Non-fixation

無執著

3.1Then, the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One, “Reverend Lord, what is the fixation of a bodhisattva?”

3.1那時,尊者舍利弗請問世尊說:「世尊,菩薩的執著是什麼?」

The Blessed One replied, “Śāradvatī­putra, [F.19.b] fixation denotes the views that bodhisattvas might adopt with regard to all things, and the deluded mindsets which they might have.”

世尊回答說:「舍利弗,執著是指菩薩對於一切法可能採取的見解,以及他們可能具有的迷惑心行。」

3.2Then he asked, “Lord, what views might great bodhisattva beings adopt with respect to all things?”

3.2接著他問道:「世尊,大菩薩摩訶薩對於一切法,可能會採取什麼樣的見解?」

The Blessed One replied, “Śāradvatī­putra, there are views that concern the psycho-physical aggregates, the sensory elements, the sense fields, the noble truths, and dependent origination. Similarly, there are views concerning the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, and liberation. Similarly, there are views concerning the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions. Similarly, there is a view concerning the contemplations [of impurity], a view concerning the recollections, a view concerning the aspects of perception, a view concerning the modes of knowledge, a view concerning the meditative stabilities, a view concerning the faculties, a view concerning the sense fields of mastery, and a view concerning the aspects of emptiness. Similarly, there are views concerning the ten powers of a tathāgata, the assurances, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, the understanding of all phenomena, the understanding of the aspects of the path, [and omniscience]. Similarly, there is a view concerning the transcendent perfections, a view concerning the extrasensory powers, a view concerning the eyes, a view concerning the major marks, and a view concerning the minor marks. Śāradvatī­putra, these are the views that great bodhisattva beings might adopt, with respect to all things.”

世尊回答說:「舍利弗,有關於五蘊、十八界、十二處、四聖諦和緣起的見解。同樣地,有關於念處、正勤、神足、根、力、覺支、八聖道和解脫蘊的見解。同樣地,有關於禪定、四無量心和無色定的見解。同樣地,有關於不淨觀的見解,有關於念的見解,有關於想的見解,有關於知的見解,有關於三昧的見解,有關於根的見解,有關於自在處的見解,以及有關於空性的見解。同樣地,有關於如來十力、授記、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法、一切法智和道相智的見解。同樣地,有關於波羅密多的見解,有關於神通的見解,有關於眼的見解,有關於大人相的見解,以及有關於八十種好的見解。舍利弗,這些就是大菩薩摩訶薩可能對一切法採納的見解。」

3.3Then he asked, “Lord, what are the deluded mindsets that great bodhisattva beings might have with respect to all things?”

3.3舍利弗於是問道:「世尊,大菩薩對於一切法會有什麼樣的迷惑心行呢?」

The Blessed One replied, “Śāradvatī­putra, with regard to [those phenomena] that commence from the five psycho-physical aggregates and extend as far as the link [of dependent origination known as] aging and death, and likewise with regard to those commencing from the four applications of mindfulness and [F.20.a] extending as far as the noble eightfold path, and likewise with regard to those commencing from the three gateways to liberation and extending as far as the emptiness of the essential nature of non-entities, and likewise with regard to those commencing from the ten powers of the tathāgatas and extending as far as omniscience, and likewise with regard to those commencing from the six transcendent perfections and extending as far as the eighty minor marks‍—when one views them as permanent or impermanent, as conducive to happiness or suffering, as a self or not a self, empty or not empty, with signs or signless, having aspirations or without aspirations, calm or not calm, void or not void, afflicted or purified, arising or not arising, ceasing or not ceasing, and as entities or non-entities, and when one apprehends, defines, and engages in ideation and scrutiny with respect to them, that is called the deluded mind which great bodhisattva beings might have with respect to all things.

