Dissimilar Defining Characteristics

不同的特相

28.1Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! When all things are indivisible, signless, and empty of their own defining characteristics, how could the cultivation of the six transcendent perfections be fulfilled? How could they be differently designated? How could they be differentiated? Reverend Lord! When all things are gathered in the transcendent perfection of wisdom, how could the transcendent perfection of generosity exist? [F.311.b] Similarly, how could the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, and the transcendent perfection of meditative concentration exist; in the same vein, how could [all other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, exist? Reverend Lord! When all things are without defining characteristics, how could a single defining characteristic be designated?”

28.1爾時尊者須菩提白世尊言:「世尊!諸法不分、無相、空無自相時,云何六波羅密多得以成就?云何有異名?云何有分別?世尊!諸法集在般若波羅密多時,云何布施波羅密多得以存在?同樣地,云何持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多得以存在;同理,云何一切因果法相乃至十八不共法得以存在?世尊!諸法無相時,云何單一之相得以施設?」

28.2The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom dispense their generosity toward all sentient beings, maintaining the five acquisitive psycho-physical aggregates which are dreamlike, and similarly, maintaining the five acquisitive psycho-physical aggregates which are like an echo, like an optical aberration, like a mirage, like a magical display, and like a phantom. Similarly, they maintain their ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, become absorbed in the meditative concentrations, and cultivate wisdom.

28.2世尊對尊者須菩提作如是言:「須菩提,修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,向一切眾生布施,保持著夢幻般的五取蘊,同樣地,保持著如回聲般、如陽焰般、如海市蜃樓般、如幻化般、如影像般的五取蘊。同樣地,他們保持著持戒波羅密多,修行忍辱波羅密多,從事精進波羅密多,安住於禪定波羅密多,修行般若波羅密多。」

28.3“The five acquisitive psycho-physical aggregates which are dreamlike are without defining characteristics. Similarly, the five acquisitive psycho-physical aggregates which are like an echo, like an optical aberration, like a mirage, like a magical display, and like a phantom are without defining characteristics. If you ask why, Su­bhūti, it is because a dream is without any essential nature, and an echo, an optical aberration, a mirage, a magical display, and a phantom are without any essential nature. Anything that is without essential nature is also without defining characteristics. That which is without defining characteristics has the sole defining characteristic that it is without defining characteristics.

28.3「如夢幻的五取蘊無相。同樣地,如回聲、如陽焰、如海市蜃樓、如幻化、如影像的五取蘊也都無相。你問為什麼呢,須菩提,因為夢無自性,回聲、陽焰、海市蜃樓、幻化和影像也都無自性。凡無自性的,也就無相。無相的唯一特相就是它無相。」

28.4“Therefore, Su­bhūti, for this reason you should know that the transcendent perfection of generosity is without defining characteristics, the dispenser of generosity is without defining characteristics, and the recipient is without defining characteristics. Those who, knowing this, dispense generosity [and so forth], [F.312.a] do not transgress the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, or the transcendent perfection of wisdom. Abiding in these six transcendent perfections, they perfect the four meditative concentrations, and similarly, they perfect the four immeasurable aspirations and the four formless absorptions. Similarly, they perfect the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, and the three gateways to liberation. Similarly, they perfect the emptiness of internal phenomena. Similarly, they perfect the other aspects of emptiness, from the emptiness of external phenomena and the emptiness of non-entities up to the emptiness of intrinsic defining characteristics. Similarly, they perfect the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the five extrasensory powers, the five hundred dhāraṇī gateways, the five hundred gateways of meditative stability, the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.

28.4「因此,須菩提,你應該知道,布施波羅密多是無相的,布施者是無相的,受施者也是無相的。那些了知這一點而進行布施的人,不會違犯布施波羅密多、持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多或般若波羅密多。安住在這六波羅密多中,他們圓滿四禪,同樣地,他們圓滿四無量心與四無色定。同樣地,他們圓滿四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道與三解脫門。同樣地,他們圓滿內空。同樣地,他們圓滿其他空門,從外空、無體空到自相空。同樣地,他們圓滿八解脫、九次第定、五神通、五百陀羅尼門、五百三昧門、十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲與十八不共法。」

28.5“Abiding in these attributes, which arise from the maturation of past actions and are sublime and free from contaminants, they traverse the world systems of the eastern direction [and so forth], numerous as the sands of the River Ganges, and then venerate the lord buddhas, and serve them with all resources. They always work for the sake of all sentient beings. They attract by their generosity those sentient beings who are attracted by generosity. [F.312.b] They attract by wisdom [and so forth] those sentient beings who are attracted by ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom. They attract by all the roots of virtuous action those sentient beings who are attracted by all the roots of virtuous action. Endowed with mastery over all things, they participate in cyclic existence but are untainted by the defects of cyclic existence. For the sake of sentient beings, they hold and accept the excellent resources of gods and humans. Endowed with these, they attract sentient beings with the material things that attract them. Understanding that all things are without defining characteristics, they then think that they should subsequently attain omniscience. So it is, Su­bhūti, that great bodhisattva beings know that all things are without defining characteristics, and then go on to attain omniscience.

28.5「須菩提,安住於這些因過去業成熟而生起、殊勝且離於煩惱的功德中,他們遍歷東方等方向數如恆河沙的世界,然後敬禮諸佛世尊,以一切資具侍奉他們。他們常為一切眾生而行動。以布施吸引被布施所吸引的眾生。以般若波羅密多等吸引被持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多所吸引的眾生。以一切善根吸引被一切善根所吸引的眾生。具足一切事物的掌控力,他們雖參與輪迴但不為輪迴的過失所玷污。為了眾生的緣故,他們持有並接納天神和人類的殊勝資具。具足這些,他們以能夠吸引眾生的物質財富來吸引眾生。理解所有事物都無相,他們隨後思惟應當證得一切智。須菩提,大菩薩摩訶薩如是知一切法無相,進而證得一切智。」

28.6“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom perfect the transcendent perfection of ethical discipline, maintaining the five acquisitive psycho-physical aggregates which are dreamlike. Similarly, they perfect the transcendent perfection of ethical discipline, maintaining the five acquisitive psycho-physical aggregates which are like an echo, like an optical aberration, like a magical display, like a mirage, and like a phantom. Knowing the five acquisitive psycho-physical aggregates which are dreamlike, these great bodhisattva beings perfect the transcendent perfection of ethical discipline which is without defining characteristics. Similarly, knowing the five acquisitive psycho-physical aggregates which are like an echo, like an optical aberration, like a mirage, like a magical display, and like a phantom, they perfect the transcendent perfection of ethical discipline which is without defining characteristics‍— non-degenerate , faultless, uncontaminated, unsullied, free from dogmatic assumptions, abundant in splendor, praised by the learned, utterly perfect, excellently adopted, [F.313.a] included in the sublime path free from contaminants, and supramundane.

28.6「而且,須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩完成持戒波羅密多,保持夢幻般的五取蘊。同樣地,他們完成持戒波羅密多,保持如回聲、如陽焰、如幻化、如陽焰、如影像般的五取蘊。了知夢幻般的五取蘊,這些大菩薩摩訶薩完成無相的持戒波羅密多。同樣地,了知如回聲、如陽焰、如陽焰、如幻化、如影像般的五取蘊,他們完成無相的持戒波羅密多——不退失、無過失、無漏、未玷污、超越假設、光彩熾盛、為智者所讚歎、圓滿究竟、優妙地採受、包含於超越煩惱的殊勝道中、且屬於出世間。」

28.7“Maintaining these [attributes], they adopt the precepts and maintain the conventional ethical disciplines. Similarly, they acquire the precepts on the basis of actual reality, maintaining the ethical discipline associated with mental restraint, and the ethical discipline of habitual conduct. Endowed with such disciplines, they do not assert the supremacy of anything at all, and so they do not think, ‘Through this ethical discipline, may I be reborn equal in fortune to the royal class, standing out like a tall sāl tree!’ Similarly, they do not think, ‘May I be reborn equal in fortune to the priestly class, standing out like a tall sāl tree, or among the householder class, standing out like a great sāl tree!’ Similarly, they do not think, ‘May I be reborn as a universal monarch‍— lord of the four continents !’ Similarly, they do not think, ‘Through this ethical discipline, may I be reborn equal in fortune to the gods of the Catur­mahā­rāja­kāyika realm!’ Similarly, they do not think, ‘May I be reborn equal in fortune to the gods of the Trayas­triṃśa realm, to those of the Tuṣita realm, those of the Nirmāṇa­rata realm, and those of the Para­nirmita­vaśa­vartin realm!’ Similarly, they do not think, ‘Through this ethical discipline, may I attain the fruit of one who has entered the stream, or the fruit of one tied to one more rebirth, or the fruit of one who is no longer subject to rebirth, or arhatship, or the fruit of individual enlightenment, or the maturity of the bodhisattvas, or unsurpassed, genuinely perfect enlightenment!’

