physical forms, they are reckoned to be irreversible. Similarly, great bodhisattva beings who turn away from the notions of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are reckoned to be irreversible. In the same vein, great bodhisattva beings who turn away from the notion of the sense fields; the notions of desire, hatred, and delusion; the notion of the sixty-two aspects of false view; the notion of the transcendent perfection of generosity; the notions of the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom; the notion of the emptiness of internal phenomena; the notions of the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities; the notion of the applications of mindfulness; and similarly, the notions of [the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, the notion of the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and the notion of the [attainments], up to and including omniscience, are all reckoned to be irreversible. If you ask why, Su­bhūti, [F.359.a] great bodhisattva beings who are irreversible have entered upon the maturity of the bodhisattvas with respect to all phenomena, which are empty of intrinsic defining characteristics. They apprehend nothing at all, even to the extent of an indivisible atomic particle, and because they do not apprehend anything at all, they do not condition anything at all. Because they do not condition anything at all, they do not produce anything at all. Therefore, great bodhisattva beings, who have accepted that phenomena are non-arising, are revealed to be irreversible.

31.37世尊回答說,「須菩提,當大菩薩摩訶薩遠離對色的概念時,他們就被認為是不退轉的。同樣地,大菩薩摩訶薩遠離對受、想、行、識的概念,他們就被認為是不退轉的。同樣地,大菩薩摩訶薩遠離對十二處的概念;對貪、瞋、癡的概念;對六十二種見的概念;對布施波羅密多的概念;對其他波羅密多的概念,直到般若波羅密多;對內空的概念;對其他空性的概念,直到無性無性空;對念處的概念;以及同樣地,對因果法相的概念,直到十八不共法;對聲聞和辟支佛階位的概念;以及對各種證得直到一切智的概念,他們都被認為是不退轉的。如果你問為什麼,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩已經進入了關於所有自相空的諸法的菩薩成熟。他們完全不執著任何事物,甚至不執著不可分的原子微粒,正因為他們完全不執著任何事物,他們就不造作任何事物。因為他們不造作任何事物,他們就不產生任何事物。因此,已經接受諸法不生的大菩薩摩訶薩,被證明是不退轉的。」

31.38“Moreover, Su­bhūti, the evil Māra might approach great bodhisattva beings and dissuade them, saying, ‘This omniscience is equal to space, of the essential nature of non-entity , and empty of intrinsic defining characteristics. Phenomena are also equal to space, of the essential nature of non-entity , and empty of intrinsic defining characteristics. With regard to things that are equal to space, whose essential nature is non-entity and emptiness of intrinsic defining characteristics, there is nothing apprehensible which would attain manifestly perfect buddhahood, by which manifestly perfect buddhahood would be attained, and in which manifestly perfect buddhahood would be attained. Since all these phenomena are equal to space, of the essential nature of non-entity, and empty of intrinsic defining characteristics, you will be afflicted and futile in your efforts to attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, for such teaching is revealed to be the work of Māra. This is not the teaching of the genuinely perfect buddhas! Child of enlightened heritage, you should reject those attentions! Then you will not endure hardships for long, you will not suffer, and you will not be distressed!’

31.38「再者,須菩提,惡魔可能接近大菩薩摩訶薩,並勸阻他們說:『這一切智與虛空相等,具有非有體性,空無自相。諸法也與虛空相等,具有非有體性,空無自相。對於與虛空相等、具有非有體性、空無自相的事物,沒有任何可得之物能夠證得無上正等覺,藉以證得無上正等覺,或在其中證得無上正等覺。由於所有這些諸法都與虛空相等,具有非有體性,空無自相,你在追求無上正等正覺而證得無上正等覺的努力中將是有漏且徒勞的,因為這樣的教法被揭示為魔的作為。這不是正等覺佛的教法!善男子,你應該拒絕那些注意!這樣,你就不會長期忍受艱辛,你將不會痛苦,你也不會感到苦惱!』」

31.39“On hearing those words, sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage should reflect, ‘Those [words] which would separate me from unsurpassed, genuinely perfect enlightenment are the work of Māra. [F.359.b] Although all things are indeed equal to space, of the essential nature of non-entity , and empty of intrinsic defining characteristics, they are not known, seen, or comprehended as such by sentient beings. Therefore I should don the armor that is equal to space, whose essential nature is non-entity and which is empty of intrinsic defining characteristics, to attain omniscience‍—manifestly perfect buddhahood‍—and reveal to sentient beings the sacred doctrine of emancipation from cyclic existence. I should establish them in the fruit of entering the stream, in the fruit of being tied to one more rebirth, in the fruit of no longer being subject to rebirth, and in arhatship. I should establish them in individual enlightenment. I should establish them in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.’ From the time when they first begin to set their mind on enlightenment, great bodhisattva beings should be steadfast when listening to these sacred doctrines. Their minds should not be distracted. Their minds should not be captivated. When those whose minds are steadfast, undistracted, and not captivated practice the six transcendent perfections, they will enter upon the maturity of the bodhisattvas.” [B32]

31.39「善男子或善女子聞此語已,應作是念:『彼所言者,離我無上正等正覺,是魔所為。雖一切法等虛空,自性無實,自相空,然諸眾生未能知見如是諸法。是故我應著兜鎧,此兜鎧等虛空,自性無實,自相空,以此成就一切智——無上正等覺,為諸眾生開示聖法,令得解脫輪迴。我應安立彼於預流果,安立於一來果,安立於不還果,安立於阿羅漢果。我應安立彼於獨覺。我應安立彼於無上正等正覺。』大菩薩摩訶薩從初發心之時,聞此聖法,心應堅固,不應散亂,心不應為所惑。若彼心堅固不散亂不為所惑者,修習六波羅密多時,當入菩薩成熟。」

31.40Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! Can reversible great bodhisattva beings be called irreversible, and can irreversible bodhisattvas be called reversible?”

