The Gift of the Sacred Doctrine

聖法的布施

29.1Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! How do great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom attract sentient beings with the gift of the sacred doctrine?”

29.1那時尊者須菩提問世尊說:「世尊!修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,如何以聖法布施來攝受眾生?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, there are two ways in which great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom attract sentient beings with the gift of the sacred doctrine. Su­bhūti, these comprise the mundane and supramundane gifts of the sacred doctrine. If you ask what constitutes the mundane gift of the sacred doctrine, that which describes, explains, demonstrates, and analyzes mundane phenomena‍—describing, explaining, demonstrating, and analyzing the [earlier] chapters on repulsive phenomena, along with the four meditative concentrations, the four immeasurable aspirations, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers‍—is designated as the ‘mundane gift of the sacred doctrine.’ If you ask why this is mundane, it is called ‘mundane’ because it does not transcend the world.

世尊回答說:「須菩提,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,以聖法施吸引眾生,有兩種方式。須菩提,這包括世間的和出世間的聖法施。如果問什麼是世間的聖法施,那就是描述、解釋、論證和分析世間法的內容——描述、解釋、論證和分析不淨觀的各個章節,以及四禪、四無量心、四無色定和五神通——這被稱為『世間的聖法施』。如果問為什麼這是世間的,之所以稱為『世間』,是因為它不超越世間。」

29.2“Having dispensed that mundane gift, for many reasons they then dissuade and turn sentient beings away from those meditative concentrations, immeasurable aspirations, formless absorptions, and extrasensory powers. Then, after dissuading and turning them away, [F.325.a] they also establish them through skill in means in the sublime attributes, that is to say, they establish sentient beings in the four applications of mindfulness, and similarly in [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, and the three gateways to liberation. Similarly, they establish them in the fruit of entering the stream, and in [the other fruits], up to an including individual enlightenment. This is called the ‘supramundane gift of the sacred doctrine.’ If you ask why it is supramundane, it is because it transcends the world and is exalted over the world systems.

29.2「施予那個世間聖法之後,菩薩為了許多原因,隨後勸阻眾生,使他們遠離那些禪定、四無量心、無色定和神通。然後在勸阻和引離之後,菩薩也透過方便在殊勝法中安立他們,也就是說,他們在四念住中安立眾生,同樣地在[其他因法]中安立,直到八聖道,以及三解脫門。同樣地,他們在初果中安立眾生,以及在[其他果]中安立,直到獨覺。這被稱為『出世間聖法的布施』。如果你問為什麼它是出世間的,那是因為它超越了世間,並且高於世界。」

29.3“If, with regard to the sublime attributes, you ask what is the fruit of the sublime attributes, the term ‘sublime attributes’ denotes the thirty-seven aspects of enlightenment, the three gateways to liberation, the ten powers of the tathāgatas, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. The fruits of those sublime attributes comprise the fruit of entering the stream, and in the same vein, [all other fruits], up to and including unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.

29.3「如果你對於殊勝法提出疑問,殊勝法的果實是什麼,那麼『殊勝法』這個術語所指的是三十七菩提分法、三解脫門、十力以及十八不共法。這些殊勝法的果實包括預流果,同樣地,直到無上正等正覺為止的所有其他果位。」

29.4“At the very least, Su­bhūti, the sublime attributes of great bodhisattva beings include the knowledge of the fruit of entering the stream, knowledge of [the other fruits], up to and including knowledge of the fruit of individual enlightenment, and similarly, knowledge of [the causal attributes], up to and including the thirty-seven aspects of enlightenment, and similarly, knowledge of the ten powers of the tathāgatas, and knowledge of [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Similarly, they include knowledge of contaminated and uncontaminated phenomena, of mundane and supramundane phenomena, and of conditioned and unconditioned phenomena. These are called the sublime attributes of great bodhisattva beings. [F.325.b] Then, if you ask what constitute the fruits of the sublime attributes of great bodhisattva beings, these include the renunciation of all afflicted mental states, and of all propensities and impulses toward involuntary reincarnation.”

29.4「須菩提,大菩薩摩訶薩的殊勝法至少包括:預流果的智慧、直至獨覺果的智慧,以及三十七菩提分法的智慧,同樣包括十力的智慧,以及直至十八不共法的智慧。同樣包括有漏法和無漏法的智慧、世間法和出世間法的智慧,以及有為法和無為法的智慧。這些稱為大菩薩摩訶薩的殊勝法。那麼,如果你問大菩薩摩訶薩的殊勝法的果是什麼,那就是斷除一切煩惱,以及斷除一切導向輪迴的習氣和衝動。」

29.5Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! Will great bodhisattva beings also attain omniscience?”

29.5那時尊者須菩提問世尊:「世尊!大菩薩摩訶薩也能證得一切智嗎?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, it is so! It is just as you have said. Su­bhūti, great bodhisattva beings will also attain omniscience.”

世尊答曰:「須菩提,如是、如是。如汝所說。須菩提,大菩薩摩訶薩亦當成就一切智。」

29.6“Reverend Lord! If great bodhisattva beings will also attain omniscience, what then is the distinction between great bodhisattva beings and the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas? How are these to be differentiated?”

29.6「尊者!如果大菩薩摩訶薩也將證得一切智,那麼大菩薩摩訶薩與如來、阿羅漢、正等覺佛之間有何區別?這些應該如何區分呢?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, great bodhisattva beings will attain omniscience, and, starting from the moment they attain omniscience, they will be called tathāgatas. Su­bhūti, the tathāgatas have absolutely reached the culmination of all things, and the bodhisattvas follow in their wake. The tathāgatas have attained non-stupidity with respect to all things, and the bodhisattvas will subsequently attain that [state]. This, Su­bhūti, is the distinction between the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas and great bodhisattva beings. This is how they are to be differentiated. Su­bhūti, the mundane gift of the sacred doctrine, with which great bodhisattva beings are endowed, is designated as the ‘support for the supramundane doctrine.’ [F.326.a] So it is, Su­bhūti, that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, through their skill in means, introduce sentient beings to the mundane gift of the sacred doctrine, and then introduce and establish them in the supramundane gift of the sacred doctrine, which is the abode of the sublime ones. Similarly they establish them in [all the causal and fruitional attributes], up to and including omniscience. [B29]

世尊答道:「須菩提,大菩薩摩訶薩將證得一切智,從他們證得一切智的那一刻起,他們就被稱為如來。須菩提,如來已經圓滿達到了所有事物的究竟,而菩薩們跟隨在他們之後。如來已經對所有事物達到了無愚癡的狀態,菩薩們將隨後達到那個狀態。須菩提,這就是如來、阿羅漢、正等覺佛和大菩薩摩訶薩之間的區別。這就是他們的區分方式。須菩提,大菩薩摩訶薩所具備的世間聖法施,被稱為『出世間聖法的依止』。就這樣,須菩提,實踐般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,通過他們的方便,將眾生引入世間聖法施,然後將他們引入並確立在出世間聖法施中,這是聖賢們的趣處。同樣地,他們將眾生確立在所有因果法相中,直至一切智。」

29.7“Moreover, Su­bhūti, if you ask what constitutes the supramundane doctrines of great bodhisattva beings that are not shared in common with ordinary people, they comprise the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven aspects of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, as well as all the virtuous attributes, the thirty-two major marks and eighty minor marks of a superior man, all the gateways of mnemonic incantation, and all the gateways of meditative stability. These constitute the supramundane doctrines of great bodhisattva beings, and the describing, explaining, demonstrating, and analyzing of these supramundane attributes is called the ‘supramundane gift of the sacred doctrine.’

29.7「而且,須菩提,如果你問什麼是大菩薩摩訶薩不與凡夫共有的出世間聖法,它包括四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道、三解脫門、八解脫、九次第定、十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲以及十八不共法,還有所有的善法、三十二相和八十隨形好,所有的陀羅尼門以及所有的三昧門。這些都是大菩薩摩訶薩的出世間聖法,對這些出世間殊勝功德的敘述、解釋、示現和分析被稱為『出世間聖法的布施』。」

29.8“In this regard, if you ask what constitute the four applications of mindfulness, [F.326.b] great bodhisattva beings who are diligent, alert, and mindful, having eliminated covetousness and sadness with regard to the inner physical body, continue to observe the physical body. This same refrain should be extensively applied also to the outer physical body, and similarly to inner and outer feelings, as well as to mind and phenomena. These [four which concern body, feelings, mind, and phenomena] are called the four applications of mindfulness.

29.8「在這方面,如果你問什麼構成四念住,[F.326.b] 精進、警覺、具足念力的大菩薩,已經消除了對內身的貪慾和悲傷,繼續觀察身體。這同樣的方法應該廣泛地應用於外身,以及內受和外受,以及心和諸法。這些[關於身、受、心和諸法的四種]被稱為四念住。」

29.9“If you ask what constitute the four correct exertions: (1) Great bodhisattva beings resolve, struggle, strive, persevere with tenacity, and rightly aspire that negative and non-virtuous attributes which have not yet arisen might not be developed. (2) They resolve, struggle, strive, persevere with tenacity, and rightly aspire that negative and non-virtuous attributes which have previously arisen might be renounced. (3) They resolve, struggle, strive, persevere with tenacity, and rightly aspire that virtuous attributes which have not yet arisen might be developed. (4) They resolve, struggle, strive, persevere with tenacity, and rightly aspire that virtuous attributes which have previously arisen might remain, might not degenerate, and might flourish, further increase, and reach complete perfection. These are called the four correct exertions.

29.9「若問四正勤者,須菩提,(1)大菩薩摩訶薩發願、奮力、努力、堅毅不懈,正當地發願使尚未生起的負面和不善屬性不得發展。(2)他們發願、奮力、努力、堅毅不懈,正當地發願使先前生起的負面和不善屬性得以捨棄。(3)他們發願、奮力、努力、堅毅不懈,正當地發願使尚未生起的善法屬性得以發展。(4)他們發願、奮力、努力、堅毅不懈,正當地發願使先前生起的善法屬性得以保持,不衰退,並得以興盛、進一步增長,達到圓滿完成。這些稱為四正勤。」

29.10“If you ask what constitute the four supports for miraculous abilities, Su­bhūti, (1) great bodhisattva beings imbued with renunciation, who dwell in solitude, maintaining detachment and remaining in a state of cessation, should cultivate the support for miraculous ability combining the meditative stability of resolution with the formative force of exertion. (2-4) Similarly, imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment and remaining in a state of cessation, they should cultivate the supports for miraculous ability combining the meditative stability of perseverance, the meditative stability of mind, and the meditative stability of scrutiny with the formative force of exertion. [F.327.a] These [four‍—resolution, perseverance, mind, and scrutiny‍—] are called the four supports for miraculous ability.