28.7「保持這些[特質],他們採取戒律並維持世俗持戒。同樣地,他們基於真如而獲得戒律,維持與心的約束相關聯的持戒,以及習慣性行為的戒律。具足這樣的戒律,他們不主張任何事物的殊勝性,因此他們不會這樣想:『通過這個持戒,願我轉生為與王族相等的福報,像高大的娑羅樹一樣突出!』同樣地,他們不會想:『願我轉生為與婆羅門族相等的福報,像高大的娑羅樹一樣突出,或轉生於居士族中,像一棵偉大的娑羅樹一樣突出!』同樣地,他們不會想:『願我轉生為轉輪聖王——四大洲的統治者!』同樣地,他們不會想:『通過這個持戒,願我轉生為與四大天王天的天神相等的福報!』同樣地,他們不會想:『願我轉生為與三十三天的天神、兜率天的天神、樂變化天的天神以及他化自在天的天神相等的福報!』同樣地,他們不會想:『通過這個持戒,願我證得入流果,或一來果,或阿那含果,或阿羅漢果,或獨覺果,或菩薩成熟,或無上正等正覺!』」

28.8“If you ask why, it is because it is absolutely, firmly established that all things are without defining characteristics. Things that are without defining characteristics cannot acquire things that are without defining characteristics. Nor can things that have dissimilar defining characteristics acquire things that have dissimilar defining characteristics. Nor can things without defining characteristics acquire things with dissimilar defining characteristics. Nor can things with dissimilar defining characteristics acquire things without defining characteristics. [F.313.b] So it is, Su­bhūti, that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom will perfect the transcendent perfection of ethical discipline that is without defining characteristics, and, having embarked on the maturity of the bodhisattvas, will accept that phenomena are non-arising.

28.8「何以故?一切法無相,是絕對牢固確立的。無相的法不能獲得無相的法。具有不同特相的法也不能獲得具有不同特相的法。無相的法不能獲得具有不同特相的法。具有不同特相的法不能獲得無相的法。須菩提,因此,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩將圓滿無相的持戒波羅密多,已經進入菩薩成熟之地,將接納諸法不生。」

28.9“Thereupon, they will attain the five extrasensory powers which arise through the maturation of past actions, and they will also attain the five hundred dhāraṇī gateways, the five hundred gateways of meditative stability, and the four kinds of exact knowledge. Then they will venerate the lord buddhas, bring sentient beings to maturation, and also refine the buddhafields. They will move from buddhafield to buddhafield. Then, even if they frequent cyclic existence with its five classes of living beings, they will not be sullied at all by the faults of cyclic existence. Just as a phantom may stand, sit, move, walk, and even lie down, but remains unsullied by the positive and negative effects of past actions, in the same way they may also act on behalf of sentient beings, without apprehending sentient beings or even the designation of sentient beings. Just as a tathāgata, arhat, genuinely perfect buddha, who is said to be utterly calm, and who, after turning the wheel of the sacred doctrine, no longer apprehends anyone foreordained to attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, may then let go of the formative predispositions of his [current] lifespan , having sent forth an emanation, and pass into final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa, where there is no residue of the psycho-physical aggregates, in the same way, great bodhisattva beings may even act on behalf of sentient beings, without apprehending sentient beings or even the designation of sentient beings. So it is, Su­bhūti, that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom perfect the transcendent perfection of ethical discipline. [F.314.a] [B28]

28.9「到那時,他們將獲得五神通,這是由過去業的成熟而產生的,他們還將獲得五百陀羅尼門、五百三昧門,以及四無礙解。然後他們將敬禮諸佛世尊,使眾生成熟,也將莊嚴佛剎。他們將從一個佛剎移動到另一個佛剎。那麼,即使他們在具有五趣的輪迴中往來,他們也完全不會被輪迴的過失所玷污。正如幻化身可能站立、坐著、移動、行走,甚至躺下,但卻不被過去業的正負果報所玷污一樣,他們也可能為眾生而行動,而不執著眾生,甚至不執著眾生的名稱。正如如來、阿羅漢、正等覺佛,被稱為極寂靜者,在轉法輪之後,不再執著任何決定要證得無上正等正覺的眾生,然後舍棄他此生的行蘊,發出化身,並在涅槃界中入般涅槃,那裡沒有蘊的殘餘一樣,大菩薩摩訶薩也可能為眾生而行動,而不執著眾生,甚至不執著眾生的名稱。須菩提,就是這樣,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩將圓滿持戒波羅密多。」

28.10“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom perfect the transcendent perfection of tolerance, maintaining the five acquisitive psycho-physical aggregates which are dreamlike, and maintaining the five acquisitive psycho-physical aggregates which are like a phantom, and so on.

28.10「而且,須菩提,修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩圓滿忍辱波羅密多,住於如夢幻般的五取蘊,住於如影像般的五取蘊,如是等等。

28.11“Su­bhūti, great bodhisattva beings perfect the transcendent perfection of tolerance in two ways. If you ask what these two are, they comprise the tolerance of suffering and the tolerance that understands the profound nature of phenomena . Among them, the tolerance of suffering implies that, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until they are seated at the Focal Point of Enlightenment, even if all sentient beings were to arrive in the presence of those great bodhisattva beings and reprimand and rebuke them with harsh words, or strike them with clods of earth, clubs, weapons, or tools, these great bodhisattva beings, seeking to perfect the transcendent perfection of tolerance, would not have even the slightest thought imbued with anger or malice, but they would discern those beings, thinking, ‘O! These sentient beings are tormented by the ailments of afflicted mental states. Above all, I should exercise compassion, and I should not have negative thoughts. I have put an end to the grasping of those five acquisitive psycho-physical aggregates which revert to hostility.’ When they act accordingly, with loving kindness and compassion, this is called the tolerance of suffering.

28.11「須菩提,大菩薩摩訶薩以兩種方式圓滿忍辱波羅密多。如果你問這兩種是什麼,它們包括生忍和法忍。其中,生忍是指從他們最初發菩提心到坐上菩提座的時候,即使所有眾生都來到那些大菩薩摩訶薩的面前,用惡語譴責和呵斥他們,或用土塊、棍棒、武器或工具打擊他們,這些大菩薩摩訶薩為了圓滿忍辱波羅密多,心中連一絲煩恚和瞋恚的念頭都不會產生,反而會這樣觀察那些眾生,心想:『啊!這些眾生被煩惱的病痛所折磨。最重要的是,我應當實踐慈悲,不應有負面的想法。我已經放下了那五取蘊的貪執,不再對它們有敵意。』當他們這樣做的時候,用慈和悲心行動,這就是所謂的生忍。」

28.12“If you ask what is the tolerance that understands the profound nature of phenomena , it is as follows: Since even those sentient beings who presently assume such [inimical forms] are ultimately non-apprehensible, [bodhisattvas] should think, ‘Who is scolding or reprimanding me with harsh words? Who is beating me with clubs, striking me with weapons, [F.314.b] and whipping me? All formative predispositions are illusion-like. They are void, hollow, vacuous, and like space. They are without a self, sentient beings, living creatures, lives, individuals, humankind, and human beings. All conceptualizing is unreal. Since they derive from imagination, who in fact is scolding or striking me? Owing to the emptiness of essential nature and owing to the emptiness of ultimate reality, I should not conceptualize in these ways.’ When they think accordingly, this is called the tolerance that understands phenomena . When they cultivate, comprehend, and investigate these two modes of tolerance, they accept that phenomena are non-arising, and indeed perfect the transcendent perfection of tolerance.”