31.40尊者須菩提隨後問世尊道:「世尊!可以說可退轉的大菩薩是不退轉的嗎?可以說不退轉的菩薩是可退轉的嗎?」

The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, reversible bodhisattvas may be called irreversible, and irreversible bodhisattvas may be called reversible.”

世尊對尊者須菩提作如下答覆:「須菩提,可逆菩薩可被稱為不退菩薩,不退菩薩可被稱為可逆菩薩。」

31.41Su­bhūti then made the following request: “Reverend Lord! How may reversible bodhisattvas be called irreversible, [F.360.a] and how may irreversible bodhisattvas be called reversible?”

31.41須菩提隨後提出以下請求:「尊者!可逆轉菩薩如何稱為不退轉,不退轉菩薩如何稱為可逆轉?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, great bodhisattva beings who have turned back from the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas are irreversible bodhisattvas . These, Su­bhūti, may be called irreversible. Su­bhūti, great bodhisattva beings who have not turned back from the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas are reversible. These, Su­bhūti, may be called reversible. Su­bhūti, you should know this to be the defining characteristic of the irreversible great bodhisattva beings who possess such attributes, indications, and signs. Great bodhisattva beings who possess those attributes, indications, and signs cannot be turned back from unsurpassed, genuinely perfect enlightenment by the evil Māra.

世尊回答說:「須菩提,那些已經從聲聞地或辟支佛地回轉的大菩薩摩訶薩,是不退轉菩薩。須菩提,這些可以稱為不退轉。須菩提,那些尚未從聲聞地或辟支佛地回轉的大菩薩摩訶薩,是可退轉的。須菩提,這些可以稱為可退轉。須菩提,你應該知道,具有這樣特質、相狀和標相的不退轉大菩薩摩訶薩,這就是他們的特徵。具有那些特質、相狀和標相的大菩薩摩訶薩,不能被魔王邪魔從無上正等正覺中引退。」

31.42“Su­bhūti, great bodhisattva beings who are irreversible become absorbed at will in the first meditative concentration, and similarly they become absorbed at will in the second, third, and fourth meditative concentrations. In the same vein, they become absorbed at will in [the formless absorptions], up to and including the absorption in the cessation of perceptions and feelings. Similarly, they become absorbed in the four applications of mindfulness, and they become absorbed in [all the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, they become absorbed in emptiness, signlessness, and aspirationlessness. They actualize the five extrasensory powers. But while they may become absorbed at will in the four meditative concentrations, they will not be reborn by the power of those meditative concentrations. Similarly, while they may become absorbed in the four immeasurable aspirations and the four formless absorptions, they will not be reborn through their power. Similarly, while they cultivate the four applications of mindfulness, [F.360.b] the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path, they will not regress to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. Similarly, they do not actualize and hold on to the fruits of cessation, that is to say, the [formless] absorptions, up to and including absorption in the cessation of perceptions and feelings. At will they may assume the incarnations that they wish, and having assumed these incarnations they act for the benefit of sentient beings. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess such attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.42「須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩能隨意進入初禪,同樣地也能隨意進入第二、第三、第四禪。以此類推,他們也能隨意進入各種無色定,乃至想受滅盡定。同樣地,他們進入四念住,進入各種因法,乃至八聖道。同樣地,他們進入空性、無相和無願。他們證得五神通。但是,雖然他們能隨意進入四禪,卻不會因為這些禪定的力量而重新投生。同樣地,雖然他們能進入四無量心和四無色定,卻不會因為這些的力量而重新投生。同樣地,雖然他們修習四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八聖道,卻不會退轉到聲聞地或辟支佛地。同樣地,他們不證得和執持滅的果,也就是說,各種無色定,乃至想受滅盡定。他們能隨意示現他們所願的化身,並以這些化身為眾生謀取利益。須菩提,具有這樣特相、標相和相的大菩薩摩訶薩,就是被顯示為不退轉的。」

31.43“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who are irreversible do not attach importance to physical forms. They do not attach importance to signs. They do not attach importance to their assemblies. They do not attach importance to generosity. They do not attach importance to ethical discipline. They do not attach importance to tolerance. They do not attach importance to perseverance. They do not attach importance to meditative concentration. They do not attach importance to wisdom. They do not attach importance to the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, or the formless absorptions. They do not attach importance to the extrasensory powers. They do not attach importance to the applications of mindfulness, and in the same vein, they do not attach importance to [all the other causal and fruitional attributes and attainments], up to and including omniscience. They do not attach importance to the buddhafields that are to be refined. They do not attach importance to the sentient beings who are to be brought to maturity. They do not attach importance to beholding the buddhas, and they do not attach importance to the roots of virtue. If you ask why, Su­bhūti, it is because those great bodhisattva beings consider that all phenomena are empty of intrinsic defining characteristics and equal to space, and they do not consider anything through which they should attach importance, or with respect to which they should attach importance. [F.361.a] If you ask why, Su­bhūti, it is because those great bodhisattva beings consider that all phenomena are empty of intrinsic defining characteristics and that they are equal to space.

