The Conclusion
結論
33.1Then the venerable Ānanda asked the Blessed One, “Reverend Lord! Are there not some among the classes of sentient beings who do not develop faith in this exegesis of the profound transcendent perfection of wisdom, who are not motivated by joy, confidence , and higher aspiration, who do not make offerings to the assembly with body and mind, who even depart from this assembly, and, in addition, who have abandoned it and are abandoning it?”
33.1那時尊者阿難問世尊說:"尊者!在眾生的各個類別中,豈不是有些眾生對這部深奧般若波羅密多的詮釋不生信心,不以喜悅、信心和更高的志向而被激勵,不以身心向集會作供養,甚至從這個集會中離開,而且還已經捨棄它並正在捨棄它嗎?"
33.2The Blessed One replied, “Ānanda, among the classes of sentient beings, there are indeed some who do not develop faith in this exegesis of the profound transcendent perfection of wisdom, who are not motivated by joy, confidence , and higher aspiration, who do not make offerings to the assembly with body and mind, and who even walk away from this assembly. If you ask why, it is because they walked away in the past when this profound transcendent perfection of wisdom was explained, [F.378.b] and they also walk away at the present when this profound transcendent perfection of wisdom is being explained.
33.2世尊回答道:「阿難,在眾生的各個階級中,確實有一些眾生不對這部深奧的般若波羅密多的解釋產生信心,不被喜悅、信心和更高的志向所激勵,不用身心對大眾做出供養,甚至離開這個集會。如果你問為什麼,那是因為他們在過去當這部深奧的般若波羅密多被解釋時就離開了,他們現在當這部深奧的般若波羅密多正在被解釋時也在離開。」
33.3“They do not make offerings to the assembly with body and mind, and they accrue deeds that obscure wisdom. Those who have engaged in and accrued deeds that obscure wisdom abandon this profound transcendent perfection of wisdom. By obstructing this profound transcendent perfection of wisdom, they obstruct the omniscience of the lord buddhas of the past, future, and present. Those who have engaged in and accrued deeds that abandon omniscience, accrue deeds that are destitute of the sacred doctrine. Those who have engaged in and accrued deeds that are destitute of the sacred doctrine will roast among the denizens of the hells for many hundreds of years, for many thousands of years, for many hundreds of thousands of years, and for many hundreds of billion trillion years.
33.3「他們不以身心向僧眾作供養,並且積累了障智業。那些造作和積累了障智業的人,捨棄了這深奧的般若波羅密多。通過妨礙這深奧的般若波羅密多,他們妨礙了過去、未來和現在諸佛世尊的一切智。那些造作和積累了捨棄一切智業的人,積累了缺乏聖法的業。那些造作和積累了缺乏聖法業的人,將在地獄眾生中烈火焚燒許多百年、許多千年、許多十萬年,以及許多百億兆年。」
33.4“Then they will proceed to the great hells, where they will be incinerated by an inferno; having been incinerated, they will become sentient denizens of the great hells in other world systems. They will be reborn therein, and they will burn therein for many hundreds of years, for many thousands of years, for many hundreds of thousands of years, and for many hundreds of billion trillion years. Then, from those great hells, they will again proceed to the great hells. Even after departing thence, they will once again be incinerated by an inferno, and having been incinerated, they will again become sentient denizens of the great hells in other world systems. Reborn therein, they will burn for many hundreds of billion trillion years. From the great hells, they will once again proceed to the great hells. [F.379.a] Moving from the great hells to the great hells, they will again be incinerated by an inferno, and after being incinerated, they will be cast by the wind of past actions into the eastern direction, and then cast [in the other directions], up to and including the intermediate directions. Then when they are reborn, they will again proceed from great hells to great hells. Again they will be incinerated by an inferno, and having been incinerated, they will pass away. Those who have engaged in and accrued deeds that are destitute of the sacred doctrine will once again be reborn and again they will proceed from great hells to great hells. Again they will experience the sufferings of the denizens of the hells in the great hells for many hundreds of billion trillion years.
33.4「然後他們將進入大地獄,被烈火焚燒;被焚燒後,他們將在其他世界成為大地獄的眾生。他們將在那裡重生,並在那裡燃燒許多百年,許多千年,許多十萬年,以及許多百億兆年。然後,從那些大地獄,他們將再次進入大地獄。即使離開那裡,他們將再次被烈火焚燒,被焚燒後,他們將再次在其他世界成為大地獄的眾生。在那裡重生後,他們將燃燒許多百億兆年。從大地獄,他們將再次進入大地獄。從大地獄移往大地獄,他們將再次被烈火焚燒,被焚燒後,他們將被過去業的風吹向東方,然後吹向其他方向,直到包括中間方向。然後當他們重生時,他們將再次從大地獄進入大地獄。他們將再次被烈火焚燒,被焚燒後,他們將死亡。那些造作和積累缺乏聖法業的眾生將再次重生,再次從大地獄進入大地獄。他們將再次在大地獄中經歷地獄眾生的苦難許多百億兆年。」
33.5“For as long as they are incinerated by an inferno, they will experience the sufferings of the denizens of the hells. Then, after being incinerated, they will pass away and be reborn in this world system. Here, they will be reborn in the world systems of all the ten directions, equal in fortune to those who are born within the animal realms. Just as they will be equal in fortune to those who are born within the animal realms, so they will be reborn within the world systems of the ten directions. Having been born therein, they will again experience the sufferings of those who frequent the world of Yama, the Lord of Death, for many hundreds of billion trillion years. Then, when the sufferings of those who frequent the world of Yama, the Lord of Death, have come to an end, they will be reborn equal in fortune to human beings, but among blind householders, or among outcaste householders, or among householders who are refuse scavengers.
33.5「只要他們被烈火焚燒,就會經歷地獄眾生的苦難。然後,被焚燒之後,他們會死亡並在這個世界重新誕生。在這裡,他們會在十方的所有世界中重新誕生,與那些生於畜生道的眾生享有同等的福報。正如他們與生於畜生道的眾生享有同等的福報一樣,他們也會在十方的世界中重新誕生。誕生在那些地方之後,他們會再次經歷那些頻繁往來於閻摩羅王鬼趣的眾生的苦難,歷經許多百億兆年。然後,當那些頻繁往來於閻摩羅王鬼趣的眾生的苦難結束時,他們會重新誕生,與人道的眾生享有同等的福報,但他們會生於盲目的居士之中,或生於賤民居士之中,或生於以撿拾垃圾為生的居士之中。」
33.6“Being reborn in those states, they will become blind, lame, decrepit, or without a tongue, without arms, without legs, without ears, with leprosy [F.379.b] or morbid pallor, or else without all their limbs intact. They will always be reborn in worlds where the word ‘Buddha’ is unheard, where the word ‘Dharma’ is unheard, and where the word ‘Saṅgha’ is unheard. If you ask why, it is because they will have engaged in and accrued deeds that are destitute of the sacred doctrine, and the consequences of having adopted [such actions] will have been fully satisfied.”
33.6「在那些境地中投生的人,會變得盲目、跛足、衰老,或者沒有舌頭、沒有手臂、沒有腿、沒有耳朵,患有麻風病或面色蒼白,或者四肢不完整。他們將總是在聽不到『佛』這個字的世界、聽不到『法』這個字的世界、聽不到『僧伽』這個字的世界中投生。如果你問為什麼會這樣,那是因為他們曾經造作和積累了缺乏聖法的業報,而採納這些行為的後果將會被完全償還。」
33.7Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “Reverend Lord! The inexpiable crimes are five in number. This engaging in and accruing of deeds that are destitute of the sacred doctrine would be the sixth!”
33.7那時尊者阿難對世尊說:"尊者!五無間罪有五種。這種從事和累積的缺乏聖法的行為,將會成為第六種!"
The Blessed One replied, “Ānanda, those individuals are not said to be superior but utterly debased. When this profound transcendent perfection of wisdom is explained and demonstrated, they think they should oppose this transcendent perfection of wisdom, saying ‘This is not the Vinaya! This is not the teaching of the Teacher! This has not been spoken by the Tathāgata! We and you should not undertake training in it!’ They themselves abandon it, and they also separate many sentient beings from it. They injure their own minds, and they also intend to injure the minds of others. Having poisoned their own minds, they also intend to poison the minds of others. They themselves have degenerated from the pathways to the higher realms and to liberation [from cyclic existence], and they intend to induce others also to degenerate from the pathways to the higher realms and to liberation [from cyclic existence]. They themselves neither understand nor comprehend this profound transcendent perfection of wisdom. They intend to abandon it, and they also induce others to do so.
世尊答覆道:「阿難,那些人不能稱為優越,而是完全墮落。當這深奧的般若波羅密多被解釋和演示時,他們認為應該反對這般若波羅密多,說『這不是律!這不是導師的教法!這不是如來所說!我們和你們不應該為此而修學!』他們自己捨棄它,也使許多眾生離開它。他們傷害自己的意,也意圖傷害他人的意。他們毒害了自己的意,也意圖毒害他人的意。他們自己已經從善趣和解脫輪迴的道路上墮落,也意圖使他人也從善趣和解脫輪迴的道路上墮落。他們自己既不理解也不領悟這深奧的般若波羅密多。他們意圖捨棄它,也促使他人如此做。」
33.8“Ānanda, I do not rejoice when [F.380.a] this profound transcendent perfection of wisdom is proclaimed to such individuals, and I am displeased when I hear them, let alone see them, let alone consort with them! If you ask why, Ānanda, it is because such individuals defame the sacred doctrine. They are like rotten trees and they side with evil. Ānanda, such individuals who intend [others] to listen to them will be destitute owing to their unethical behavior. Ānanda, any individuals who would defame the transcendent perfection of wisdom should comprehend the final outcome. Those who have committed the fault of defaming the sacred doctrine will become denizens of the hells, animals, or individuals frequenting the world of Yama, the Lord of Death.”
33.8「阿難,當這深奧的般若波羅密多向這樣的眾生宣說時,我並不歡喜。我聽聞他們就感到不悅,更何況見到他們,更何況與他們相處!阿難,你問為什麼呢?因為這樣的眾生詆毀聖法。他們如同腐朽的樹木,與邪惡為伍。阿難,這樣的眾生若想讓他人聽從他們,將會因為不道德的行為而貧困。阿難,任何詆毀般若波羅密多的眾生都應當領悟最終的結局。那些犯了詆毀聖法過失的人,將成為地獄眾生、畜生,或是在閻摩羅王的領域中流轉的眾生。」
33.9“Reverend Lord! The Blessed One has not spoken of the physical states of those individuals who will be reborn in the inferior realms, having defamed the sacred doctrine.”
33.9「尊者!世尊沒有說那些詆毀聖法、將會投生惡道的眾生的色身狀態。」
The Blessed One replied, “Ānanda, leave aside this description of the physical states of those individuals who will be reborn in the inferior realms, having defamed the sacred doctrine! If you ask why, if one were to hear the description of the physical states of those individuals who have defamed the sacred doctrine, one would vomit blood from the mouth and die, or experience the sufferings of near death. Would that one might not, having heard this, be pained with sorrow, or become shriveled and withered! Such will be the physical states endured by those individuals who have defamed the sacred doctrine! The Blessed One has spared Venerable Ānanda this scenario.”
世尊回答說:「阿難,你放下那些詆毀聖法而將投生到惡道眾生的身體特徵描述吧!如果你要問為什麼,如果有人聽到詆毀聖法那些眾生的身體特徵描述,他會口吐鮮血而死,或者經歷臨近死亡的痛苦。希望那人聽到這些後,不要因悲傷而感到痛苦,或者變得枯瘦萎縮!這就是詆毀聖法那些眾生將要忍受的身體狀況!世尊是在保護尊者阿難免於這個情景。」
33.10Then the venerable Ānanda asked the Blessed One, “Reverend Lord! How are the bodies of those who will be reborn in the inferior realms, having defamed the sacred doctrine and what sort of bodies will they assume?”