28.12「若問所言法忍者,如是:彼現在有如是諸眾生,於究竟處不可得,菩薩應作是念:『誰罵我?誰毀訾我惡言?誰以棒打我?誰以刀杖撲我?[F.314.b]誰以鞭打我?一切行皆如幻化,都是空虛、窟窿、虛無,如虛空。無我、無眾生、無有情、無生者、無人、無人類、無人道。一切分別皆不真實。由想像生,誰實罵我?誰實打我?由無性空及由勝義空,我不應如是分別。』如是思惟,是名法忍。彼修習、解了、觀察此二忍門,則受持諸法不生,圓滿般若波羅密多。」

28.13Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! What is acceptance that phenomena are non-arising? What is its extent? What is its cognition?”

28.13那時,尊者須菩提問世尊說:「世尊!什麼是諸法不生的忍可?它的範圍是什麼?它的認識是什麼?」

The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, for those great bodhisattva beings not even the slightest negative phenomenon will arise. There is no egotism or possessiveness. They acquire the definitive tolerance of all formative predispositions which are dreamlike, and the definitive tolerance of all [other exemplars of the formative predispositions], up to and including formative predispositions that are like a phantom. This therefore is called the acceptance that phenomena are non-arising.”

世尊對尊者須菩提說道:「須菩提,對於那些大菩薩摩訶薩來說,即使最微細的負面現象也不會產生。沒有自我執著或佔有欲。他們獲得了對所有如夢幻般的行的決定性忍可,以及對所有其他的行的決定性忍可,直到那些如影像般的行為止。因此,這被稱為對諸法不生的忍可。」

28.14Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! What are the distinctions or differences between the following three kinds of acceptance: the acceptance which śrāvakas acquire with respect to the truth that phenomena are non-arising, the acceptance which pratyekabuddhas acquire [with respect to the truth that phenomena are non-arising], and the acceptance which bodhisattvas acquire with respect to [the truth] that phenomena are non-arising?” [F.315.a]

28.14於是,尊者須菩提問世尊:「尊者!以下三種忍可有什麼區別或差異:聲聞對於諸法不生之真理所獲得的忍可,辟支佛所獲得的(關於諸法不生之真理的忍可),以及菩薩對於(諸法不生之真理)所獲得的忍可?」

28.15The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, the acceptance of great bodhisattva beings includes the cognition and correct exertion of those who enter the stream. Similarly, the acceptance of great bodhisattva beings includes the cognition and correct exertion of those who are tied to one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, and those who are arhats. The acceptance of great bodhisattva beings includes the cognition and correct exertion of those who are pratyekabuddhas. This then is the distinction and difference between the acceptance of the śrāvakas, the acceptance of the pratyekabuddhas, and the acceptance of the bodhisattvas.

28.15世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,大菩薩摩訶薩的忍可包含預流者的認識和正勤。同樣地,大菩薩摩訶薩的忍可包含一來者、不還者和阿羅漢的認識和正勤。大菩薩摩訶薩的忍可包含辟支佛的認識和正勤。這就是聲聞的忍可、辟支佛的忍可和菩薩的忍可之間的區別和差異。」

28.16“Su­bhūti, great bodhisattva beings who possess such acceptance surpass all the śrāvakas and pratyekabuddhas. Abiding in this acceptance, they perfect the understanding of the aspects of the path. When they possess this understanding of the aspects of the path, they will not lack the thirty-seven aspects of enlightenment, and similarly, they will not lack the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and aspirationlessness, or of the five extrasensory powers that arise through the maturation of past actions. Possessing these extrasensory powers [and so forth], they will travel from buddhafield to buddhafield, and they will venerate those lord buddhas, honoring them with all resources, and they will also bring sentient beings to maturation and refine the buddhafields. Consequently, having brought sentient beings to maturation and refined the buddhafields, they will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, by means of instantaneous wisdom. [F.315.b] So it is, Su­bhūti, that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom perfect the transcendent perfection of tolerance, which is without defining characteristics.

28.16「須菩提,具有此忍可的大菩薩摩訶薩超越所有的聲聞和辟支佛。安住於此忍可中,他們圓滿道相智。當他們具有此道相智時,他們將不缺少三十七菩提分法,同樣地,他們將不缺少空性、無相和無願的三昧,或者由過去業成熟而產生的五神通。具有這些神通及其他,他們將從佛剎到佛剎地旅行,敬禮那些佛陀世尊,以一切資源尊敬他們,他們也將使眾生成熟並莊嚴佛剎。因此,由於使眾生成熟並莊嚴了佛剎,他們將透過剎那般若而證得無上正等覺,具足無上正等正覺。須菩提,這就是修持般若波羅密多的大菩薩摩訶薩圓滿無相的忍辱波羅密多的方式。」

28.17“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom exert physical and mental perseverance, maintaining the five acquisitive psycho-physical aggregates which are dreamlike, and maintaining the five acquisitive psycho-physical aggregates which are like a phantom, and so on. Through physical perseverance they actualize miraculous abilities. Those endowed with miraculous abilities will traverse the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges, and then venerate the lord buddhas, and honor them with all resources. They will also work for the sake of sentient beings and refine the buddhafields.”

28.17「而且,須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩應當精進身心,持守如夢幻一般的五取蘊,持守如影像一般的五取蘊等等。通過身體的精進,他們實現神通。具有神通的人將遍歷十方世界,數量如同恆河沙一樣眾多,然後敬禮諸佛世尊,以一切資具恭敬供養他們。他們也將為了眾生的緣故而努力,並莊嚴佛剎。」

28.18“Through physical perseverance they will bring sentient beings to maturation, encourage them to unite with the three vehicles, and establish them thereon. In addition, one who possesses mental perseverance, which is included within the path and the branches of the path free from contaminants, will perfect the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, the four immeasurable aspirations, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and all virtuous attributes.

28.18「通過身體的精進,他們將使眾生得以成熟,鼓勵他們與三乘相應,並將他們安立於其中。此外,具有心理精進的人,這種精進包含於道和遠離煩惱的道支中,將圓滿四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道、三解脫門、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、十力、四無畏、四無礙解、十八不共法,以及一切善法。」

28.19“Great bodhisattva beings who practice accordingly should perfect omniscience, and having perfected that, [F.316.a] they will abandon all involuntary reincarnation through propensities. Having abandoned that, they will achieve the power of absorption in consummate perfection, without defining characteristics, and turn the wheel of the sacred doctrine in the three times and in its twelve aspects. Though this turning [of the wheel] the world systems of the great trichiliocosm will shake, shake more intensely, and shake with utmost intensity in six ways; they will rock, rock more intensely, and rock with utmost intensity; and they will quake, quake more intensely, and quake with utmost intensity.

28.19「修習相應之大菩薩摩訶薩應當圓滿一切智,圓滿一切智已,[F.316.a]當捨棄一切業繫苦。捨棄業繫苦已,當獲得無相寂靜涅槃之吸收力量,並在三時及其十二相中轉法輪。通過此法輪之轉動,大千世界將以六種方式震動、更強烈地震動、最劇烈地震動;將搖晃、更強烈地搖晃、最劇烈地搖晃;並將顫動、更強烈地顫動、最劇烈地顫動。」

28.20“All world systems of the great trichiliocosm will be permeated with luminosity. The words of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas will resonate, causing them to be heard, and those sentient beings who are present in the world systems of the great trichiliocosm will indeed listen. All of them will attain emancipation through the three vehicles. Su­bhūti, this transcendent perfection of perseverance, with which great bodhisattva beings are endowed, is esteemed in this manner. Abiding in the transcendent perfection of perseverance, great bodhisattva beings will perfect all the attributes of the buddhas and attain omniscience.

28.20「大千世界的一切世界都將充滿光明。如來、阿羅漢、正等覺佛的言語將迴響,使眾生能夠聽聞,而那些住在大千世界中的眾生確實都將聽到。他們全部都將通過三乘而獲得解脫。須菩提,大菩薩摩訶薩所具備的精進波羅密多就是以這樣的方式受到推崇的。安住在精進波羅密多中,大菩薩摩訶薩將圓滿一切諸佛的功德,並証得一切智。」

28.21“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom perfect the transcendent perfection of meditative stability, maintaining the five acquisitive psycho-physical aggregates which are dreamlike, and they perfect the transcendent perfection of meditative stability, maintaining the five acquisitive psycho-physical aggregates which are like a phantom, and so on.