31.43「而且,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩不著重於色。他們不著重於相。他們不著重於他們的集會。他們不著重於布施。他們不著重於持戒波羅密多。他們不著重於忍辱。他們不著重於精進。他們不著重於禪定。他們不著重於般若。他們不著重於禪定、四無量心或無色定。他們不著重於神通。他們不著重於念處,同樣地,他們不著重於所有其他因法和果法及所得,直到一切智。他們不著重於應當淨化的佛剎。他們不著重於應當使其相應的眾生。他們不著重於見佛,他們不著重於善根。須菩提,你若問為什麼,這是因為那些大菩薩摩訶薩認為所有諸法都是空性的,空無自性,等同於虛空,他們不認為有任何東西是應當著重的,或者相對於什麼東西應當著重。須菩提,你若問為什麼,這是因為那些大菩薩摩訶薩認為所有諸法都是空性的,空無自相,等同於虛空。」

31.44“Su­bhūti, whether those great bodhisattva beings are going out, returning, standing, sitting, or lying down, they go and come, stand up, sit, and lie down in accordance with the four [acceptable] norms of behavior because they are attentive to omniscience. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess such attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.44「須菩提,那些大菩薩摩訶薩無論是出行、回返、站立、坐著或躺臥,他們的出入行止、站坐臥行都遵循四種行為規範,因為他們專注於一切智。須菩提,具有如此特相、標相和標誌的大菩薩摩訶薩被顯示為不退轉菩薩。」

31.45“Moreover, Su­bhūti, even if great bodhisattva beings who are irreversible dwell as householders, through skill in means they dispense their generosity toward sentient beings, having acquired the five desirable attributes of the senses for the sake of sentient beings. That is to say, they dispense food [and drink] to those who need food and drink, and so on. They dispense whatever things are useful to humankind. They practice the transcendent perfection of generosity and they also encourage others to assume the transcendent perfection of generosity. They also praise and rejoice in their transcendent perfection of generosity. The same also goes for the [other transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of wisdom.

31.45「而且,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩,即使住在居士身份中,也通過方便善巧,對眾生施捨慷慨,為了眾生的緣故而獲得五種感官的可意屬性。也就是說,他們向需要食物和飲料的眾生施與食物和飲料等,他們施與對人類有益的各種物品。他們修習布施波羅密多,也勸導他人修習布施波羅密多。他們也讚歎和隨喜他人的布施波羅密多。同樣的方式也適用於其他波羅密多,直至般若波羅密多。」

31.46“Su­bhūti, when great bodhisattva beings who are irreversible dwell as householders, they fill Jambu­dvīpa with diverse precious things, emanated through the power of their miraculous abilities, and offer gifts to the lord buddhas; in the same vein, they fill the world systems of the great trichiliocosm, and so forth, with diverse precious things and offer gifts to the lord buddhas. Yet they do not indulge in those sensual pleasures [F.361.b] and they always practice chastity. They are clean and without bad odor. They never despise anyone else or have contempt, through which they would come to dislike others. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess such attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.46「須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩住於居士身份時,他們藉由神足的力量,變化出各種珍寶充滿贍部洲,並向諸佛世尊獻禮;同樣地,他們充滿大千世界等世界的各種珍寶,並向諸佛世尊獻禮。然而他們不沉溺於那些感官快樂,反而常常修習淨行。他們身體潔淨,沒有惡臭。他們從不輕視任何人,也不存有輕蔑之心,因此不會對他人產生厭棄。須菩提,具有這樣的德行、相狀和標相的大菩薩摩訶薩,被證明為不退轉。」

31.47“Moreover, Su­bhūti, thinking that these great bodhisattva beings will soon attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, the yakṣa Vajrapāṇi will always follow behind irreversible great bodhisattva beings without interruption, in order to guard and protect them, just as he follows behind me, the unsurpassed, genuinely perfect Buddha. In the same vein, up to five hundred [attendants] of the Vajra family will always follow behind, without interruption, in order to guard and protect them. In this respect they can never be harmed by humans and non-humans. In conformity with the sacred doctrine they can never be rivalled by any god, demon, Brahmā, or anyone else in the world. Until they have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, their minds will not be distracted from attention to enlightenment. Their sense faculties will never be deficient. That is to say, [their sense faculties], from the sense organ of the eyes to the sense organ of the body, will never be deficient. They will never lack the five supramundane faculties. If you ask what these five are, they comprise the faculty of faith, the faculty of perseverance, the faculty of mindfulness, the faculty of meditative stability, and the faculty of wisdom. They will be saintly beings.”

31.47「而且,須菩提,那些大菩薩摩訶薩們將很快證得無上正等正覺的無上正等覺,夜叉金剛手將永遠不斷地跟隨在不退轉的大菩薩摩訶薩們後面,為了護衛和保護他們,就像他跟隨我這位無上正等正覺的佛陀一樣。同樣地,多達五百位金剛族的眷屬也將永遠不斷地跟隨在後面,為了護衛和保護他們。在這方面,他們永遠不會受到人和非人的傷害。按照聖法,他們永遠不會被任何天神、魔、梵天或世間的任何其他人所超越。直到他們證得無上正等正覺的無上正等覺為止,他們的意念永遠不會從對菩提的注意上散亂。他們的感根永遠不會缺陷。也就是說,他們的感根,從眼根到身根,永遠不會缺陷。他們永遠不會缺少五出世根。如果你問這五個是什麼,它們包括信根、精進根、念根、定根和慧根。他們將是聖者。」

31.48“Reverend Lord! In what way are great bodhisattva beings saintly beings?” [F.362.a]

31.48「尊者!大菩薩摩訶薩以什麼方式是聖者呢?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, the minds of those great bodhisattva beings will never be distracted from perfect enlightenment by the five false imaginations, and the five obscurations. Therefore, Su­bhūti, great bodhisattva beings are saintly beings. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess such attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