33.10那時尊者阿難問世尊說:「尊者!誹謗聖法而將投生到惡道的眾生,他們的身體是怎樣的,他們將獲得什麼樣的身體?」
The Blessed One [F.380.b] replied, “Ānanda, those individuals who have engaged in and accrued deeds that are destitute of the sacred doctrine will experience the sufferings of the denizens of the hells over a long period of time, and similarly, they will experience the sufferings of the animals over a long period of time, and likewise they will experience the sufferings of the worlds of Yama, Lord of Death, over a long period of time. Such should be made apparent to the sentient beings of posterity.”
世尊回答道:「阿難,那些從事和積累了缺乏聖法之業的眾生,將會在很長一段時間內經歷地獄眾生的苦,同樣地,他們將會在很長一段時間內經歷畜生的苦,而且他們將會在很長一段時間內經歷閻魔王界的苦。這些應該要向後世的眾生們說明。」
33.11“Reverend Lord! It is as you have said! Reverend Lord! The sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who are of positive disposition are the supporters of the sacred doctrines of the buddhas. With the words ‘Would that I might not experience such sufferings over a long period of time in the inferior realms!’ they do not abandon the sacred doctrine even for the sake of their own lives.”
33.11「尊者!正如世尊所說!尊者!具有善根族姓的善根族姓子或善根族姓女,具有積極心態者,是諸佛聖法的擁護者。他們以『願我不在惡道中長期經歷這樣的苦!』這樣的言語,即使為了自己的生命也不放棄聖法。」
33.12Thereupon, the venerable Ānanda asked the Blessed One, “Reverend Lord! When sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who are skillful in disposition, restrained in their physical actions, and similarly restrained in their verbal and mental actions hear this teaching concerning individuals who abandon the sacred doctrine and defame the sacred doctrine, they might appropriately say, ‘Would that I might not experience such sufferings! I would not even behold the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas. I would not even hear the sacred doctrine. I would not even see the saṅgha of the Tathāgata. I would not even venerate these [precious jewels]. I would not even be born in the buddhafields where buddhas emerge. Instead, I would become an impoverished person, or belong to an inferior household, such as the households of outcastes or the households of refuse scavengers, or else I would be blind, lame, or [succumb to other infirmities], up to and including deformity of the limbs!’ Reverend Lord! How do those who have obsessively carried out and accrued unendurable deeds of speech carry out and accrue deeds that are destitute of the sacred doctrine?” [F.381.a]
33.12爾時,尊者阿難問世尊言:"尊者!善根族姓子或善根族姓女,若具善巧心,身業調伏,語業及意業亦復調伏,聞此教授,謂捨棄聖法及誹謗聖法者,彼應作是說:'願我不經歷如是苦!我不見如來、阿羅漢、正遍知佛。我不聞聖法。我不見如來僧伽。我不敬禮彼等寶物。我不生於佛剎,其中諸佛出現。反之,我當成為貧困之人,或屬於下等家族,如賤民之家或掃除垃圾者之家,或我當盲目、跛足、或患他疾病,乃至四肢畸形!'尊者!執著並積累難堪之語業者,云何執著並積累缺乏聖法之業?"
33.13The Blessed One replied, “Ānanda, if you ask how those who have obsessively carried out and accrued unendurable deeds of speech carry out and accrue deeds that are destitute of the sacred doctrine, Ānanda, there are deluded persons who have received the renunciate ordination according to this Vinaya, which has been eloquently expressed, and who then intend to defame this profound transcendent perfection of wisdom within the assembly. Intending to oppose it, they defame the transcendent perfection of wisdom. By opposing it, they defame and oppose the enlightenment of the lord buddhas. By defaming the enlightenment of the buddhas, they defame omniscience, which the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas of the past, the future, and the present all have. By opposing omniscience, they oppose the sacred doctrine. By opposing the sacred doctrine, they oppose the saṅgha. By opposing the saṅgha, they oppose the genuine view concerning the world. By opposing the genuine view concerning the world, they oppose the four applications of mindfulness, and similarly, they oppose [all the other causal and fruitional attributes], up to and including omniscience. By opposing omniscience [and so forth], they acquire an innumerable, countless, and immeasurable number of demerits. By acquiring an innumerable, countless, and immeasurable number of demerits, they experience innumerable, countless, and immeasurable sufferings and discomforts among the denizens of the hells, among animals, and among anguished spirits.” [F.381.b]
33.13世尊回答說:「阿難,如果你問那些執著進行、積累難以承受的言語業行的人是如何進行、積累違背聖法的業行的,阿難,有一些迷惑的人,他們根據這部表述精妙的律而出家,但隨後他們打算在僧伽集會中誹謗這深奧的般若波羅密多。他們意圖反對它,因此誹謗般若波羅密多。通過反對它,他們誹謗並反對諸佛世尊的菩提。通過誹謗佛陀的菩提,他們誹謗一切智,即過去、未來和現在的如來、阿羅漢、正等覺佛所具有的一切智。通過反對一切智,他們反對聖法。通過反對聖法,他們反對僧伽。通過反對僧伽,他們反對關於世間的真實見。通過反對關於世間的真實見,他們反對四念住,以及同樣地反對其他一切因果法相,直至一切智。通過反對一切智等等,他們積累了無量、無數、無邊的惡業。通過積累無量、無數、無邊的惡業,他們在地獄眾生、畜生和餓鬼中經歷無量、無數、無邊的苦和不適。」
33.14Then the venerable Ānanda asked the Blessed One, “Reverend Lord! In what ways do those deluded persons who abandon this profound transcendent perfection of wisdom actually abandon it?”
33.14尊者阿難於是問世尊道:「尊者!那些迷妄的人以什麼方式實際上拋棄了這深奧的般若波羅密多呢?」
The Blessed One replied, “Ānanda, those deluded persons abandon this profound transcendent perfection of wisdom in four ways.”
世尊答阿難曰:「阿難,這些迷妄之人以四種方式捨棄這深奧的般若波羅密多。」
33.15“What are the four ways?”
33.15「有哪四種方式?」
The Blessed One replied, “They are as follows: (1) having no faith in the sacred doctrine, and lacking conviction and volition with regard to this profound doctrine, through the machinations of Māra; (2) falling into the clutches of evil associates; (3) being fixated upon and lacking perseverance with respect to the five psycho-physical aggregates; and (4) esteeming oneself and deprecating others. Ānanda, deluded persons who possess these four abandon this profound transcendent perfection of wisdom.”
世尊回答說:「情況如下:(1)對聖法沒有信心,對這個深奧的教法缺乏確信和意欲,受到魔的操控;(2)落入惡友的掌握中;(3)對五蘊執著而缺乏精進;(4)尊重自己而貶低他人。阿難,具有這四種特質的迷惑者就是放棄了這個深奧的般若波羅密多。」
33.16Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “Reverend Lord! So, they would regress and become degenerate if they were to engage in such deeds destitute of the sacred doctrine. This is why bodhisattvas should restrain their verbal actions!”
33.16那時尊者阿難對世尊說:"尊者!是的,如果他們在缺乏聖法的情況下從事這樣的行為,他們就會退步並變得墮落。這就是為什麼菩薩們應該約束他們的語業!"
“Ānanda, it is so! It is as you have said.”
「阿難,確實如此!正如你所說的一樣。」
33.17Thereupon the venerable Ānanda asked the Blessed One, “Reverend Lord! What is the extent of the stock of merit of those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who hear this teaching on the transcendent perfection of wisdom, and having heard it, then have faith in it, and retain, hold, recite aloud, master, and are attentive to it in the correct manner, and who commit it to writing and have it committed to writing?” [F.382.a]
33.17於是尊者阿難問世尊道:「尊者!那些善根族姓子或善根族姓女聽聞此般若波羅密多教法,聽聞後對它產生信心,並且保持、受持、誦讀、通達,以正確的方式專注於它,以及將其編寫成文字並使其被編寫成文字的人,他們積累的功德資糧究竟有多少呢?」
The Blessed One replied, “Ānanda, when, on the one hand, there are some sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who retain, hold, recite aloud, master, and are attentive in the correct manner to this transcendent perfection of wisdom, committing it to writing and having it committed to writing, and, on the other hand, when there are tathāgatas who maintain the three miracles and teach the doctrine to sentient beings so that they retain, hold, recite aloud, master, and are attentive in the correct manner to the sūtras, the sayings in prose and verse, the prophetic declarations, the verses , the aphorisms, the contexts , the quotations, the tales of past lives, the narratives, the marvelous events, and the established instructions, the merits that the latter will amass will not approach even a hundredth part of the aforementioned merit accrued by those who retain this transcendent perfection of wisdom, and are attentive to it in the correct manner, and so forth. Indeed, this latter merit cannot be expressed as even a thousandth part, a hundred thousandth part, a billionth part, a ten billionth part, a hundred billionth part, or indeed as any other number, fraction, quantity, or material part.
世尊答言:「阿難,一方面,有善根族姓子或善根族姓女受持、執持、誦讀、通達、正確地專注於這部般若波羅密多,並將其記錄下來,使其被記錄;另一方面,有如來以三神變來教導聖法於眾生,使他們受持、執持、誦讀、通達、正確地專注於經、祇夜、授記、偈頌、祇夜、文句、引文、本生、本事經、奇異事蹟和已確立的教示,後者所積累的功德將不及前面所述受持這部般若波羅密多、正確地專注於它等等的那些人所得功德的百分之一,更不用說千分之一、十萬分之一、十億分之一、百億分之一、千億分之一,或任何其他數字、分數、數量或有色的部分了。」
33.18“Moreover, Ānanda, when, on the one hand, the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas of the world systems of the eastern direction, numerous as the sands of the River Ganges, and similarly, the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas of the world systems of the southern direction, the western direction, the northern direction, and similarly of the four intermediate directions, the nadir, and the zenith, numerous as the sands of the River Ganges, maintain the three miracles and teach the doctrine, that is to say, the sūtras, the sayings in prose and verse, the prophetic declarations, [F.382.b] the verses , the aphorisms, the contexts , the quotations, the tales of past lives, the narratives, the marvelous events, and the established instructions to sentient beings, and when, on the other hand, there are also some sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who receive, retain, master, and recite this transcendent perfection of wisdom, and also teach its doctrine to others, the latter will be equal in their stock of merit to the lord buddhas. If you ask why, it is because even the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas of the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges, originate from this [transcendent perfection of wisdom]. Even the three miracles of the tathāgatas originate from this [transcendent perfection of wisdom]. Even the [branches of the scriptures], from the sūtras, the sayings in prose and verse, and prophetic declarations, up to and including the narratives and the established instructions, all originate from this [transcendent perfection of wisdom].
33.18「而且,阿難,一方面東方世界中,如恆河沙數那麼多的如來、阿羅漢、正遍知佛,以及同樣地南方、西方、北方世界中,以及四隅、下方、上方世界中,如恆河沙數那麼多的如來、阿羅漢、正遍知佛,他們保持三神變,向眾生宣說教法,也就是經、聲聞乘說法、授記、偈頌、祇夜、本事經、引文、本生、本事經、奇異事、及教誡等教導。另一方面,也有一些善根族姓子或善根族姓女,他們領受、保持、掌握並背誦此般若波羅密多,也將其教法傳授給他人,後者在功德積聚上將與諸佛世尊相等。你問為什麼呢?因為即使是十方世界中如恆河沙數那麼多的如來、阿羅漢、正遍知佛,他們都源於此般若波羅密多。即使如來的三神變,也源於此般若波羅密多。甚至從經、聲聞乘說法、授記等開始,直至本事經和教誡等,一切教法分支都源於此般若波羅密多。」
33.19“Moreover, Ānanda, the stock of merit of those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who commit this transcendent perfection of wisdom to writing, or have it committed to writing, and then honor, venerate, respect, and make offerings to this scripture with flowers, ribbons, and so forth, as well as with diverse musical sounds, is equal to that of those who honor, venerate, respect, and make offerings with flowers, ribbons, and so forth, as well as with diverse musical sounds, to the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas of the world systems of the ten directions and four times, numerous as the sands of the River Ganges. [F.383.a] If you ask why, Ānanda, it is because even the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas of the world systems of the ten directions and four times, numerous as the sands of the River Ganges, have attained emancipation through this [transcendent perfection of wisdom].
