Inherent Existence
實有性
30.1Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! How do great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom observe and study production and disintegration with respect to the five psycho-physical aggregates, while training in these three gateways to liberation?”
30.1那時,尊者須菩提問世尊:「世尊!大菩薩摩訶薩修行般若波羅密多,如何觀察和學習五蘊的生滅,同時在修習這三解脫門中進行訓練?」
30.2The Blessed One replied, “Subhūti, great bodhisattva beings who train in the transcendent perfection of wisdom correctly perceive physical forms. They correctly perceive the real nature of physical forms—that physical forms neither arise from anywhere, nor do they cease anywhere. If you ask how they correctly perceive physical forms, they see that physical forms are utterly porous or utterly fallacious, just as a mass of foam is insubstantial. If you ask how they perceive the arising of physical forms, inasmuch as physical forms neither arise from anywhere, nor do they go anywhere, they correctly perceive the non-arising of physical forms from anywhere and their non-going to anywhere. So it is that they perceive the arising of physical forms.
30.2世尊回答道:「須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩正確地觀察色。他們正確地觀察色的真如——色既不從任何地方生起,也不在任何地方滅盡。如果你問他們如何正確地觀察色,他們看到色極其疏漏或極其虛偽,就像一堆泡沫是無實的一樣。如果你問他們如何觀察色的生起,由於色既不從任何地方生起,也不到任何地方去,他們正確地觀察到色不從任何地方生起,也不到任何地方去。這樣他們就觀察到了色的生起。」
30.3“If you ask how they perceive the cessation of physical forms, inasmuch as physical forms neither arise from anywhere, nor do they go anywhere, but are subject to consummation and disintegration, so it is that they perceive the cessation of physical forms. If you ask how they correctly perceive the real nature of physical forms, inasmuch as the real nature of physical forms is subject neither to arising nor cessation, neither comes nor goes, is neither afflicted nor purified, and is neither enhanced nor diminished, so it is that they correctly perceive the real nature of physical forms. [F.341.b]
30.3「若問彼如何正觀色之滅,由於色既不從任何地方生起,亦不往任何地方去,但受制於圓滿與生滅,故彼如是正觀色之滅。若問彼如何正觀色之真如,由於色之真如既不受生滅所制,亦不來亦不去,既不為有漏亦不為無漏,亦既不增亦不減,故彼如是正觀色之真如。」
30.4“If you ask how they correctly perceive feelings, they correctly perceive that feelings are utterly ripe and utterly painful, resembling, for example, the [fleeting] condition of a bubble in water. Inasmuch as feelings neither arise from anywhere, nor do they go anywhere, but emerge through the threefold combination [of happiness, suffering, and neutrality], so it is that they correctly perceive the arising of feelings. Inasmuch as feelings neither arise from anywhere, nor do they go anywhere, but are subject to consummation and disintegration, so it is that they correctly perceive the cessation of feelings. Inasmuch as the real nature of feelings is neither afflicted nor purified, and is neither enhanced nor diminished, so it is that they correctly perceive the real nature of feelings.
30.4「若問彼如何正觀受,則正觀受極熟極痛苦,譬如水中氣泡。受既不從任何處生起,亦不往任何處去,然而通過三受的結合而顯現,故彼如是正觀受的生起。受既不從任何處生起,亦不往任何處去,然而受於圓滿和分解,故彼如是正觀受的滅。受的真如既不是有漏亦不是無漏,亦既不增長亦不減少,故彼如是正觀受的真如。」
30.5“If you ask how they correctly perceive perceptions, it is the case that they correctly perceive perceptions to resemble, for example, a mirage which deceives those who crave water despite the fact that in a mirage actual water is non-apprehensible. Inasmuch as perceptions neither arise from anywhere, nor do they go anywhere, but emerge through false imagination and are conventionally designated, so it is that they correctly perceive the arising of perceptions. Inasmuch as perceptions neither arise from anywhere, nor do they go anywhere, but are subject to consummation and disintegration, so it is that they correctly perceive the cessation of perceptions. Inasmuch as the real nature of perceptions is neither afflicted nor purified, and is neither enhanced nor diminished, so it is that they correctly perceive the real nature of perceptions.
30.5「須菩提,如果你問大菩薩摩訶薩如何正確認知想,他們正確認知想就像陽焰一樣,它欺騙那些渴望水的人,儘管陽焰中實際的水是不可得的。因為想既不從任何地方生起,也不到任何地方去,但是通過虛妄分別而生起,並且在世俗中被施設,所以他們這樣正確認知想的生起。因為想既不從任何地方生起,也不到任何地方去,但是經歷圓滿和分解,所以他們這樣正確認知想的滅。因為想的真如既不有漏也不無漏,既不增也不減,所以他們這樣正確認知想的真如。」
30.6“If you ask how they correctly perceive formative predispositions, it is the case that they correctly perceive formative predispositions to resemble a plantain tree, in which the actual core is non-apprehensible when the outer layers are peeled away. Inasmuch as formative predispositions neither arise from anywhere, nor do they go anywhere, [F.342.a] but emerge through false imagination, so it is that they correctly perceive the arising of formative predispositions. Inasmuch as formative predispositions neither arise from anywhere, nor do they go anywhere, but are subject to consummation and disintegration, so it is that they correctly perceive the cessation of formative predispositions. Inasmuch as the real nature of formative predispositions neither arises nor ceases, is neither afflicted nor purified, and is neither enhanced nor diminished, so it is that they correctly perceive the real nature of formative predispositions.
30.6「如果你問他們如何正確認知行,就是說他們正確認知行就像芭蕉樹一樣,當把外層剝開時,實際的核心是不可得的。由於行既不從任何地方生起,也不到任何地方去,[F.342.a]而是通過虛妄想像而出現,所以他們如此正確認知行的生起。由於行既不從任何地方生起,也不到任何地方去,而是受到圓滿和瓦解,所以他們如此正確認知行的滅。由於行的真如既不生起也不滅,既不是有漏也不是無漏,既不增長也不減少,所以他們如此正確認知行的真如。」
30.7“If you ask how they correctly perceive consciousness, just as an illusionist, standing at a crossroads in the presence of a crowd of common folk, may deceive childish persons by conjuring up the four corps of an army—the elephant corps, the cavalry corps, the chariot corps, and the infantry corps—so it is that they correctly perceive consciousness. Inasmuch as consciousness neither arises from anywhere, nor does it go anywhere, but emerges through formative predispositions, and is also generated through the conditions of formative predispositions, so it is that they correctly perceive the arising of consciousness. Inasmuch as consciousness neither arises from anywhere, nor does it go anywhere, but is subject to consummation and disintegration, so it is that they correctly perceive the cessation of consciousness. Inasmuch as the real nature of consciousness neither arises nor ceases, is neither afflicted nor purified, and is neither enhanced nor diminished, so it is that they correctly perceive the real nature of consciousness.