世尊說道:「須菩提,那些大菩薩摩訶薩的心念永遠不會被五妄想和五蓋從無上正等正覺中分散。因此,須菩提,大菩薩摩訶薩是聖人。須菩提,具備這些特性、標相和表徵的大菩薩摩訶薩被認為是不退轉的。」

31.49“Moreover, Su­bhūti, the irreversible great bodhisattva beings who always have their minds set on enlightenment will in no way whatsoever concoct secret spells, medications, and compounded medications which attract women, nor will they engage in anything with a nature that is harmful to others. Even for the sake of their lives, they will not engage in any skillful means that attract women. They will not attract men, women, boys, or girls with miraculous fortune telling, claiming, ‘You will have a son!’ ‘You will have a daughter!’ ‘Your family line will be broken!’ ‘You will have a long life!’ ‘You will have a short life!’ and they will not bring ruin upon anyone at all. If you ask why, Su­bhūti, it is because great bodhisattva beings do not consider any sign of sentience in things that are empty of intrinsic defining characteristics, let alone signs of wrong livelihood! It is impossible for them to engage in negative actions. Therefore, their livelihood is entirely pure. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess such attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.49「此外,須菩提,那些不退轉的大菩薩摩訶薩,心中始終專注於菩提,他們絕對不會製造秘密咒語、藥物和複合藥物來吸引女性,也不會從事任何本質上傷害他人的事情。即使為了保全生命,他們也不會使用任何吸引女性的方便法門。他們不會通過神奇的占卜來吸引男人、女人、男孩或女孩,聲稱『你將生育兒子!』『你將生育女兒!』『你的家族血脈將斷絕!』『你將長壽!』『你將短命!』,他們也不會對任何人造成毀滅。須菩提啊,你問這是為什麼呢?因為大菩薩摩訶薩不認為空無自相的事物中存在任何眾生的標相,更不用說邪命的標相了!他們不可能從事負面的行為。因此,他們的生活方式完全是清淨的。須菩提,具備這些屬性、標相和特徵的大菩薩摩訶薩就被證明是不退轉的。」

31.50“Moreover, Su­bhūti, I shall [now] disclose the attributes, indications, and signs which, when they are possessed, reveal great bodhisattva beings to be irreversible. [F.362.b] So listen well and pay attention to them! I will explain them!”

31.50「此外,須菩提,我現在將開示大菩薩摩訶薩具有哪些相、標相與標相時,會顯現為不退轉。請你好好聽著,對這些相注意!我將為你解釋它們!」

31.51“Please do so, Reverend [Lord]!” said the venerable Su­bhūti, and he listened to the Blessed One.

31.51「願聞其詳,世尊!」尊者須菩提恭敬地說,然後聆聽世尊的開示。

The Blessed One then spoke as follows: “Su­bhūti, great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom do not lack the modes of attention to perfect enlightenment, for which reason they do not preoccupy themselves with the psycho-physical aggregates, nor do they preoccupy themselves with the sensory elements and the sense fields. If you ask why, Su­bhūti, it is because those great bodhisattva beings have excellently cultivated the emptiness of the psycho-physical aggregates, the sensory elements and the sense fields, and they have attended excellently.

世尊說道:「須菩提,修習這甚深般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,不缺少趣向無上正等正覺的注意方式,因此他們不執著於五蘊,也不執著於十八界和十二處。須菩提,你若問為什麼,那是因為這些大菩薩摩訶薩已經很好地修習了五蘊、十八界和十二處的空性,並且已經很好地作了注意。」

31.52“They do not preoccupy themselves with the talk of kings. If you ask why, it is because, excellently abiding in emptiness, they do not consider anything at all as inferior or superior. They do not preoccupy themselves with the talk of robbers. If you ask why, it is because, with respect to all things which are empty of intrinsic defining characteristics, they do not consider anything at all that should be acquired or stolen. They do not preoccupy themselves with the talk of aggressive conflict. If you ask why, it is because, excellently abiding in the emptiness of inherent existence, they do not consider anything at all in terms of minorities and majorities. They do not preoccupy themselves with the talk of the buddhas. If you ask why, it is because, excellently abiding in the emptiness of all things, they do not consider anything at all that is to be accumulated. They do not preoccupy themselves with the talk of towns, cities, villages, markets, and palace circles. If you ask why, it is because, excellently abiding in the emptiness of space, [F.363.a] they do not consider anything at all that is to be attracted or not attracted. They do not preoccupy themselves with talk about animals. If you ask why, Su­bhūti, it is because, excellently abiding in the finality of existence, they do not consider anything at all that is to be attracted or not attracted, and they do not consider anything at all that is to be increased or diminished.

31.52「他們不執著於國王的言論。你問為什麼呢?因為他們善住於空性中,不認為任何事物是低下的或殊勝的。他們不執著於盜匪的言論。你問為什麼呢?因為對於一切自性空的事物,他們不認為有任何應該被獲得或被盜取的東西。他們不執著於衝突對抗的言論。你問為什麼呢?因為他們善住於本性空中,不認為任何事物是少數或多數。他們不執著於諸佛的言論。你問為什麼呢?因為他們善住於一切法空中,不認為有任何應該被積累的東西。他們不執著於城鎮、城市、村落、市集和宮殿圈子的言論。你問為什麼呢?因為他們善住於虛空空中,不認為有任何應該被吸引或不被吸引的東西。他們不執著於畜生的言論。你問為什麼呢?須菩提,因為他們善住於究竟中,不認為有任何應該被吸引或不被吸引的東西,也不認為有任何應該被增加或減少的東西。」

31.53“They do not preoccupy themselves with talk about the self, sentient beings, living creatures, lives, [and the other superimposed notions of a subject], up to and including knowers and viewers. If you ask why, it is because they do not consider any things that are without lives and without sentience. They do not preoccupy themselves with talk of diverse matters. If you ask why, it is because, excellently abiding in the transcendent perfection of wisdom, they never lack attentiveness associated with omniscience.