28.21「而且,須菩提,修持般若波羅密多的大菩薩摩訶薩圓滿禪定波羅密多,保持如夢幻般的五取蘊,圓滿禪定波羅密多,保持如影像般的五取蘊,如是等等。」

28.22“Su­bhūti, [F.316.b] when great bodhisattva beings perfect the transcendent perfection of meditative stability, maintaining the five acquisitive psycho-physical aggregates‍—from those that are dreamlike to those that are like a phantom‍—Su­bhūti, those great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom will achieve and maintain the first meditative concentration, and then they will achieve and maintain [all the other meditative concentrations], up to and including the fourth meditative concentration. They will also achieve and maintain loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity, alongside the [formless absorptions], from the sense field of infinite consciousness up to and including the sense field of neither perception nor non-perception. They will cultivate the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and aspirationlessness.

28.22「須菩提,當大菩薩摩訶薩圓滿禪定波羅密多,保持五取蘊——從夢幻到如影像——須菩提,那些修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩將證得並保持初禪,然後他們將證得並保持〔其他所有禪定〕,直到四禪。他們也將證得並保持慈、悲、喜、捨,並伴隨著〔無色定〕,從識無邊處直到非想非非想處。他們將修習空性、無相、無願的三昧。」

28.23“Leaving aside the meditative stabilities of the tathāgatas‍—the meditative stability that resembles lightning , the authentic meditative stability, and the adamantine meditative stability‍—they will also achieve and maintain whichever other meditative stabilities are appropriate‍—the meditative stability of the śrāvakas, the meditative stability of the pratyekabuddhas, or any other categories of meditative stability, having suffused them all with their bodies. But they will not relish these meditative stabilities or the fruits of these meditative stabilities. If you ask why, it is because great bodhisattva beings understand that the defining characteristics of those meditative stabilities have an essential nature of non-entity . Just as anything without defining characteristics cannot relish an attribute that is without defining characteristics, and just as a non-entity cannot relish a non-entity, they do not relish [these meditative stabilities], and so they will not be reborn in the world system of desire, in the world system of form, or the world system of formlessness through any of these meditative stabilities. If you ask why, it is because they do not apprehend those world systems, and so they do not apprehend anything at all‍—neither anyone entering into absorption, nor that by which they would enter into absorption. Since all things are non-apprehensible, they will perfect the transcendent perfection of meditative concentration that is without defining characteristics. Through the transcendent perfection of meditative stability, they will transcend the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas.” [F.317.a]

28.23「除了如來的三昧—閃電定、真實定和金剛定—他們還將成就和保持任何其他適當的三昧—聲聞的三昧、辟支佛的三昧或任何其他類別的三昧,用他們的身體遍滿這一切。但他們不執著這些三昧或這些三昧的果。如果你問為什麼,那是因為大菩薩摩訶薩們理解那些三昧的特相具有非有體性。就如同沒有特相的東西不能執著沒有特相的屬性,正如非有不能執著非有一樣,他們不執著這些三昧,所以他們不會因為任何這些三昧而在欲界、色界或無色界中再生。如果你問為什麼,那是因為他們不認知那些世界,因此他們不認知任何東西—既不認知進入禪定的人,也不認知他們進入禪定的方法。由於一切法都是不可得的,他們將圓滿沒有特相的禪定波羅密多。通過禪定波羅密多,他們將超越聲聞地和辟支佛地。」

28.24“Reverend Lord! How do great bodhisattva beings transcend the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas through the transcendent perfection of meditative stability?”

28.24「尊者!大菩薩摩訶薩如何通過禪定波羅密多超越聲聞地和辟支佛地呢?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, great bodhisattva beings have been well trained in the emptiness of internal phenomena, and they have been well trained in [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of intrinsic defining characteristics, but they do not apprehend anything at all apart from those aspects of emptiness. Since they abide in accordance with those [aspects of emptiness], wherever they abide they do not apprehend anything at all that would attain the fruit of entering the stream, or the fruit of being tied to one more rebirth, or the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship, or individual enlightenment. They even consider omniscience to be emptiness. Endowed with those aspects of emptiness, they will transcend the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas, and enter into the maturity of the bodhisattvas.”

世尊回答說:「須菩提,大菩薩摩訶薩已經善於修習內空,並且善於修習所有其他的空性,直到自相空為止。但他們除了這些空性的方面之外,不執取任何事物。由於他們安住於這些空性之中,無論他們在何處安住,都不執取任何事物,使其能夠證得預流果、一來果、不還果、阿羅漢果或獨覺的果位。他們甚至將一切智也視為空性。具足了這些空性的方面,他們將超越聲聞地和辟支佛地,而進入菩薩的成熟階段。」

28.25“Reverend Lord! What is the immaturity of the bodhisattvas, and what is the maturity of the bodhisattvas?”

28.25「尊者!什麼是菩薩的未成熟,什麼是菩薩的成熟?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, all apprehension constitutes the immaturity of the bodhisattvas. The absence of all apprehension constitutes the maturity of the bodhisattvas.”

世尊回答說:「須菩提,一切所得構成菩薩的不成熟,一切無執著構成菩薩的成熟。」

28.26“Reverend Lord! What is apprehension? What is non-apprehension?”

28.26「尊者!什麼是所得?什麼是無所得?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, physical forms constitute apprehension for great bodhisattva beings. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness constitute apprehension for great bodhisattva beings. Similarly, the eyes, the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty constitute apprehension for bodhisattvas. [F.317.b] Similarly, sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena constitute apprehension for bodhisattvas. In the same vein, [all causal and fruitional attributes], up to and including omniscience, constitute apprehension for bodhisattvas. Non-apprehension denotes the state in which these phenomena are non-dynamic, that is to say, in which no phenomena are apprehensible‍—no physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions or consciousness, and similarly, no eyes, ears, nose, tongue, body, or mental faculty, and similarly, no sights, sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena, and similarly, no sensory element of the eyes, sensory element of sights or sensory element of visual consciousness, and similarly, no sensory element of the ears, sensory element of sounds, sensory element of auditory consciousness, sensory element of the nose, sensory element of odors, sensory element of olfactory consciousness, sensory element of the tongue, sensory element of tastes, sensory element of gustatory consciousness, sensory element of the body, sensory element of tangibles, sensory element of tactile consciousness, sensory element of the mental faculty, sensory element of mental phenomena or sensory element of mental consciousness, and similarly, no four applications of mindfulness, and in the same vein, [no other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, and similarly, no ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, [no other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and similarly, [no attainments], up to and including omniscience.

世尊回答說:「須菩提,色對於大菩薩摩訶薩來說構成執著。同樣地,受、想、行、識對於大菩薩摩訶薩來說構成執著。同樣地,眼、耳、鼻、舌、身、意根對於菩薩來說構成執著。同樣地,色、聲、香、味、觸、法對於菩薩來說構成執著。同樣地,直到一切智為止的所有因果法相,對於菩薩來說都構成執著。無執著是指這些現象處於非動態的狀態,也就是說,沒有任何現象可以被執著——沒有色、受、想、行、識,同樣地沒有眼、耳、鼻、舌、身、意根,同樣地沒有色、聲、香、味、觸、法,同樣地沒有眼界、色界、眼識界,同樣地沒有耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界、意識界,同樣地沒有四念住,同樣地直到八聖道為止都沒有其他因法,同樣地沒有十力,同樣地直到十八不共法為止都沒有其他果法,同樣地直到一切智為止都沒有任何證得。」

28.27“If you ask why, Su­bhūti, it is because whatever is the essential nature of physical forms, it is indescribable. Similarly, whatever is the essential nature of feelings, whatever is the essential nature of perceptions, whatever is the essential nature of formative predispositions, and whatever is the essential nature of consciousness is indescribable; in the same vein, whatever is the essential nature [of all the other causal and fruitional attributes], up to and including omniscience, these are all indescribable. [F.318.a] Since [bodhisattvas] indeed perfect all the meditative concentrations and formless absorptions but will not be reborn on account of these experiences, how could they possibly be reborn on account of desire, hatred, and delusion? That would be impossible! There is no possibility for them to actualize the karma of falling into cyclic existence, with its five classes of living beings, by assuming any rebirth or actualizing any karma. On the contrary, having precisely established that formative predispositions resemble an illusion, they always work for the benefit of sentient beings, but, on account of the essential nature, they do not apprehend sentient beings, nor do they even apprehend illusion. Since they apprehend neither sentient beings nor illusion, they may indeed bring sentient beings to maturation and refine the buddhafields. So it is, Su­bhūti, that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom perfect the transcendent perfection of meditative concentration, and then turn the wheel of the sacred doctrine, which is without apprehension.