30.7「若問彼等云何正觀識,譬如幻術師住於十字路口,在眾多凡夫面前,以幻術迷惑愚癡的人,變現軍隊的四軍——象軍、馬軍、車軍、步軍——如是彼等正觀識。由於識既不從任何地方生起,也不往任何地方而去,但通過行而生起,也通過行的緣而生,是故彼等正觀識之生。由於識既不從任何地方生起,也不往任何地方而去,但受制於圓滿與瓦解,是故彼等正觀識之滅。由於識之真如既不生起也不滅去,既不是有漏也不是無漏,既不增長也不減損,是故彼等正觀識之真如。」
30.8“If you ask how they correctly perceive the sensory elements, they correctly perceive that the sensory element of the eyes is empty of inherent existence. Similarly, they correctly perceive that the sensory element of sights and the sensory element of visual consciousness [F.342.b] are empty of inherent existence; in the same vein, they perceive that [all the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness, are empty of the inherent existence of mental consciousness [and the other sensory elements]. So it is that they correctly perceive the sensory elements.
30.8「若問彼云何正見十八界,彼正見眼界無眼界實有性。如是正見色界及眼識界無實有性;如是乃至正見意識界無意識界實有性及餘界實有性。如是彼正見十八界。」
30.9“If you ask how they correctly perceive the sense fields, they correctly perceive the six internal sense fields to be empty of the six internal sense fields. Similarly, they correctly perceive the six external sense fields to be empty of the six external sense fields. So it is that they correctly perceive the sense fields.
30.9「如果問他們如何正確地認知諸處,他們正確地認知六種內處是空無六種內處,同樣地,他們正確地認知六種外處是空無六種外處。這樣他們就正確地認知了諸處。」
30.10“If you ask how they correctly perceive the four noble truths, they correctly perceive that the defining characteristic of [the truth of] suffering is harm, the defining characteristic of [the truth of] the origin of suffering is production, the defining characteristic of [the truth of] cessation is peace, and the defining characteristic of [the truth of] the path is emancipation. [They correctly perceive that liberation ensues from the [last] two noble truths, but they also correctly perceive that [liberation] does not ensue from the [former] two noble truths.
30.10「如果你問他們如何正確認知四聖諦,他們正確認知苦的定義特徵是傷害,苦集的定義特徵是生起,滅的定義特徵是寂靜,道諦的定義特徵是解脫。他們正確認知解脫蘊來自後兩個聖諦,但他們也正確認知解脫蘊不來自前兩個聖諦。」
30.11“If you ask how they correctly perceive dependent origination, they correctly perceive that it neither arises nor ceases, that it is neither nihilistic nor eternalistic, that it is neither confined to a single meaning nor are its meanings manifold, that it neither comes nor goes, and that it is free from conceptual elaboration, and calm. So it is that they correctly perceive dependent origination.”
30.11「如果你問他們如何正確地認知緣起,他們正確地認知到緣起既不生也不滅,既不是無常論也不是常論,既不侷限於單一義理也不是義理眾多,既不來也不去,且遠離戲論、寂靜。這樣他們才正確地認知緣起。」
30.12Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! If great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom were to investigate phenomena that are so different from one another in this manner, would the expanse of reality not be disrupted?” [F.343.a]
30.12那時,尊者須菩提問世尊說:「尊者啊!如果大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,以這樣互不相同的方式來觀察諸法,法界豈不是會被破壞嗎?」
30.13The Blessed One replied, “Subhūti, the expanse of reality would be disrupted if there were any extraneous phenomena existing apart from it, but, Subhūti, there are indeed no apprehensible phenomena apart from the expanse of reality. If there were any such apprehensible phenomena, the expanse of reality would indeed be disrupted. If you ask why, Subhūti, it is because there is nothing which the tathāgatas, bodhisattvas, pratyekabuddhas, and the śrāvakas of the tathāgatas apprehend outside the expanse of reality. Since there is nothing to apprehend, there is nothing to explain. Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should train in the expanse of reality which is indivisible and undisrupted.”
30.13世尊回答說:「須菩提,如果有任何外在的諸法存在於法界之外,法界就會被破壞。但是,須菩提,確實沒有任何可得的諸法存在於法界之外。如果有這樣的可得諸法,法界確實就會被破壞。你問為什麼呢,須菩提,這是因為如來、菩薩、辟支佛和如來的聲聞都沒有在法界之外認識到任何東西。既然沒有任何東西可得,就沒有任何東西可以說明。須菩提,修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩應該在不分、不被破壞的法界中修行。」
30.14Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! In what have those great bodhisattva beings who train in the expanse of reality actually trained?”
30.14爾時尊者須菩提白世尊言:「世尊!那些在法界中修習的大菩薩摩訶薩,他們究竟在什麼中修習過呢?」
The Blessed One replied, “Subhūti, great bodhisattva beings who train in the expanse of reality have trained in all phenomena. If you ask why, Subhūti, it is because all phenomena are gathered in the expanse of reality.”
世尊答言:「須菩提,大菩薩摩訶薩修習法界者,已於諸法而修習矣。須菩提,所以者何?以諸法悉皆集聚於法界故。」
30.15“Reverend Lord! Why are all phenomena gathered in the expanse of reality?”
30.15「尊者!為什麼所有諸法都聚集在法界中?」
The Blessed One replied, “Subhūti, whether the tathāgatas have appeared or whether they have not appeared, the expanse of reality, which includes all phenomena, itself abides indivisibly. Subhūti, the expanse of reality indeed comprises all things—attributes that are virtuous and non-virtuous, specified and non-specified, contaminated and uncontaminated, [F.343.b] mundane and supramundane, and conditioned and unconditioned. The expression ‘all phenomena’ designates all these.”