世尊回答說:「舍利弗,對於從五蘊開始直至老死這一緣起支的現象,以及同樣從四念住開始直至八聖道的現象,以及同樣從三解脫門開始直至無性無性空的現象,以及同樣從十力開始直至一切智的現象,以及同樣從六波羅密多開始直至八十隨形好的現象,當人們將這些現象視為常或無常、導向樂或導向苦、我或無我、空或不空、有相或無相、有願或無願、寂靜或非寂靜、遠離或不遠離、有漏或無漏、生或不生、滅或不滅,以及有或無,而且對這些現象進行領取、判定、想象和檢驗時,舍利弗,這就叫做大菩薩摩訶薩關於一切諸法所具有的迷亂心。」

3.4“Moreover, Śāradvatī­putra, whenever a great bodhisattva being holds the view that these are virtuous phenomena, these are non-virtuous phenomena, these are specific phenomena, these are non-specific phenomena, these are mundane phenomena, these are supramundane phenomena, these are contaminated phenomena, these are uncontaminated phenomena, these are conditioned phenomena, these are unconditioned phenomena, these are common phenomena, or these are uncommon phenomena, and then apprehends, defines, and engages in ideation and scrutiny with respect to them, that, Śāradvatī­putra, is called the deluded mind which great bodhisattva beings might have with respect to all things. If you ask why, it is because there are no sentient beings, because sentient beings are non-apprehensible, [F.20.b] because sentient beings are non-arising, because sentient beings are unceasing, and because sentient beings are in fact emptiness. The same goes for living organisms, lives, living creatures, individuals, humankind, human beings, actors, creators, petitioners, instigators, experiencers, experiencing subjects, and knowers, because they are not perceived, because they are non-apprehensible, because they are non-arising, because they are unceasing, and because they are in fact emptiness.

3.4「而且,舍利弗,當一位大菩薩摩訶薩認為這些是善法、這些是不善法、這些是特殊現象、這些是非特殊現象、這些是世間法、這些是出世間法、這些是有漏法、這些是無漏法、這些是有為法、這些是無為法、這些是共法或這些是不共法,然後執著、界定並對它們進行觀念和檢驗的活動,舍利弗,這就叫做大菩薩摩訶薩對一切法可能具有的迷執心。你若問其理由是什麼,那是因為沒有眾生、因為眾生是不可得的、因為眾生是不生的、因為眾生是不滅的,以及因為眾生本質上就是空性。同樣的情況也適用於生命、生者、有情、個人、人類、人、作者、起者、求者、施者、受者、受事者及知者,因為他們不被感知、因為他們是不可得的、因為他們是不生的、因為他們是不滅的,以及因為他們本質上就是空性。」

3.5“Indeed, all phenomena are non-arising, unceasing, empty, unmoving, vacuous, without a self, non-originated, uncreated, unconditioned, and without creator or actor. If you ask why, it is the case that these physical forms are merely names, and the same also goes for feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Indeed, the same applies to [all the remaining phenomenological categories] as far as the [dependent link of aging and death].

3.5「確實,一切諸法都是不生、不滅、空性、不動、空虛、無我、無生、無造、無為,以及無有造作者或行為者。如果你問為什麼,那是因為這些色蘊不過是名稱而已,同樣的道理也適用於受、想、行和識。確實,同樣的道理也適用於一切現象,直至老死這個緣起支。」

3.6“Similarly, these four applications of mindfulness are merely names, and the same applies to [all the remaining causal attributes] up to and including the noble eightfold path. These three gateways to liberation are merely names, and the same applies to [all the remaining meditative experiences], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. These ten powers of the tathāgatas are merely names, and the same applies to [all the remaining fruitional attributes and attainments], up to and including omniscience. These six transcendent perfections are merely names, and the same applies to [all the remaining fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks.