28.27「須菩提啊,為什麼呢?因為,無論什麼是色的自性,都是不可說的。同樣地,無論什麼是受的自性,無論什麼是想的自性,無論什麼是行的自性,無論什麼是識的自性,都是不可說的;同樣地,無論什麼是所有其他因法和果法的自性,直至一切智,這些都是不可說的。因為菩薩們確實圓滿了所有的禪定和無色定,卻不會因為這些體驗而輪迴投生,那麼他們怎麼可能因為貪、瞋、癡而輪迴投生呢?那是不可能的!他們沒有任何可能性透過任何輪迴投生或實現任何業,來實現落入輪迴的業力,輪迴有五趣眾生。相反地,他們正確地確立了行就像幻化一樣,他們總是為眾生的利益而努力,但是,因為自性的緣故,他們既不執著眾生,也根本不執著幻化。因為他們既不執著眾生也不執著幻化,他們確實可以使眾生成熟,並莊嚴佛剎。所以啊,須菩提,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,圓滿禪定波羅密多,然後轉無執著的法輪。」

28.28“Moreover, Su­bhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, maintaining the five acquisitive psycho-physical aggregates which are dreamlike, and maintaining the five acquisitive psycho-physical aggregates which are like a phantom, and so on, definitively perceive all things in the manner of a dream, and all things in the manner of a phantom, and so on.”

28.28「再者,須菩提,大菩薩摩訶薩修行般若波羅密多,持著如夢幻般的五取蘊,持著如影像般的五取蘊等,明確地如夢般認知一切諸法,如影像般認知一切諸法等。」

28.29Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! When great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, how do they definitively comprehend that all things are like a dream, and that all things are like a phantom, and so on?”

28.29尊者須菩提問世尊說:「世尊!大菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,如何決定了知一切諸法如夢,一切諸法如影像,等等?」

28.30The Blessed One replied, “Su­bhūti, great bodhisattva beings [F.318.b] who practice the transcendent perfection of wisdom do not dream dreams and they are not dreamers of dreams; they do not hear echoes and they are not hearers of echoes; and they do not see optical aberrations and they are not viewers of optical aberrations. Similarly, [they do not see and] they are not viewers of mirages, magical displays, or phantoms. If you ask why, it is because dreams, and similarly, echoes, optical aberrations, mirages, magical displays, or phantoms are the erroneous [misconceptions] of ordinary people, whereas, Su­bhūti, the arhats who are free from contaminants do not dream dreams, nor are they dreamers of dreams. Similarly, they do not see phantoms, nor are they viewers of phantoms, and so forth. Similarly, the pratyekabuddhas, the bodhisattvas, and the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas do not dream dreams and they are not dreamers of dreams, and so on. They do not see phantoms and they are not viewers of phantoms. If you ask why, Su­bhūti, since all things are unactualized and unoriginated, how could great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom acquire the notion of an entity, or the notion of genuine origination, or the notion of something that is authentic? That would be impossible!

28.30世尊回答說:「須菩提,大菩薩摩訶薩修行般若波羅密多,不做夢,也不是做夢者;不聽回聲,也不是聽回聲者;不看陽焰,也不是看陽焰的見者。同樣地,他們不看陽焰、幻化或影像,也不是這些的見者。你如果問為什麼,那是因為夢、回聲、陽焰、陽焰、幻化或影像是凡夫的錯誤觀念。而須菩提,那些已離開煩惱的阿羅漢不做夢,也不是做夢者。同樣地,他們不看影像,也不是看影像的見者,以此類推。同樣地,辟支佛、菩薩和如來、阿羅漢、正等覺佛不做夢,也不是做夢者,以此類推。他們不看影像,也不是看影像的見者。須菩提,你如果問為什麼,那是因為一切法都是未成就和無生的,大菩薩摩訶薩修行般若波羅密多,怎麼可能獲得法的觀念、真正起源的觀念,或真實事物的觀念呢?那是不可能的!」

28.31“If you ask why, it would not be the transcendent perfection of wisdom if one were to apprehend its essential nature, or likewise if one were to apprehend its actualization or genuine origin. So it is that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom are not attached to physical forms, and similarly they are not attached to [the other aggregates], up to and including consciousness. Similarly, they are not attached to the world system of desire, they are not attached to the world system of form, and they are not attached to the world system of formlessness. Similarly, they are not attached to any of the meditative concentrations, the [gateways to] liberation, [F.319.a] the meditative stabilities, or the [formless] absorptions. They are not attached to the thirty-seven aspects of enlightenment. They are not attached to the three gateways to liberation. They are not attached to the six transcendent perfections.

28.31「如果你問為什麼,如果有人執著於般若波羅密多的自性,或者同樣地執著於它的成就或真實的起源,那就不是般若波羅密多了。因此,修習般若波羅密多的大菩薩不執著於色,同樣地也不執著於識等各蘊。同樣地,他們不執著於欲界,不執著於色界,也不執著於無色界。同樣地,他們不執著於任何禪定、解脫門、三昧或無色定。他們不執著於三十七菩提分法。他們不執著於三解脫門。他們不執著於六波羅密多。」

28.32“They perfect the first [bodhisattva] level, without any longing for it arising. If you ask why, since they do not apprehend even that first level, how could longing for it arise? Similarly, they perfect the other [bodhisattva] levels, up to and including the tenth level, without any longing for them arising. If you ask why, since they do not apprehend those [bodhisattva levels], up to and including the tenth level, how could longing for them arise? Just as they do not apprehend this transcendent perfection of wisdom while practicing the transcendent perfection of wisdom, so when practicing the transcendent perfection of wisdom, they perceive that all things are gathered within this transcendent perfection of wisdom, but they do not apprehend any of those things. If you ask why, it is because these things and the transcendent perfection of wisdom are non-dual and indivisible. If you ask why, there are no particulars at all with respect to any things. Indeed, all things have an undifferentiated nature because they denote the expanse of reality and because they denote the finality of existence.”

28.32「他們圓滿第一菩薩地,而不產生任何對它的希求。若問何故,因為他們不執著那第一地,怎會產生希求呢?同樣地,他們圓滿其他菩薩地,直到第十地,而不產生任何對它們的希求。若問何故,因為他們不執著那些菩薩地直到第十地,怎會產生希求呢?正如他們在修習般若波羅密多時不執著這般若波羅密多,同樣地,當修習般若波羅密多時,他們認知所有的法都聚集在這般若波羅密多中,但他們不執著那些任何法。若問何故,那是因為這些法與般若波羅密多是不二的、不分的。若問何故,對於任何法,根本沒有任何區別的特徵。確實,所有的法都具有無差別的自性,因為它們都表示法界,因為它們都表示究竟。」

28.33Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! Since all things are undifferentiated, how are things established as virtuous or non-virtuous, specified or unspecified? Similarly, how are things established as contaminated or uncontaminated, as mundane or supramundane, and as conditioned or unconditioned?”

28.33那時,尊者須菩提問世尊說:「世尊!既然一切法無差別,那麼諸法如何建立為善或不善、有表或無表?同樣地,諸法如何建立為有漏或無漏、世間或出世間,以及有為或無為?」

The Blessed One replied, [F.319.b] “Su­bhūti, do you think that with regard to the reality of all things, there exists the description of anything‍—virtuous or non-virtuous, specified or non-specified, contaminated or uncontaminated, mundane or supramundane, conditioned or unconditioned, or similarly, pertaining to the fruit of entering the stream, or the fruit of being tied to one more rebirth, or the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship, individual enlightenment, or genuinely perfect enlightenment?”