世尊回答說:「須菩提,無論如來出現或未出現,包含一切諸法的法界本身都安住於不可分割的狀態。須菩提,法界確實包含一切事物——善與不善的特性、有表與無表、有漏與無漏、世間與出世間,以及有為與無為。『一切諸法』這個表述指的就是這一切。」
30.16“Reverend Lord! If all phenomena are the expanse of reality, then, Reverend Lord, how should great bodhisattva beings train in the transcendent perfection of wisdom? Similarly, how should they train in the transcendent perfection of meditative concentration? How should they train in the transcendent perfection of perseverance? How should they train in the transcendent perfection of tolerance? How should they train in the transcendent perfection of ethical discipline, and how should they train in the transcendent perfection of generosity? Similarly, how should they train in the first meditative concentration? How should they train in the second meditative concentration? How should they train in the third meditative concentration, and how should they train in the fourth meditative concentration?
30.16「尊者!如果諸法都是法界,那麼尊者,大菩薩摩訶薩應當如何修習般若波羅密多?同樣地,應當如何修習禪定波羅密多?應當如何修習精進波羅密多?應當如何修習忍辱波羅密多?應當如何修習持戒波羅密多,應當如何修習布施波羅密多?同樣地,應當如何修習初禪?應當如何修習二禪?應當如何修習三禪,應當如何修習四禪?
30.17“Similarly, how should they train in loving kindness? How should they train in compassion? How should they train in empathetic joy? How should they train in equanimity? Similarly, how should they train in the meditative absorption of the sense field of infinite space, and how should they train [in the other meditative absorptions], up to and including the meditative absorption in the sense field of neither perception nor non-perception? Similarly, how should they train in the applications of mindfulness? Similarly, how should they train in the correct exertions, and likewise, how should they train in the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path?
30.17「同樣地,大菩薩摩訶薩應如何修習慈?應如何修習悲?應如何修習喜?應如何修習捨?同樣地,應如何修習無邊空處定,以及應如何修習各種禪定,直至非想非非想處定?同樣地,應如何修習念處?同樣地,應如何修習正勤,以及應如何修習神足、根、力、覺支和八聖道?」
30.18“How should they train in emptiness, and how should they train in signlessness and how should they train in aspirationlessness? How should they train in the eight aspects of liberation? How should they train in the nine serial steps of meditative absorption? How should they train in the ten powers of the tathāgatas? How should they train in the four assurances, and how should they train in the four kinds of exact knowledge? How should they train in great loving kindness? How should they train in great compassion? How should they train in the eighteen distinct qualities of the buddhas? [F.344.a] How should they train in the thirty-two major marks of a superior man, and how should they train in the eighty minor marks?”
30.18「大菩薩摩訶薩應當如何修習空性?應當如何修習無相?應當如何修習無願?應當如何修習八解脫?應當如何修習九次第定?應當如何修習十力?應當如何修習四無畏?應當如何修習四無礙智?應當如何修習大慈?應當如何修習大悲?應當如何修習十八不共法?應當如何修習三十二相?應當如何修習八十隨形好?」
30.19“How should they train to achieve rebirth among the royal class, standing out like a tall sāl tree? How should they train to achieve rebirth among the priestly class, standing out like a tall sāl tree? How should they train to achieve rebirth among the householder class, standing out like a tall sāl tree? How should they train to be reborn in the god realm of Caturmahārājakāyika? How should they train to be reborn in the god realm of Trayastriṃśa? Similarly, how should they train to be reborn in the [other] god realms, up to and including Paranirmitavaśavartin? How should they train to be reborn in the god realm of Brahmakāyika? How should they train to be reborn in the god realms of Ābhāsvara, Śubhakṛtsna, and Bṛhatphala? How should they train to be reborn in the god realms of non-perceptual sentient beings?”
30.19「他們應該如何修習而投生於王族中,如高聳的娑羅樹一樣脫穎而出?他們應該如何修習而投生於婆羅門族中,如高聳的娑羅樹一樣脫穎而出?他們應該如何修習而投生於居士族中,如高聳的娑羅樹一樣脫穎而出?他們應該如何修習而投生於四大天王天?他們應該如何修習而投生於三十三天?同樣地,他們應該如何修習而投生於其他天趣,直到他化自在天?他們應該如何修習而投生於梵眾天?他們應該如何修習而投生於光音天、少淨天和廣果天?他們應該如何修習而投生於無想有情的天趣?」
30.20“How should they train to be reborn in the god realms of the Pure Abodes, and also how should they avoid being reborn therein? How should they train to be reborn in the god realm of the sense field of infinite space, and also how should they avoid being reborn therein? In the same vein, how should they train to be reborn in the god realms of [the other sense fields of the world system of formlessness], up to and including the sense field of neither perception nor non-perception, and also how should they avoid being reborn therein?
30.20「他們應該如何訓練以便投生到淨居天,以及他們應該如何避免投生到淨居天?他們應該如何訓練以便投生到無邊空處天,以及他們應該如何避免投生到無邊空處天?同樣地,他們應該如何訓練以便投生到無色界的其他諸天,直到非想非非想處,以及他們應該如何避免投生到這些諸天?」
30.21“How should they train in the first setting of their mind on enlightenment? How should they train in the second, the third, and in [all the other settings of their mind on enlightenment], up to and including the tenth setting of their mind on enlightenment? How should they train in the first bodhisattva level? Similarly, how should they train in [the other bodhisattva levels], up to and including the tenth bodhisattva level? How should they train in the level of the śrāvakas? How should they train in the level of the pratyekabuddhas? How should they train in the maturity of the bodhisattvas? How should they train in the maturation of sentient beings? [F.344.b] How should they train in the refinement of the buddhafields? How should they train in all the dhāraṇī gateways? How should they train in all the gateways of meditative stability? How should they train in the path of the bodhisattvas, whereby those who have trained therein investigate the modalities of all phenomena?
30.21「菩薩應該如何修習第一次發起菩提心?應該如何修習第二次、第三次,以及如此一直到第十次發起菩提心?應該如何修習第一菩薩地?同樣地,應該如何修習其他各個菩薩地,一直到第十菩薩地?應該如何修習聲聞地?應該如何修習辟支佛地?應該如何修習菩薩的成熟?應該如何修習眾生的成熟?應該如何修習佛剎的莊嚴?應該如何修習所有陀羅尼門?應該如何修習所有三昧的門徑?應該如何修習菩薩之道,使得在其中修習的人能夠觀察一切諸法的相?」
30.22“Reverend Lord! Since such false imaginations do not exist in this expanse of reality, Reverend Lord, would great bodhisattva beings not then engage or identify with erroneous views? If one were to ask why, Reverend Lord, it is because these false imaginations do not exist in the expanse of reality.