29.10「須菩提,若問四神足是什麼?大菩薩摩訶薩應當這樣理解:(1)具足捨心,獨處靜居,遠離執著,安住於滅寂之中,應當修習由欲(願望)的神足,結合決定三昧與精進的力量。(2-4)同樣地,具足捨心,獨處靜居,遠離執著,安住於滅寂之中,應當修習由精進、心念和檢驗的神足,結合決定三昧、精進三昧、心三昧和檢驗三昧與精進的力量。這四種——決定、精進、心念和檢驗——就是所謂的四神足。」

29.11“If you ask what constitute the five faculties, they comprise (1) the faculty of faith, (2) the faculty of perseverance, (3) the faculty of recollection, (4) the faculty of meditative stability, and (5) the faculty of wisdom. These are called the five faculties.

29.11「若問五根者,謂信根、精進根、念根、定根、慧根,是為五根。」

29.12“If you ask what constitute the five powers, they comprise (1) the power of faith, (2) the power of perseverance, (3) the power of recollection, (4) the power of meditative stability, and (5) the power of wisdom. These are called the five powers.

29.12「若問五力是什麼?它們包括:(1) 信力,(2) 精進力,(3) 念力,(4) 定力,以及 (5) 慧力。這些被稱為五力。」

29.13“If you ask what constitute the seven branches of enlightenment, they comprise (1) the branch of enlightenment that entails correct recollection , and the branches of enlightenment that entail correct (2) doctrinal analysis , (3) perseverance , (4) delight , (5) mental and physical refinement , (6) meditative stability, and (7) equanimity . These are called the seven branches of enlightenment.

29.13「須菩提,若問何為七覺支?七覺支乃為:(1)念覺支,及(2)擇法覺支、(3)精進覺支、(4)喜覺支、(5)輕安覺支、(6)定覺支、(7)捨覺支。此為七覺支。」

29.14“If you ask what constitutes the noble eightfold path, it comprises (1) correct view, (2) correct ideation, (3) correct speech, (4) correct action, (5) correct livelihood, (6) correct effort, (7) correct recollection, and (8) correct meditative stability. These constitute the noble eightfold path.

29.14「若問八聖道由何而成,則由(1)正見、(2)正思惟、(3)正語、(4)正業、(5)正命、(6)正精進、(7)正念、(8)正定而組成。這些即構成了八聖道。

29.15“If you ask what constitute the three gateways to liberation, they comprise (1) emptiness as a gateway to liberation, (2) signlessness as a gateway to liberation, and (3) aspirationlessness as a gateway to liberation. These are called the three gateways to liberation. Among them, if you ask what constitutes emptiness as a gateway to liberation, one-pointedness of mind based on the aspects of emptiness is called emptiness as a gateway to liberation. If you ask what constitutes signlessness as a gateway to liberation, one-pointedness of mind based on the aspects of signlessness is called signlessness as a gateway to liberation. [F.327.b] If you ask what constitutes aspirationlessness as a gateway to liberation, one-pointedness of mind based on the aspects of impermanence and the aspects of suffering is called aspirationlessness as a gateway to liberation.

29.15「若問三解脫門何所有者,謂(1)空性解脫門、(2)無相解脫門、(3)無願解脫門。是謂三解脫門。其中,若問空性解脫門何所有者,以空性諸相為基礎而起的一心專注,是名空性解脫門。若問無相解脫門何所有者,以無相諸相為基礎而起的一心專注,是名無相解脫門。若問無願解脫門何所有者,以無常諸相與苦諸相為基礎而起的一心專注,是名無願解脫門。

29.16“If you ask what constitute the eight aspects of liberation, they are as follows: (1) The first aspect of liberation ensues when corporeal beings observe physical forms. (2) The second aspect of liberation ensues when formless beings endowed with internal perception observe external physical forms. (3) The third aspect of liberation ensues when beings physically actualize, achieve, and maintain release from their inclination toward pleasant states. (4) [The fourth aspect of liberation ensues when] the perceptions of physical forms have been transcended in all respects, when the perceptions of obstructed phenomena have subsided, and when the mind does not engage with diverse perceptions, so that one achieves and abides in the sense field of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ (5-7) [The fifth, sixth, and seventh aspects of liberation ensue when] one achieves and abides [in the other sense fields], up to and including the sense field of neither perception nor non-perception. (8) [The eighth aspect of liberation ensues when] the sense field of neither perception nor non-perception has been completely transcended in all respects, and one physically actualizes, achieves, and abides in the cessation of all perceptions and feelings. These are called the eight aspects of liberation.

29.16「若問八解脫是什麼,就是如下所述:(1)第一解脫門是當有色者觀色時產生的。(2)第二解脫門是當無色者具內想觀外色時產生的。(3)第三解脫門是當眾生親身實現、證得並安住於舍離對於快樂狀態的傾向時產生的。(4)第四解脫門是當色相已經在所有方面被超越,當阻礙諸法的知覺已經消退,當心不執著於種種知覺時產生的,以至於眾生證得並安住於無邊空處,心想『虛空是無邊的』。(5-7)第五、六、七解脫門是當眾生證得並安住於其他處界,直至非想非非想處時產生的。(8)第八解脫門是當非想非非想處已經在所有方面被完全超越,眾生親身實現、證得並安住於想受滅時產生的。這些被稱為八解脫。」

29.17“If you ask what constitute the nine serial steps of meditative absorption, they are as follows: (1) [The first ensues] when one achieves and maintains the first meditative concentration, that is to say, when there is freedom from desires, and freedom from negative and non-virtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from that freedom. (2-4) Similarly, [the second, third, and fourth ensue] when one achieves and maintains the second, third, and fourth meditative concentrations. (5-9) Similarly, [the remaining steps ensue] when one achieves and abides in [the formless absorptions], from the sense field of infinite space to the cessation of all perceptions and feelings. These are called the nine serial steps of meditative absorption. [F.328.a]

29.17「如果你問什麼是九次第定,它們如下:(1)當一個人證得並保持初禪時,即是說,當有遠離欲望,以及遠離負面和不善法,同時具有尋伺,伴隨著由此遠離而生起的喜樂時。(2-4)同樣地,(第二、第三和第四次第定)當一個人證得並保持第二、第三和第四禪那時。(5-9)同樣地,(其餘的次第)當一個人證得並安住於(無色定),從無邊空處到想受滅。這些被稱為九次第定。」

29.18“If you ask what constitute the ten powers of the tathāgatas, Su­bhūti, they are as follows: (1-2) The tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas definitively know that things which are possible are indeed possible, and that things which are impossible are indeed impossible. (3) Moreover, the tathāgatas definitively know through contingencies and causes the maturation of the past, future, and present actions [of sentient beings], and of those who undertake such actions . (4) In addition, the tathāgatas definitively know multiple world systems and diverse sensory elements . (5) Moreover, the tathāgatas definitively know whether the acumen of other sentient beings, and other individuals, is supreme or not . (6) Also, the tathāgatas definitively know the worlds endowed with a diversity of inclinations and a multiplicity of inclinations . (7) Moreover, the tathāgatas definitively know the paths that lead everywhere . (8) Moreover, the tathāgatas definitively know all the afflicted and purified mental states, and their emergence, associated with the meditative concentrations, aspects of liberation, meditative stabilities, and formless absorptions . (9) Moreover, with pure divine clairvoyance, surpassing the sight of human beings, the tathāgatas definitively perceive and definitively know [all the circumstances of] sentient beings, from their death and rebirth to how they proceed to blissful realms, how they proceed to inferior realms, and how they proceed in accordance with their past actions . In addition, the tathāgatas recollect many former abodes. That is to say, having recollected a single past life, [F.328.b] they can recollect many former abodes, along with their circumstances and their locales. (10) Moreover, the tathāgatas definitively know that through their extrasensory powers they have actualized, achieved, and maintained in this very lifetime the liberation of mind and the liberation of wisdom in the state that is free from contaminants because all contaminants have ceased, and so they may say, ‘My rebirths have come to an end. I have practiced chastity. I have fulfilled my duties. I will not experience other rebirths apart from this one.’ These are called the ten powers of the tathāgatas.

29.18「須菩提,若問如來的十力是什麼,如下所述:(1-2)如來、阿羅漢、正遍知佛明確知道可能的事物確實是可能的,不可能的事物確實是不可能的。(3)此外,如來通過因緣關係明確知道過去、未來和現在眾生業行的成熟,以及那些進行這些業行者的情況。(4)另外,如來明確知道多個世界和各種感官界。(5)此外,如來明確知道其他眾生和其他人的智慧是否殊勝。(6)如來也明確知道具有多種傾向和眾多傾向的世界。(7)此外,如來明確知道通往各地的道路。(8)此外,如來明確知道與禪定、解脫門、三昧和無色定相關的所有有漏和無漏的心心所,以及它們的生起。(9)此外,如來以清淨的天眼通,超越人眼的視力,明確知覺和明確知道眾生的各種情況,從他們的死亡和再生,到他們如何趨向樂趣,如何趨向惡道,以及如何根據他們的過去業行而進行。此外,如來回憶許多前世的生處。也就是說,回憶單一的過去生命後,他們能夠回憶許多前世的生處,連同它們的情況和地點。(10)此外,如來明確知道通過他們的神通,他們在此生已經實現、成就並保持了心解脫和慧解脫,處於無煩惱的狀態,因為所有煩惱都已滅除,因此他們可以說:『我的輪迴已告結束。我已修習淨行。我已完成我的職責。除了這一生外,我將不再經歷其他輪迴。』這些被稱為如來的十力。」

29.19“If you ask what constitute the four assurances [claimed by the buddhas, they are as follows]:

29.19「若問四無畏是什麼,其情況如下:

“ (1) When I claim to have attained genuinely perfect buddhahood , if some virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else should say that I have not attained manifestly perfect buddhahood with respect to these [particular] phenomena here, I would correctly disregard that reason for contradicting me, based on their worldly doctrines. By correctly disregarding that reason, I have found happiness and abide therein. To have attained this absence of trepidation is to have attained fearlessness. I claim my exalted place as a great leader. I will rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly! I will turn the wheel of Brahmā which has not previously been turned [in the world] in conformity with the sacred doctrine by any virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else!