33.19「而且,阿難,那些善根族姓子或善根族姓女,將此般若波羅密多付諸文字,或令他人付諸文字,隨後以花、彩帶等物品,以及各種音樂之聲,對此經典進行敬禮、尊敬、恭敬,並供養,他們所得的功德,等同於那些以花、彩帶等物品,以及各種音樂之聲,對十方四時世界之如來、阿羅漢、正遍知佛進行敬禮、尊敬、恭敬,並供養的人所得的功德。此等如來、阿羅漢、正遍知佛之數量,猶如恆河沙數之多。阿難,你若問其原因,乃因為十方四時世界之如來、阿羅漢、正遍知佛,其數量如恆河沙數之多,皆是透過此般若波羅密多而獲得解脫。」
33.20“Moreover, Ānanda, the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who receive, retain, master, and recite this profound transcendent perfection of wisdom, and who are attentive to it in the correct manner and teach it extensively to others, should know that they will not become denizens of the hells, and they should know that they will not proceed into the animal realms or into the world of Yama. They should know that they are without fear of regressing to the level of the pratyekabuddhas. If you ask why, Ānanda, it is because those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage should know that they abide on the irreversible level . If you ask why, Ānanda, it is because this transcendent perfection of wisdom dispels all negativity and eradicates all ailments.
33.20「此外,阿難,那些善根族姓子或善根族姓女,接受、受持、掌握並誦讀這深妙的般若波羅密多,並且以正確的方式專注於它,且廣泛地將它教授給他人,應當知道他們不會成為地獄眾生,應當知道他們不會進入畜生道或鬼趣。他們應當知道他們無懼退墮到辟支佛的境地。阿難,如果你問為什麼,那善根族姓子或善根族姓女應當知道他們安住在不退轉地。阿難,如果你問為什麼,那是因為這般若波羅密多消除一切罪業並根除一切疾患。」
33.21“Moreover, Ānanda, the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who commit this transcendent perfection of wisdom to writing, and then retain, hold, master, and recite this very transcendent perfection of wisdom, and are attentive to it in the correct manner, honoring, venerating, respecting, and making offerings to it with flowers, garlands, perfume, unguents, robes, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical sounds, should know that they will have nothing at all to fear. [F.383.b] If you ask why, it is because even the tathāgatas have attained emancipation through it, and even the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, which the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas possess, all originate from this [transcendent perfection of wisdom]. Indeed, Ānanda, even the other five transcendent perfections, which have received the name ‘transcendent perfection,’ originate from this [transcendent perfection of wisdom], and even the omniscience that the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas have attains its emancipation through this [transcendent perfection of wisdom].
33.21「再者,阿難,善根族姓子或善根族姓女把這般若波羅密多寫成文字,然後受持、保有、掌握和誦讀這極其的般若波羅密多,以正確的方式專注於它,用花、花環、香、油膏、衣服、傘蓋、勝利幡、絲帶和各種音樂聲音來敬禮、尊敬、恭敬和供養它,應該知道他們將毫無所懼。如果你問為什麼,那是因為即使是如來已經通過它獲得解脫,即使如來所具有的十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲和十八不共法,這些如來、阿羅漢、正遍知佛所具有的一切,都源於這般若波羅密多。確實,阿難,即使是被稱為波羅密多的其他五波羅密多,也都源於這般若波羅密多,而如來、阿羅漢、正遍知佛所具有的一切智,也通過這般若波羅密多而獲得解脫。」
33.22“Ānanda, in this world, in a town, city, market, province, or palace circle, wherever anyone retains, holds, masters, and recites this transcendent perfection of wisdom, and is attentive to it in the correct manner, and commits it to writing, or has it committed to writing and then honors, venerates, and respects it, no human or non-human beings who seek to intrude [and cause harm] would have a chance. All sentient beings, too, would sequentially attain final nirvāṇa by means of any vehicle whatsoever among the three vehicles. Therefore, Ānanda, this transcendent perfection of wisdom is most important because through it the sentient beings of the world systems of the great trichiliocosm become established in accordance with the deeds of the buddhas. Ānanda, you should know that the attainment of buddhahood occurs in whichever world system the transcendent perfection of wisdom prevails.
33.22「阿難,在這個世界中,無論在城鎮、城市、市場、省份或宮殿地區的任何地方,只要有人受持、奉持、掌握和誦讀這般若波羅密多,以正確的方式專注於它,並將其寫成文字,或讓他人將其寫成文字,然後敬禮、尊敬和恭敬它,那麼任何試圖入侵並造成傷害的人類或非人眾生都將沒有機會。所有眾生也將依次通過三乘中的任何乘法而最終證得般涅槃。因此,阿難,這般若波羅密多是最重要的,因為通過它,大千世界中的眾生被安立在與諸佛的行為相應的境地中。阿難,你應當知道,無論在哪個世界中,般若波羅密多流行的地方,就在那裡成就佛果。」
33.23“Ānanda, it resembles, for example, a priceless gemstone which is endowed with the following attributes: [F.384.a] No matter where this precious gemstone is placed, no human being seeking to intrude [and cause harm] would have a chance. When this precious gemstone is set in a place where men or women are possessed by non-human spirits, the non-human spirits would themselves swiftly depart because they would be unable to stand the brilliance of this precious gemstone. Similarly, when this precious gemstone is attached to the body of an invalid suffering from bile disorders, the bile disorders will be alleviated. Similarly, when this precious gemstone is attached to the body of a man or woman who is afflicted by wind disorders, or a man or woman afflicted by phlegm disorders or combined humoral disorders, immediately on touching it the ailments would be alleviated by the brilliance of this precious gemstone. Furthermore, this precious gemstone would illuminate the night. In the hot season, any location in which this precious gemstone is placed would become cool, and in the cold season any location in which this precious gemstone is placed would become warm. In any location where there are poisonous snakes or scorpions, and some man or woman were bitten by a poisonous snake [or scorpion], on being shown this precious gemstone, immediately after seeing it their poison would vanish. Ānanda, this precious gemstone would be endowed with such attributes.
33.23「阿難,比如說有一顆無價的寶石,具有如下的特性:無論這顆寶石被放在什麼地方,都不會有惡人有機會入侵作亂。當這顆寶石被放在有非人附身的男人或女人的地方時,那些非人會因為無法承受這顆寶石的光輝而迅速離開。同樣地,當這顆寶石被貼在患膽病的人的身體上時,膽病就會被緩解。同樣地,當這顆寶石被貼在患風病的男人或女人的身體上,或貼在患痰病或雜病的男人或女人的身體上時,寶石一接觸到他們,這顆寶石的光輝就會立即消除他們的病痛。此外,這顆寶石還能照亮夜晚。在炎熱的季節,放置這顆寶石的任何地方都會變得涼爽,在寒冷的季節,放置這顆寶石的任何地方都會變得溫暖。在有毒蛇或蠍子的地方,如果某個男人或女人被毒蛇叮咬,只要讓他看到這顆寶石,他看到它以後,毒液就會立即消散。阿難,這顆寶石就具有這樣的特性。」
33.24“Furthermore, Ānanda, if this precious gemstone were attached to the body of a man or woman afflicted by pustules or blisters, or afflicted with an eye disease, or an ear, nose, tongue or throat disease, immediately on seeing it all their ailments would be alleviated. If this precious gemstone were immersed in a pool of water, all the water would come to possess the eight qualities [of pure water]. If it were wrapped in blue, yellow, red, white, purple, crystal, reddish yellow, or pale yellow cloth and then immersed in water, all the water would become identical in color—blue and so forth, up to pale yellow. [F.384.b] Ānanda, if this precious gemstone were immersed in turbid water, the water would become clear. Accordingly, Ānanda, this transcendent perfection of wisdom, like a precious gemstone, is the source of all positive attributes and it alleviates all negativity.” [B34]
33.24「而且,阿難,如果有某位男子或女子身患膿瘡或皰疹,或者患有眼疾、耳疾、鼻疾、舌疾或咽喉疾病,只要看到這顆無價寶珠,立刻他們所有的病痛都會得到緩解。如果這顆無價寶珠被放入水池中,所有的水都會獲得八種清淨水的特質。如果它被包裹在藍色、黃色、紅色、白色、紫色、水晶色、赤黃色或淡黃色的布料中,然後放入水中,所有的水都會變成相同的顏色——藍色以至淡黃色。阿難,如果這顆無價寶珠被放入濁水中,水就會變清澈。因此,阿難,這般若波羅密多就像無價寶珠一樣,是所有正面品質的源泉,它能夠消除一切負面的東西。」
33.25Then, the venerable Ānanda asked the Blessed One, “Reverend Lord! Does this precious gemstone exist among the gods, or does it exist among humans?”
33.25那時,尊者阿難問世尊說:「尊者!這顆寶珠是存在於天神中呢,還是存在於人類中呢?」
The Blessed One replied to the venerable Ānanda as follows: “Ānanda, this precious gemstone indeed exists among the gods. This precious gemstone indeed exists among the human beings of Jambudvīpa. However, the precious gemstone that exists among the human beings of Jambudvīpa has few attributes, whereas the precious gemstone that exists among the god realms has immeasurable attributes. Even the basket in which the precious gemstone of the god realms is kept is endowed with its positive attributes. There are some who will acquire those same attributes even on touching this basket.
世尊對尊者阿難回答說:「阿難,這顆寶石確實存在於天神之中。這顆寶石確實存在於贍部洲的人道眾生之中。然而,存在於贍部洲人道眾生之中的寶石具有較少的功德,而存在於天趣中的寶石則具有不可思議的功德。即使盛放天趣寶石的籃子也被賦予了它的殊勝功德。有些人僅僅通過接觸這個籃子就能獲得同樣的功德。」
33.26“Ānanda, this transcendent perfection of wisdom resembles the precious gemstone of the god realms. Those who commit this transcendent perfection of wisdom to writing should know that the locale in which [this scripture] is placed will experience no harm whatsoever. They should also observe that the attributes of the definitive transcendent perfection of wisdom, the gnosis of omniscience , and those of [the other transcendent perfections], from the transcendent perfection of meditative concentration down to and including the transcendent perfection of generosity, resemble the attributes of that precious gemstone. [The aspects of emptiness], from the emptiness of internal phenomena up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, also resemble this [precious gemstone]. [F.385.a] [The causal and fruitional attributes], from the four applications of mindfulness up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and all the attributes of reality, the abiding nature, the real nature, the finality of existence, and the inconceivable expanse, also resemble this [precious gemstone].
33.26「阿難,這般若波羅密多就像諸天的寶珠一樣。那些將這般若波羅密多記錄在文字中的人應該知道,放置這部經典的地方將不會受到任何傷害。他們也應該觀察到究竟般若波羅密多的屬性、一切智以及其他波羅密多的屬性——從禪定波羅密多到布施波羅密多——都類似於那顆寶珠的屬性。從內空到無性無性空的空性方面,也類似於這顆寶珠。從四念住到十八不共法的因果法相,以及真如、安住之性、真如、究竟和不可思議界的一切屬性,也都類似於這顆寶珠。」
33.27“It is for this reason that the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas are described as ‘omniscient masters of all phenomena.’ They are worthy of honor, veneration, respect, and offering in the worlds of gods, humans, and antigods. If you ask why, it is because they are the repositories of the six transcendent perfections. In the same vein as before, the tathāgatas accept the offerings because they are the repositories [of the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and of the gnosis of omniscience , great compassion, and great loving kindness. Similarly, they accept the offerings because they are the repositories of the transcendent perfections, in whom afflicted mental states and all involuntary reincarnation through propensities have been abandoned, and who likewise are without affliction or purification, without arising or ceasing, without acceptance or rejection, and without standing, sitting, going, coming, or abiding.