30.22「尊者!由於這些虛妄分別在法界中不存在,尊者啊,那麼大菩薩摩訶薩豈不是不會相應或執著邪見嗎?如果要問為什麼的話,尊者啊,那就是因為這些虛妄分別在法界中不存在。」
30.23“Physical forms indeed are not the expanse of reality; nor are feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, the sense field of the eyes, or [all the other sense fields], up to and including the sense field of mental phenomena; and nor are the sensory element of the eyes, and [all the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness. However, the expanse of reality does not exist apart from physical forms, feelings, perceptions, and formative predispositions, nor does it exist apart from consciousness. The expanse of reality does not exist apart from the sense field of the eyes and [the other sense fields], up to and including the sense field of mental phenomena. The expanse of reality does not exist apart from the sensory element of the eyes and [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness. Physical forms themselves are the expanse of reality, and the expanse of reality is itself physical forms. Similarly, consciousness [and so forth] are themselves the expanse of reality and the expanse of reality is itself consciousness [and so forth]. This refrain should be extensively applied to all phenomena, just as it has been applied to them in previous contexts.”
30.23「色法確實不是法界;受、想、行、識、眼處,以及所有其他諸處,乃至法處都不是法界;眼界以及所有其他諸界,乃至意識界也都不是法界。然而,法界並不離開色法、受、想、行而存在,也並不離開識而存在。法界並不離開眼處以及所有其他諸處,乃至法處而存在。法界並不離開眼界以及所有其他諸界,乃至意識界而存在。色法本身即是法界,法界本身即是色法。同樣地,識等本身即是法界,法界本身即是識等。這個譬喻應該廣泛地適用於所有諸法,正如它在之前的語境中被應用於它們那樣。」
30.24The Blessed One replied to the venerable Subhūti, as follows: “Subhūti, it is so! It is just as you have said. All these false imaginations do not exist in the expanse of reality. Physical forms indeed are not the expanse of reality, [F.345.a] nor does the expanse of reality exist separate from physical forms. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not the expanse of reality, nor does the expanse of reality exist separate from consciousness [and the aforementioned aggregates]. Rather, the very nature of physical forms is the expanse of reality, and the expanse of reality is itself physical forms. Similarly, the very nature of [the other aggregates], up to and including consciousness, is the expanse of reality, and the expanse of reality is itself consciousness [and the rest]. This refrain should be extensively applied to the sense fields, just as it has been juxtaposed here in the context of the psycho-physical aggregates.
30.24世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,就是這樣!完全如你所說的。所有這些虛妄分別在法界中都不存在。色法確實不是法界,法界也不與色法分離。同樣地,受、想、行、識不是法界,法界也不與識相分離。反而,色法的本質本身就是法界,法界本身就是色法。同樣地,一切其他蘊直至識的本質,都是法界,法界本身就是識和其他蘊。這個原理應當廣泛應用於十二處,就像在五蘊的脈絡中並列闡述的那樣。」
30.25“Subhūti, if great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom were to see anything apart from the expanse of reality, then they would not be intent on unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. This is why, Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom do not see anything apart from the expanse of reality. Therefore, when all phenomena are known to be the expanse of reality, all those nameless phenomena can then be denoted by the symbolic conventions of names, as follows: ‘These are physical forms. These are feelings. These are perceptions. These are formative predispositions. This is consciousness,’ and so on [with all the causal and fruitional attributes], up to, ‘This is unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.’
30.25「須菩提,若大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,見有法界之外的事物,則彼等不應趣向無上正等正覺。是故,須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不見法界之外的事物。因此,當一切諸法已知為法界時,一切無名諸法則能以名言的符號約定而得以表示,如下所述:『此為色。此為受。此為想。此為行。此為識』,如是等一切因果法相,乃至『此為無上正等正覺』。」
30.26“Subhūti, if an illusionist or the skilled apprentice of an illusionist were to empower some visible form and then exhibit it in a diversity of other forms—in the form of a man, the form of a woman; the forms of an elephant, horse, or bull; or in the diverse forms of a pleasant garden, a pleasant river, a pleasant pool, or a pleasant tree—in the presence of a crowd of common folk; and if, in that same place, he were then to exhibit a diversity of mats or clothing, and even exhibit a diversity of flower garlands, [F.345.b] and a diversity of foods, delicacies, savories, cooked food, and drinks; and if he were to delight the crowd with songs and the manifold sounds of music; and exhibit himself dispensing generosity, or exhibit himself keeping [the vows of] ethical discipline, cultivating tolerance, undertaking perseverance, being absorbed in meditative concentration, or cultivating wisdom; and even if through these images, he were to exhibit himself reborn among the royal class, standing out like a tall sāl tree, and similarly exhibit himself reborn among the priestly class, standing out like a tall sāl tree, or reborn among the householder class, standing out like a tall sāl tree, or similarly exhibit himself reborn among the gods of the Caturmahārājakāyika realm, or similarly, exhibit himself reborn among the gods of the Trayastriṃśa realm, the Yāma realm, the Tuṣita realm, the Nirmāṇarata realm, or Paranirmitavaśavartin realm; and similarly, if he were to exhibit himself reborn in the Brahmā worlds, or exhibit himself approaching the sense field of infinite space, or exhibit himself approaching [the other sense fields], up to and including the sense field of neither perception nor non-perception; or else, if he were similarly to exhibit himself entering the stream, or being tied to one more rebirth, or no longer being subject to rebirth, or as an arhat or pratyekabuddha; or if he were to exhibit himself as a great bodhisattva being, as one who had first began to set the mind on enlightenment, and then as one who has practiced the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom; and similarly, as one who engages with the first bodhisattva level, and who engages with [the other bodhisattva levels], up to and including the tenth level; and similarly as one who actualizes the extrasensory powers and, displaying those extrasensory powers, illuminates the world systems, brings sentient beings to maturity, [F.346.a] and refines the buddhafields; and even exhibit himself displaying the meditative concentrations, the meditative stabilities, and the meditative absorptions; or similarly, exhibit himself attaining the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, and great loving kindness, or possessing great compassion and the eighteen distinct qualities of the buddhas; or exhibit himself with his body excellently adorned with the thirty-two major marks of a superior man, and his body radiant with the eighty minor marks—in all such cases, those men, women, boys, and girls, who have the disposition of ordinary people, would think, ‘O! How well trained is this man who exhibits himself [in various forms], up to and including the form of the tathāgata, delighting these folk with a diversity of forms that are attractive to behold and pleasant. What beauty he creates!’