31.53「他們不執著於談論自我、眾生、有情、生者,乃至知者和見者的各種概念。為什麼呢?因為他們不執著於任何沒有生命、沒有感知的事物。他們不執著於談論各種雜亂之事。為什麼呢?因為他們圓滿安住於般若波羅密多中,從不缺少與一切智相應的注意力。」

31.54“Practicing the transcendent perfection of generosity, they never preoccupy themselves with miserliness. Similarly, practicing the transcendent perfection of ethical discipline, they do not preoccupy themselves with degenerate morality. Practicing the transcendent perfection of tolerance, they do not preoccupy themselves with agitation or anger. Practicing the transcendent perfection of perseverance, they do not preoccupy themselves with indolence. Practicing the transcendent perfection of meditative concentration, they do not preoccupy themselves with distractions. Practicing the transcendent perfection of wisdom, they do not preoccupy themselves with stupidity. Conducting themselves in the emptiness of all things, they wish for the sacred doctrine, and also act for the benefit of sentient beings. Conducting themselves in the expanse of reality, they do not praise the diversity of phenomena.

31.54"修持布施波羅密多,他們從不執著於慳心。同樣地,修持持戒波羅密多,他們不執著於毀戒。修持忍辱波羅密多,他們不執著於擾亂或忿怒。修持精進波羅密多,他們不執著於懈怠。修持禪定波羅密多,他們不執著於散亂。修持般若波羅密多,他們不執著於愚癡。安住於一切法空,他們希求聖法,並且也為眾生的利益而行動。安住於法界,他們不讚嘆諸法的多樣性。"

31.55“Those who [F.363.b] want to have the lord buddhas and great bodhisattva beings as a spiritual mentor listen to the sacred doctrine, and then devote themselves to teaching that sacred doctrine to those sentient beings who follow the vehicles of the śrāvakas and the pratyekabuddhas. Having devoted themselves to teaching that sacred doctrine, they encourage those sentient beings to acquire unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and establish them therein. In order to behold, make offerings to, and venerate the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, they are consequently reborn in those world systems where they dwell and are present, and they see those tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas. That is to say, they abide day and night, attentive to perfect enlightenment. If you ask why, Su­bhūti, it is because after the irreversible great bodhisattva beings have generated the attentions associated with the world system of desire, abiding in the ways of the ten virtuous actions, they are generally reborn through the power of their aspirations in those buddhafields where the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas have manifested and are visible. Similarly, after they have cultivated the first meditative concentration, and after they have cultivated the other meditative concentrations, up to and including the fourth meditative concentration, they are reborn through the power of their aspirations in those buddhafields. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess such attributes, indications, and signs are revealed to be irreversible.

31.55「那些想要以諸佛世尊和大菩薩摩訶薩為善知識的人,聽聞聖法,然後致力於向追隨聲聞和辟支佛乘的眾生傳授那個聖法。在致力於傳授聖法後,他們勸勉那些眾生獲得無上正等正覺,並將他們建立於此。為了瞻仰、供養和敬禮如來、阿羅漢、正遍知佛,他們因此在那些如來、阿羅漢、正遍知佛住居和出現的世界中轉生,並親眼看到那些如來、阿羅漢、正遍知佛。也就是說,他們日夜安住,專注於無上正等正覺。須菩提,你問為什麼呢?因為不退轉的大菩薩摩訶薩在生起與欲界相關的注意後,安住於十善業的方式中,他們通常因為願力的力量而轉生於那些如來、阿羅漢、正遍知佛已經顯現和可見的佛剎中。同樣地,在他們修習初禪後,以及在他們修習其他禪定之後,直到修習四禪,他們因為願力的力量而轉生於那些佛剎中。須菩提,具有如此特性、標相和徵相的大菩薩摩訶薩被顯示為不退轉。」

31.56“Moreover, Su­bhūti, the irreversible great bodhisattva beings who have practiced the transcendent perfection of wisdom and practiced the transcendent perfection of meditative concentration, and then practiced [the other transcendent perfections and the aspects of emptiness], up to and including the emptiness of essential nature with respect to non-entities, and then practiced the applications of mindfulness, and in the same vein practiced [all the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, do not hesitate in any respect whatsoever, wondering whether they are irreversible or reversible. If you ask why, [F.364.a] it is because they have no hesitation regarding their own level, and since they have no hesitation regarding their own level, they thoroughly comprehend all things. If you ask why, it is because they do not consider anything at all that is irreversible or not irreversible, even to the extent of the tiniest particle.

31.56「此外,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩已修習般若波羅密多,修習禪定波羅密多,然後修習〔其他波羅密多及空性層面〕,直至無自性空,然後修習念處,並以同樣的方式修習〔所有其他因果法相〕,直至十八不共法,他們在任何方面都不猶豫,不思惟自己是否不退轉或退轉。你若問何故,〔于F.364.a〕這是因為他們對自己的地位毫無疑惑,既然他們對自己的地位毫無疑惑,就徹底通達一切法。你若問何故,這是因為他們不執著任何事物,無論是不退轉或非不退轉的,甚至極微細的微粒也不例外。」

31.57“Su­bhūti, just as a person who has entered the stream has no doubt and no hesitation regarding the fruit of those who have entered the stream, in the same way, Su­bhūti, the irreversible great bodhisattva beings also have no doubt and no hesitation regarding that irreversible level . Abiding on that irreversible level , they also refine the buddhafields and they bring sentient beings to maturity. Knowing, too, the deeds of Māra that have arisen and occurred, they do not proceed under the influence of Māra’s deeds. Rather, having understood all the deeds of Māra, they overwhelm and disperse them.