"(1)當我宣稱已證得無上正等正覺時,若有任何沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或其他任何人說我未曾於這些現象上證得無上正等覺,我會根據他們的世俗之說,正確地駁斥那個與我相違的理由。通過正確地駁斥該理由,我已獲得安樂並安住其中。成就這種無有驚懼的狀態,就是成就了無畏。我宣稱自己為大導師的殊勝地位。我將在眾會之中正確地發出獅子吼!我將轉動梵輪,此輪以前未曾被任何沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或任何其他人依照聖法而轉動過!"

29.20“ (2) When I claim I am one whose contaminants have ceased, if some virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else should say that these [particular] contaminants of mine have not ceased, I would correctly disregard that reason for contradicting me, and so on, in the same vein as before.

29.20" (2) 當我聲稱自己的煩惱已經滅盡時,如果某個沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或任何其他人說我的這些煩惱尚未滅盡,我會正確地忽視他們這個與我相反的理由,以及其他的情況都如前所述。

“ (3) When I claim to have explained those things which cause obstacles [on the spiritual path], if some virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else should say in this respect that even though one might depend on those things, there will be no obstacles, I would correctly disregard that reason for contradicting me, and so on, in the same vein as before. [F.329.a]

"(3)當我聲稱已經說明了造成障礙的那些事物時,如果某個沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或任何其他人應該說,即使依賴這些事物,也不會有障礙,我會正確地駁斥那個與我相悖的理由,以此類推,與之前的方式相同。[F.329.a]

29.21“ (4) When I claim to have explained the path through which suffering will genuinely cease, having ascertained that śrāvakas will find it conducive to the attainment of sublime emancipation, if some virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else in the world should say in this respect that this path will not be conducive to emancipation, that there will be no definitive realization, and that the sufferings of those who enact it will not cease, I would correctly disregard that reason for contradicting me, and so on, in the same vein as before. These are called the four assurances of the tathāgatas.

29.21"(4)當我宣稱已經說明苦諦將真正滅除的道諦時,我已經確定聲聞會發現這條道諦有利於獲得聖解脫,如果某位沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或世間任何其他人應該在這方面說這條道諦將不利於解脫,將沒有確定的證悟,以及實踐它的人的苦諦將不會滅除,我會正確地駁斥那個與我相矛盾的理由,等等,如同之前一樣的方式。這些被稱為如來的四無畏。"

29.22“If you ask what the four kinds of exact knowledge are, they comprise (1) exact knowledge of meanings, (2) exact knowledge of dharmas, (3) exact knowledge of their language and lexical explanations, and (4) exact knowledge of their eloquent expression. These are called the four kinds of exact knowledge.

29.22「如果你問什麼是四無礙智,它們包括:(1)義無礙智,(2)法無礙智,(3)詞無礙智和詞義解釋的無礙智,以及(4)語言無礙智。這些被稱為四無礙智。」

“If you ask what constitutes great loving kindness, it is an action in which the tathāgatas engage on behalf of all sentient beings, treating enemies and friends identically. That is called great loving kindness.

"如果你問什麼是大慈,那就是如來為了所有眾生而進行的一種行為,對待敵人和伙伴完全相同。這就叫做大慈。

29.23“If you ask what constitutes great compassion, it is unstinting loving kindness even toward sentient beings, when there are actually no sentient beings. That is called great compassion.

29.23「如果你問什麼是大悲,那就是對眾生的無盡慈心,儘管實際上並無眾生存在。這就叫做大悲。」

“If you ask what constitute the eighteen distinct qualities of the buddhas, they are as follows: (1) The tathāgatas are without clumsiness; (2) they are not noisy; (3) they are without false memories; (4) they are without uncomposed minds; (5) they are without differentiating perceptions; (6) they are without indifference that does not make distinctions; (7) they do not degenerate in their resolution; (8) they do not degenerate in their perseverance; (9) they do not degenerate in their recollection; (10) they do not degenerate in their meditative stability; (11) they do not degenerate in their wisdom; (12) they do not degenerate in their liberation, nor in their perception of liberating gnosis; (13) they engage in the perception of gnosis which is unobstructed and unimpeded with respect to the past; [F.329.b] (14) they engage in the perception of gnosis which is unobstructed and unimpeded with respect to the future; (15) they engage in the perception of gnosis which is unobstructed and unimpeded with respect to the present; (16) all the activities of their bodies are preceded by pristine cognition and followed by gnosis; (17) all the activities of their speech are preceded by gnosis and followed by gnosis; and (18) all the activities of their minds are preceded by gnosis and followed by gnosis. These are called the eighteen distinct qualities of the buddhas.

「若問諸佛的十八不共法是什麼,如下所述:(1)如來沒有笨拙;(2)他們不喧鬧;(3)他們沒有虛假的記憶;(4)他們的意沒有散亂;(5)他們沒有分別的想;(6)他們沒有不作分別的漠然;(7)他們的決心不退;(8)他們的精進不退;(9)他們的念不退;(10)他們的三昧不退;(11)他們的般若不退;(12)他們的解脫蘊不退,也不退於解脫知見蘊;(13)他們對過去的無礙無障的般若智認識而行;(14)他們對未來的無礙無障的般若智認識而行;(15)他們對現在的無礙無障的般若智認識而行;(16)他們身體的一切行為都由智所前導,由般若智所隨後;(17)他們言語的一切行為都由般若智所前導,由般若智所隨後;(18)他們意的一切行為都由般若智所前導,由般若智所隨後。這些被稱為諸佛的十八不共法。」

29.24“If you ask what are the ‘thirty-two major marks of a superior man that the tathāgatas possess,’ they are as follows:

29.24「若問如來所有的三十二相是什麼,如下所述:

(1) The Blessed One has feet that are well positioned. In this regard, ‘excellent positioning of the feet’ means that the soles of his two feet entirely touch the ground. Just as when the long, evenly balanced legs of a jar are placed on level ground, the whole of the base entirely touches the ground, in the same way, the Blessed One is endowed with feet that are well positioned.

世尊的雙足善安立。在這方面,「雙足善安立」是指世尊雙足的足心完全貼地。就像一個陶罐有長而均衡的雙腿,放在平地上時,整個底部完全接觸地面一樣,世尊就是這樣具足雙足善安立的特徵。

29.25(2) The Blessed One has feet that are marked with the motif of the wheel. In this regard, the expression ‘marked with the motif of the wheel’ denotes the motif of a wheel with a thousand spokes, a hub, and a circumference, which appears on the soles of his two feet, entirely golden in color.

29.25(2)世尊的雙足上具有輪寶的標記。在這方面,「具有輪寶的標記」是指世尊的雙足底部呈現出一個具有千輻、輞、轂的輪形圖案,整個圖案呈現金黃色。

(3) The Blessed One has palms and soles that are tender and soft. In this regard, ‘the tenderness and softness of his palms and soles’ means that they resemble the smooth surface of a kapok sheet or a cotton sheet, unlike those of other human beings.

(3)世尊具有柔軟的手掌和腳掌。在這方面,「手掌和腳掌的柔軟」是指它們像絲綿布或棉布的光滑表面一樣,不同於其他人類的手掌和腳掌。

29.26(4) The Blessed One has long toes and fingers. In this regard, ‘long toes and fingers’ means that the fingers of his hands and the toes of his feet are exceedingly long, unlike those of other human beings. [F.330.a]

29.26世尊具有長長的手指和腳趾。在這方面,「長長的手指和腳趾」是指他的雙手手指和雙腳腳趾長得非常突出,與其他人道眾生的手指和腳趾不同。

(5) The Blessed One is endowed with hands and feet that are webbed. In fact, his hands and feet are prominently webbed, unlike those of other human beings.

(5) 世尊具足手足縵網。在這方面,「手足縵網」是指他的雙手和雙腳都明顯地有網狀的膜連接,這與其他人道眾生的手足不同。

29.27(6) The Blessed One is endowed with broad heels. In this regard, ‘broad heels’ means that the bases of his two heels are broad, unlike those of other human beings.

29.27(6)世尊具有寬廣的腳跟。在這方面,「寬廣的腳跟」是指他兩個腳跟的底部很寬廣,不同於其他人道眾生。

(7) The Blessed One is endowed with inconspicuous ankle bones. In this regard, ‘inconspicuous ankle bones’ means that he is well endowed with broad heels and that, his heels being broad, he is also endowed with inconspicuous ankle bones, unlike those of other human beings.

(7)世尊具足不顯現的踝骨。在這方面,「不顯現的踝骨」是指世尊具足寬大的腳跟,由於他的腳跟寬大,因此他也具足不顯現的踝骨,這與其他人道眾生不同。

29.28(8) The Blessed One is endowed with calves resembling those of an antelope. In this regard, ‘calves like those of an antelope’ means that his calves are slender and tapered, just like those of Śarabha Aiṇeya, the king of ungulates.

29.28(8) 世尊具有像羚羊一樣的小腿。在這方面,「像羚羊一樣的小腿」是指他的小腿細長而逐漸變細,就像四足動物之王沙羅婆的小腿一樣。

(9) The Blessed One is endowed with arms that reach down to his knees when standing, without bending down. In this regard, the expression ‘arms that reach down to his knees when standing, without bending down’ means that when the Blessed One is standing upright, the palms of both hands can touch and probe around his kneecaps, without him having to bend down.

(9)世尊具有雙臂下垂達膝的特質。當世尊立著身體時,他的雙臂自然下垂,手掌可以觸及並撫摸他的膝蓋,而無需彎腰。

29.29(10) The Blessed One is endowed with a contracted male organ. In this regard, the ‘contractedness of his male organ’ means that he resembles a thoroughbred elephant or a thoroughbred steed of noble breed.

29.29(10)世尊具有收縮的男根。在這方面,「他的男根的收縮性」意味著他類似於純種象或純種的貴族馬匹。

(11) The Blessed One is endowed with hairs that grow finely and distinctly, curling to the right. In this regard, the expression ‘hairs that grow finely and distinctly, curling to the right’ means that from each of the pores of his skin a single hair finely grows, bluish black in color, curling softly into rings, lustrous and curling to the right. [F.330.b]

(11) 世尊具足毛髮細軟分明、右旋的特點。在這方面,「毛髮細軟分明、右旋」的表述是指從他肌膚的每一個毛孔中都長出單根細軟的毛髮,顏色呈青黑色,輕柔地捲成圈狀,光澤明亮,向右旋轉。

29.30(12) The Blessed One is endowed with body hairs that point upwards. In this regard, the ‘pointing upwards of his body hairs’ means that hairs that grow from his head and the hairs of his body point upwards and finely grow, bluish black in color, all curling softly into rings, lustrous and curling to the right.