30.26「須菩提,如果一位幻術師或幻術師的熟練徒弟,賦予某種可見的形象,然後以各種不同的形象展現它——以人的形象、女人的形象;以象、馬或牛的形象;或以令人愉悅的園林、令人愉悅的河流、令人愉悅的池塘或令人愉悅的樹木的各種形象——在普通民眾的眾人面前;並且如果在同樣的地方,他隨後展現各種墊子或衣物的多樣性,甚至展現各種花環的多樣性,以及各種食物、美味、佳餚、熟食和飲料的多樣性;並且如果他以歌曲和音樂的眾多聲音來取悅眾人;並展現自己進行布施,或展現自己持守戒律、培養忍辱、從事精進、沉浸於禪定或修習般若;甚至若是通過這些形象,他展現自己轉生於王族中,如同高大的娑羅樹那樣突出,並同樣展現自己轉生於婆羅門族中,如同高大的娑羅樹那樣突出,或轉生於居士族中,如同高大的娑羅樹那樣突出,或同樣展現自己轉生於四大天王天的天神中,或同樣展現自己轉生於三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天或他化自在天的天神中;並同樣展現自己轉生於梵天世界,或展現自己趣入無邊空處,或展現自己趣入各種處,直至非想非非想處;或者若是他同樣展現自己證得初果,或一來果,或不再輪迴,或成為阿羅漢或辟支佛;或若是他展現自己為大菩薩,作為首次發起菩提心者,隨後作為已經修習布施波羅密多、持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多者;並同樣作為從事第一菩薩地者,以及從事其他各菩薩地者,直至第十地;並同樣作為現證神通者,並展現那些神通,照亮世界,使眾生成熟,淨化佛剎;甚至展現自己顯示禪定、三昧和禪那;或同樣展現自己獲得如來的十力、四無畏、四無礙解和大慈,或具有大悲和十八不共法;或展現自己的身體以三十二相莊嚴裝飾,其身發出八十隨形好的光輝——在所有這些情況下,那些具有凡夫稟性的男人、女人、男孩和女孩,會認為,『啊!這個人自我展現得多麼訓練得當呀,直至以如來的形象展現自己,以各種形象取悅這些民眾,這些形象引人觀看,令人愉悅。他創造了多麼美麗啊!』」
30.27“Then, there might be some men, women, boys, or girls with the disposition of the wise, who were knowledgeable and endowed with ideation and scrutiny, who would think, ‘Since this illusory act is non-apprehensible, it is a wonderful and marvelous phenomenon that this man delights these folk with phenomena which are non-existent, deluding the eye and the mental faculty, and that these sentient beings with a childish disposition perceive that which does not exist as a sentient being, and can perceive that which is insubstantial as something substantial!’
30.27「那麼,有些具有智慧根性的男人、女人、男孩或女孩,他們聰慧明達,具備想和檢驗,會這樣思考:『既然這個幻化的表演是不可得的,那麼這個人用不存在的現象來使眾生歡樂,迷惑眼根和意根,這實在是奇妙而不可思議的現象。這些具有幼稚根性的眾生,竟然能夠將不存在的現象視為眾生,能夠把無實的東西視為有實體的東西!』」
30.28“In the same way, Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom do not apprehend anything that is apprehensible apart from the expanse of reality, and they do not perceive anything at all apart from the expanse of reality. Yet, although they apprehend no sentient beings or anything that is designated as a sentient being, owing to their skill in means, [F.346.b] they themselves dispense generosity and they encourage others to acquire generosity. Similarly, they encourage others to cultivate ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom. They speak in praise of wisdom, [and so forth], and they rejoice in and speak in praise of others who cultivate generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom.
30.28「同樣地,須菩提,修行般若波羅密多的大菩薩不執著法界以外任何可得的事物,也不在法界以外感知任何事物。然而,雖然他們不執著眾生或任何被稱為眾生的事物,但由於他們的方便善巧,他們自己施行布施,並且勸導他人獲得布施。同樣地,他們勸導他人修行持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多。他們讚歎般若,並且對修行布施、持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多的他人生歡喜心,並加以讚歎。」
30.29“Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, owing to their skill in means, will not be discouraged from benefitting themselves and from benefitting others. The same refrain should be applied to all phenomena, as it has been indicated here in the context of the transcendent perfections.”
30.29「須菩提,大菩薩摩訶薩修行般若波羅密多,由於方便的力量,不會因為利益自己和利益他人而感到沮喪。這個道理應該應用於所有諸法,如同在般若波羅密多的語境中所指示的那樣。」
30.30“Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! If all phenomena are empty of inherent existence, and if in the emptiness of inherent existence no sentient beings or anything at all is apprehensible, then how do great bodhisattva beings, abiding in the transcendent perfection of wisdom, strive toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment for the sake of all sentient beings?”
30.30「那時尊者須菩提問世尊說:『尊者啊!如果一切諸法都是本性空,如果在本性空中沒有眾生或任何東西是可得的,那麼大菩薩摩訶薩住於般若波羅密多中,如何為了一切眾生的緣故而朝向無上正等正覺而努力呢?』」
30.31The Blessed One replied, “Subhūti, that is right! It is just as you have said. All things are empty of inherent existence. Subhūti, if all things were not empty of inherent existence, great bodhisattva beings, abiding in the transcendent perfection of wisdom, would not demonstrate to sentient beings that all things are empty of inherent existence. So, Subhūti, [F.347.a] it is because all things are empty of inherent existence that great bodhisattva beings, abiding in the emptiness of inherent existence, demonstrate to sentient beings that all things are empty of inherent existence.
30.31世尊回答說:「須菩提,你說得對!完全如你所說的那樣。一切事物都是本性空的。須菩提,如果一切事物不是本性空的,那麼住於般若波羅密多的大菩薩摩訶薩就不會向眾生宣示一切事物都是本性空的。所以,須菩提,正是因為一切事物都是本性空的,所以住於本性空的大菩薩摩訶薩才能向眾生宣示一切事物都是本性空的。」
30.32“If, Subhūti, you ask what are all the phenomena with respect to which the emptiness of inherent existence is applicable, they are as follows: Physical forms are empty of inherent existence. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of inherent existence. Therefore, great bodhisattva beings, abiding in the emptiness of inherent existence, correctly perceive that these five psycho-physical aggregates are empty of inherent existence. Knowing this, they demonstrate the sacred doctrine accordingly to sentient beings.