33.27「正是為了這個原因,如來、阿羅漢、正遍知佛被稱為『一切諸法的全知者』。他們在天神、人類和阿修羅的世界中是值得敬禮、恭敬、尊重和供養的。你如果問為什麼呢?那是因為他們是六波羅密多的儲藏者。同樣地,如來接受供養是因為他們是因果法相的儲藏者,直到包括十八不共法、一切智的般若智、大悲和大慈。同樣地,他們接受供養是因為他們是波羅密多的儲藏者,在他們身上煩惱和一切業繫苦都已被捨離,他們同時也沒有有漏和清淨,沒有生和滅,沒有忍可和拒絕,沒有坐著、站著、去或來,也沒有安住。」
33.28“Moreover, Ānanda, when, on the one hand, there are some sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who, for an eon, [F.385.b] a period exceeding an eon, a hundred eons, a thousand eons, a hundred thousand eons, many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundred thousands of eons, or many hundreds of billion trillion eons, honor, venerate, respect, and make offerings with flowers, garlands, perfume, unguents, powders, religious robes, clothing, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical sounds to the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas of the world systems of the eastern direction, numerous as the sands of the River Ganges, and similarly to the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas of the world systems of the southern, western, and northern directions, along with the nadir, the zenith, and likewise the four intermediate directions, numerous as the sands of the River Ganges, and, on the other hand, there are some other sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who retain, hold, recite, and master this transcendent perfection of wisdom, and are attentive to it in the correct manner, committing it to writing, and having it committed to writing, and who then honor, venerate, respect, and make offerings to this volume of the scripture with flowers, garlands, perfume, unguents, powders, religious robes, clothing, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical sounds—among these stocks of merit, the stock of merit acquired through this transcendent perfection of wisdom is ‘supreme,’ ‘foremost,’ ‘superior,’ and ‘unsurpassed,’ in contrast to the aforementioned stock of merit acquired through [making offerings to] the tathāgatas. If you ask why, Ānanda, the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage whose stock of merit is acquired through [making offerings] to the tathāgatas, but lack the transcendent perfection of wisdom, are reborn among the gods and among human beings. They roam within cyclic existence and they do not perfect the transcendent perfection of wisdom. If they do not perfect the transcendent perfection of wisdom, [F.386.a] they will not perfect the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, they will not perfect [the other fruitional attributes and attainments], up to and including omniscience.
33.28「而且,阿難,一方面,有一些善根族姓子或善根族姓女,在一劫、超過一劫的時期、百劫、千劫、十萬劫、很多百劫、很多千劫、很多十萬劫,或很多百億兆劫期間,以花、花環、香、油膏、香粉、宗教袍服、衣服、傘蓋、勝利幡、絲帶和各種樂音,敬禮、尊敬、恭敬並供養東方世界無數如恆河沙數的如來、阿羅漢、正等覺佛,同樣也敬禮、尊敬、恭敬並供養南方、西方和北方世界,以及下方、上方以及四隅方向的如來、阿羅漢、正等覺佛,無數如恆河沙數。另一方面,有一些其他善根族姓子或善根族姓女,保留、持有、誦讀和精通這部般若波羅密多,並以正確的方式專注於它,將其記錄成文字,並讓他人將其記錄成文字,然後以花、花環、香、油膏、香粉、宗教袍服、衣服、傘蓋、勝利幡、絲帶和各種樂音,敬禮、尊敬、恭敬並供養這部經典卷軸。在這些功德中,通過這部般若波羅密多所獲得的功德相比於上述通過供養如來所獲得的功德,是「最上的」、「首要的」、「優勝的」和「無與倫比的」。阿難,如果你問為什麼,那些因供養如來而獲得功德的善根族姓子或善根族姓女,但缺乏般若波羅密多的人,會在天趣和人道中受生。他們在輪迴中徘徊,他們不能圓滿般若波羅密多。如果他們不能圓滿般若波羅密多,他們就不能圓滿如來的十力,同樣地,他們也不能圓滿其他果法和成就,直至一切智。」
33.29“Ānanda, those who retain, hold, and so forth, this transcendent perfection of wisdom and are attentive to it in the correct manner will perfect the definitive transcendent perfection of wisdom. Similarly, they will perfect [the other transcendent perfections], from the transcendent perfection of meditative concentration up to and including the transcendent perfection of generosity. Similarly, they will perfect the four applications of mindfulness, and they will perfect [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Having transcended the levels of the śrāvakas and the pratyekabuddhas, they will enter into the maturity of the bodhisattvas, and also attain the extrasensory powers of the bodhisattvas. Through these extrasensory powers of the bodhisattvas they will travel from buddhafield to buddhafield, and acquire a corporeal form through which they will refine the buddhafields and bring sentient beings to maturity. Alternatively, they will bring sentient beings to maturity assuming the kingly guise of a universal monarch, or by becoming the king of a nation, or by becoming a member of the royal class, tall as a great sāl tree, or by becoming a member of the priestly class, tall as a great sāl tree, or else by assuming the form of Śakra, by assuming the form of Brahmā, or by assuming the form of Vaiśravaṇa. Therefore, Ānanda, if they honor, venerate, respect, and make offerings to this same transcendent perfection of wisdom, they will accumulate the causes of all fruitional attributes. They will acquire all excellences. [F.386.b] They will honor, venerate, respect, and make offerings to the tathāgatas.
33.29「阿難,那些受持、讀誦並如理正行此般若波羅密多的人,將圓滿究竟般若波羅密多。同樣地,他們將圓滿從禪定波羅密多到布施波羅密多的各波羅密多。同樣地,他們將圓滿四念住,並將圓滿從此到十八不共法的各因果法相。超越聲聞和辟支佛的階位,他們將進入菩薩成熟之地,並獲得菩薩的神通。通過菩薩的這些神通,他們將往來於各佛剎,並以身形莊嚴佛剎、使眾生成熟。或者,他們將以轉輪聖王的王者身份使眾生成熟,或者成為國王,或者成為身形高大如娑羅樹的王族成員,或者成為身形高大如娑羅樹的婆羅門族成員,或者示現帝釋的形象,或者示現梵天的形象,或者示現毘沙門天的形象。因此,阿難,如果他們敬禮、恭敬、尊重並供養這同一般若波羅密多,他們將積聚一切果法的因緣,將獲得一切殊勝功德,將敬禮、恭敬、尊重並供養如來。」
33.30“Moreover, Ānanda, those wishing to behold, in the buddha body of form and the buddha body of reality, the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas who reside in the innumerable world systems of the ten directions, and who are alive at present, even now teaching the sacred doctrine, should retain, hold, and master this very transcendent perfection of wisdom, and extensively reveal it to others. Having been attentive to it in the correct manner, they will consequently behold the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas who reside in all the innumerable world systems of the ten directions.
33.30「而且,阿難,那些希望在佛的色身和法身中見到住於十方無數世界、現在活著並正在傳授聖法的如來、阿羅漢、正等覺佛的人,應當保持、受持並精通這部般若波羅密多,並廣泛地將其傳授給他人。如果他們以正確的方式專注於它,他們就會因此見到住於十方所有無數世界的如來、阿羅漢、正等覺佛。」
33.31“Moreover, Ānanda, the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who wish actually to behold the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas should retain, hold, recite, and master this very transcendent perfection of wisdom and be attentive to it in the correct manner. Ānanda, those in the past who became tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas also attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, dependent on this transcendent perfection of wisdom. Those who became the śrāvakas of those tathāgatas also attained the fruit of entering the stream dependent on this transcendent perfection of wisdom, and it was in the same way that they also attained [the other fruits], up to and including arhatship. Those tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas who will emerge in the future, and their śrāvakas who will also enter the stream and attain [the other fruits], up to and including arhatship, [F.387.a] will all do so dependent on this very transcendent perfection of wisdom.
33.31「阿難,善根族姓子或善根族姓女若欲實際親見如來、阿羅漢、正遍知佛,應當受持、讀誦、通達此般若波羅密多,並以正確的方式專注於它。阿難,過去成為如來、阿羅漢、正遍知佛的人,都是依賴此般若波羅密多而證得無上正等正覺的。那些如來的聲聞弟子們也依賴此般若波羅密多而證得初果,並以同樣的方式證得其他果位,直至阿羅漢果。未來將出現的如來、阿羅漢、正遍知佛,以及他們也將入流並證得其他果位直至阿羅漢果的聲聞弟子們,也都將依賴此般若波羅密多而成就。」
33.32“Those tathāgatas, arhats, and genuinely perfect buddhas who reside in the innumerable world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges, and who are alive at present, even now teaching the sacred doctrine, all attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment dependent on this transcendent perfection of wisdom. Those śrāvakas [of the present] will also attain [the fruits], up to and including arhatship, and all those pratyekabuddhas of the present who abide in the innumerable, countless world systems of the ten directions will also attain individual enlightenment, manifestly perfect buddhahood, dependent on this same transcendent perfection of wisdom. If you ask why, it is because the three vehicles are extensively revealed in this transcendent perfection of wisdom.
33.32「那些住在十方世界無數無量的如來、阿羅漢、正等覺佛,數量如恆河的沙粒那樣多,如今活著,正在教導聖法,都是依靠這個般若波羅密多而證得無上正等正覺。那些聲聞也將證得果位,直至阿羅漢果,以及所有現在住在十方世界無數無量世界中的辟支佛也將依靠這個般若波羅密多而證得獨覺、無上正等正覺。如果你問為什麼,那是因為三乘在這個般若波羅密多中得到了廣泛的闡述。」
33.33“These [attainments] are all revealed in the manner of signlessness, and similarly they are revealed in the manner of non-arising and non-cessation, in the manner of non-affliction and non-purification, in the manner of non-conditioning, in the manner of non-acceptance and non-rejection, and in the manner of non-standing, non-sitting, non-grasping, and non-abandoning. Although they may be revealed according to the conventional ways of the world, in ultimate reality they are not like that. If you ask why, it is because this transcendent perfection of wisdom is neither immanent nor transcendent, it is neither plain nor contoured, it is neither flat nor uneven, it is neither with signs nor is it signless, it is neither mundane nor supramundane, it is neither conditioned nor is it unconditioned, it is neither virtuous nor non-virtuous, it is neither specified nor non-specified, and it is neither past, nor future, [F.387.b] nor present.”
33.33「這些[成就]都是以無相的方式而得到顯示的,同樣地,它們也以不生不滅的方式、以無染無淨的方式、以無為的方式、以無取無捨的方式,以及以無住、無坐、無執著、無放捨的方式而得到顯示。雖然它們可能按照世俗的方式而被顯示,但在勝義諦中並不是這樣的。如果你問為什麼,那是因為這般若波羅密多既不是內在的也不是超越的,既不是平坦的也不是有輪廓的,既不是平的也不是不平的,既不是有相也不是無相的,既不是世間的也不是出世間的,既不是有為也不是無為的,既不是善也不是不善的,既不是有表也不是無表的,既不是過去、也不是未來,也不是現在。」
33.34Then the venerable Ānanda asked the Blessed One, “Reverend Lord! Do great bodhisattva beings exclusively practice the transcendent perfection of wisdom, or do they also practice the other transcendent perfections?”
33.34當時,尊者阿難問世尊說:「世尊啊!大菩薩摩訶薩是只修習般若波羅密多呢,還是也修習其他的波羅密多呢?」
The Blessed One replied, “Ānanda, great bodhisattva beings practice all six transcendent perfections but they train without apprehending anything. They practice the transcendent perfection of generosity but they do not apprehend this transcendent perfection of generosity. They do not apprehend the dispenser of generosity and they do not apprehend the recipient of generosity. They practice the transcendent perfection of ethical discipline but they do not apprehend this transcendent perfection of ethical discipline, and in the same vein they practice the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, but they do not apprehend this transcendent perfection of wisdom [and the rest].