29.30(12) 世尊具足身毛上靡。在這方面,「身毛上靡」的意思是指從他的頭部生長的毛髮和身體上的毛髮都向上指向,分明地生長,呈青黑色,全都柔軟地捲成環狀,有光澤並向右捲曲。

(13) The Blessed One is endowed with delicate, soft, and lustrous skin. In this regard, the expression ‘delicate, soft, and lustrous skin’ means that neither water nor dust adhere to his body, or settle upon it.

(13)世尊具有細緻、柔軟且光潤的皮膚。在這方面,「細緻、柔軟且光潤的皮膚」這個表達是指,水和塵埃既不會粘著在他的身上,也不會沾附在他的身體上。

29.31(14) The Blessed One is endowed with a golden complexion. This means that his physical form is elegant, fine, and beautiful to behold, just like an offering post fashioned of finest gold that is adorned with various gemstones, for which reason it is said to resemble the color of gold.

29.31(14) 世尊具有金色的膚色。這是指他的色身優雅、精緻、令人賞心悅目,就像一根用最上等黃金製成的供養柱,裝飾著各種寶石,因此被說具有黃金的顏色。

(15) The Blessed One is endowed with seven prominent parts. In this regard, the expression ‘seven prominent parts’ means that the two prominent [backs of] his legs are elegant, fine, and beautiful to behold, their flesh and blood fully distended. Similarly, the two prominent [backs of] his arms are elegant, fine, and beautiful to behold, their flesh and blood fully distended, and there are also two prominent parts at the two shoulders and one prominent part at the nape of the neck, which are elegant, fine, and beautiful to behold, their flesh and blood fully distended.

世尊具有七個隆起的部分。在這方面,「七個隆起的部分」這個表述的意思是,他兩條腿的隆起部分優雅、精緻、美麗動人,肌肉和血液充分隆起。同樣地,他兩條手臂的隆起部分優雅、精緻、美麗動人,肌肉和血液充分隆起。此外,他兩個肩膀處有兩個隆起的部分,以及在頸部後方有一個隆起的部分,這些都是優雅、精緻、美麗動人的,肌肉和血液都充分隆起。

29.32(16) The Blessed One is endowed with amply curved shoulders.

29.32世尊具有肩膀圓滿豐滿的特徵。

(17) The Blessed One is endowed with collarbones that are well covered.

世尊具足鎖骨圓滿,其意是指世尊的鎖骨部位覆蓋圓滿,肉質豐厚,形態優美,細膩莊嚴。

(18) The Blessed One is born with an extremely upright posture.

世尊具有極其端直的身體。

(19) The Blessed One is endowed with a girth like the banyan tree. In that regard, the expression ’endowed with a girth like the banyan tree’ means that the width of his body is proportionate to its length, and its length is proportionate to its width. That is designated a ‘girth like the banyan tree.’

(19) 世尊具有如同榕樹般的軀幹。在這方面,「具有如同榕樹般的軀幹」這個說法是指他的身體寬度與長度相稱,長度也與寬度相稱。這就被稱為「如同榕樹般的軀幹」。

29.33(20) The Blessed One is endowed with lion-like cheeks.

29.33世尊具有獅子般的面頰。

(21) The Blessed One is endowed with forty teeth. [F.331.a]

(21) 世尊具足四十顆牙齒。

(22) The Blessed One is endowed with close-fitting teeth.

世尊具有緊密相接的牙齒。

(23) The Blessed One is endowed with teeth whose tips are long, sharp, and white.

(23) 世尊具有牙齒尖銳潔白。

29.34(24) The Blessed One is endowed with a superior organ of taste. This means that within his straight throat he has a gullet that is straight and not crooked, enabling him to swallow without hesitation.

29.34(24) 世尊具有味根殊勝。這是指在他筆直的喉嚨內,他有一條筆直不彎曲的食道,使他能夠毫無疑慮地吞嚥。

(25) The Blessed One is endowed with a long and slender tongue . In this regard, the expression ‘long and slender tongue’ means that when the Tathā­gata wishes, his tongue can protrude from his mouth, and is capable of touching and probing around his nostrils, eye sockets, and ears, and it can even cover his whole face, as far as the hairline.

(25) 世尊具備長而細薄的舌頭。在這方面,「長而細薄的舌頭」這個說法是指,當如來願意時,他的舌頭能夠從口中伸出,並且能夠接觸和探查他的鼻孔、眼窩和耳朵四周,甚至能夠覆蓋他整個臉部,直到髮際線。

29.35(26) The Blessed One is endowed with the divine voice of Brahmā.

29.35(26) 世尊具有梵天的神聖之音。

(27) The Blessed One is endowed with wide eyes and bovine eyelashes.

世尊具有眼睫如牛王。

(28) The Blessed One is endowed with deep blue eyes.

世尊具足深藍色的眼睛。

(29) The Blessed One is endowed with completely perfect eyeballs.

(29) 世尊具足圓滿完美的眼球。

29.36(30) The Blessed One is endowed with the splendor of an aureole of light, extending a full arm span .

29.36(30) 世尊具足光輪的光芒,延伸一臂之遠。

(31) The Blessed One is endowed with a visage that resembles the full moon.

世尊具有面如滿月的容顏。

(32) The Blessed One is endowed with a hair ringlet that grows between his eyebrows, and which is as soft as cotton wool, [white] as a water lily, the moon, a conch, the filament of a lotus, the milk of a cow, and hoar-frost.

(32) 世尊具足眉間白毫,柔軟如棉,潔白如蓮花、月亮、海螺、蓮花的花蕊、牛奶和白霜。

(33) The Blessed One is endowed with a crown extension. These are the thirty-two marks of a superior man.

世尊具備頂髻相。這就是三十二大丈夫相。

29.37“Those who have these major marks of a superior man, which the tathāgatas possess, naturally permeate this world system of the great trichiliocosm with their luminosity. When the tathāgatas speak, their major marks permeate innumerable, countless, immeasurable world systems with luminosity; then, once sentient beings have been favored with the power of the instructions, the tathāgatas [F.331.b] consecrate them within their aureoles, extending a full arm span. When the tathāgatas cease to consecrate them in this way, both the moon and the sun will no longer exist in the world. Months, fortnights, seasons, and the annual cycles will no longer manifest in the world. But once sentient beings have been favored with the power of the instructions, the tathāgatas cause this world system of the great trichiliocosm to understand them by means of their natural buddha speech. When they speak, their mighty voice generates understanding, however exalted sentient beings may be [within the trichiliocosm]. All these enlightened attributes and advantages I have achieved when I was formerly a bodhisattva, by practicing the transcendent perfection of wisdom. So it is, Su­bhūti, that when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they attract sentient beings with their two gifts‍—the worldly gift and the gift of the sacred doctrine. This, Su­bhūti, is indeed the wonderful and marvelous doctrine of great bodhisattva beings.

29.37"具有這些大丈夫相的如來們,自然用光明遍滿大千世界。當如來們說話時,他們的大人相用光明遍滿無數、無計其數、不可測量的世界;之後,一旦眾生蒙受教誨的力量恩澤,如來們就在他們的光輪內為他們授記,延伸至一臂之長。當如來們停止這樣為他們授記時,月亮和太陽將不復存在於世界。月份、半月、季節和年周期將不再在世界中顯現。但一旦眾生蒙受教誨的力量恩澤,如來們就用他們自然的佛陀之語使這個大千世界的眾生理解。當他們說話時,他們的宏大之音產生理解,無論眾生在三千大千世界中有多高尚。所有這些佛功德和利益,我在過去作為菩薩時,通過修習般若波羅密多而成就的。因此,須菩提,當大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們用兩種施──世間施和聖法施──來攝引眾生。須菩提,這確實是大菩薩摩訶薩殊勝奇妙的聖法。"

29.38“Su­bhūti, when great bodhisattva beings practice the six transcendent perfections, how, you may ask, do they attract sentient beings with their pleasant speech? Su­bhūti, when great bodhisattva beings practice the six transcendent perfections, in the beginning, they attract sentient beings exclusively through the transcendent perfection of generosity. Subsequently, they do so through the transcendent perfection of ethical discipline. Thereafter, they do so through the transcendent perfection of tolerance. Thereafter, they do so through the transcendent perfection of perseverance. Thereafter, they do so through the transcendent perfection of meditative concentration, and thereafter, they attract sentient beings through the transcendent perfection of wisdom. Su­bhūti, it is by means of these six transcendent perfections that great bodhisattva beings attract sentient beings through their pleasant speech. If you ask why, [F.332.a] it is because these six transcendent perfections subsume all virtuous attributes.

29.38「須菩提,當大菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,你可能會問,他們如何以愛語來吸引眾生呢?須菩提,當大菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,最初,他們專門通過布施波羅密多來吸引眾生。隨後,他們通過持戒波羅密多來這樣做。之後,他們通過忍辱波羅密多來這樣做。之後,他們通過精進波羅密多來這樣做。之後,他們通過禪定波羅密多來這樣做,隨後,他們通過般若波羅密多來吸引眾生。須菩提,正是通過這六波羅密多,大菩薩摩訶薩以愛語來吸引眾生。如果你問為什麼,那是因為這六波羅密多包含了一切善法。」

29.39“Su­bhūti, if you ask how great bodhisattva beings attract sentient beings through their purposeful activity, when, Su­bhūti, they practice the six transcendent perfections over a long period of time, great bodhisattva beings always attract sentient beings without doing anything else. That is to say, they attract them through their gifts, through their pleasant speech, through their purposeful activity, and through their harmony.

29.39「須菩提,如果你問大菩薩如何通過利行來吸引眾生,須菩提,當他們在很長一段時間內修習六波羅密多時,大菩薩總是吸引眾生,不做任何其他事情。也就是說,他們通過施、愛語、利行和同事來吸引眾生。

29.40“Su­bhūti, if you ask what constitute the eighty minor marks which the tathāgatas have, they are as follows:

29.40「須菩提,如果你問如來所具有的八十隨形好是什麼,它們如下:

(1) The lord buddhas are endowed with copper-colored nails.

諸佛世尊具有銅色的爪。

(2) Their body is firm, like that of Nārāyaṇa.

(2) 他們的身體堅固,如那羅延一般。

(3) Their kneecaps are elegant.