30.32「須菩提,若你問什麼是一切現象中本性空的對象,如下所述:色是本性空的。同樣地,受、想、行、識是本性空的。因此,大菩薩摩訶薩安住於本性空中,正確地領悟這五蘊是本性空的。了知這一點後,他們據此向眾生演說聖法。
30.33“Similarly, knowing that the twelve sense fields and the eighteen sensory elements are empty of inherent existence, they demonstrate the sacred doctrine accordingly to sentient beings. Similarly, knowing that the four meditative concentrations, the four immeasurable aspirations, and the four formless absorptions are empty of inherent existence, they demonstrate the sacred doctrine accordingly to sentient beings. Similarly, knowing that the four applications of mindfulness and [all other causal attributes], up to and including the noble eightfold path and the three gateways to liberation, are empty of inherent existence, they demonstrate the sacred doctrine accordingly to sentient beings. Similarly, knowing that the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, the thirty-two major marks of a superior man, and the eighty minor marks are all empty of inherent existence, they demonstrate the sacred doctrine accordingly to sentient beings. Similarly, knowing that the fruit of entering the stream, the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, [F.347.b] arhatship, individual enlightenment, and the unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in which all involuntary reincarnation through propensities and all afflicted mental states have been abandoned, are empty of inherent existence, they demonstrate the sacred doctrine accordingly to sentient beings.
30.33「同樣地,菩薩瞭解十二處空性,瞭解十八界空性,就依此向眾生宣講聖法。同樣地,菩薩瞭解四禪、四無量心、四無色定空性,就依此向眾生宣講聖法。同樣地,菩薩瞭解四念住以及所有其他因法,直至八聖道和三解脫門空性,就依此向眾生宣講聖法。同樣地,菩薩瞭解八解脫、九次第定、十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲、十八不共法、三十二相、八十隨形好空性,就依此向眾生宣講聖法。同樣地,菩薩瞭解預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺、無上正等正覺空性——在此無上正等正覺中,所有業繫苦和一切煩惱都已棄捨——就依此向眾生宣講聖法。」
30.34“Subhūti, if the emptiness of internal phenomena were an entity, great bodhisattva beings would not demonstrate to sentient beings [the sacred] doctrine that all things are empty of inherent existence, and the emptiness of inherent existence would indeed disintegrate. Similarly, if the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all things, and the emptiness of intrinsic defining characteristics were all entities, great bodhisattva beings would not demonstrate to sentient beings [the sacred] doctrine that all things are empty of inherent existence, and the emptiness of inherent existence would indeed disintegrate.
30.34「須菩提,若內空是有,大菩薩摩訶薩就不會向眾生演說一切法空的聖法,空性也就會壞滅。同樣地,若外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、散空、本性空、一切法空、自相空都是有,大菩薩摩訶薩就不會向眾生演說一切法空的聖法,空性也就會壞滅。」
30.35“However, the emptiness of inherent existence will neither disintegrate, nor will it endure, and nor will it go away. If you ask why, it is because it does not abide in any location, it does not abide in any direction, it does not arise from anywhere, and it does not go anywhere. It is the abiding nature of all things. In it there is nothing at all that accrues or disintegrates, nothing that is enhanced or diminished, nothing that arises or ceases, and nothing that is afflicted or purified. It is the natural expression of all things.
30.35「然而,本性空既不會分裂,也不會存在,也不會消失。你若問為什麼,那是因為它不住於任何地點,不住於任何方向,不從任何地方生起,也不往任何地方去。它是一切法的住性。在其中沒有任何東西積聚或分裂,沒有任何東西增長或減少,沒有任何東西生起或滅盡,也沒有任何東西有漏或無漏。它是一切法的自然表現。」
30.36“Abiding in that natural expression, great bodhisattva beings strive toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and yet they do not see anything at all in which they would engage. [F.348.a] Rather they see that all things are not to be engaged in and are non-abiding. This is the abiding nature of all things. Therefore, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom see that all things are empty of inherent existence, and they do not turn back from unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If you ask why, it is because, in the emptiness of inherent existence, self, sentient beings, living creatures, lives, individuals, humankind, human beings, actors, agents, experiencers, experiencing subjects, knowers, and viewers are all non-apprehensible. Similarly, physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-apprehensible, and in the same vein, [all the causal and fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks, are non-apprehensible. Abiding in the emptiness of inherent existence, with regard to which this same refrain extensively applies, they do not see anything at all that is obscured, and they see that all things are without obscuration.
30.36「住在那個諸法的自然本性中,大菩薩摩訶薩為了追求無上正等正覺而努力修行,可是他們根本看不到有什麼東西是他們要去修習的。反而他們看到一切法都是不應該被修習的,都是不住的。這就是一切法的自然本性。因此,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩看到一切法都是空性,他們不會對無上正等正覺退縮退轉。如果你要問為什麼,那是因為在空性中,我、眾生、有情、生者、人、人類、人道、作者、使者、知者和見者這些東西都是不可得的。同樣地,色、受、想、行和識也是不可得的,同理可推,乃至八十隨形好這些因法和果法都是不可得的。住在空性中,這個道理廣泛地遍及一切,他們根本看不到有什麼東西是有障礙的,他們看到一切法都是沒有障礙的。」
30.37“If, for example, a fully ordained monk, nun, layman, or laywoman emanated by the tathāgatas were to teach the sacred doctrine continuously for an eon or for more than an eon to [phantom] persons also emanated by the tathāgatas, do you think, Subhūti, that those [phantom] persons emanated by the tathāgatas would have the good fortune to attain the fruit of entering the stream, the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship?”
30.37「譬如說,如來所化現的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,連續為如來所化現的影像人眾講述聖法,若干劫或超過若干劫,你認為須菩提,那些如來所化現的影像人眾會有福報獲得預流果、一來果、不還果或阿羅漢果嗎?」
“No, Reverend Lord! If one were to ask why, it is because they are not entities.”