世尊回答說:「阿難,大菩薩摩訶薩修習所有六波羅密多,但他們在修習時不執著任何事物。他們修習布施波羅密多,但不執著布施波羅密多。他們不執著布施者,也不執著受施者。他們修習持戒波羅密多,但不執著持戒波羅密多,同樣地他們修習其他波羅密多,直到般若波羅密多,但他們不執著般若波羅密多及其他一切。」
33.35“They do not apprehend those who possess wisdom and they do not apprehend those whose wisdom is confused. However, this transcendent perfection of wisdom has primacy over all [the other] transcendent perfections. It is thus that great bodhisattva beings who dispense generosity perfect the transcendent perfection of generosity. Similarly, this same transcendent perfection of wisdom has primacy for those great bodhisattva beings who keep [the vows of] ethical discipline. It is thus that they perfect the transcendent perfection of ethical discipline. This same transcendent perfection of wisdom has primacy for those great bodhisattva beings who practice tolerance. It is thus that they perfect the transcendent perfection of tolerance. The same transcendent perfection of wisdom has primacy for those great bodhisattva beings who undertake perseverance. [F.388.a] It is thus that they perfect the transcendent perfection of perseverance. The same transcendent perfection of wisdom has primacy for those great bodhisattva beings who become absorbed in the meditative concentrations. It is thus that they perfect the transcendent perfection of meditative concentration. The same transcendent perfection of wisdom has primacy for those great bodhisattva beings who inspect phenomena. It is thus that they perfect the transcendent perfection of wisdom. Yet they do so without apprehending physical forms, and in the same vein, they do so without apprehending [any other phenomena, attributes. or attainments], up to and including omniscience.
33.35「他們不領受具有般若的人,也不領受般若迷亂的人。然而,這個般若波羅密多對所有其他波羅密多具有首要性。大菩薩摩訶薩們就是這樣進行布施而圓滿布施波羅密多的。同樣地,這同樣的般若波羅密多對那些持守戒律的大菩薩摩訶薩具有首要性。他們就是這樣而圓滿持戒波羅密多的。這同樣的般若波羅密多對那些修習忍辱的大菩薩摩訶薩具有首要性。他們就是這樣而圓滿忍辱波羅密多的。這同樣的般若波羅密多對那些進行精進的大菩薩摩訶薩具有首要性。他們就是這樣而圓滿精進波羅密多的。這同樣的般若波羅密多對那些沉浸於禪定中的大菩薩摩訶薩具有首要性。他們就是這樣而圓滿禪定波羅密多的。這同樣的般若波羅密多對那些觀察諸法的大菩薩摩訶薩具有首要性。他們就是這樣而圓滿般若波羅密多的。然而他們這樣做時不領受色,同樣地,他們這樣做時不領受任何其他現象、屬性或成就,直到包括一切智在內。」
33.36“Ānanda, just as the shade of the trees of Jambudvīpa, with their different foliage, different flowers, and different fruits, is reckoned to be shade, and apart from that, no other details or distinctions are apprehensible, in the same way, Ānanda, the five [other transcendent] perfections which are acquired through the transcendent perfection of wisdom are dedicated to [the attainment of] omniscience, and also no [other] details or distinctions are apprehensible.”
33.36「阿難,就好像贍部洲的樹木,雖然葉子、花朵和果實各不相同,但它們的樹蔭都被統稱為樹蔭,除此之外,沒有其他的細節或區別可以得到的。同樣地,阿難,通過般若波羅密多而獲得的五種波羅密多,都被用來獲致一切智,除此之外,也沒有其他的細節或區別可以得到的。」
33.37Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is endowed with great enlightened attributes in order that infinite enlightened attributes might be possessed. Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom perfects all enlightened attributes and is endowed with innumerable enlightened attributes in order that infinite enlightened attributes might be possessed.”
33.37爾時尊者阿難白世尊言:「世尊!此般若波羅密多具足大功德,為令無邊功德得成就故。世尊!此般若波羅密多圓滿一切功德,具足無數功德,為令無邊功德得成就故。」
The Blessed One replied to the venerable Ānanda as follows: “Ānanda, it is so! It is just as you have said.”[F.388.b]
世尊回答尊者阿難道:"阿難,正是如此!完全如你所說的那樣。"
33.38Then the venerable Ānanda asked the Blessed One, “Reverend Lord! If, on the one hand, there are some sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who commit this transcendent perfection of wisdom to writing, or have it committed to writing, and then make it into a volume of scripture, hold it, recite it, or similarly honor, venerate, respect, and make offerings to it with flowers, garlands, perfume, unguents, incense, butter lamps, powders, religious robes, clothing, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical sounds, and in addition they are also attentive to this transcendent perfection of wisdom in the correct manner, and if, on the other hand, there are other sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who commit this transcendent perfection of wisdom to writing, or have it committed to writing, and, having made it into a volume of scripture, then bestow it upon others, which of these two would have the greater merit?”
33.38那時尊者阿難向世尊提問說:「尊者!假如一方面有某些善根族姓子或善根族姓女,將這般若波羅密多寫成文字,或令他人寫成文字,然後將其編成經卷,受持、誦讀,或同樣地用花、花鬘、香、油膏、燒香、油燈、香粉、法衣、衣服、傘蓋、勝利幡、絲帶和各種音樂聲音來敬禮、敬拜、尊敬和供養它,並且他們還以正確的方式專注於這般若波羅密多;另一方面,假如有其他善根族姓子或善根族姓女,將這般若波羅密多寫成文字,或令他人寫成文字,然後將其編成經卷後,把它贈送給他人,這兩種人中哪一種會有更大的功德呢?」
33.39The Blessed One replied to the venerable Ānanda as follows: “Ānanda, I will ask you a question and you should answer as best you can! Ānanda, in your opinion, which of these two has the greater merit—those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who continuously honor, venerate, respect, and make offerings to the relics of the tathāgatas with flowers, and so forth, up to and including ribbons and diverse musical sounds, or those other sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who share a mustard seed-size relic of the tathāgatas with others, so that they too receive a mustard seed-size relic of the tathāgatas, and then honor, venerate, respect, and make offerings to that [relic] with flowers, and so forth, up to and including ribbons and diverse musical sounds?” [F.389.a]
33.39世尊對尊者阿難這樣回答:「阿難,我要問你一個問題,你應該盡力來回答!阿難,按你的看法,哪一種人功德更大——那些善根族姓子或善根族姓女,持續用花朵等至於絲帶和各種樂聲來敬禮、尊敬、恭敬如來的舍利並作供養,還是那些其他善根族姓子或善根族姓女,把如來一粒芥菜大小的舍利分贈給他人,使他人也得到如來一粒芥菜大小的舍利,然後用花朵等至於絲帶和各種樂聲來敬禮、尊敬、恭敬並供養那[舍利]?」
33.40The venerable Ānanda said to the Blessed One, “Reverend Lord! As I understand the meaning of the words spoken by the Lord, those who bestow a mustard seed-size relic of the tathāgatas on others will have much greater merit, considering that the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas become absorbed in the adamantine meditative stability and demonstrate the dissolution of the adamantine body. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because the roots of virtue of any who make offerings to a mustard seed-size relic of the tathāgatas who have passed into final nirvāṇa will not come to an end—rather, all their sufferings will come to an end.”
33.40尊者阿難對世尊說:「尊者!根據我對世尊所說之詞的理解,那些將如來的芥菜子大小舍利施予他人者將獲得更大的功德,因為如來、阿羅漢、正等覺佛進入金剛定,並示現金剛身的消融。尊者!若要追問其中的原因,那是因為任何人對已般涅槃的如來芥菜子大小舍利作供養,其善根將不會終盡——反而,他們所有的苦將會終結。」
33.41The Blessed One replied to the venerable Ānanda as follows: “Ānanda, it is so! It is just as you have said. Ānanda, the merit of those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who commit this transcendent perfection of wisdom to writing, or have it committed to writing, and then bestow it upon others out of joy in the sacred doctrine, is much greater than that of those who commit this transcendent perfection of wisdom to writing, or have it committed to writing, and, having made it into a volume of scripture, then honor, venerate, respect, and make offerings to it with flowers, and so forth, up to and including ribbons and diverse musical sounds.
33.41世尊回答尊者阿難說:"阿難,確實如此!正如你所說的那樣。阿難,那些善根族姓子或善根族姓女將這般若波羅密多書寫成文字,或令他人書寫成文字,然後因為對聖法的歡喜而將其贈予他人,他們的功德遠大於那些將這般若波羅密多書寫成文字,或令他人書寫成文字,製作成一部經卷後,用花、香、油膏、香料、燈油、粉末、衣服、傘蓋、勝利幡、絲帶和各種音樂聲音來敬禮、尊敬、恭敬並作供養的人所得的功德。"
33.42“Moreover, Ānanda, the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage [F.389.b] who resolutely wish to attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment should honor, venerate, respect, and make offerings to this same transcendent perfection of wisdom which has just been taught, and they should retain, hold, recite, and master it, and be attentive to it in the correct manner. If you ask why, Ānanda, it is because great bodhisattva beings also will attain emancipation through the transcendent perfection of wisdom, and even the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas have attained emancipation through it. So it is, Ānanda, that the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who follow the vehicle of the bodhisattvas, the vehicle of the pratyekabuddhas, or the vehicle of the śrāvakas should honor, venerate, respect, and make offerings to this very transcendent perfection of wisdom with flowers, and so forth, up to and including ribbons and diverse musical sounds.”
33.42「阿難,此外,那些發願要獲得無上正等正覺、圓滿成就佛果的善男子或善女子,應當敬禮、尊敬、恭敬此般若波羅密多,並對其作供養,應當受持、執持、誦讀、精通它,並以正確的方式對它保持專注。阿難,你問這是為什麼呢?因為大菩薩摩訶薩也將通過般若波羅密多而獲得解脫,而如來、阿羅漢、正遍知佛也都曾通過它而獲得解脫。阿難,就是這樣,那些修行菩薩乘、獨覺乘或聲聞乘的善男子或善女子,應當用花等乃至絲帶和各種樂聲來敬禮、尊敬、恭敬此般若波羅密多,並對其作供養。」
33.43Then the venerable Ānanda asked the Blessed One, “Reverend Lord! When any sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who follow the vehicle of the bodhisattvas teach, explain, analyze, elucidate, and genuinely demonstrate this transcendent perfection of wisdom, saying, ‘Come! Child of enlightened heritage, you should earnestly apply this transcendent perfection of wisdom, as it has been taught,’ in that case, Reverend Lord, how much merit would those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage accrue on that basis?”
33.43尊者阿難問世尊說:「世尊!當善根族姓子或善根族姓女遵循菩薩乘,教導、解釋、分析、闡明並真實演示這般若波羅密多,說『來吧!善男子,你應當認真修習這般若波羅密多,如同已經教授的那樣』,在這種情況下,世尊,那些善根族姓子或善根族姓女會因此累積多少功德呢?」
33.44The Blessed One replied, “Ānanda, those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage would accrue much merit on that basis. Ānanda, do you think that if any sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage were to establish the sentient beings of Jambudvīpa in the fruit of entering the stream, [F.390.a] in your opinion, Ānanda, would those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage accrue much merit on that basis?”
33.44世尊回答說:「阿難,那些善根族姓子或善根族姓女基於此因緣會獲得很大的功德。阿難,你認為如果有善根族姓子或善根族姓女能夠使贍部洲的眾生都證得預流果,在你看來,阿難,那些善根族姓子或善根族姓女基於此因緣會獲得很大的功德嗎?」
“Yes, they would, Reverend Lord!”