31.57「須菩提,就像入流的人對於入流果沒有疑惑、沒有猶豫一樣,同樣地,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩對於那個不退轉地也沒有疑惑、沒有猶豫。安住在那個不退轉地上,他們也莊嚴佛剎,並且使眾生得到成熟。他們既然知道魔的行為已經生起和發生,就不會受魔的行為的影響而行動。反之,他們既然已經理解了魔的一切行為,就能夠克服並驅散它們。」

31.58“Su­bhūti, just as a man who has committed an inexpiable crime will never be separated from the thoughts associated with that inexpiable crime, even until death, and the thoughts of that inexpiable crime will pursue him so that he cannot banish the thoughts of that inexpiable crime by any means whatsoever, and his obsessive thoughts will pursue him even until death, in the same way, Su­bhūti, the irreversible thoughts of the irreversible great bodhisattva beings are indeed established on the irreversible level , and cannot waver. The world with its gods, humans, and antigods cannot turn them away from unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If you ask why, it is because those irreversible great bodhisattva beings have transcended the world with its gods, humans, and antigods and entered into the maturity of the genuine nature. Abiding on their own level, they have reached genuine perfection through the extrasensory powers of the bodhisattvas, and so they refine the buddhafields and also bring sentient beings to maturity. [F.364.b] They travel from buddhafield to buddhafield in order to behold, pay homage to, and indeed listen to the sacred doctrine from the lord buddhas. In those buddhafields they cultivate the roots of virtue in the presence of the lord buddhas and their monastic communities of śrāvakas, and they question, counter-question, and venerate those lord buddhas.

31.58「須菩提,譬如一個人犯了無間罪,直到死亡都永遠不會脫離與那無間罪相關的念頭,那無間罪的念頭會追逐著他,使得他無法以任何方式驅散無間罪的念頭,他的執著念頭會一直追逐到死亡。同樣地,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩的不退轉念頭確實建立在不退轉地上,不能動搖。包括天神、人和阿修羅的世界都無法使他們背離無上正等正覺。如果你問為什麼,那是因為這些不退轉的大菩薩摩訶薩已經超越了包括天神、人和阿修羅的世界,進入了真實本質的相應。安住於他們自己的地位,他們已經通過菩薩的神通達到了真實的完滿,所以他們莊嚴佛剎,也使眾生相應成熟。他們從一個佛剎遊行到另一個佛剎,為了親見、禮敬,確實從諸佛世尊那裡聽聞聖法。在那些佛剎中,他們在諸佛世尊及其聲聞僧團的面前培植善根,並且向那些諸佛世尊提問、反問和敬禮。」

31.59“Comprehending also those deeds of Māra that are revealed to be distinct from the transcendent perfection of wisdom, they can even meditate on the deeds of Māra which might have arisen and occurred as being the transcendent perfection of wisdom, and through skill in means they integrate them in the finality of existence, and they never have doubt, indecision, or hesitation regarding their own level. If you ask why, Su­bhūti, it is because they have no doubt, indecision, or hesitation regarding the finality of existence, and they do not conceive of the finality of existence as singular or dual. Knowing this, even after they have passed away they will not generate thoughts on the levels of the śrāvakas and the pratyekabuddhas. If you ask why, Su­bhūti, it is because great bodhisattva beings, with regard to phenomena which are empty of intrinsic defining characteristics, do not consider anything at all that is subject to arising, cessation, affliction, or purification.

31.59「須菩提,那些大菩薩摩訶薩也理解那些被揭示為不同於般若波羅密多的魔的行為,他們甚至能夠將已經產生並發生的魔的行為冥想為般若波羅密多,並且通過方便,他們在究竟中整合它們,對自己的地位從不懷有疑惑、猶豫或躊躇。若你問其所以然,須菩提,這是因為他們對究竟沒有疑惑、猶豫或躊躇,並且他們不將究竟視為單一或雙重。知道這一點,即使在他們已經去世後,他們也不會在聲聞和辟支佛的地位上產生思想。若你問其所以然,須菩提,這是因為大菩薩摩訶薩,關於那些無自性的諸法,不考慮任何生、滅、煩惱或清淨的事物。」

31.60“Su­bhūti, when those great bodhisattva beings have passed away, they will think, ‘I will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment!’ but they will not think, ‘I will not attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment!’ If you ask why, Su­bhūti, it is because unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is empty of intrinsic defining characteristics.

31.60「須菩提,那些大菩薩摩訶薩在證得阿羅漢果後,他們會想:『我將證得無上正等正覺的佛果!』但他們不會想:『我將不會證得無上正等正覺的佛果!』你問為什麼呢,須菩提?這是因為無上正等正覺是空於自相的。」

31.61“Su­bhūti, great bodhisattva beings who abide on their own level cannot be alienated. They cannot be overpowered by any sentient beings. If you ask why, [F.365.a] Su­bhūti, it is because the irreversible great bodhisattva beings who abide accordingly are endowed with gnosis that cannot be captivated. Su­bhūti, if the evil Māra were to approach the irreversible great bodhisattva beings in the guise of the buddhas, he might say, ‘O child of enlightened heritage! In this lifetime, you should attain arhatship, in which all afflicted mental states have ceased. You are not foreordained by the lord buddhas to attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. You have not accepted that phenomena are non-arising, whereby the lord buddhas would foreordain that you will attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. You do not possess the attributes, the indications, and the signs endowed with which it is foreordained that unsurpassed, genuinely perfect enlightenment will be attained!’