3.6「舍利弗!同樣地,這四念住只是名相,同樣的道理也適用於所有其他的因法,直到八聖道為止。這三解脫門只是名相,同樣的道理也適用於所有其他的禪定體驗,直到無實體之自性空為止。這十力只是名相,同樣的道理也適用於所有其他的果法和證得,直到一切智為止。這六波羅密多只是名相,同樣的道理也適用於所有其他的果法,直到八十隨形好為止。

3.7“Śāradvatī­putra! With regard to those things, which are merely names, are there any that are absolutely existent?”

3.7「舍利弗!對於這些僅僅是名字的事物,是否有任何是絕對存在的?」

“There are none, Lord!” he replied.

「世尊啊,沒有的。」舍利弗回答說。

3.8“Śāradvatī­putra!” said the Blessed One, “If one were to view these as absolutely existent, and apprehend them [dualistically], define them, and engage in ideation and scrutiny with respect to them, do you think that this would not be tantamount to the [aforementioned] views that bodhisattvas might adopt, and to the deluded minds which they might have?”[F.21.a]

3.8「舍利弗!如果有人把這些視為絕對存在的,並對它們進行二元對立的認識、定義,以及進行想像和檢驗,你認為這不會等同於菩薩可能採取的那些見解,以及他們可能具有的迷亂心識嗎?」

“Yes it would, Lord!” he replied.

「是的,世尊!」舍利弗回答說。

3.9Then the Blessed One said, “Śāradvatī­putra! For these reasons you should understand that the views bodhisattvas might adopt and the deluded minds which they might have are both designated as ‘fixation’.”

3.9於是世尊說道:「舍利弗!由於這些原因,你應該了解,諸菩薩可能採取的各種見解和他們可能產生的迷惑心識,都被稱為『執著』。」

3.10Thereupon, the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord, how are all these things, commencing from the five psycho-physical aggregates and extending as far as the eighty minor marks, reduced, in the end, to mere names?”

3.10於是,尊者舍利弗向世尊提問道:「尊者,從五蘊開始,直到八十隨形好為止,所有這些事物最終是如何被歸結為僅僅是名字的呢?」

The Blessed One replied, “Śāradvatī­putra, the ‘five psycho-physical aggregates’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized is subject neither to arising, nor to cessation, and only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the psycho-physical aggregates do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

世尊回答說:「舍利弗,『五蘊』只是施設而已。凡是施設的東西既不生也不滅,只是按照世俗習慣用名字和標記來施設。即使五蘊的名字也不在內部存在,也不在外部存在,也不在這兩者之間安住。」

3.11“Śāradvatī­putra, the ‘six inner sense fields’ are, in the end, merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the six inner sense fields do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.11「舍利弗,『六內界』歸根結底只是施設。凡是施設的東西既不生起,也不滅,只是按照約定俗成而用名言和標記加以指稱。六內界的名字既不在內部存在,也不在外部存在,也不住於這兩者之間。」

3.12“Śāradvatī­putra, the ‘six outer sense fields’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the six outer sense fields do not exist internally, nor do they exist externally, [F.21.b] and nor do they abide between these two.

3.12「舍利弗,『外六處』純粹是施設的。凡是施設的東西既不生起,也不滅止,僅僅是依據習慣用名稱和標記來指稱。外六處的名稱既不內在存在,也不外在存在,也不居於這兩者之間。

3.13“Śāradvatī­putra, the ‘eighteen sensory elements’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the sensory elements do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.13「舍利弗,『十八界』只是施設而已。凡是施設的,既不生也不滅,只是以名標記作為世俗的指稱。即使是十八界的名稱,也不內在存在,不外在存在,也不存在於這兩者之間。」

3.14“Śāradvatī­putra, the ‘four noble truths’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the noble truths do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.14「舍利弗,所謂『四聖諦』只是施設而已。凡是施設的東西既不生也不滅,只是以名字和標記作為世俗的指稱。即使四聖諦的名字也不在內部存在,也不在外部存在,也不在這兩者之間安住。」