「是的,尊者!」
33.45The Blessed One replied, “Ānanda, if any sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage were to describe, teach, elucidate, analyze, and genuinely demonstrate these noble meanings and noble words of the transcendent perfection of wisdom to others, saying, ‘Come! Child of enlightened heritage, you should retain, hold, master, recite, and be attentive to it in the correct manner! You should earnestly apply this transcendent perfection of wisdom, as it has been taught!’ they would have much greater merit than those [who establish sentient beings in entering the stream]. If you ask why, Ānanda, it is because those who enter the stream are distinguished through this transcendent perfection of wisdom.
33.45世尊回答說:「阿難,如果任何善根族姓子或善根族姓女向他人描述、教導、闡明、分析並真實示現般若波羅密多的殊勝義理和殊勝言辭,說『來吧!善男子,你應當正確地受持、執持、掌握、背誦並專注於此!你應當如所教導那樣認真修習這般若波羅密多!』,他們的功德會遠遠超過那些人。你問我為什麼呢,阿難,這是因為預流者是通過這般若波羅密多而得以成就的。
33.46“Ānanda, if any sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage were to establish as many sentient beings as there are in all the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges, in the fruit of entering the stream—not to mention the sentient beings of Jambudvīpa, and similarly, not to mention the sentient beings of the four continents, not to mention the sentient beings of the world systems of a chiliocosm, not to mention the sentient beings of the world systems of a dichiliocosm, and, Ānanda, not to mention the sentient beings of the world systems of a great trichiliocosm—in that case, Ānanda, do you think that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage would accrue much merit on that basis?”
33.46「阿難,如果有善男子或善女人,將十方世界中像恆河沙數那樣眾多的眾生,都安置在預流果的果位上——更不用說贍部洲的眾生,同樣也不用說四大洲的眾生,也不用說千世界中的眾生,也不用說二千世界中的眾生,阿難,也不用說大千世界中的眾生——在這樣的情況下,阿難,你認為這些善男子或善女人會因此獲得許多功德嗎?」
“Yes, they would, Reverend Sugata!”[F.390.b]
「是的,尊者善逝!」
33.47The Blessed One replied, “Ānanda, if there are any sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who describe, teach, elucidate, analyze, and genuinely demonstrate these noble meanings and noble words of the transcendent perfection of wisdom to others, the merit of those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage would be much greater than the merit of the aforementioned sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage [who establish sentient beings in entering the stream]. They should be expected to become a revealer [of the sacred doctrine], or some other revealer, one who is worthy of veneration, or one who is renunciate in conduct. If you ask why, Ānanda, it is because the genuinely perfect buddhas of the past indeed attained omniscience having trained in this transcendent perfection of wisdom. The tathāgatas who will emerge in the future, also, will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment dependent on this transcendent perfection of wisdom. The tathāgatas, arhats, and genuinely perfect buddhas who reside in the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges, and who are alive at present, even now teaching the sacred doctrine, have all attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment having trained in this same transcendent perfection of wisdom.
33.47世尊回答說:「阿難,如果有善男子或善女人向他人詮釋、宣說、闡明、分析並真正示現般若波羅密多的這些聖義和聖言,那麼這些善男子或善女人所獲的功德,將遠超過上述建立眾生證得預流果的善男子或善女人所獲的功德。他們應當被期待成為聖法的揭示者,或其他某種揭示者,成為值得恭敬的人,或成為行為清淨的出家人。阿難,你問為什麼呢?因為過去的正遍知佛確實通過修習這般若波羅密多而證得一切智。將來出現的如來,也將依靠這般若波羅密多而證得無上正等正覺的無上正等覺。現在住於十方世界、數量如恆河沙數的如來、阿羅漢、正遍知佛,當今現存並宣說聖法,他們都是通過修習這同一般若波羅密多而證得無上正等正覺的無上正等覺。」
33.48“All the other learned renunciants, śrāvakas, and pratyekabuddhas who have appeared also did so through having trained in this same transcendent perfection of wisdom. Moreover, all great bodhisattva beings of the present who transcend the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, and enter into the maturity of the irreversible bodhisattvas, do so through having trained in this same transcendent perfection of wisdom. Also, those who follow the vehicle of the śrāvakas [F.391.a] have attained and will attain arhatship through having trained in this same transcendent perfection of wisdom. Similarly, those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained and will attain individual enlightenment through having trained in this same transcendent perfection of wisdom, while those who follow the vehicle of the bodhisattvas will also enter upon the maturity of the bodhisattvas through it.
33.48「阿難,一切其他有學問的出家人、聲聞和辟支佛若能現世出現,也都是通過修習這同一般若波羅密多而得以成就的。此外,現在一切超越聲聞地或辟支佛地的大菩薩摩訶薩,進入不退轉菩薩的相應階段,也都是通過修習這同一般若波羅密多而得以成就的。同樣地,遵循聲聞乘的人已經獲得並將獲得阿羅漢果,是通過修習這同一般若波羅密多而得以成就的。類似地,遵循獨覺乘的人已經獲得並將獲得獨覺果,也是通過修習這同一般若波羅密多而得以成就的,而遵循菩薩乘的人也將通過它進入菩薩的相應階段。」
33.49“Ānanda, so it is that the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who wish to honor, wish to venerate, wish to respect, and wish to make offerings in the presence of the tathāgatas with diverse flowers, and so forth, up to and including ribbons and diverse musical sounds, should commit this transcendent perfection of wisdom to writing, or have it committed to writing, and then, having made it into a volume of scripture, honor, venerate, respect, and make offerings to it with diverse flowers, and so forth, up to and including ribbons and diverse musical sounds.
33.49「阿難,那麼,善根族姓子或善根族姓女,如果希望在如來面前用各種花卉等物品乃至旌旗和各種音樂,來敬禮、尊敬、恭敬和供養,就應當把這般若波羅密多書寫下來,或令他人書寫下來,然後將其編成一部經卷,用各種花卉等物品乃至旌旗和各種音樂,來敬禮、尊敬、恭敬和供養它。」
33.50“Considering this objective, when I had attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, I wondered whom I should honor, venerate, respect, make offerings to, and rely upon, but at that time, Ānanda, I did not see anyone like me or superior to me in the worlds, replete with all their gods, humans, and antigods—sentient beings including divinities, including Māra, including Brahmā, and including virtuous ascetics and brāhmin priests—and then it occurred to me, ‘I should honor, venerate, respect, make offerings to, and rely upon the sacred doctrine which is calm, abundant, and through which manifestly perfect buddhahood is attained.’ Ānanda, if you ask what is that [sacred doctrine], it is this very transcendent perfection of wisdom.
33.50「基於這個目的,當我證得無上正等正覺時,我思考應該敬禮、恭敬、尊重、供養和皈依誰。但那時,阿難,在充滿所有天神、人類和阿修羅的世界中,包括眾生、包括天神、包括魔、包括梵天,以及包括沙門和婆羅門——我沒有看到有誰與我相等或超越於我。之後我想到:『我應該敬禮、恭敬、尊重、供養和皈依寂靜、豐富、通過它證得無上正等正覺的聖法。』阿難,如果你問那是什麼聖法,就是這個般若波羅密多。」
33.51“Ānanda, since even now I honor, venerate, respect, make offerings to, and rely upon this same transcendent perfection of wisdom, Ānanda, [F.391.b] the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who wish to attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment should honor, venerate, respect, and make offerings to this transcendent perfection of wisdom with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and ribbons. It also goes without saying that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who would enter the vehicle of the śrāvakas or those who would enter the vehicle of the pratyekabuddhas should also honor, venerate, respect, and make offerings to this transcendent perfection of wisdom with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and ribbons. If you ask why, it is because it is through the transcendent perfection of wisdom that the bodhisattvas have appeared, through the bodhisattvas that the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas have appeared, and through the tathāgatas that the śrāvakas and pratyekabuddhas have appeared.
33.51「阿難,我現在仍然敬禮、尊重、尊敬、供養及依靠這同一般若波羅密多。阿難,那些想要證得無上正等正覺的善根族姓子或善根族姓女,應當用花、香、香水、花鬘、油膏、香粉、衣服、傘蓋、勝利幡及絲帶來敬禮、尊重、尊敬及供養這般若波羅密多。那些進入聲聞乘的善根族姓子或善根族姓女,以及那些進入獨覺乘的善根族姓子或善根族姓女,也應當用花、香、香水、花鬘、油膏、香粉、衣服、傘蓋、勝利幡及絲帶來敬禮、尊重、尊敬及供養這般若波羅密多,這是當然的。為什麼呢?因為正是透過般若波羅密多,菩薩得以出現;透過菩薩,如來、阿羅漢、正遍知佛得以出現;透過如來,聲聞和辟支佛得以出現。」
33.52“Ānanda, so it is that the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who are followers of the Great Vehicle, as well as the followers of the vehicle of the śrāvakas and the followers of the vehicle of the pratyekabuddhas, should honor, venerate, respect, and make offerings with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and ribbons to this same transcendent perfection of wisdom, in which they have all trained, and through which sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have attained, are attaining, and will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.
33.52「阿難,如是善根族姓子或善根族姓女,大乘的隨學者,以及聲聞乘的隨學者和獨覺乘的隨學者,都應當以花、香、香水、花鬘、油膏、香粉、衣服、傘蓋、勝利幡和絲帶來敬禮、恭敬、尊重並供養這同一波羅密多般若波羅密多,他們都曾在其中修學,善根族姓子或善根族姓女已經通過它、正在通過它、將會通過它而證得無上正等正覺的無上正等正覺。」
33.53“Ānanda, [F.392.a] do you think that if any sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage were to establish all the sentient beings of Jambudvīpa, as many as they are, in the fruit of entering the stream, in your opinion, Ānanda, would those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage accrue much merit on that basis?”
33.53「阿難,你認為如果有善根族姓子或善根族姓女,能夠使贍部洲所有眾生都證得預流果,你的看法如何呢,阿難?那些善根族姓子或善根族姓女因此所積累的功德,會很多嗎?」
“Yes, they would, Reverend Lord! Yes, they would, Reverend Sugata!”
「是的,尊者!是的,善逝世尊!」
33.54The Blessed One replied, “Ānanda, if any sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage were to extensively describe, teach, analyze, elucidate, and genuinely demonstrate these noble meanings and noble words of the transcendent perfection of wisdom to others, saying, ‘Come! Child of enlightened heritage, you should retain, hold, recite, and master it, and be attentive to it in the correct manner! You should earnestly apply this transcendent perfection of wisdom, as it has been taught!’ they would have much greater merit than those [who establish sentient beings in entering the stream]. If you ask why, Ānanda, it is because those who enter the stream are distinguished through this transcendent perfection of wisdom.
33.54世尊回答說:「阿難,若有善根族姓子或善根族姓女,廣為他人宣說、教導、分析、闡明並真實展示般若波羅密多的殊勝義理與殊勝言辭,說『善男子,來吧!你應該受持、執持、誦讀、通達它,以正確的方式恭敬對待它!你應該勤切修習這被傳授的般若波羅密多!』,他們所積聚的功德遠遠超過前面那些人。阿難,你若問為什麼,這是因為預流者是通過般若波羅密多而得以區別的。
33.55“Moreover, Ānanda, if any sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage were to establish the sentient beings of Jambudvīpa, as many as they are, in the fruit of being tied to one more rebirth, in the fruit of no longer being subject to rebirth, in arhatship, and in individual enlightenment, in your opinion, Ānanda, would those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage accrue much merit on that basis?”
33.55「而且,阿難,如果任何善根族姓子或善根族姓女能夠把贍部洲的所有眾生,數量有多少就多少,安立在一來果、不還果、阿羅漢果,以及獨覺果中,阿難,你以為那些善根族姓子或善根族姓女由此會積累很多功德嗎?」
“Yes, they would, Reverend Lord! Yes, they would, Reverend Sugata!”