其膝蓋優美。

(4) Their body is clean.

他們的身體清淨。

29.41(5) Their body is soft.

29.41他們的身柔軟。

(6) Their body is supple.

其身柔軟。

(7) Their body is lustrous.

他們的身清淨光潔。

(8) Their body is not slouched.

他們的身不下垂。

29.42(9) Their fingers and toes are compact.

29.42他們的手指和腳趾緊密相連。

(10) The lord buddhas have rounded fingers and toes.

諸佛世尊的手指和足趾是圓潤的。

(11) Their fingers and toes are tapering.

(11) 他們的手指和腳趾逐漸尖細。

(12) Their blood vessels and nerves are inconspicuous.

他們的血管和神經不顯露。

29.43(13) Their ankles are inconspicuous.

29.43他們的腳踝隱沒不顯。

(14) Their body is well formed.

他們的身體形狀完美。

(15) Their body is well proportioned.

(15) 他們的身體比例勻稱。

(16) Their senses are completely purified.

(16) 他們的感官完全無漏。

29.44(17) Their understanding is perfectly pure.

29.44他們的理解是完全清淨的。

(18) Their behavior is excellent.

他們的行為舉止無與倫比。

(19) The lord buddhas are endowed with splendor and intelligence.

諸佛世尊具足光明和智慧。

(20) They are worthy of beholding.

他們值得被瞻仰。

29.45(21) Their mouth is not too wide.

29.45他們的嘴不會太寬。

(22) Their mouth is without blemish.

他們的口清淨無瑕。

(23) Their lips are red like the balsam fruit.

他們的嘴唇紅如蘖樹果實。

(24) Their mouth is compact.

他們的嘴巴緊湊。

29.46(25) Their voice is deep.

29.46他們的音聲深遠。

(26) Their navel is deep.

他們的臍孔深陷。

(27) Their navel is well rounded.

他們的臍輪圓滿。

(28) Their navel [F.332.b] curls to the right.

他們的臍輪向右捲曲。

29.47(29) Their arms and legs are compact.

29.47他們的四肢緊湊。

(30) The lord buddhas are endowed with [well-proportioned] arms and legs, as intended.

諸佛世尊具足如意的四肢和雙腿。

(31) Their palms are even.

他們的手掌平展。

(32) The lines of their palms are unbroken.

他們的掌紋是完整不斷的。

29.48(33) The lines of their palms are extended.

29.48他們的掌紋延伸開展。

(34) Their body is immaculate and without unpleasant odors.

(34) 他們的身無垢,沒有令人不悅的香。

(35) Their complexion is radiant.

他們的膚色光明耀眼。

(36) Their [sense faculties] ‍—the ‘ gates to the sense fields ’‍— are excellent .

(36) 他們的[根]——「十二處的門」——是優異的。

29.49(37) Their face is like the full moon.

29.49他們的面容如滿月。

(38) They speak first.

他們先開口說話。

(39) Their face is without frowns of anger.

他們的面容沒有忿怒的皺眉。

(40) The pores of their bodies all emit a pleasant odor.

他們身體的毛孔都散發出令人愉悅的香。

29.50(41) Their mouth is fragrant.

29.50他們的口氣清香。

(42) Their gait is that of a lion.

他們的步態如獅子般。

(43) Their gait is that of a mighty elephant.

(43) 他們的步態如同威猛的大象。

(44) Their gait is that of a swan.

他們的步伐如天鵝一般。

29.51(45) Their head is [large], similar to a parasol.

29.51他們的頭顱碩大,有如傘蓋般寬廣。

(46) Their speech is sweet and fully perfected.

(46) 他們的言語甘美而圓滿成就。

(47) They are endowed with sharp eye-teeth.

他們具足銳利的眼齒。

(48) Their nose is prominent.

他們的鼻子高挺。

29.52(49) Their tongue is red .

29.52他們的舌頭是紅色的。

(50) The lord buddhas have a tongue that is slender and large.

諸佛世尊具有細長而寬大的舌頭。

(51) Their body hairs are bluish black.

他們的身毛呈青黑色。

(52) Their body hairs are clean.

他們的身毛潔淨。

29.53(53) Their eyes are wide.

29.53他們的眼睛寬大。

(54) Their orifices are without deterioration.

他們的孔竅沒有衰退。

(55) Their palms and soles are red.

他們的掌心和腳底紅潤。

(56) Their navel does not protrude.

他們的肚臍不凸出。

29.54(57) Their abdomen is not misshapen.

29.54他們的腹部沒有畸形。

(58) Their abdomen is slender.

他們的腹部纖細。

(59) The lord buddhas have an abdomen that is unwrinkled.

諸佛世尊的腹部沒有皺紋。

(60) Their joints are elegant.

(60) 他們的關節優美。

29.55(61) Their joints are extended.

29.55他們的關節舒展。

(62) Their hands and feet are utterly pure.

他們的手和腳極清淨。

(63) They have a symmetrical aureole of light, extending a full arm span .

(63) 他們周身有勻稱的光明光環,向外延伸達一臂之遠。

(64) Their luminosity radiates as they walk.

他們行走時光明四射。

29.56(65) They satisfy whichever gods and humans encounter them.

29.56他們使遇見他們的天神和人都感到滿足。

(66) They are never mistreated, though visible to all creatures. [F.333.a]

他們雖然對所有眾生都是可見的,但從未遭到虐待。

(67) They instruct sentient beings.

(67) 他們教導眾生。

(68) Their speech is pervasive, in conformity with their assembly, but it does not extend outside their assembly.

他們的言語在其集會中廣泛流傳,與其集會相符,但不超出其集會之外。

29.57(69) Their torso resembles that of a lion.

29.57他們的軀幹像獅子一樣。

(70) The joints of their bodies are well articulated.

他們的身體關節清晰分明。

(71) The pinnacle of their crown cannot be seen .

(71) 他們頭頂的最高點無法被看見。

(72) The hair of their heads is bluish black, soft, and long.

他們的頭髮是青黑色的,柔軟而長。

29.58(73) The hair of their heads is not dishevelled.

29.58他們的頭髮不蓬亂。

(74) The hairs of their heads point upwards, finely and curling into locks.

他們的頭髮細軟卷曲,向上豎立成束。

(75) The hair of their heads is untangled.

他們的頭髮是解開的。

(76) Their heart is excellently adorned with the śrīvatsa motif .

(76) 他們的心臟以吉祥草紋作為最好的裝飾。

29.59(77) The markings on their palms and soles blaze with splendor.

29.59(77) 他們的手掌和足底的紋路閃耀著光彩。

(78) They are endowed with markings, as if they were drawn in the colors of vermilion, realgar, minium, indigo bark, and verdigris.

他們具有標記,彷彿以朱砂、雄黃、鉛丹、靛青樹皮和銅綠的色彩繪製而成。

29.60“Su­bhūti, these constitute the eighty minor marks. Excellently adorned with these marks, the bodies of the tathāgatas radiantly shine. All these are the [causal and fruitional attributes] which are to be perfected by great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom.

29.60「須菩提,這些就是八十隨形好。以這些標記作為莊嚴,如來的身體熾然光明。這些都是因果法相,應當由修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩來圓滿。」

29.61“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings, who practice the transcendent perfection of wisdom, instruct and advise other bodhisattvas as follows: ‘Come, children of enlightened heritage! May you become skilled in the formation of syllables! That is to say, may you become skilled in the formation of a single syllable! May you become skilled in the formation of two syllables! Similarly, may you become skilled in the formation of three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, and similarly twenty, thirty, forty, and up to fifty, up to a hundred syllables, and up to a thousand syllables! Through a single syllable may you realize all the natural expressions of speech! [F.333.b] Similarly, may you realize all the natural expressions of speech on the basis of two, three, and up to a hundred and a thousand syllables! Similarly, may you gather the forty-two basic syllables in a single syllable! May you gather a single syllable within the forty-two syllables!’ In this way, Su­bhūti, great bodhisattva beings should gather the forty-two syllables in a single syllable, and they should gather a single syllable within the forty-two syllables. Having mastered the forty-two syllables by means of a single syllable, and similarly having mastered a single syllable by means of the forty-two syllables, they become skilled in the formation of syllables. Having mastered the formation of syllables, they then become skilled in the formation of [speech] that is without syllables. For example, the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas are skilled in the sacred doctrine and skilled in syllables, and they teach through syllables the sacred doctrine that is without syllables. Indeed, Su­bhūti, there is no doctrine at all that is not included in the syllables and the absence of syllables.”

29.61「而且,須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩,應當這樣教導並勸誡其他菩薩:『來啊,善男子!你們應當善於音節的構成!也就是說,你們應當善於單個音節的構成!應當善於兩個音節的構成!同樣地,應當善於三個、四個、五個、六個、七個、八個、九個、十個,以及同樣地二十個、三十個、四十個,直到五十個、直到一百個音節,以及直到一千個音節的構成!通過單個音節,你們應當領悟言語的一切自然表現!同樣地,你們應當基於兩個、三個音節,直到一百個和一千個音節,來領悟言語的一切自然表現!同樣地,你們應當在單個音節中匯集四十二個基本音節!應當在四十二個音節中匯集單個音節!』須菩提,大菩薩就是這樣應當在單個音節中匯集四十二個音節,並應當在四十二個音節中匯集單個音節。通過單個音節掌握四十二個音節,同樣地通過四十二個音節掌握單個音節後,他們就善於了音節的構成。掌握了音節的構成之後,他們接著就善於了無音節的構成。譬如,如來、阿羅漢、正等覺佛善於聖法,善於音節,並通過音節教導無音節的聖法。確實,須菩提,沒有任何聖法是不包含於音節和無音節中的。」

29.62Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! If, owing to the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end, sentient beings, too, are never apprehensible, and nor indeed is the sacred doctrine apprehensible, and nor are even the natural expressions of the sacred doctrine apprehensible, then, [Reverend] Lord, how do great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections, and similarly practice the four meditative concentrations, the four immeasurable aspirations, the four formless absorptions, and likewise, the thirty-seven aspects of enlightenment, the fourteen aspects of emptiness, the meditative stabilities of emptiness, signlessness, [F.334.a] and aspirationlessness, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, teach the sacred doctrine to sentient beings by means of the six transcendent perfections which originate from the ripening [of past actions]?