3.15“Śāradvatī­putra, the ‘twelve links of dependent origination’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the links of dependent origination do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.15「舍利弗,『十二緣起』只是施設而已。凡是施設的東西既不生也不滅,只是按照世俗方便用名字和標記來指稱罷了。即使十二緣起的名字也不存在於內部,也不存在於外部,也不存在於這兩者之間。

3.16“Śāradvatī­putra, the ‘four applications of mindfulness’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the applications of mindfulness do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.16「舍利弗,『四念住』只是施設而已。凡是施設的東西既不生起,也不滅盡,只是由名字和標記作為世俗的指稱。即使四念住的名字也不在內部存在,也不在外部存在,也不在這兩者之間安住。」

3.17“Śāradvatī­putra, the ‘four correct exertions’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the correct exertions do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.17「舍利弗,『四正勤』只是施設而已。任何施設的東西既不生也不滅,只是以名稱和標記進行世俗安立。正勤的名稱甚至不在內部存在,也不在外部存在,也不在這兩者之間安住。」

3.18“Śāradvatī­putra, the ‘four supports for miraculous ability’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the supports for miraculous ability do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.18「舍利弗,『四神足』只是施設。凡是施設的事物既不生也不滅,只是以名字和標記而作世俗假立。即使神足的名字也不在內部存在,不在外部存在,也不在這兩者之間安住。」

3.19“Śāradvatī­putra, [F.22.a] the ‘five faculties’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the five faculties do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.19「舍利弗,'五根'只是施設而已。凡是施設的東西既不生起也不滅盡,只是按照約定俗成的方式用名稱和標記來指稱。即使五根的名稱也不在內部存在,不在外部存在,也不在這兩者之間安住。」

3.20“Śāradvatī­putra, the ‘five powers’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the five powers do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.20「舍利弗,『五力』只是施設而已。凡是施設的東西,既不生也不滅,只是用名字和標記來世俗指稱。五力的名字本身既不存在於內部,也不存在於外部,也不存在於這兩者之間。」

3.21“Śāradvatī­putra, the ‘seven branches of enlightenment’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the branches of enlightenment do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.21「舍利弗,『七覺支』只是施設而已。凡是施設的東西,既不生也不滅,只是以名稱和標記做世俗的假名安立。甚至七覺支的名稱在內部不存在,在外部也不存在,在這兩者之間也不存在。」

3.22“Śāradvatī­putra, the ‘noble eightfold path’ is merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the name of the noble eightfold path does not exist internally, nor does it exist externally, and nor does it abide between these two.

3.22「舍利弗,『八聖道』只是施設。凡是施設的,既不生也不滅,只是以名字和標記按照慣例來指稱。即使『八聖道』的名字也不存在於內部,不存在於外部,也不安住於這兩者之間。」

3.23“Śāradvatī­putra, the ‘three gateways to liberation’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the gateways to liberation do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.23「舍利弗,『三解脫門』只是施設而已。凡是施設的東西既不生起也不滅盡,只是用名字和標記來做世俗上的指稱。即使三解脫門的名字,也不是內部存在,不是外部存在,也不是存在於這兩者之間。

3.24“Śāradvatī­putra, the ‘four meditative concentrations’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, [F.22.b] and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the meditative concentrations do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.24「舍利弗,所謂『四禪』只是施設而已。凡是施設的東西,既不生也不滅,只是依照世俗而用名字和標記來指稱。即使四禪的名字,也不內在存在,不外在存在,也不存在於兩者之間。

3.25“Śāradvatī­putra, the ‘four immeasurable aspirations’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the immeasurable aspirations do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.25「舍利弗,『四無量心』只是施設而已。凡是施設的東西既不生也不滅,只是用名稱和標記來做世俗的指稱。即便是四無量心的名稱也不存在於內部,也不存在於外部,也不存在於這兩者之間。