「是的,尊者!是的,善逝!」
33.56The Blessed One replied, “Ānanda, if any sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage were to extensively describe, explain, genuinely demonstrate, and so forth, these noble meanings and noble words of the transcendent perfection of wisdom to others, [F.392.b] saying, ‘Come! Child of enlightened heritage, you should retain this transcendent perfection of wisdom, and so forth. You should earnestly apply this transcendent perfection of wisdom, as it has been taught!’ they would have much greater merit than those [who establish sentient beings in those fruits]. If you ask why, Ānanda, it is because [those fruits], up to and including individual enlightenment, are distinguished through this transcendent perfection of wisdom. The same goes for all the sentient beings of the world systems of the ten directions, as many as the sands of the River Ganges.
33.56世尊回答說:「阿難,如果有任何善根族姓子或善根族姓女廣泛地向他人描述、解釋、真實證明等般若波羅密多的這些高尚意義和高尚言辭,說『來吧!善男子,你應當受持這般若波羅密多,等等。你應當認真修習這如所教導的般若波羅密多!』他們的功德會遠大於那些建立眾生於那些果位者。阿難,若問為何,那是因為那些果位,直到獨覺境界,都是通過這般若波羅密多而區別的。十方世界的所有眾生,如恆河沙數之多,亦復如是。」
33.57“Moreover, Ānanda, if any sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage were to encourage all the sentient beings of Jambudvīpa, numerous as the sands of the River Ganges, to acquire unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and then were to extensively teach, explain, analyze, elucidate, and genuinely demonstrate these noble meanings and noble words of the transcendent perfection of wisdom to others, saying, ‘Come! Child of enlightened heritage, you should train in this transcendent perfection of wisdom, and when you have trained therein, you will attain the attributes of omniscience,’ their merit would be equivalent. If you ask why, Ānanda, it is because all great bodhisattva beings in the world systems of the ten directions, as many as they are, from those who have first begun to set their mind on enlightenment and continuing as far as those who abide on the tenth level, will attain emancipation through this transcendent perfection of wisdom. The same goes for all the world systems of the ten directions, as many as the sands of the River Ganges.
33.57「阿難,再者,若善男子或善女人勸導贍部洲的眾生,數量如恆河沙粒般眾多,令其獲得無上正等正覺,之後廣泛地為他人宣說、解釋、分析、闡明並真正演示般若波羅密多的這些殊勝義理和殊勝言語,說:『來啊!善男子,你應當修學此般若波羅密多,當你修學後,你將證得一切智的功德』,他們的功德將是相等的。阿難,若問其中原因,這是因為十方世界中所有的大菩薩摩訶薩,數量眾多,從最初發心向於菩提,直至安住於第十地者,都將通過此般若波羅密多而獲得解脫。十方世界的所有世界亦是如此,數量如恆河沙粒般眾多。」
33.58“Moreover, Ānanda, if any sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage were to establish all the sentient beings of Jambudvīpa, as many as they are, on the irreversible level , in your opinion, Ānanda, [F.393.a] would those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage accrue much merit on that basis?”
33.58「而且,阿難,如果有善男子或善女人能夠將贍部洲所有眾生都安住在不退轉地上,阿難你認為,那些善男子或善女人由此能夠積集很多功德嗎?」
“Yes, they would, Reverend Lord! Yes, they would, Reverend Sugata!”
「是的,世尊!是的,世尊!」
33.59The Blessed One replied, “Ānanda, if any sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage were to extensively describe, genuinely demonstrate, and so forth, these noble meanings and noble words of the transcendent perfection of wisdom to others, saying, ‘Come! Child of enlightened heritage, you should retain this transcendent perfection of wisdom, and so forth. You should earnestly apply this transcendent perfection of wisdom, as it has been taught! Child of enlightened heritage, when you have trained in this transcendent perfection of wisdom, as it has been taught, you will attain the attributes of omniscience, and at that time, you will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment,’ in that case, their merit would be much greater than that. If you ask why, Ānanda, it is because the irreversible level of great bodhisattva beings and the [other attainments], up to and including unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, have also originated from the transcendent perfection of wisdom. The same goes for all the world systems of the ten directions, as many as they are, numerous as the sands of the River Ganges.
33.59世尊回答說:「阿難,如果有善根族姓子或善根族姓女廣泛地向他人描述、真實演示等般若波羅密多的高尚義理和高尚言語,說『來吧!善男子,你應當受持這般若波羅密多等。你應當如所教導那樣認真修習這般若波羅密多!善男子,當你如所教導那樣修習了這般若波羅密多,你將成就一切智的功德,那時你將在無上正等正覺中證得無上正等正覺』,在這種情況下,他們的功德將遠遠更大。阿難,你問為什麼呢?這是因為不退轉地的大菩薩摩訶薩以及[其他成就],直至無上正等正覺,也都源於般若波羅密多而產生。十方世界的一切情況也都如此,無論有多少個世界,就像恆河的沙粒那樣眾多。」
33.60“Moreover, Ānanda, if, on the one hand, some sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage were to encourage all the sentient beings of Jambudvīpa, as many as they are, to acquire unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and then were to describe, genuinely demonstrate, and so forth, these noble meanings and noble words of the transcendent perfection of wisdom to them, saying, ‘Come! Child of enlightened heritage, you should retain this transcendent perfection of wisdom, and so forth. You should earnestly apply this transcendent perfection of wisdom, as it has been taught! When you have earnestly applied the transcendent perfection of wisdom, as it has been taught, [F.393.b] you will train in the transcendent perfection of wisdom. When you have trained in the transcendent perfection of wisdom, you will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment,’ and if, on the other hand, someone were to teach, genuinely demonstrate, and so forth, this transcendent perfection of wisdom to those irreversible bodhisattvas , saying, ‘Come! Child of enlightened heritage, you should retain this transcendent perfection of wisdom, and so forth. You should earnestly apply this transcendent perfection of wisdom, as it has been taught! When you have earnestly applied it, you will gradually attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment,’ in that case, the latter would have much greater merit than the former. The same goes extensively for all the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges.
33.60「而且,阿難,如果一方面,某些善男子或善女人對贍部洲所有眾生(多如其數)勸勉他們獲得無上正等正覺,然後對他們詳細說明、真實示現等般若波羅密多的殊勝義理和殊勝言詞,說:『來吧!善男子,你應當受持這般若波羅密多等。你應當認真修習如所教導的般若波羅密多!當你認真修習如所教導的般若波羅密多時,你將修學般若波羅密多。當你修學了般若波羅密多時,你將證得無上正等正覺中的無上正等正覺。』如果另一方面,有人對那些不退菩薩說法、真實示現等這般若波羅密多,說:『來吧!善男子,你應當受持這般若波羅密多等。你應當認真修習如所教導的般若波羅密多!當你認真修習它時,你將逐漸證得無上正等正覺中的無上正等正覺。』在這種情況下,後者的功德遠勝於前者。對於十方世界所有世界(多如恆河沙數),也是如此廣泛適用。」
33.61“Moreover, Ānanda, if, on the one hand, there were some sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage teaching these noble meanings and noble words of the transcendent perfection of wisdom to those sentient beings of Jambudvīpa, as many as they are, and all those sentient beings of the four continents, as many as they are, who could not be turned back from unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and if, on the other hand, there were some son of enlightened heritage or daughter of enlightened heritage teaching these noble meanings and noble words of the transcendent perfection of wisdom to one among them who would say, ‘Thus should I swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and, having attained manifestly perfect buddhahood, I should also lead forth those sentient beings who have fallen into the three inferior realms!’ in that case the latter son of enlightened heritage or daughter of enlightened heritage would have much greater merit. If you ask why, it is because the irreversible great bodhisattva beings do not require even a single demonstration of the sacred doctrine—they are intent on perfect enlightenment [F.394.a] and cannot be averted from unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, whereas this one should be embraced because he or she is distressed [at the sufferings of beings] in cyclic existence, and engages in [acts of] great compassion.”
33.61「此外,阿難,如果一方面有善男子或善女人為贍部洲的眾生以及四大洲所有無法從無上正等正覺退轉的眾生講述、真實示現般若波羅密多的聖義和聖言等,而另一方面有善男子或善女人為其中一位講述、真實示現般若波羅密多的聖義和聖言,此人會說:『我應當迅速證得無上正等正覺的無上正等覺,證得無上正等覺後,我也應當引領那些墮入三惡趣的眾生!』在這種情況下,後者的善男子或善女人會有更大的功德。如果你問為什麼,那是因為不退轉的大菩薩摩訶薩甚至不需要單一的聖法開示——他們一心一意追求菩提,無法從無上正等正覺退轉,而這一位應當被關懷,因為他或她為輪迴中的眾生苦惱而悲傷,並從事大悲的行為。」
33.62Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “Reverend Lord! The more great bodhisattva beings approach unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, the more they wish to teach and grant instruction in the transcendent perfection of generosity, and similarly, the more they wish to teach and grant instruction in the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom, and similarly, the more they wish to teach and grant instruction in [the aspects of emptiness], from the emptiness of internal phenomena up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, and similarly, the more they wish to teach and grant instruction in [the causal attributes], from the four applications of mindfulness up to and including the noble eightfold path, and similarly, the more they wish to teach and grant instruction in the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the more they wish to benefit sentient beings with food, clothing, bedding, mats, medications which cure ailments, and [other] useful resources. The sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who would benefit those bodhisattvas, attracting them with the sacred doctrine and attracting them with worldly needs, accrue much greater merit than the aforementioned sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who do not. If one were to ask why, Reverend [F.394.b] Lord, it is because I consider that those great bodhisattva beings who teach and grant instruction in the transcendent perfection of generosity, and similarly, who teach and grant instruction in the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, have much greater merit.”
33.62尊者阿難對世尊說:"世尊!大菩薩摩訶薩越是接近無上正等正覺,就越想要教授和傳授布施波羅密多,同樣地,他們越是想要教授和傳授持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多,同樣地,他們越是想要教授和傳授從內空到無性無性空的空性法門,同樣地,他們越是想要教授和傳授從四念住到八聖道的因法,同樣地,他們越是想要教授和傳授十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲和十八不共法,並且他們越是想要用飲食、衣服、臥具、坐具、治療疾病的藥物以及其他有用的資源來利益眾生。那些能夠利益這些菩薩,以聖法和世俗需求吸引他們的善男子或善女人,所積累的功德遠遠超過前述那些不這樣做的善男子或善女人。若要問為什麼的話,世尊啊,這是因為我認為那些教授和傳授布施波羅密多的大菩薩摩訶薩,同樣地,那些教授和傳授其他波羅密多,乃至般若波羅密多的菩薩,所具有的功德遠遠更大。"
33.63Then, the Blessed One replied to the venerable Ānanda as follows: “Ānanda, you who encourage the sons of enlightened heritage or the daughters of enlightened heritage who follow the vehicle of the bodhisattvas. Well done! The sublime śrāvakas who wish to benefit sentient beings should encourage great bodhisattva beings who would attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. They should assist and protect great bodhisattva beings, attracting them with the sacred doctrine and attracting them with worldly needs. If you ask why, it is because the monastic community of the śrāvakas of the tathāgatas originated from the bodhisattvas, while the vehicle of the pratyekabuddhas also originated from them, and the Great Vehicle also originated from them.
33.63世尊於是回答尊者阿難說:「阿難,你能夠勸勉追隨菩薩乘的善男子或善女人,很好!那些希望利益眾生的殊勝聲聞應當勸勉那些將要成就無上正等正覺的大菩薩。他們應當協助並保護大菩薩,用聖法來吸引他們,也用世間資具來吸引他們。如果你問為什麼,那是因為如來的聲聞僧團起源於菩薩,獨覺乘也起源於他們,大乘同樣也起源於他們。」
33.64“Ānanda, if bodhisattvas did not develop the mind set on unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, great bodhisattva beings would not train in the six transcendent perfections. If they did not train in [the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, they would not attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment because they would not have trained in the six transcendent perfections and the [other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. If they did not attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, there would be no unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, [F.395.a] or the enlightenment of the pratyekabuddhas, or the enlightenment of the śrāvakas. Ānanda, it is because the bodhisattvas train in the six transcendent perfections and in [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, that great bodhisattva beings who would attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment will actually attain manifestly perfect buddhahood.”