29.62尊者須菩提就問世尊說:「尊者!如果由於無邊空和無始無終空的緣故,眾生也始終不可得,聖法也不可得,甚至聖法的自然表現也不可得,那麼尊者,大菩薩摩訶薩修習六波羅密多,同樣修習四禪、四無量心、四無色定,以及三十七菩提分法、十四空、空性、無相、無願的三昧,八解脫、九次第定、十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲和十八不共法,他們如何透過源於過去業果熟的六波羅密多來為眾生宣說聖法呢?

29.63“Similarly, how do they teach the sacred doctrine to sentient beings by means of the six extrasensory powers which originate from the ripening [of past actions]? Sentient beings and the designation ‘sentient being’ are non-apprehensible. Since sentient beings are non-apprehensible, the psycho-physical aggregates, sensory elements, and sense fields are non-apprehensible. Similarly, since sentient beings are non-apprehensible, the six transcendent perfections are non-apprehensible, and in the same vein, [all the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are non-apprehensible. The eighty minor marks are non-apprehensible. Since sentient beings are non-apprehensible, nothing is designated as a sentient being. Nothing is designated as the psycho-physical aggregates, the sensory elements, and the sense fields, and in the same vein, nothing is designated as [the causal and fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks. This being the case, Reverend Lord, how would great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom teach the sacred doctrine to sentient beings?

29.63「同樣地,他們如何透過源自過去業果熟的六神通向眾生傳授聖法呢?眾生與『眾生』的名稱是不可得的。既然眾生是不可得的,五蘊、十八界和十二處就是不可得的。同樣地,既然眾生是不可得的,六波羅密多是不可得的,同樣地,一直到十八不共法的所有因果法相都是不可得的。八十隨形好是不可得的。既然眾生是不可得的,沒有什麼被名為眾生。沒有什麼被名為五蘊、十八界和十二處,同樣地,沒有什麼被名為直到八十隨形好的因果法相。既然如此,尊者,修持般若波羅密多的大菩薩如何向眾生傳授聖法呢?」

29.64“Reverend Lord! Wouldn’t those great bodhisattva beings encourage sentient beings to acquire attributes that are non-existent, and wouldn’t this cause them to engage in or identify with erroneous views? If one were to ask why, Reverend Lord, it is because if those great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom [F.334.b] do not apprehend even the nature of a bodhisattva, how could they possibly apprehend the attributes that are the aspects of enlightenment!”

29.64「尊者!那些大菩薩摩訶薩豈不是在鼓勵眾生獲得無所有的特相,這豈不會導致他們陷入或認同邪見?尊者啊,原因是這樣的,因為那些修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩 [F.334.b] 連菩薩的自然本性都不能夠領悟,他們怎麼可能領悟到屬於菩提分的特相呢!」

29.65The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, it is so! It is exactly as you have said. Su­bhūti, it is because sentient beings are non-apprehensible that one should know the emptiness of internal phenomena, and likewise, the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all things, the emptiness of intrinsic defining characteristics, and [similarly], the emptiness of the psycho-physical aggregates, the emptiness of the sense fields, the emptiness of the noble truths, the emptiness of dependent origination, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of conditioned phenomena and of unconditioned phenomena, the emptiness of the self, the emptiness of sentient beings, and the emptiness of living creatures. In the same way, one should know lives, individuals, humankind, human beings, actors, instigators, experiencers, knowers, and viewers to be emptiness.

29.65世尊對尊者須菩提作如下回答:「須菩提,確實如此!完全如你所說的那樣。須菩提,正因為眾生是不可得的,所以應當知道內空,以及同樣地,外空、內外空、空空、大空、勝義空、散空、本性空、一切法空、自相空,以及同樣地,蘊空、處空、四聖諦空、緣起空、無始無終空、有為空和無為空,我空、眾生空和有情空。同樣地,應當知道生者、人、人類、人道、作者、起者、受者、知者和見者都是空性。」

29.66“Similarly, one should know the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions to be emptiness, and also the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path to be emptiness. Similarly, one should know emptiness to be emptiness, signlessness to be emptiness, and aspirationlessness to be emptiness. Similarly, one should know the eight aspects of liberation and the nine serial steps of meditative absorption to be emptiness. Similarly, one should know the ten powers of the tathāgatas to be emptiness, [F.335.a] and likewise the four assurances to be emptiness, the four kinds of exact knowledge to be emptiness, great loving kindness to be emptiness, great compassion to be emptiness, and the eighteen distinct qualities of the buddhas to be emptiness.

29.66「同樣地,應當知道禪定、四無量心和無色定為空性,也應當知道念處、正勤、神足、根、力、覺支和八聖道為空性。同樣地,應當知道空性為空性,無相為空性,無願為空性。同樣地,應當知道八解脫和九次第定為空性。同樣地,應當知道十力為空性,以及四無畏為空性,四無礙解為空性,大慈為空性,大悲為空性,和十八不共法為空性。

29.67“Similarly, one should know the fruit of entering the stream to be emptiness, and [the other fruits], up to and including the fruit of arhatship, to be emptiness, and individual enlightenment to be emptiness, the maturity of the bodhisattvas to be emptiness, genuinely perfect enlightenment to be emptiness, the buddhafields to be emptiness, and the maturation of sentient beings to be emptiness.

29.67「須菩提,應當這樣知道預流果為空性,以及其他果位,直到阿羅漢果為空性,獨覺為空性,菩薩成熟為空性,正等覺為空性,佛剎為空性,以及成熟有情為空性。

29.68“Su­bhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, having seen all things as emptiness, teach the sacred doctrine to sentient beings who have been captivated by erroneous views, but they do not apprehend those sentient beings at all. They teach this sacred doctrine without transgressing those aspects of emptiness at all. Perceiving in this way, they know all things to be without obscuration, and then, without disturbing anything at all and without dualizing, they indeed teach [this sacred doctrine] exactly as it is. Su­bhūti, just as when an emanation of the tathāgatas projects many thousands of phantoms, some of whom engage in generosity, some in ethical discipline, some in tolerance, some in perseverance, some in meditative concentration, and some in wisdom, while some engage in the immeasurable aspirations, some in the formless absorptions, and some in the extrasensory powers, do you think, Su­bhūti, that that emanation would have detailed anything at all?”

29.68「須菩提,大菩薩摩訶薩修行般若波羅密多,見一切法皆為空性,對被邪見所迷惑的眾生說聖法,但他們完全不執著那些眾生。他們說聖法時完全不違背空性的各個方面。以這樣的認知,他們知道一切法都沒有障礙,然後既不擾動任何事物,也不生起二元對立,就這樣恰如其分地說聖法。須菩提,就像如來的化身投射出許多幻影,其中有些從事布施,有些奉行持戒波羅密多,有些奉行忍辱,有些奉行精進,有些奉行禪定,有些奉行般若,而有些則奉行四無量心,有些奉行無色定,有些奉行神通。須菩提,你認為那個化身會詳細說明任何事物嗎?」

“No, Reverend Lord!” [F.335.b]

「不也,尊者!」

29.69The Blessed One continued, “For these reasons, Su­bhūti, you should know that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom establish sentient beings on the [bodhisattva] levels, just as they teach the sacred doctrine to them, and release them from erroneous views by means of that which is neither fettered nor liberated. If you ask why, Su­bhūti, it is because physical forms are naturally neither fettered nor liberated. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are naturally neither fettered nor liberated. Nor does the non-bondage and non-liberation of physical forms constitute physical forms; similarly, the non-bondage and non-liberation of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness do not constitute consciousness [and the aforementioned aggregates]. If you ask why, Su­bhūti, it is because physical forms, and similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are absolutely pure. The same applies also to all conditioned and unconditioned phenomena.

29.69世尊繼續說道:「須菩提,為了這些原因,你應該知道那些修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,就如同他們向眾生傳授聖法一樣,使眾生安住於菩薩地位之上,並且藉由既不是縛也不是解脫的東西將眾生從邪見中解救出來。如果你問為什麼,須菩提,那是因為色自然既不是縛也不是解脫。同樣地,受、想、行和識也自然既不是縛也不是解脫。色的不縛和不解脫並不構成色;同樣地,受、想、行和識的不縛和不解脫並不構成識和前述的諸蘊。如果你問為什麼,須菩提,那是因為色,同樣地,受、想、行和識絕對是清淨的。這同樣適用於所有有為法和無為法。」

29.70“So it is, Su­bhūti, that although great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom do teach the sacred doctrine to sentient beings, they do not apprehend sentient beings. If you ask why, Su­bhūti, it is because those great bodhisattva beings abide in a non-abiding manner in the non-apprehension of all things. They abide in a non-abiding manner with respect to the emptiness of physical forms, and similarly [with respect to the emptiness] of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and they abide in a non-abiding manner with respect to the emptiness of conditioned and unconditioned phenomena.

29.70「須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,儘管為眾生講說聖法,卻不執著眾生。為什麼呢?須菩提,那些大菩薩摩訶薩以不住的方式而住於對一切法的無執著中。他們以不住的方式而住於色空性,同樣地,也以不住的方式而住於受空性、想空性、行空性和識空性,並且他們以不住的方式而住於有為法和無為法的空性。」

29.71“Su­bhūti, in no respect do they abide in conditioned and unconditioned phenomena, or in the emptiness of conditioned phenomena. If you ask why, it is because those phenomena [F.336.a] and those aspects of emptiness are without essential nature and without apprehension in which one might abide. Su­bhūti, non-entities do not at all abide in non-entity. Intrinsic entities do not abide in intrinsic entities, nor do extraneous entities abide in extraneous entities. If you ask why, it is because they are all non-apprehensible, and where could that which is non-apprehensible abide! So it is, Su­bhūti, that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom thoroughly cultivate these attributes owing to all the [aforementioned] aspects of emptiness.

29.71「須菩提,他們絕不住於有為法和無為法,也不住於有為法的空性。你若問為什麼,那是因為這些諸法和這些空性都是無自性的,沒有可執著而住的地方。須菩提,非有不住於非有。有的自性不住於有的自性,外在的有也不住於外在的有。你若問為什麼,那是因為它們都是不可得的,不可得的東西又怎麼能住呢!如是,須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩因為這一切空性的方面而圓滿培養了這些功德。」

29.72“The lord buddhas, great bodhisattva beings, the pratyekabuddhas, the śrāvakas of the tathāgatas, and all sublime beings are all without defect. If you ask why, Su­bhūti, it is because those lord buddhas, great bodhisattva beings, pratyekabuddhas, and śrāvakas of the tathāgatas all attain buddhahood and realization in pursuit of this reality, and they have exclusively demonstrated and continue to demonstrate all those phenomena to sentient beings without transcending the reality of those phenomena. If you ask why, it is because those phenomena do not transcend the expanse of reality, the real nature, and the finality of existence. If you ask why, it is because they are without any essential nature which might transcend.”