世尊回答說:「須菩提,你認為在一切事物的真如當中,是否存在任何描述——無論是善或不善、有表或無表、有漏或無漏、世間或出世間、有為或無為,以及同樣地,預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺、或正等覺這些果報?」

28.34“No, Reverend Lord!”

28.34「不也,世尊!」

The Blessed One replied, “For that reason, Su­bhūti, you should know that all things are undifferentiated, without defining characteristics, and they neither arise nor cease. Su­bhūti, formerly, when I engaged in the conduct of a bodhisattva, I did not apprehend the essential nature of anything at all‍—from physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, conditioned phenomena, unconditioned phenomena, or the fruit of entering the stream, and so on, up to and including genuinely perfect enlightenment. So it is, Su­bhūti, that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until they are seated at the Focal Point of Enlightenment, should be skillful with regard to the essential nature of all things. Skillful with regard to the essential nature of all things, great bodhisattva beings refine the path to enlightenment, and also bring sentient beings to maturation, refine the buddhafields, attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, turn the wheel of the sacred doctrine, and then in various ways [F.320.a] they instruct sentient beings so that they will no longer wander in the three impure realms, subject to rebirth. So it is, Su­bhūti, that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should train according to this approach, which is without defining characteristics.”

世尊答道:「為此緣故,須菩提,你應當知道一切諸法無差別,無相,既不生也不滅。須菩提,我往昔修行菩薩行時,不執著任何法的自性——從色、受、想、行、識,有為法、無為法,乃至預流果等,直到正等覺。須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,從最初發菩提心起,直至坐於菩提座,應當善巧於一切法的自性。善巧於一切法的自性的大菩薩摩訶薩,莊嚴菩提道,並且使眾生成熟,莊嚴佛剎,證得無上正等正覺,轉法輪,其後以種種方式教化眾生,使他們不再在三惡道中輪迴。須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩應當按照這種無相的方式來學習修行。」

28.35Thereupon, the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! Since all things are dreamlike non-entities, with the essential nature of non-entity and empty of intrinsic defining characteristics, how then can it be established that these are virtuous phenomena, those are non-virtuous phenomena, these are specified, those are non-specified, these are contaminated, those are uncontaminated, these are mundane, those are supramundane, these are conditioned phenomena, those are unconditioned phenomena, these attributes actualize the fruit of entering the stream, these actualize the fruit of being tied to one more rebirth, these actualize the fruit of no longer being subject to rebirth, these actualize the fruit of arhatship, these are conducive to individual enlightenment, and these attributes are conducive to genuinely perfect enlightenment? Similarly, in the manner of things that are dreamlike, with regard to things that resemble an echo, things that resemble an optical aberration, that resemble a mirage, and that are baseless non-entities, with the essential nature of non-entity , and empty of intrinsic defining characteristics, how can it be established that these are virtuous attributes, those are non-virtuous attributes, and so on. How can it be established that all these things are conducive to genuinely perfect enlightenment?” [F.320.b]

28.35於是尊者須菩提問世尊道:「世尊!既然諸法如夢幻般的非有,具有非有的體性,空於自相,那麼怎樣才能確立這些是善法,那些是不善法,這些是有表,那些是無表,這些是有漏,那些是無漏,這些是世間,那些是出世間,這些是有為法,那些是無為法,這些善法能成就預流果,這些能成就一來果,這些能成就不還果,這些能成就阿羅漢果,這些能導向獨覺,而這些善法能導向正等覺?同樣地,就如同夢幻般的事物而言,對於如回聲、如陽焰、如海市蜃樓般的事物,以及無根據的非有,具有非有的體性,空於自相,怎樣才能確立這些是善德,那些是非善德,等等。怎樣才能確立所有這些事物都能導向正等覺呢?」

28.36The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, ordinary people who are unskilled apprehend dreams and they apprehend the dreamer of dreams. Similarly, they apprehend phantoms, and so forth, and they also apprehend the viewers of phantoms, and so forth. By apprehending dreams and dreamers, and similarly by apprehending phantoms and the viewers of phantoms, and so forth, they indeed actualize the formative predispositions of mistaken, non-virtuous actions through their body, speech, and mind, and they also actualize the formative predispositions of virtuous actions through their body, speech, and mind. Similarly, they also actualize formative predispositions of the meritorious, non-meritorious, and neutral sorts through their body, speech, and mind.

28.36世尊對尊者須菩提回答道:「須菩提,不善的凡夫執著於夢境,也執著於做夢的人。同樣地,他們執著於影像等,也執著於見影像的人等。通過執著於夢境和做夢者,同樣地執著於影像和見影像者等,他們確實通過身、語、意造作了迷謬的不善行的行蘊,也通過身、語、意造作了善行的行蘊。同樣地,他們也通過身、語、意造作了福德、非福德和無記等種類的行蘊。」

28.37“Great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, after investigating conditioned phenomena through the twofold emptiness and having become established in this twofold emptiness, then teach the sacred doctrine to ordinary people. What, you may ask, is the twofold emptiness in which they have become established, when they are teaching? It comprises the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end. What, you may ask, is the sacred doctrine that they then teach? They teach that physical forms are empty of notions of ‘I’ and ‘mine,’ and similarly, that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of notions of ‘I’ and ‘mine.’ Similarly, the sense fields are empty of notions of ‘I’ and ‘mine.’ Similarly, the sensory elements are empty of notions of ‘I’ and ‘mine.’

28.37「修習般若波羅密多的大菩薩,通過雙重空性對有為法進行觀察,並且已經安住在這個雙重空性中之後,就向凡夫開示聖法。你或許會問,當他們在開示時,他們安住的雙重空性是什麼?它包括無邊空和無始無終空。你或許會問,他們所開示的聖法是什麼?他們開示色是空於『我』和『我的』的觀念,同樣地,受、想、行、識也都是空於『我』和『我的』的觀念。同樣地,十二處是空於『我』和『我的』的觀念。同樣地,十八界是空於『我』和『我的』的觀念。」

28.38“‘O! These psycho-physical aggregates are like a dream, like a phantom, and so forth. These sense fields are like a dream, like a phantom, and so forth. These sensory elements are like a phantom, and so forth. O! Therein the psycho-physical aggregates, the sense fields, and the sensory elements do not at all exist. Therein there is no dream or a dreamer of dreams. [F.321.a] There is no echo or a hearer of echoes. There is no optical aberration or a viewer of optical aberrations. Similarly, there is no viewer of mirages, magical displays, or phantoms. All things are non-entities and of the essential nature of non-entity . You simply perceive psycho-physical aggregates when there are no psycho-physical aggregates! You perceive sensory elements when there are no sensory elements! You perceive sense fields when there are no sense fields! Since all these phenomena arise erroneously from dependent origination, and have been grasped through the maturation of past actions, what other cause can there be for your perception of non-entities as entities!’

28.38「啊呀!這些五蘊就像夢幻、像影像等等。這些十二處就像夢幻、像影像等等。這些十八界就像影像等等。啊呀!在這裡面五蘊、十二處和十八界根本不存在。在這裡面沒有夢,也沒有做夢的人。沒有回聲,也沒有聽回聲的人。沒有光影,也沒有看光影的人。同樣地,沒有看陽焰的人、看幻化的人或看影像的人。一切諸法都是非有,本質就是非有。你們其實是在沒有五蘊時卻認知五蘊!在沒有十八界時卻認知十八界!在沒有十二處時卻認知十二處!因為所有這些諸法都是錯誤地從緣起而生起,並且已經被過去業的成熟所掌控,那麼除了什麼其他原因,還能解釋你們為什麼把非有認知為有呢!」

28.39“Great bodhisattva beings who are skilled in means turn miserly sentient beings away from miserliness, and cause them to engage in the transcendent perfection of generosity. The dispensing of generosity by those sentient beings is then conducive to great resources. But turning them away from such [indulgence], the bodhisattvas then commit them to ethical discipline. The adopting of ethical discipline by those sentient beings is then conducive to rebirth in the higher realms. But turning them away from such [indulgence], the bodhisattvas then commit them to the meditative stabilities. The meditative stabilities of those sentient beings, too, are conducive to rebirth in the worlds of Brahmā. But, in the same way, the bodhisattvas turn them away from the first meditative concentration, and establish them in the second meditative concentration. They turn them away from the second meditative concentration and establish them in the third meditative concentration. They turn them away from the third meditative concentration and establish them in the fourth meditative concentration. They turn them away from the fourth meditative concentration and establish them in the [formless] absorption of the sense field of infinite space. In the same vein, according to circumstances, they induce and establish them in the absorption of the sense field of neither perception nor non-perception. [F.321.b] Then, turning them away from such [indulgences], the bodhisattvas establish them in the three vehicles.