3.26“Śāradvatī­putra, the ‘four formless meditative absorptions’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the formless meditative absorptions do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.26「舍利弗,所謂『四無色定』只是施設而已。凡是施設的東西既不生也不滅,只是按照世俗習慣用名字和標記來指稱。即使是無色定的名字,也既不存在於內部,也不存在於外部,也不安住於這兩者之間。」

3.27“Śāradvatī­putra, the ‘eight aspects of liberation’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the aspects of liberation do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.27「舍利弗,所謂『八解脫』只是施設而已。凡是施設的東西既不生也不滅,只是用名字和標記進行世俗的安立。解脫門的名字既不內在存在,也不外在存在,也不住於這兩者之間。」

3.28“Śāradvatī­putra, the ‘nine serial steps of meditative absorption’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the serial steps of meditative absorption do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.28「舍利弗,所謂『九次第定』只是施設而已。凡是施設的東西既不生起也不滅盡,只是依照慣例用名字和標記來指稱而已。即使九次第定的名字也不是內在存在的,也不是外在存在的,也不存在於這兩者之間。」

3.29“Śāradvatī­putra, the ‘nine contemplations of impurity’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, [F.23.a] and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the contemplations [of impurity] do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.29「舍利弗,'九想'只是施設而已。凡是施設的事物既不生也不滅,只是依照慣例用名稱和標記來指稱。即使九想的名稱在內部也不存在,在外部也不存在,在這兩者之間也不存在。

3.30“Śāradvatī­putra, the ‘ten recollections’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the recollections do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.30「舍利弗,『十念』不過是施設而已。凡是施設的,既不生也不滅,只是依照世俗假名和標記而建立。即使念的名稱也不存在於內部,也不存在於外部,也不存在於這兩者之間。」

3.31“Śāradvatī­putra, the ‘six aspects of perception’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the six aspects of perception do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.31「舍利弗,『六思惟』只是施設而已。凡是施設的東西既不生也不滅,只是依照世俗諦用名字和標記來假立的。六思惟的名字本身也不存在於內,不存在於外,也不存在於這兩者之間。」

3.32“Śāradvatī­putra, the ‘ten aspects of knowledge’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the aspects of knowledge do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.32「舍利弗,『十智』只是施設而已。凡是施設的東西,既不生也不滅,只是依照世俗而用名標記來指稱。智的名字既不在內部存在,也不在外部存在,也不在這兩者之間存在。」

3.33“Śāradvatī­putra, the ‘three meditative stabilities’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the meditative stabilities do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.33「舍利弗,『三三昧』只是施設的。凡是施設的,既不生也不滅,只是用名字和標記作為世俗的安立。就連三昧的名字,既不存在於內,也不存在於外,也不住在這兩者之間。」

3.34“Śāradvatī­putra, the ‘three faculties’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the [three] faculties do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.34「舍利弗,『三根』只是施設而已。凡是施設的東西既不生也不滅,只是以名和標記進行世俗假立。即使三根的名稱也不內在存在,不外在存在,也不居於兩者之間。

3.35“Śāradvatī­putra, the ‘eight sense fields of mastery’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the sense fields of mastery do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.[F.23.b]

3.35「舍利弗,所謂『八勝處』只是施設而已。凡是施設的東西既不生也不滅,只是以名字和標記作為世俗的稱呼。即使勝處的名字也不存在於內部,也不存在於外部,更不存在於這兩者之間。」

3.36“Śāradvatī­putra, the ‘ten sense fields of total consummation’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the sense fields of total consummation do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.[B3]

3.36「舍利弗,『十遍處』只是施設而已。任何施設的東西既不生也不滅,只是以名言和標記來世俗安立。即使十遍處的名稱也不存在於內部,不存在於外部,也不存在於這兩者之間。」

3.37“Śāradvatī­putra, the ‘eighteen aspects of emptiness’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the aspects of emptiness do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.37「舍利弗,『十八空』只是施設而已。凡是施設的事物既不生也不滅,只是以名字和標記作為世俗的假立。十八空的名字既不內在存在,也不外在存在,更不是存在於這兩者之間。」