33.64「阿難,如果菩薩沒有發起趣向無上正等正覺的心意,大菩薩就不會修學六波羅密多。如果他們沒有修學從因果法相直到十八不共法的這些法,就不會在無上正等正覺中證得無上正等覺,因為他們沒有修學六波羅密多和從因果法相直到十八不共法的這些法。如果他們沒有在無上正等正覺中證得無上正等覺,就不會有無上正等正覺,也不會有辟支佛的菩提,也不會有聲聞的菩提。阿難,正是因為菩薩修學六波羅密多以及從因果法相直到十八不共法的這些法,所以要證得無上正等正覺中無上正等覺的大菩薩,必然能夠證得無上正等覺。」
33.65Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “Reverend Lord! As I understand the teaching spoken by the Lord, as long as this transcendent perfection of wisdom is active in the world, Reverend Lord, the Precious Jewel of the Buddha, the Precious Jewel of the Dharma, and the Precious Jewel of the Saṅgha will not vanish from the world. Likewise, so long will the paths of the ten virtuous actions emerge in the world. So long will the four meditative concentrations, and similarly, the four immeasurable aspirations and the four formless absorptions emerge in the world. So long will the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, and the transcendent perfection of meditative concentration emerge in the world. So long will [the causal and fruitional attributes], from the four applications of mindfulness up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, emerge in the world. Likewise, so long will the understanding of all phenomena and the understanding of the aspects of the path emerge in the world. Likewise, so long will the royal class, like a tall sāl tree; the priestly class, like a tall sāl tree; and the householder class, like a tall sāl tree, emerge in the world. Likewise, so long will the gods of the Caturmahārājakāyika realm emerge in the world. [F.395.b] Likewise, so long will the gods of [all the other realms], up to and including Akaniṣṭha, emerge in the world. Likewise, so long will those who have entered the stream, those who are tied to one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, as well as arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, all emerge in the world. So long, subsequently, will the gnosiss of buddhahood emerge in the world. So long will the maturation of sentient beings and the refinement of the buddhafields, and so forth, emerge in the world. So long will all non-virtuous attributes be diminished. So long will all virtuous attributes that should be cultivated be perfected. So long will the god realms be enhanced and the antigod realms be diminished. So long will the way of the buddhas not be interrupted, and so long will the way of the sacred doctrine and the way of the saṅgha not be interrupted. So long will the promulgations of the doctrinal wheel, and so forth, emerge in the world.”
33.65尊者阿難對世尊說:「世尊!根據我對世尊所說教法的理解,只要般若波羅密多在世間保持活躍,世尊啊,佛寶、法寶和僧寶就不會從世間消失。同樣地,只要十善業的道路就會在世間出現。只要四禪和同樣地四無量心以及四無色定就會在世間出現。只要布施波羅密多、持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多和禪定波羅密多就會在世間出現。只要從四念住到十八不共法的因果法相就會在世間出現。同樣地,只要一切法智和道相智就會在世間出現。同樣地,只要王族如高大的娑羅樹;婆羅門族如高大的娑羅樹;以及居士族如高大的娑羅樹就會在世間出現。同樣地,只要四大天王天的天神就會在世間出現。同樣地,只要到阿迦膩吒天為止的所有其他領域的天神就會在世間出現。同樣地,只要入流者、一來者、不還者以及阿羅漢、辟支佛、菩薩和如來阿羅漢正等覺佛就都會在世間出現。其後,只要成佛的般若智就會在世間出現。只要眾生的成熟和佛剎的淨化等等就會在世間出現。只要所有不善法就會被減少。只要所有應當修習的善法就會被完善。只要天趣就會被增強,阿修羅趣就會被減少。只要佛的道路不會被中斷,只要聖法的道路和僧伽的道路不會被中斷。只要法輪的宣說等等就會在世間出現。」
33.66The Blessed One replied, “Ānanda, it is so! You have spoken correctly. As long as the transcendent perfection of wisdom is active in the world, so long will the Precious Jewel of the Buddha not vanish from the world, and in the same vein, so long will [all those other attributes], up to and including the promulgation of the doctrinal wheel, emerge in the world. If you ask why, Ānanda, it is because this transcendent perfection of wisdom is of great benefit, even when heard only minimally, let alone when it is retained, held, recited, mastered, and attended to correctly, that is to say, honored, venerated, respected, and presented with offerings of flowers, fruits, perfume, unguents, powders, incense, butter lamps, parasols, victory banners, ribbons [F.396.a] and diverse musical sounds!
33.66世尊回答說:「阿難,確實如此!你所說的話是正確的。只要般若波羅密多在世間流行,佛寶就不會從世間消失,同樣地,〔所有那些其他的殊勝功德〕,直到法輪的傳揚,都會在世間出現。你問這是為什麼呢,阿難?那是因為這部般若波羅密多具有極大的利益。即使只是聽聞它少許的內容,更不用說當它被保留、持守、誦讀、通曉,以及被正確地重視,也就是說,被尊敬、敬禮、恭敬,以及被供養花朵、果實、香料、油膏、粉末、香、酥油燈、傘蓋、勝利幡、飄帶〔和各種音樂聲音〕時,就具有極大的利益!」
33.67“If you ask why, Ānanda, it is because all those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage, and the male and female gods, whose ears have heard this transcendent perfection of wisdom, will, on the basis of this very root of virtue, attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If you ask why, Ānanda, it is because the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas who emerged in the past, along with their monastic assemblies of śrāvakas, indeed attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment and passed into final nirvāṇa, in the expanse beyond sorrow, where there is no residue of the psycho-physical aggregates, having trained in this very transcendent perfection of wisdom.
33.67「如果你問為什麼,阿難,這是因為所有那些善根族姓子或善根族姓女,以及男性和女性天神,他們的耳朵聽聞了這般若波羅密多,將會基於這個根本善根,證得無上正等正覺的無上正等覺。如果你問為什麼,阿難,這是因為過去出現的如來、阿羅漢、正等覺佛,連同他們的聲聞弟子僧伽,確實通過修習這般若波羅密多,證得了無上正等正覺的無上正等覺,並進入了般涅槃,進入了離憂廣大界,其中沒有五蘊的餘留。」
33.68“Also, the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas who will emerge in the future, along with their monastic assemblies of śrāvakas, will all attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment and pass into final nirvāṇa, in the expanse beyond sorrow, where there is no residue of the psycho-physical aggregates, having trained in this very transcendent perfection of wisdom.
33.68「同樣地,未來將出現的如來、阿羅漢、正等覺佛,連同他們的聲聞僧團,都將通過修習這般若波羅密多,而證得無上正等正覺,並進入離憂廣大界的般涅槃,不再有五蘊的殘留。」
33.69“Also, all the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas who reside, along with their monastic community of śrāvakas, in the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges, and who are alive at present, even now teaching the sacred doctrine, attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment and will pass into final nirvāṇa, in the expanse beyond sorrow, where there is no residue of the psycho-physical aggregates, having trained in this transcendent perfection of wisdom. If you ask why, Ānanda, [F.396.b] it is because all the attributes of the aspects of enlightenment are gathered in the transcendent perfection of wisdom. All the attributes of the buddhas, the attributes of the pratyekabuddhas, and the attributes of the śrāvakas are also gathered therein. All virtuous attributes are indeed attained therein, and all things are subsumed therein.
33.69"同時,十方世界中,數如恆河沙粒般眾多的如來、阿羅漢、正遍知佛,與他們的聲聞僧團一起住在世界裡,他們正在活著,此刻正在為眾生宣講聖法,由於修習這般若波羅密多,已經證得無上正等正覺,並將進入般涅槃,進入離憂廣大界,其中沒有五蘊的殘餘。阿難,你若問為什麼,那是因為菩提的一切特性都匯聚在般若波羅密多中。諸佛的一切特性、辟支佛的特性,以及聲聞的特性也都匯聚其中。所有善法的特性都確實在其中得到成就,所有事物都包含其中。"
33.70“Moreover, Ānanda, you have revered me with benevolent actions of body, benevolent actions of speech, and benevolent actions of mind. So it is that you have rejoiced in, had confidence in, and paid homage to this, my physical body, while I am alive and present, here and now. But after I have passed away, you should rejoice, have faith in, and pay homage to this transcendent perfection of wisdom. Ānanda, after I have passed into final nirvāṇa, in any event, you should not squander this transcendent perfection of wisdom. After I have passed into final nirvāṇa, in any event, I shall entrust it to your hands, twice or thrice, so that not even a single syllable will vanish. Ānanda, you should know that, for as long as this transcendent perfection of wisdom is active in the world, so long will the tathāgatas reside in the world. You should know that so long will the tathāgatas teach the sacred doctrine to sentient beings in the world. Ānanda, you should know that so long will sentient beings behold the tathāgatas, and inseparably hear the sacred doctrine from the tathāgatas. You should know that so long will renunciate modes of conduct be maintained in the presence of the tathāgatas. So long will beings listen to this transcendent perfection of wisdom, so long will they commit it to writing or have it committed to writing, and master, describe, retain, hold, recite, teach, and be attentive to it in the correct manner—honoring, venerating, respecting, making offerings, and praising it with flowers, [F.397.a] garlands, perfume, unguents, incense, butter lamps, powders, butter, oil, lamps, robes, parasols, victory banners, ribbons, and many other useful necessities of offering.”
33.70「而且,阿難,你以身體的善行、言語的善行和心意的善行來恭敬我。就是這樣,你在我活著、現在就在這裡的時候,對我的身體歡喜、有信心並頂禮。但在我般涅槃之後,你應當對這個般若波羅密多歡喜、有信心並頂禮。阿難,在我般涅槃之後,無論如何,你都不應該浪費這個般若波羅密多。在我般涅槃之後,無論如何,我將把它交託到你的手中,一次或兩次,使得連一個字都不會消失。阿難,你應當知道,只要這個般若波羅密多在世間活躍,如來就會住在世間。你應當知道,如來就會這樣長久地向世間的眾生宣說聖法。阿難,你應當知道,眾生就會這樣長久地見到如來,並且不間斷地從如來那裡聽聞聖法。你應當知道,出家人的行為方式就會這樣長久地在如來的面前得以保持。眾生聽聞這個般若波羅密多的時間就會這樣長久,他們就會把它寫下來或讓他人寫下來,並且以正確的方式掌握、解說、保持、守護、誦讀、教授並專注於它──用花朵、花環、香氣、油膏、香、酥油燈、粉末、酥油、油、燈、衣服、傘蓋、勝利幡、絲帶和許多其他有用的供養物品來尊敬、恭敬、尊重、作供養和讚美它。」
33.71When the Blessed One had spoken these words, the great bodhisattva being Maitreya and all the remaining great bodhisattva beings rejoiced, along with the venerable Subhūti, the venerable Śāradvatīputra, the venerable Maudgalyāyana, the venerable Pūrṇamaitrāyaṇīputra, the venerable Mahākāśyapa, the venerable Mahākauṣṭhila, the venerable Kātyāyana, the venerable Ānanda, and all the remaining fully ordained monks and the complete assembly, as well as mundane beings, including gods, humans, antigods, and gandharvas.
33.71世尊說完這些話時,大菩薩摩訶薩彌勒菩薩和其餘的大菩薩摩訶薩都感到歡喜,尊者須菩提、尊者舍利弗、尊者目犍連、尊者富樓那彌多羅尼子、尊者大迦葉、尊者大迦旃延、尊者迦旃延、尊者阿難,以及所有其餘的比丘和整個僧團,還有世間的眾生,包括天神、人類、阿修羅和乾闥婆,都隨之歡喜。
Manifest praise to the teachings spoken by the Blessed One!
世尊所說之教法,明白受讚歎!
33.72This completes the thirty-third chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “The Conclusion .”
33.72(結尾)
33.73This completes the Noble Great Vehicle Sūtra, entitled “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines.”
33.73(結尾)