28.39「善巧方便的大菩薩摩訶薩,將慳貪的眾生從慳心中轉化,令他們修習布施波羅密多。那些眾生的布施會導致大財富。但菩薩們又將他們從布施中引導出來,令他們持守戒律。那些眾生的戒律會導致在善趣中轉生。但菩薩們又將他們從戒律中引導出來,令他們修習三昧。那些眾生的三昧會導致在梵天世界中轉生。但同樣地,菩薩們將他們從初禪中轉化,建立他們在二禪中。將他們從二禪中轉化,建立他們在三禪中。將他們從三禪中轉化,建立他們在四禪中。將他們從四禪中轉化,建立他們在空無邊處定中。同樣地,菩薩們根據情況,將他們引導並建立在非想非非想處定中。然後,菩薩們將他們從這些禪定中轉化出來,建立他們在三乘中。」

28.40“Thereupon, they turn some sentient beings away from generosity and the fruit of generosity, and induce them to enter and become established in the expanse of nirvāṇa, where there is no residue of the psycho-physical aggregates. They turn some sentient beings away from the aggregate of ethical discipline, and induce them to enter and become established in the expanse of nirvāṇa, where there is no residue of the psycho-physical aggregates. Through many ways, they also turn some sentient beings away from the meditative concentrations and the fruit of the meditative concentrations, and, reversing their resolve, induce them to enter and become established in the expanse of nirvāṇa, where there is no residue of the psycho-physical aggregates. Through many ways, they also turn some sentient beings away from the meditative stabilities, the [formless] absorptions, the fruit of the meditative stabilities and the fruit of the [formless] absorptions, and, reversing their resolve, induce them to enter and become established in the expanse of nirvāṇa, where there is no residue of the psycho-physical aggregates.

28.40「於是,菩薩們引導一些眾生遠離布施及布施之果,導引他們進入並安住於無有五蘊殘餘之涅槃廣大境界。他們引導一些眾生遠離戒蘊,導引他們進入並安住於無有五蘊殘餘之涅槃廣大境界。以種種方式,他們也引導一些眾生遠離禪定及禪定之果,逆轉其願心,導引他們進入並安住於無有五蘊殘餘之涅槃廣大境界。以種種方式,他們也引導一些眾生遠離三昧、無色界定、三昧之果及無色界定之果,逆轉其願心,導引他們進入並安住於無有五蘊殘餘之涅槃廣大境界。」

28.41“They then induce some sentient beings to enter and become established in the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, the eight aspects of liberation, and the nine serial steps of meditative absorption. Then they induce some sentient beings to enter and become established in the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.

28.41"他們引導某些眾生進入並安住於四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道、三解脫門、八解脫和九次第定。隨後,他們引導某些眾生進入並安住於十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲和十八不共法。

28.42“Then, since sentient beings have contaminants which are unrevealed and unimpeded, they establish some of these sentient beings in the fruit of entering the stream. [F.322.a] They establish some in the fruit of being tied to one more rebirth, and they establish some in the fruit of no longer being subject to rebirth, some in arhatship, and some in individual enlightenment. They then describe and reveal the path of perfect enlightenment to those who are earnestly intent upon unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. They encourage those sentient beings, and cause them to rejoice. So it is, Su­bhūti, that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom determine those things which are dreamlike, those things which are like a phantom, and so forth, those things that are non-entities, those that have an essential nature of non-entity, and those that are empty of intrinsic defining characteristics.”

28.42「由於眾生具有無表、無礙的煩惱,菩薩們使一些眾生建立在預流果中。[F.322.a] 他們使一些眾生建立在一來果中,使一些眾生建立在不還果中,一些在阿羅漢果中,一些在獨覺中。他們隨後向那些真誠渴望無上正等正覺的眾生描述並揭示完美菩提之道。他們鼓勵那些眾生,使他們歡喜。須菩提,就是這樣,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩確定那些如夢幻的事物,那些如影像的事物等等,那些非有的事物,那些具有非有體性的事物,以及那些空於自相的事物。」

28.43Then the venerable Su­bhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! How wonderful it is that great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom should determine, when all things are dreamlike non-entities, with non-entity as their essential nature, and endowed with the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end, that these are virtuous phenomena, those are non-virtuous phenomena, these are specific, those are non-specific, these are contaminated, those are uncontaminated, these are mundane, those are supramundane, these are conditioned, and those are unconditioned phenomena!”

28.43尊者須菩提於此向世尊言:"世尊!大菩薩摩訶薩修習此深奧般若波羅密多時,於諸法皆如夢幻無有、以非有為自性、具足無邊空與無始無終空之時,能夠分判此等為善法,彼等為不善法;此等為特殊,彼等為非特殊;此等為有漏,彼等為無漏;此等為世間,彼等為出世間;此等為有為,彼等為無為諸法,此實在是最為殊勝而稀有啊!"

28.44The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, so it is! [F.322.b] It is exactly as you have said. It is a wonderful and marvelous attribute of great bodhisattva beings that great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom can determine how all things are. If, Su­bhūti, you appreciate that the śrāvakas and pratyekabuddhas lack the wonderful and marvelous attributes of great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, [you will understand that] it is consequently not easy for all the śrāvakas and pratyekabuddhas to repay the favors of those great bodhisattva beings.”

28.44世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,確實如此!正如你所說的那樣。大菩薩摩訶薩具有殊勝奇妙的特質,就是那些修習這深奧的般若波羅密多的大菩薩摩訶薩能夠判斷一切諸法的本質。須菩提,如果你認識到聲聞和辟支佛缺乏修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩所具有的殊勝奇妙特質,那麼你就會明白,所有聲聞和辟支佛要報答那些大菩薩摩訶薩的恩德是極其困難的。」

28.45“Reverend Lord! What are the wonderful and marvelous attributes of great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, which are unknown to all śrāvakas and pratyekabuddhas?”

28.45「尊者!練習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩具有什麼樣的奇妙不可思議的功德,是所有聲聞和辟支佛所不知道的呢?」

The Blessed One replied, “Pay attention! I will explain the wonderful and marvelous attributes of great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom. Su­bhūti, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom abide in the six transcendent perfections, which arise through the maturation of past actions, and when they are established in the five extrasensory powers, the thirty-seven aspects of enlightenment, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, they may traverse the world systems of the ten directions, they may attract by their generosity those sentient beings who are attracted by generosity, and they may attract by wisdom [and the other transcendent perfections] those sentient beings who are attracted by ethical discipline, who are attracted by tolerance, [F.323.a] who are attracted by perseverance, who are attracted by meditative concentration, and who are attracted by wisdom.

世尊回答說:「須菩提,你要注意聽!我將為你解釋修行這深奧的般若波羅密多的大菩薩摩訶薩所具備的奇妙殊勝的功德。須菩提,當修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩安住於由過去業的成熟而生起的六波羅密多,並且証得五神通、三十七菩提分法、陀羅尼門、十力、四無畏、四無礙智、大慈、大悲以及十八不共法時,他們就能夠遊歷十方世界,能夠以布施吸引被布施所吸引的眾生,也能夠以智慧及其他波羅密多吸引那些被持戒所吸引的眾生、被忍辱所吸引的眾生、被精進所吸引的眾生、被禪定所吸引的眾生,以及被般若所吸引的眾生。」

28.46“Similarly, they may attract by the noble eightfold path and [the other causal attributes] those sentient beings who are attracted by the four immeasurable aspirations, the four meditative concentrations, and the four formless absorptions, as well as those who are attracted by the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path.