「不也,尊者!如果要問為什麼,那是因為他們不是實體。」
30.38The Blessed One replied, “Subhūti, it is so. It is so! How could non-entities attain these fruits? Subhūti, [F.348.b] since all things are non-entities, which discerning persons would be fixated on the fruit of entering the stream, the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, or unsurpassed, genuinely perfect enlightenment? On the contrary, they would propel living creatures who have fallen into erroneous views toward non-erroneous views and establish them therein. Since they are without false imaginations, they are without erroneous views. Where there are no erroneous views, there is no self, and there are no sentient beings, and [no other posited subject], up to and including knowers and viewers, and there are no physical forms, no feelings, no perceptions, no formative predispositions, and no consciousness. Where there are no physical forms, no feelings, no perceptions, no formative predispositions, and no consciousness, there is no self, and so on; there are also no [causal and fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks.
30.38世尊答道:「須菩提,確實如此,確實如此!非有怎能獲得這些果呢?須菩提,既然一切事物皆為非有,哪個具有智慧的人會執著於預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺或無上正等正覺呢?相反地,他們會把陷入邪見的有情推向無邪見,並將他們安立於其中。因為他們沒有虛妄想像,所以沒有邪見。在沒有邪見的地方,就沒有我,也沒有眾生,以及沒有其他被安立的主體,直到知者和見者為止;也沒有色,沒有受,沒有想,沒有行,也沒有識。在沒有色、沒有受、沒有想、沒有行、沒有識的地方,就沒有我,等等;同樣也沒有因果法相,直到八十隨形好為止。」
30.39“This is the emptiness of inherent existence. Abiding therein, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom liberate sentient beings from erroneous views. That is to say, they liberate those sentient beings who perceive that non-sentient beings are sentient, and similarly, who perceive that they are permanent, who perceive that they are imbued with happiness, who perceive that they are a self, who perceive that they are attractive, and similarly who perceive that there are physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, from [all these notions], up to and including the notion that there is consciousness.
30.39「這就是本性空。安住於此,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,將眾生從邪見中解脫出來。也就是說,他們解脫那些認為無情之物是有情的眾生,同樣地,解脫那些認為它們是常的、認為它們具有樂性的、認為它們是自我的、認為它們是美妙的,以及同樣地認為存在色、受、想、行和識的眾生,使他們從這些觀念中解脫出來,直到包括認為存在識的觀念在內。」
30.40“This refrain should also be applied, in the same vein, to all phenomena, up to and including things that are contaminated and things that are uncontaminated. As for the things which are uncontaminated, comprising the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, [F.349.a] the three gateways to liberation, and in the same vein, [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, they too are not existent, in the manner of an unconditioned phenomenon [viewed] from the standpoint of ultimate reality, for these phenomena are uncreated. They are non-entities. They are the emptiness of inherent existence. This is the enlightenment of the lord buddhas, wherein there is no self, no sentient beings, and [no other posited subjects], up to and including knowers and viewers. There are no physical forms, no feelings, no perceptions, no formative predispositions, and no consciousness, and, in the same vein, there are no [causal and fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks.
30.40「這個重複的說法也應該同樣適用於一切諸法,直到包括有漏的事物和無漏的事物。至於那些無漏的事物,包括四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道、三解脫門,以及同樣地,直到包括十八不共法的果法,它們也不以無為現象的方式而存在,從勝義諦的觀點來看,因為這些現象是無生的。它們是非實有的。它們是本性空。這就是諸佛世尊的菩提,在這裡沒有我,沒有眾生,以及沒有其他的所立主體,直到包括知者和見者。沒有色,沒有受,沒有想,沒有行,也沒有識,以及同樣地,沒有因果法相,直到包括八十隨形好。」
30.41“Great bodhisattva beings do not deliberately follow the path that leads to perfect enlightenment for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, except for the sake of the emptiness of inherent existence. This emptiness of inherent existence is the emptiness of inherent existence with respect to the limits of past time, the limits of future time, and the limits of [the present time] in between. Great bodhisattva beings, abiding in this emptiness of inherent existence, practice the understanding of the aspects of the path in order to liberate from all notions those sentient beings who have the notion that they are sentient beings. When they practice the understanding of the aspects of the path, they practice the path of the śrāvakas, the path of the pratyekabuddhas, the path of genuinely perfect enlightenment, and all [other] paths. When they have perfected those paths, brought sentient beings to maturity, refined the buddhafields, and are blessed with the formative predispositions conductive to longevity, they will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Having attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, the way of the buddhas will not be interrupted.
30.41「大菩薩摩訶薩不為了無上正等正覺而刻意遵循通往正等覺的道路,除非是為了本性空。這個本性空就是在過去時間的邊際、未來時間的邊際,以及中間[現在時間]邊際上的本性空。大菩薩摩訶薩,安住在這個本性空中,修習道相智以便將那些具有自己是眾生這一觀念的眾生從一切觀念中解脫出來。當他們修習道相智時,他們修習聲聞的道路、辟支佛的道路、正等覺的道路,以及所有[其他的]道路。當他們圓滿了這些道路,使眾生成熟,淨化了佛剎,並被賦予導致長壽的業行相應時,他們將在無上正等正覺中證得無上正等正覺。在無上正等正覺中證得無上正等正覺後,佛道將不會中斷。」
30.42“If you ask what is the way of the buddhas, [F.349.b] it is this very emptiness of inherent existence. The way of the sacred teachings of the lord buddhas who appeared in the past was indeed this emptiness of inherent existence, and it will also be the way of the sacred teachings of the lord buddhas who will appear in the future. The way of the sacred teachings of the lord buddhas who reside and are present in the innumerable world systems of the ten directions at the present time is also this same emptiness of inherent existence. Apart from the emptiness of inherent existence, there are no lord buddhas who will appear in the world. So it is, Subhūti, that great bodhisattva beings should practice the six transcendent perfections, which are the emptiness of inherent existence. This is the conduct conducive to enlightenment. Great bodhisattva beings who practice it will not regress from omniscience.”