31.61「須菩提,住於自地的大菩薩摩訶薩不會被疏遠。他們不能被任何眾生所制伏。為什麼呢?[F.365.a] 須菩提,因為那些相應而住的不退轉大菩薩摩訶薩具足了不能被迷惑的般若智。須菩提,假如邪魔以諸佛的形相來接近那些不退轉大菩薩摩訶薩,他可能會說:『啊,善男子!在此生中,你應該證得阿羅漢果,在其中所有煩惱已經滅盡。你未被諸佛世尊所決定能夠證得無上正等正覺。你未接受諸法不生,由此諸佛世尊決定你將證得無上正等正覺。你不具足那些特相、相和標相,由這些特相、相和標相決定了無上正等正覺將被證得!』」

31.62“If, even on hearing these words, great bodhisattva beings are not discouraged, not intimidated, not alienated, and not terrified, then, Su­bhūti, these great bodhisattva beings should know that they have been foreordained by the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas to attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If you ask why, Su­bhūti, it is because they consider that they themselves possess the attributes endowed with which the lord buddhas foreordain that unsurpassed, genuinely perfect enlightenment will be attained.

31.62「須菩提,如果大菩薩摩訶薩們即使聽到這些言詞,也不被勸阻、不被恐嚇、不被疏遠、不被驚嚇,那麼,須菩提,這些大菩薩摩訶薩們應當知道,他們已經被如來、阿羅漢、正遍知佛所決定,將要成就無上正等正覺。如果你問為什麼,須菩提,那是因為他們認為自己具足那些特相,藉由具足這些特相,諸佛世尊決定他們將成就無上正等正覺。」

31.63“Su­bhūti, even if the evil Māra were to approach great bodhisattva beings in the guise of a buddha, saying, ‘You should become a śrāvaka or pratyekabuddha! What would you do with unsurpassed, genuinely perfect enlightenment!’ [F.365.b] and then encourage them through many such reasons to acquire the levels of the śrāvakas and the pratyekabuddhas, these great bodhisattva beings would think, ‘This one is not the tathāgata, nor is he a śrāvaka of the tathāgata! Alas! On the contrary, this is Māra, or a man emanated by the evil Māra, who has approached me, encouraging me to acquire the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas! The tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas do not encourage great bodhisattva beings to acquire the level of the śrāvakas, or the level of the pratyekabuddhas!’ If they were to think this, Su­bhūti, you should know that great bodhisattva beings endowed with such attributes, indications, and signs are irreversible.

31.63「須菩提,即使魔王用佛的身形來接近大菩薩摩訶薩,說:『你應該成為聲聞或辟支佛!為什麼還要追求無上正等正覺呢!』然後用許多這樣的理由鼓勵他們獲得聲聞地或辟支佛地,這些大菩薩摩訶薩會這樣想:『此人不是如來,也不是如來的聲聞!唉呀!這恰恰相反,這是魔王或魔王所化現的人,來接近我,鼓勵我獲得聲聞地或辟支佛地!諸佛世尊、阿羅漢、正遍知佛不會鼓勵大菩薩摩訶薩獲得聲聞地或辟支佛地啊!』如果他們這樣想,須菩提,你應該知道具足這樣相、標相和標相的大菩薩摩訶薩是不退轉的。

31.64“Su­bhūti, if Māra or a man conjured up by the evil Māra were to approach great bodhisattva beings while they are reading aloud and reciting the most extensive discourses taught by the tathāgatas, and say, ‘O child of enlightened heritage! Those sūtras that you are following are not the most extensive discourses taught by the tathāgatas, nor are they taught by the śrāvakas. Rather, they were taught by Māra and they were taught by other heretics! These are not the [real] most extensive discourses!’ these great bodhisattva beings would know, ‘Alas! This is Māra or a man conjured up by the evil Māra who would separate me from unsurpassed, genuinely perfect enlightenment and dissuade me from the path of enlightenment!’ In that case, Su­bhūti, these great bodhisattva beings should know that they have been foreordained by the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas of the past to attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Those great bodhisattva beings should know that they abide on the irreversible level . [F.366.a] If you ask why, Su­bhūti, it is because they possess and manifest the attributes, indications, and signs of the irreversible great bodhisattva beings.

31.64「須菩提,如果魔或惡魔所變化的人接近大菩薩摩訶薩,當他們正在誦讀、背誦如來所教說的最廣大的經典時,說道:『善男子!你所追隨的那些經典並不是如來所教說的最廣大的經典,也不是聲聞所教說的。反而,它們是魔所教說的,是其他外道所教說的!這些並不是真正的最廣大的經典!』在這種情況下,這些大菩薩摩訶薩會知道:『唉呀!這是魔或惡魔所變化的人,想要使我遠離無上正等正覺,勸阻我離開菩提之道!』在那種情況下,須菩提,這些大菩薩摩訶薩應該知道,他們已被過去的如來、阿羅漢、正遍知佛所決定,將證得無上正等正覺。那些大菩薩摩訶薩應該知道,他們安住於不退轉地。須菩提,如果你問原因,那是因為他們具有並顯現不退轉大菩薩摩訶薩的屬性、標相和相徵。」