28.46「同樣地,他們可以用八聖道以及其他因法來吸引被四無量心、四禪以及四無色定所吸引的眾生,以及被四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八聖道所吸引的眾生。」

28.47“Similarly, they may attract by the meditative stability of aspirationlessness, [and so forth], those who are attracted by the meditative stability of emptiness, those who are attracted by the meditative stability of signlessness, and those who are attracted by the meditative stability of aspirationlessness.

28.47「同樣地,他們可以通過無願定來吸引被空定所吸引的眾生,被無相定所吸引的眾生,以及被無願定所吸引的眾生。」

28.48“Su­bhūti, if you ask how great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, abiding in the six transcendent perfections which arise through the maturation of past actions, and similarly, established in the five extrasensory power and the four kinds of exact knowledge, attract by their generosity those sentient beings who are attracted by generosity, it is the case, Su­bhūti, that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom dispense their generosity toward sentient beings. That is to say, they give food to those who need food, drink to those who need drink, vehicles to those who need vehicles, clothing to those who need clothing, flowers to those who need flowers, garlands to those who need garlands, perfume to those who need perfume, unguents to those who need unguents, bedding to those who need bedding, asylum to those who need asylum, lamps to those who need lamps, [F.323.b] and [everything else] to those who need anything else‍—from medicine to cure the sick, to [all the other] necessities of humankind, whatever they happen to be. Just as they make offerings to the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, they also give religious robes, alms, bedding, medicines to cure the sick, and necessities to śrāvakas and pratyekabuddhas. They give flowers, garlands, perfume, unguents, powders, parasols, victory banners, ribbons, butter, grain-seed oils, and lamps. Just as they dispense generosity toward those who maintain ethical discipline, so they also dispense generosity toward those of degenerate morality. In the same way they dispense generosity toward human beings, and likewise they dispense generosity toward non-human beings. They do not discriminate between those who are worthy recipient s and those who are unworthy. Rather, they dispense their generosity, having established the notion that all sentient beings are undifferentiated. If you ask why, since they realize that all things are undifferentiated, having comprehended and actualized this, they dispense generosity that is undifferentiated, and so they attain that which is undifferentiated‍—that is to say, omniscience.

28.48「須菩提,如果你問大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,安住於由過去業成熟而生的六波羅密多,以及同樣地安住於五神通和四無礙解智,如何用布施來吸引被布施所吸引的眾生,那麼,須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩向眾生施捨布施。也就是說,他們給需要食物的人食物,給需要飲料的人飲料,給需要車乘的人車乘,給需要衣服的人衣服,給需要花朵的人花朵,給需要花環的人花環,給需要香料的人香料,給需要油膏的人油膏,給需要臥具的人臥具,給需要住處的人住處,給需要燈火的人燈火,以及給需要其他任何東西的人任何東西——從治療病人的藥物,到人類生活所需的各種必需品,無論是什麼。就像他們對如來、阿羅漢、正等覺佛作供養一樣,他們也給聲聞和辟支佛布施僧衣、飲食、臥具、治療病人的藥物和生活必需品。他們布施花朵、花環、香料、油膏、粉末、傘蓋、勝利幡、絲帶、黃油、植物油和燈火。就像他們向持戒的人施捨布施一樣,他們也向毀戒者施捨布施。同樣地,他們對人類施捨布施,也同樣地對非人施捨布施。他們不區分誰是福田和誰不是福田。相反,他們施捨布施時,已確立了所有眾生無差別的概念。如果你問為什麼,那是因為他們體悟到所有事物都是無差別的,已經領悟並實現了這一點,他們施捨無差別的布施,因此他們獲得無差別的東西——也就是說,一切智。」

28.49“Su­bhūti, if, when great bodhisattva beings perceive a living creature who has been born in the animal realm, they were to think, ‘The worthy recipient of my generosity is the genuinely perfect Buddha, but not a living creature born in the animal realm,’ they would lack the attributes of a bodhisattva. If you ask why, it is because when their own minds are purified, they [also] purify the worthy recipients of the bodhisattvas’ generosity. Great bodhisattva beings should rather think, ‘When I have attracted these impoverished sentient beings by my generosity, they will not steal the property of others, they will be contented, [F.324.a] and they will then also dispense generosity toward others. Similarly, when I attract them by my generosity, they will not take the life of living creatures. Similarly, when I attract them by my generosity, they will not lie, they will not slander, they will not speak harsh words, and they will not speak nonsensical words. On these bases, after they have passed away, they will be reborn as a householder within the royal class, like a mighty sāl tree. Similarly, they will be reborn as a householder within the priestly class, like a mighty sāl tree. They will be reborn as a householder within the householder [or mercantile] class, like a mighty sāl tree. On this basis, by means of the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, or the vehicle of the genuinely perfect buddhas, they will attain final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa, where there is no residue of the psycho-physical aggregates.’

28.49「須菩提,如果大菩薩摩訶薩看到一個被生在畜生道的有情眾生,卻想著『我布施的福田是正等覺佛,而不是被生在畜生道的有情眾生』,他們就會缺少菩薩的特質。你問為什麼呢?因為當他們自己的意清淨時,他們也會淨化菩薩布施的福田。大菩薩摩訶薩應該這樣想:『當我用布施吸引這些貧困的眾生時,他們將不會偷竊他人的財產,他們將知足,他們也將對他人布施。同樣地,當我用布施吸引他們時,他們將不會殺害眾生的生命。同樣地,當我用布施吸引他們時,他們將不會說謊,他們將不會兩舌,他們將不會說粗惡語言,他們將不會說無義語言。在這些基礎上,他們死後將會在王族的居士中重新誕生,如同強大的娑羅樹。同樣地,他們將會在婆羅門族的居士中重新誕生,如同強大的娑羅樹。他們將會在居士或商人階級的居士中重新誕生,如同強大的娑羅樹。在這個基礎上,通過聲聞乘、獨覺乘,或正等覺佛乘,他們將在涅槃的廣大中,在沒有五蘊殘留的地方,獲得般涅槃。』」

28.50“But great bodhisattva beings should not cultivate disparate thoughts of vacillation, thinking, ‘Perhaps I should not keep my former vow to become the protector of unprotected sentient beings, to become a sanctuary for those without sanctuary, and to become a guide for who those without a guide?’ Or, even if others, assailants or assassins, were to demand the body of a great bodhisattva being, they should not think, ‘Should I give it or not give it?’ Rather, with an unagitated mind, they should give their own bodies to those assailants and assassins. If you ask why, it is because they have indeed set out toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment for the sake of all sentient beings, for their spiritual and temporal well-being, and not for the sake of their own bodies or lives. If they were to discriminate, thinking, ‘Should I give it or not give it?’, then the lord buddhas, great bodhisattva beings, the pratyekabuddhas, [F.324.b] the other classes of sublime individuals apart from them, and the worlds of gods, humans, and antigods could indeed reproach them with the words, ‘You should keep this pledge that you made in former lives, when someone asked you, and you vowed, ‘I will become a refuge, sanctuary, protector, ally, and guide to all sentient beings!’”

28.50「但是大菩薩摩訶薩不應當培養搖擺不定的雜亂想法,心想:『或許我不應當守護我之前的誓願,成為無保護者的保護者,成為無歸依處的歸依處,成為無引導者的引導者?』或者,即使其他人——襲擊者或刺客——要求大菩薩摩訶薩的身體,他們也不應當心想:『我應該給予還是不應該給予?』反而,以不動搖的意念,他們應當將自己的身體給予那些襲擊者和刺客。如果你問為什麼,那是因為他們確實已經為了所有眾生的靈性和世俗福利而趨向無上正等正覺,而不是為了自己的身體或生命。如果他們心想『我應該給予還是不應該給予?』而加以區分,那麼諸佛世尊、大菩薩摩訶薩、辟支佛,以及除了他們之外的其他類別的聖賢者,還有天神、人類和阿修羅的世界,確實都可以用這樣的話來責備他們:『你應當守護你在過去生中所發的誓願,當有人問你時,你曾誓言:「我將成為所有眾生的歸依、歸依處、保護者、伙伴和引導者!」』」

28.51This completes the twenty-eighth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Dissimilar Defining Characteristics.”

28.51(結尾)