30.42「如果你問佛道是什麼,就是這本性空。過去出現的諸佛世尊的聖教之道確實是這本性空,未來出現的諸佛世尊的聖教之道也將是這本性空。現在住於十方無數世界的諸佛世尊的聖教之道也同樣是這本性空。除了本性空之外,沒有諸佛世尊會出現於世間。須菩提,就是這樣,大菩薩摩訶薩應當修習六波羅密多,它們就是本性空。這是導向菩提的行為。修習它的大菩薩摩訶薩將不會從一切智退轉。」
30.43“O Reverend Lord! It is wonderful that great bodhisattva beings have practiced the emptiness of inherent existence with respect to all things, and yet do not disrupt the emptiness of inherent existence by [holding] that physical forms are one thing, feelings are another, perceptions are another, formative predispositions are another, consciousness another, and the emptiness of inherent existence yet another, and in the same vein, that [all the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are distinct things, and that even unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is distinct, and the emptiness of inherent existence is something else. Rather, the emptiness of inherent existence is unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is itself the emptiness of inherent existence.” [F.350.a] [B31]
30.43「尊者!大菩薩摩訶薩已經修習了對於一切事物的本性空,這是非常奇妙的。他們並不會因為認為色是一物、受是另一物、想是另一物、行是另一物、識是另一物,而本性空又是另一物,從而破壞本性空。同樣地,他們也不認為從因果法相直到十八不共法,以及無上正等正覺等一切都是各自不同的事物,而本性空又是別的東西。反而,本性空就是無上正等正覺,無上正等正覺本身就是本性空。」
30.44The Blessed One then replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, if physical forms were one thing and the emptiness of inherent existence another, and similarly, if feelings were one thing, perceptions another thing, formative predispositions another thing, consciousness another thing, and the emptiness of inherent existence yet another, and if [all the causal and fruitional attributes], up to and including enlightenment, were distinct things, and the emptiness of inherent existence something else, then great bodhisattva beings would indeed not attain manifestly perfect buddhahood in omniscience.
30.44世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,如果色是一回事,本性空是另一回事,同樣地,如果受是一回事,想是另一回事,行是另一回事,識是另一回事,本性空又是另一回事,並且如果因果法相直到菩提為止都是各不相同的事物,本性空又是另外的東西,那麼大菩薩摩訶薩就確實不會在一切智中證得無上正等正覺。
30.45“Subhūti, it is because the emptiness of inherent existence is physical forms, and similarly, feelings, perceptions, and formative predispositions, and because the emptiness of inherent existence is consciousness, and the emptiness of inherent existence is [all the attributes and attainments], up to and including unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom know all things to be empty of inherent existence, and then attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If you ask why, in this emptiness of inherent existence there is nothing at all that disintegrates, endures, or departs.
30.45「須菩提,正因為本性空就是色,同樣地本性空就是受、想、行,並且本性空就是識,本性空就是一切法相,乃至無上正等正覺,所以修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩知曉一切法都是本性空,然後證得無上正等正覺的無上菩提。你若問為什麼,在這本性空中,沒有任何法會壞滅、住續或遷移。」
30.46“Those ordinary people with diverse notions think that physical forms are one distinct thing and the emptiness of inherent existence another, and similarly they think that [the other aggregates], up to and including consciousness, are distinct things and the emptiness of inherent existence another, and in the same vein, they think that [all the attributes and attainments], up to and including unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, are distinct things and the emptiness of inherent existence another. By thinking accordingly, they become fixated on physical forms. Similarly, they become fixated on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, [F.350.b] and so they indulge in notions of ‘I’ and ‘mine,’ and also become fixated upon them. Having become fixated, they will [at the time of their rebirth] generate physical forms, and similarly they will generate feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. They will not be liberated from rebirth, aging, ill health, death, sorrow, lamentations, sufferings, discomforts, and agitations. They will not be released from the cycle of cyclic existence, with its five classes of living beings.
30.46「那些觀念繁雜的凡夫認為色是一種不同的東西,本性空是另一種,同樣地他們認為受、想、行、識一直到識是不同的東西,本性空是另一種,同樣地他們認為所有的因果法相一直到無上正等正覺是不同的東西,本性空是另一種。按照這樣的想法,他們對色執著。同樣地,他們對受、想、行、識執著,因此他們沉溺於『我』和『我的』的觀念,也對它們執著。既然執著了,他們將在輪迴轉生時產生色,同樣地他們將產生受、想、行、識。他們將無法從輪迴、衰老、病痛、死亡、悲傷、嗟嘆、苦、不適和擾亂中解脫。他們將不被從輪迴中釋放出來,輪迴具有五趣的有情。」
30.47“So it is that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom do not hold that physical forms are either empty or not empty, and they neither grasp nor disrupt them. Similarly, they do not hold that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are either empty or not empty, and they neither grasp nor disrupt them. In the same vein, they do not hold that [all the causal and fruitional attributes], up to and including enlightenment, are either empty or not empty, and they neither grasp nor disrupt them. If you ask why, it is because they do not disrupt physical forms, and they do not disrupt feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, claiming that, ‘Emptiness is physical forms. It is [the other aggregates], up to and including consciousness. It is [all the attributes and attainments], up to and including unsurpassed, genuinely perfect enlightenment!’
30.47「因此,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不認為色既空又不空,他們既不執著也不破壞色。同樣地,他們不認為受、想、行、識既空又不空,他們既不執著也不破壞受、想、行、識。同樣地,他們不認為因果法相乃至菩提既空又不空,他們既不執著也不破壞因果法相乃至菩提。如果你問為什麼,那是因為他們不破壞色,他們不破壞受、想、行、識,也不聲稱『空性即是色。即是受、想、行、識乃至無上正等正覺』。」
30.48“For example, Subhūti, just as space does not disrupt space, the internal space element does not at all disrupt the external space element, and the external space element does not at all disrupt the internal space element, [F.351.a] in the same way, Subhūti, physical forms do not disrupt emptiness, nor does emptiness disrupt physical forms. Similarly, [the other aggregates], up to and including consciousness, do not disrupt emptiness, nor does emptiness disrupt [the other aggregates], up to and including consciousness. In the same vein, [all the attributes and attainments], up to and including enlightenment, do not disrupt emptiness, nor does emptiness disrupt [all the attributes and attainments], up to and including enlightenment. If you ask why, it is because all things are without an essential nature concerning which one might be misled into thinking, ‘This is empty. This is not empty!’”
30.48「譬如須菩提,虛空不擾亂虛空,內空界不擾亂外空界,外空界不擾亂內空界。同樣地,須菩提,色不擾亂空性,空性也不擾亂色。同理,受、想、行乃至識也不擾亂空性,空性也不擾亂受、想、行乃至識。同樣地,因果法相乃至菩提也不擾亂空性,空性也不擾亂因果法相乃至菩提。若問其故,乃因一切法都沒有自性,無法被誤導而想著『這是空,那不是空』。」
30.49This completes the thirtieth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Inherent Existence.”
30.49(結尾)