31.65“Moreover, Su­bhūti, the irreversible great bodhisattva beings relinquish even their own lives for the sake of acquiring the sacred doctrine, but they do not relinquish the doctrine. If you ask why, it is because they think, ‘I will make offerings to the lord buddhas of the past, the future, and the present since they have acquired the sacred doctrine. I will also acquire their sacred doctrine.’ If you ask for the sake of which doctrine great bodhisattva beings relinquish even their lives‍—the doctrine that they will not relinquish‍—it is this: Su­bhūti, the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas teach that all phenomena are empty. Some foolish persons may contradict this and counterattack, saying, ‘This is not the sacred doctrine. This is not the Vinaya. This is not the teaching of the Teacher. This is not the path that progresses to perfect enlightenment!’ However, Su­bhūti, great bodhisattva beings relinquish even their lives for the sake of this sacred doctrine, thinking, ‘I too will be reckoned among the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas who will emerge in the future. I too will be foreordained to attain that. For the sake of this doctrine, I will relinquish even my life!’ Su­bhūti, great bodhisattva beings, [F.366.b] considering this objective, relinquish even their own lives for the sake of the sacred doctrine. Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess such attributes, indications, and signs should know that they are irreversible.

31.65「而且,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩,為了獲得聖法,即使捨棄自己的生命,也不捨棄聖法。你問為什麼呢?因為他們這樣想:『我要向過去、未來、現在的諸佛世尊供養,因為他們已經獲得了聖法。我也要獲得他們的聖法。』你問大菩薩摩訶薩為了什麼聖法而捨棄生命──他們不捨棄的聖法──是這樣的:須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛教導說,諸法皆空。有些愚昧的人可能會反駁並攻擊說:『這不是聖法。這不是律。這不是導師的教法。這不是趣向無上正等正覺的道。』然而,須菩提,大菩薩摩訶薩為了這個聖法而捨棄生命,想道:『我也會被列入將來出現的如來、阿羅漢、正遍知佛中。我也會被決定成就那個果位。為了這個聖法,我將捨棄我的生命!』須菩提,大菩薩摩訶薩,基於這樣的目的,為了聖法而捨棄自己的生命。須菩提,具有這樣相、標相、標誌的大菩薩摩訶薩,應當知道他們是不退轉的。」

31.66“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who are irreversible do not harbor doubt or hesitation with regard to the doctrine when the doctrine of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas is being taught. They do not have even a single moment of indecision with regard to that doctrine. Having heard that doctrine, they retain it. Having retained it, they do not squander it until they have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If you ask why, it is because they have acquired the dhāraṇīs [that enhance retention].”

31.66「而且,須菩提,不退轉的大菩薩摩訶薩在如來、阿羅漢、正遍知佛所教說的聖法被宣講時,對那個聖法不懷疑、不猶豫。他們對那個聖法沒有絲毫的猶豫不決。聽聞那個聖法後,他們保持住它。保持住以後,他們不失散它,直到他們證得無上正等正覺的無上正等覺。如果你問為什麼,那是因為他們已經證得了陀羅尼。」

31.67Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! By acquiring which dhāraṇīs do the irreversible great bodhisattva beings not squander the sūtras spoken by the Tathā­gata?”

31.67那時尊者須菩提問世尊說:「世尊!大菩薩摩訶薩以何陀羅尼而不遺失如來所說的經?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, by mastering the Dhāraṇī of the Inexhaustible Cornucopia, and similarly by mastering the Oceanic Seal [Absorbing All Things] and the Dhāraṇī of the Lotus Array, the irreversible great bodhisattva beings, after hearing the sūtras spoken by the Tathā­gata, will not squander them.”

世尊答言:「須菩提,大菩薩摩訶薩由成就無盡藏陀羅尼,如是由成就海印三昧及蓮花陣陀羅尼,不退轉大菩薩摩訶薩聞如來所說諸經,不會散失。」

31.68“Reverend Lord! Is it after hearing the sūtras spoken by the Tathā­gata alone that great bodhisattva beings become free from doubt and hesitation, and additionally retain and are attentive to them in the prescribed manner, but not so in the case of those that are explained by the śrāvakas, not so in the case of those explained by the gods, [F.367.a] not so in the case of those explained by the nāgas, and not so in the case of those explained by the yakṣas? Or else is it that, having heard the sūtras explained by antigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, too, they become free from doubt and hesitation, and additionally retain them?”

31.68「尊者!大菩薩摩訶薩是只有聽聞如來所說的經才能夠沒有疑惑、沒有猶豫,並按照規定的方式保持和專注於它們呢?還是聽聞聲聞所解說的經就不是這樣、聽聞天神所解說的經就不是這樣、聽聞龍所解說的經就不是這樣、聽聞藥叉所解說的經就不是這樣呢?或者是他們聽聞阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽所解說的經,也同樣能夠沒有疑惑、沒有猶豫,並保持它們呢?」

31.69The Blessed One replied, “Su­bhūti, these great bodhisattva beings are without doubt, without hesitation, and without indecision regarding all the languages, sounds, terms, explanations, and statements employed by sentient beings. Immediately after hearing those languages, sounds, terms, explanations, and statements they retain them and do not squander them. This is because, having mastered the above dhāraṇīs, they know their meanings exactly as they are, Su­bhūti; great bodhisattva beings who possess such attributes, indications, and signs should know that they are irreversible.”

31.69世尊回答說:「須菩提,這些大菩薩摩訶薩對於眾生所使用的一切詞、聲、術語、解釋和陳述,都沒有疑慮、沒有猶豫、沒有不決。他們一聽到這些詞、聲、術語、解釋和陳述,立即就能持受而不遺失。這是因為,他們已經掌握了上述的陀羅尼,因此能如實了知它們的義理。須菩提,具有這樣的特質、標相和相狀的大菩薩摩訶薩,應當知道他們已經達到不退轉的境地。」

31.70This completes the thirty-first chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Irreversibility.”

31.70(結尾)