29.72「諸佛世尊、大菩薩摩訶薩、辟支佛、如來的聲聞,以及一切殊勝的人,都是沒有缺陷的。如果你問為什麼,須菩提,那是因為這些諸佛世尊、大菩薩摩訶薩、辟支佛和如來的聲聞,都是在追求真如而證得佛果和證悟的,他們唯一地向眾生示現並繼續示現所有這些諸法,而不超越這些諸法的真如。如果你問為什麼,那是因為這些諸法並不超越法界、真如和究竟。如果你問為什麼,那是因為它們都沒有任何能夠超越的自性。」

29.73Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! If things do not transcend the expanse of reality, the real nature, and the finality of existence, then are physical forms not one thing and the expanse of reality another, the real nature another, and the finality of existence another? Are [all the other aggregates], up to and including consciousness, not one thing, [F.336.b] and mundane and supramundane phenomena another, contaminated and uncontaminated phenomena another, and conditioned and unconditioned phenomena yet another?”

29.73尊者須菩提於是問世尊說:「尊者啊!如果諸法不超越法界、真如和究竟,那麼色不是一物,法界是另一物,真如又是另一物,究竟還是另一物嗎?乃至識也不是一物,世間法和出世間法是另一物,有漏法和無漏法是另一物,有為法和無為法又是另一物嗎?」

29.74The Blessed One replied, “Su­bhūti, that is not so!”

29.74世尊答道:「須菩提,不是這樣的!」

“Reverend Lord! If physical forms are not one thing, and the expanse of reality another, and if [all the other aggregates], up to and including consciousness, are not one thing and the expanse of reality another, and so on, up to and including conditioned and unconditioned phenomena, then, Reverend Lord, how would the ripening of positive and negative past actions be established and how would they become discernible? That is to say, the negative ripening of negative past actions causes sentient beings to become discernible in the hells, and the realms of anguished spirits and animals. The positive ripening of positive past actions causes them to become discernible in the god realms and the human realm. Similarly, the combined positive and negative ripening of combined positive and negative past actions causes them to become discernible among the animal realms and among human beings. Likewise, the neither positive nor negative ripening of neither positive nor negative past actions attains the fruit of entering the stream, the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.”

「尊者!如果色不是一樣事物,法界是另一樣,如果受、想、行、識也不是一樣事物,法界是另一樣,以此類推,直到有為和無為現象,那麼尊者,過去的正業和負業的成熟如何能確立,以及它們如何能變得可辨識?也就是說,負業的負業成熟導致眾生在地獄中變得可辨識,以及在餓鬼道和畜生道中。正業的正業成熟導致它們在天趣和人道中變得可辨識。同樣地,正負業相合的正負業成熟導致它們在畜生道和人類中變得可辨識。同樣地,非正非負業的非正非負業成熟達到預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺和無上正等正覺。」

29.75The Blessed One replied, “Su­bhūti, the systematic presentation of the [various] fruits may be disclosed when the relative truth is taken as the standard, but the systematic presentation of the fruits cannot be disclosed in ultimate truth. If you ask why, it is because in ultimate truth physical forms, and similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without arising, [F.337.a] without cessation, without affliction, and without purification. This reality of the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end is non-conceptual and indescribable.”

29.75世尊回答說:「須菩提,當以世俗諦為標準時,可以說明各種果位的系統性呈現,但在勝義諦中無法說明果位的系統性呈現。如果你問為什麼,那是因為在勝義諦中,色以及受、想、行、識都是無生、無滅、無煩惱、無清淨的。無邊空和無始無終空的這個真如是無分別且不可說的。」

29.76“Reverend Lord! If the systematic presentation of the fruits takes place dependent on the relative truth, would not all ordinary people attain the fruit of entering the stream, and similarly, would they not also attain the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment?”

29.76「尊者!如果果的系統性呈現是依靠世俗諦而進行的,那麼豈不是所有凡夫都會證得初果,同樣地,他們也會證得一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺以及無上正等正覺嗎?」

29.77The Blessed One replied, “Su­bhūti, do ordinary people understand the relative truth and the ultimate truth? Rather, they lack the establishment of the fruit of entering the stream, and so on, up to and including unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Su­bhūti, it is because ordinary people lack the noble eightfold path, do not cultivate the noble eightfold path, and lack the fruit of the noble eightfold path that they do not attain the establishment of the fruits. Rather, Su­bhūti, it is the sublime individuals who are endowed with the path to nirvāṇa, who cultivate the path to nirvāṇa, and possess the fruit of having cultivated the path to nirvāṇa. If you ask why, Su­bhūti, it is because those sublime individuals themselves partake of the establishment of the fruits, while others do not.”

29.77世尊說道:「須菩提,凡夫能夠理解世俗諦和勝義諦嗎?實際上,他們缺少預流果等的確立,直到無上正等正覺。須菩提,正是因為凡夫缺少八聖道,不修習八聖道,也缺少八聖道的果,所以他們無法獲得諸果的確立。反而,須菩提,那些崇高的人具備了涅槃道,修習涅槃道,並擁有修習涅槃道所得的果。你若問為什麼,須菩提,那是因為這些崇高的人本身親身參與了諸果的確立,而其他人則不然。」

29.78Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! Is the fruit then attained when one has cultivated the path, or [F.337.b] will one who has not cultivated the path attain the fruit?”

29.78時,尊者須菩提問世尊言:「尊者!果是於修行道時得,還是未修行道者得果耶?」

The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, the fruit is not attained even when one has cultivated the path, nor will one who has not cultivated the path attain the fruit. Nor, Su­bhūti, will the fruit be attained without cultivating the path. The fruit is not attained when one lacks the path, nor is it when one abides on the path. In this way, Su­bhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom may establish sentient beings in the fruit, but the fruit is not established by eradicating conditioned elements or unconditioned elements.”

世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,果報既不是在修習道的時候獲得,也不是沒有修習道的人獲得。須菩提,也不是在沒有修習道的情況下獲得果報。沒有道的時候果報不會獲得,有道的時候也不會獲得。須菩提,就是這樣,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩能夠安立眾生於果報中,但是果報並不是通過滅除有為法或無為法而建立的。」

29.79“Reverend Lord! If the fruit is not established by eradicating conditioned or unconditioned elements, yet has the Tathā­gata not revealed that the fruit of entering the stream is consequent on having renounced the three fetters, that the fruit of being tied to one more rebirth is consequent on having reduced the desires and malice associated with the world system of desire, that the fruit of no longer being subject to rebirth is consequent on having renounced the five fetters associated with the lower realms [of desire], that arhatship is consequent on having renounced the five fetters associated with the higher realms [of form and formlessness], that individual enlightenment is consequent on having understood that all things whatsoever originating from causes are things that will cease, and that unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is consequent on having abandoned involuntary reincarnation through propensities and all afflicted mental states? How should I understand the Reverend Lord’s statement that the fruit is not established by eradicating conditioned and unconditioned phenomena?” [F.338.a]

29.79「尊者!若果不以滅除有為法或無為法而得成就,然而如來豈非已宣說預流果是由捨斷三結而成就的,一來果是由減少欲界的貪欲和瞋恚而成就的,不還果是由捨斷五下分結而成就的,阿羅漢果是由捨斷五上分結而成就的,獨覺是由了悟一切從因緣生起的諸法皆將滅盡而成就的,無上正等正覺是由捨斷業繫苦和一切煩惱而成就的?我應當如何理解尊者所言果不以滅除有為法和無為法而得成就這一說法?」

29.80The Blessed One replied, “Su­bhūti, is the fruit of entering the stream, the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, or unsurpassed, genuinely perfect enlightenment conditioned or unconditioned?”

29.80世尊答覆須菩提道:「須菩提,預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺、無上正等正覺,這些是有為還是無為?」

“Reverend Lord! All these phenomena are unconditioned.”

「尊者!這些諸法都是無為的。」

29.81The Blessed One replied, “Su­bhūti, can unconditioned phenomena then be eradicated?”

29.81世尊說:「須菩提,那麼無為法能夠被滅除嗎?」

“No, Reverend Lord!”

「尊者,沒有!」

29.82“Su­bhūti, when sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage realize that conditioned and unconditioned phenomena have one defining characteristic, namely, that they are without defining characteristics, at that time do they eradicate anything at all that is conditioned or unconditioned?”

29.82「須菩提,當善根族姓子或善根族姓女體悟到有為法和無為法具有同一特相,即無相這一點時,他們是否會消除任何有為法或無為法呢?」

“No!, Reverend Lord!”

"不,尊者!"

29.83The Blessed One continued, “Su­bhūti, the reason why great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom have nothing to eradicate is that they teach the sacred doctrine to sentient beings, owing to the emptiness of internal phenomena, and owing to the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of intrinsic defining characteristics. They themselves do not become fixated on anything at all, and they do not induce others to become fixated on anything at all. They do not become fixated on the transcendent perfection of generosity, or similarly [on the other transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of wisdom. They do not become fixated on the first meditative concentration [or on the other meditative concentrations], up to and including the fourth meditative concentration. They do not become fixated on the meditative absorption in loving kindness, or on the meditative absorptions in compassion, empathetic joy, and equanimity. Similarly, they do not become fixated on the absorption in the sense field of infinite space, or [on the other formless absorptions], up to and including absorption in the sense field of neither perception nor non-perception. [F.338.b] Nor do they become fixated on the applications of mindfulness [or the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, or on the three gateways to liberation, and in the same vein, [on the fruitional attributes], up to and including omniscience.

29.83世尊繼續說:「須菩提,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多沒有什麼可以滅除,是因為他們由於內空,以及其他空性的方面,直到自相空,而向眾生宣說聖法。他們自己不執著任何事物,也不讓他人執著任何事物。他們不執著布施波羅密多,或者類似地不執著其他波羅密多,直到般若波羅密多。他們不執著初禪,或者類似地不執著其他禪定,直到四禪。他們不執著慈禪定,或者不執著悲、喜和捨的禪定。同樣地,他們不執著空無邊處的禪定,或者不執著其他無色定,直到非想非非想處的禪定。他們也不執著念處,或者其他因法,直到八聖道,或者執著三解脫門,以及同樣地執著因果法,直到一切智。」

29.84“Since they do not become fixated on these [attributes], they remain unattached to anything at all. Just as when the emanations of a tathāgata dispense generosity, they may indeed experience the fruit of this generosity, but do not dwell on the fruit of this generosity, and though they may indeed practice all the six transcendent perfections, and similarly practice in accordance with contaminated, uncontaminated, mundane, supramundane, conditioned, and unconditioned phenomena, exclusively in order that sentient beings might attain final nirvāṇa, but do not dwell in anything at all, in the same way, Su­bhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom may practice in accordance with all those phenomena, but they do not dwell in them; nor are they attached to anything at all. If you ask why, it is because they thoroughly realize the defining characteristic of phenomena, of which all things partake.” [B30]

29.84「須菩提,因為他們不執著於這些屬性,所以對一切都保持不執著。就像如來的化身施行布施時,雖然可能確實體驗到布施的果報,但不執著於布施的果報;雖然可能確實修習所有六波羅密多,同樣地也按照有漏、無漏、世間、出世間、有為、無為的現象而修習,完全為了使眾生能夠達到般涅槃,但不執著於任何事物;同樣地,須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩可以按照所有這些現象而修習,但他們不執著於它們;也不對任何事物產生執著。如果你問為什麼,那是因為他們透徹地認識到諸法的特相,一切事物都具有這種特相。」

29.85Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! If the supreme [reality] is that all things are signless‍—signs being mere imputations that originate from imagination‍—then how do great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom attain distinction with regard to virtuous attributes, and how do they induce others to attain distinction with regard to virtuous attributes, and engage with them, perfecting the levels, from one to the next, by means of those virtuous attributes, and also induce sentient beings to engage with the three vehicles, and become established therein?”

29.85尊者須菩提於是請問世尊說:「世尊!如果最高的真實是一切法都是無相的——標相只是由想象而生的假立——那麼修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩如何證得善法方面的殊勝,又如何引導他人證得善法方面的殊勝,與之相應,由這些善法逐級圓滿,從一個層次到下一個層次,並且也引導眾生與三乘相應,安住其中呢?」

29.86The Blessed One [F.339.a] replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, if great bodhisattva beings cultivate entities or some indication of an entity, and do not cultivate non-entities and signlessness, then those great bodhisattva beings would themselves not attain distinction, and they would not induce others to engage with distinction, and to become established therein. Su­bhūti, if great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom perfect the transcendent perfection of meditative concentration, and similarly the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, and the transcendent perfection of ethical discipline, exclusively by way of signlessness, and if they perfect the transcendent perfection of generosity exclusively by way of signlessness, and similarly, if they perfect the meditative concentrations exclusively by way of signlessness, if they perfect the immeasurable aspirations and the formless absorptions exclusively by way of signlessness, and similarly, if they meditate on and perfect the applications of mindfulness, the correct exertions, and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, exclusively by way of signlessness, and similarly, if they perfect the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and aspirationlessness exclusively by way of signlessness, and similarly, if they perfect the emptiness of internal phenomena exclusively by way of signlessness, if they perfect the emptiness of external phenomena exclusively by way of signlessness, and in the same vein, if they perfect the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of intrinsic defining characteristics, exclusively by way of signlessness, and similarly, if they perfect the eight aspects of liberation exclusively by way of signlessness, [F.339.b] if they perfect the nine serial steps of meditative absorption exclusively by way of signlessness, and similarly, if they perfect the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas exclusively by way of signlessness, then they will not be attached to those [attributes], owing to their exclusive signlessness, and they will also not resort to erroneous views. Having cultivated these virtuous attributes, they will induce others to engage with them and to become established in them.

29.86世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,若大菩薩修習有為法或某種有為法的標相,而不修習無為法和無相,那麼這些大菩薩自己就不能成就殊勝,也不能引導他人成就殊勝並安住其中。須菩提,若修習般若波羅密多的大菩薩唯以無相之方式圓滿禪定波羅密多,以及同樣圓滿精進波羅密多、忍辱波羅密多和持戒波羅密多,若唯以無相之方式圓滿布施波羅密多,以及同樣唯以無相之方式圓滿諸禪定,若唯以無相之方式圓滿四無量心和無色定,以及同樣若冥想並唯以無相之方式圓滿念處、正勤和其他因法直至八聖道,以及同樣若唯以無相之方式圓滿空性、無相和無願的三昧,以及同樣若唯以無相之方式圓滿內空,若唯以無相之方式圓滿外空,以及同樣若圓滿其他諸空相直至自相空唯以無相之方式,以及同樣若唯以無相之方式圓滿八解脫,若唯以無相之方式圓滿九次第定,以及同樣若唯以無相之方式圓滿如來十力、四無畏、四無礙解智、大慈、大悲和十八不共法,那麼他們就不會執著於那些法,因為他們唯以無相方式修習,他們也不會陷入邪見。修習這些善法之後,他們將引導他人成就並安住其中。」

29.87“Su­bhūti, if for those great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom there were to exist an indication of phenomena, even for only the duration of a finger-snap, then, Su­bhūti, those great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom would not attain manifestly perfect buddhahood, in which all things are signless, free from recollection, and free from attention, and they would not become established in uncontaminated phenomena, in the real nature. Su­bhūti, all uncontaminated phenomena are signless, free from recollection, and free from attention. Therefore, Su­bhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom always act for the sake of sentient beings by means of uncontaminated phenomena.”

29.87「須菩提,如果那些修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,對於諸法的標相,甚至只是在一念之間存有,須菩提,那些修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩就不能證得無上正等覺,在無上正等覺中,一切諸法都是無相、無念、無作意的,他們也不會安住於無漏法、真如之中。須菩提,一切無漏法都是無相、無念、無作意的。因此,須菩提,修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩始終為了眾生的緣故,以無漏法而行動。」

29.88“Reverend Lord! If all things are signless, free from recollection, and free from attention, why are many different designations applied to all things, such as, ‘These are contaminated phenomena. These are uncontaminated. These are mundane. These are supramundane. These are conditioned. These [F.340.a] are unconditioned. These are common. These are uncommon. These are the attributes of śrāvakas. These are the attributes of pratyekabuddhas. These are the attributes of bodhisattvas. These are the attributes of genuinely perfect buddhas?’”

29.88"尊者!如果一切諸法都是無相、無念、無注意的,為什麼對一切諸法還要施設許多不同的名稱,比如『這些是有漏法。這些是無漏。這些是世間。這些是出世間。這些是有為。這些是無為。這些是共法。這些是不共法。這些是聲聞的善法。這些是辟支佛的善法。這些是菩薩的善法。這些是正遍知佛的善法?』"

29.89The Blessed One replied, “Su­bhūti, do you think that signlessness is one thing and the attributes of the śrāvakas are another?”

29.89世尊回答說:「須菩提,你認為無相是一回事,聲聞的屬性是另一回事嗎?」

“No, Reverend Lord!”

「不,尊者!」

29.90“Su­bhūti, do you think that signlessness is one thing and the attributes of the pratyekabuddhas are another, that the attributes of the bodhisattvas are also another, and that the attributes of the genuinely perfect buddhas are also another?”

29.90「須菩提,你認為無相是一回事,辟支佛的屬性是另一回事,菩薩的屬性也是另一回事,正等覺佛的屬性也是另一回事嗎?」

“No, Reverend Lord!”

「不是,尊者!」

29.91The Blessed One replied, “Well then, Su­bhūti, do the fruit of entering the stream, the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment constitute signlessness?”

29.91世尊說:「那麼,須菩提,預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺、以及無上正等正覺,這些都是無相的嗎?」

“Yes, they do, Reverend Lord! Yes they do, Reverend Su­gata!”

「是的,尊者!是的,妙音尊者!」

29.92The Blessed One replied, “For these reasons, Su­bhūti, you should know that all things are signlessness. Su­bhūti, great bodhisattva beings who train in this signlessness are enhanced by all the roots of virtuous actions. That is to say, they are always enhanced by the six transcendent perfections, the four meditative concentrations, the four immeasurable aspirations, the four formless absorptions, [F.340.b] the four applications of mindfulness, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, and in the same vein, by all [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas.

29.92世尊回答道:「為了這些原因,須菩提,你應該知道,一切事物都是無相的。須菩提,那些修習這個無相的大菩薩摩訶薩,被所有的善根所增長。也就是說,他們總是被六波羅密多、四禪、四無量心、四無色定、四念住、五根、五力、七覺支、八聖道,以及同樣地,所有其他的果法所增長,直到並包括十八不共法。」

29.93“If you ask why, it is because those great bodhisattva beings should not train in anything except emptiness, signlessness, and aspirationlessness. If you ask why, Su­bhūti, it is because all virtuous attributes are gathered in these three gateways to liberation. If you ask why, emptiness as a gateway to liberation implies that all things are empty of intrinsic defining characteristics. Signlessness as a gateway to liberation implies that they lack all signs, aspirationlessness as a gateway to liberation implies that they have abandoned all aspirations. Great bodhisattva beings who train in these three gateways to liberation undertake training while observing production and disintegration with respect to the five psycho-physical aggregates, and likewise, the twelve sense fields and the eighteen sensory elements. Similarly, they undertake training while realizing the four noble truths, and they undertake training while fully comprehending the twelve links of dependent origination. Then they train in the emptiness of internal phenomena and in the emptiness of external phenomena, and similarly, they train in the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of non-entities and the emptiness of essential nature. Similarly, they train in the six transcendent perfections. They train in the four applications of mindfulness and [in the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, they train in the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.” [F.341.a]

29.93「為什麼呢?那是因為這些大菩薩應該只在空性、無相和無願這三者中進行修習。為什麼呢?須菩提,因為所有善法都匯聚在這三個解脫門中。為什麼呢?空性作為解脫門意味著所有事物都是空無自性的。無相作為解脫門意味著它們缺乏所有標相。無願作為解脫門意味著它們已經放棄了所有願望。修習這三個解脫門的大菩薩在觀察五蘊的生滅時進行修習,同樣地,也觀察十二處和十八界。他們修習時同時實現四聖諦,並且修習時完全領悟十二緣起。然後他們在內空和外空中進行修習,同樣地,他們修習其他空性的形式,直至無體空和無性空。同樣地,他們修習六波羅密多。他們修習四念住以及其他因法,直至八聖道。同樣地,他們修習十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲和十八不共法。」

29.94This completes the twenty-ninth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “The Gift of the Sacred Doctrine.”

29.94(結尾)