3.38“Śāradvatī­putra, the ‘ten powers of the tathāgatas’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the ten powers of the tathāgatas do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.38「舍利弗,『十力』只是施設的概念。凡是施設的事物既不生起也不滅,僅以名言和標記而作世俗安立。十力的名稱既不存在於內部,也不存在於外部,也不存在於這兩者之間。」

3.39“Śāradvatī­putra, the ‘four assurances’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the assurances do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.39「舍利弗,『四無畏』只是施設而已。凡是施設的,既不生也不滅,只是依照約定俗成而用名字和標記來指稱。即使這些無畏的名字,也不存在於內,不存在於外,也不存在於這兩者之間。」

3.40“Śāradvatī­putra, [F.24.a] the ‘four kinds of exact knowledge’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of these kinds of exact knowledge do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.40「舍利弗,『四無礙智』只是施設而已。凡是施設的東西既不生也不滅,只是以名字和標記進行世俗假立。即使這些無礙智的名字也不在內部存在,不在外部存在,也不在這兩者之間安住。」

3.41“Śāradvatī­putra, ‘great loving kindness’ is merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the name of great loving kindness does not exist internally, nor does it exist externally, and nor does it abide between these two.

3.41「舍利弗,『大慈』只是施設而已。凡是施設的東西既不生起也不滅,只是依據世俗而以名字和標記來指稱。即使大慈的名字也不存在於內部,不存在於外部,也不存在於兩者之間。

3.42“Śāradvatī­putra, ‘great compassion’ is merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the name of great compassion does not exist internally, nor does it exist externally, and nor does it abide between these two.

3.42「舍利弗,『大悲』只是施設而已。凡是施設的東西既不生也不滅,只是以名字和標記來世俗假立。即使『大悲』這個名字也不在內部存在,也不在外部存在,也不在這兩者之間而存在。

3.43“Śāradvatī­putra, the ‘eighteen distinct qualities of the buddhas’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the eighteen distinct qualities of the buddhas do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.43「舍利弗,諸佛的『十八不共法』只是施設而已。凡是施設的東西既不生也不滅,只是以名字和標記做世俗的假立。即使十八不共法的名字也不在內部存在,也不在外部存在,也不存在於這兩者之間。」

3.44“Śāradvatī­putra, the ‘understanding of all phenomena, the understanding of the aspects of the path, and the understanding of omniscience’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the understanding of all phenomena, the understanding of the aspects of the path, and the understanding of omniscience do not exist internally, [F.24.b] nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.44"舍利弗,『一切法智、道相智、一切種智』只是施設而已。凡是施設的東西既不生也不滅,只是以名字和標記來作為慣例上的指稱。即使是一切法智、道相智、一切種智這些名字,也不存在於內部,不存在於外部,也不存在於兩者之間。

3.45“Śāradvatī­putra, the ‘six transcendent perfections’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the six transcendent perfections do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.45「舍利弗,『六波羅密多』只是施設而已。凡是施設的東西既不生也不滅,只是以名字和標記作世俗假說。即使六波羅密多的名字也不在內部存在,不在外部存在,也不在這兩者之間安住。」

3.46“Śāradvatī­putra, the ‘six extrasensory powers’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the extrasensory powers do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two

3.46「舍利弗,所謂『六神通』只是施設而已。凡是施設的東西既不生也不滅,只是用名稱和標記來做世俗的安立。即使是六神通的名稱,也不存在於內部,也不存在於外部,更不存在於這兩者之間。」

3.47“Śāradvatī­putra, the ‘five eyes’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the five eyes do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.47「舍利弗,『五眼』僅僅是施設而已。凡是施設的事物既不生起也不滅,只是以名字和標記按照習慣而指稱。即使『五眼』的名字也不存在於內部,不存在於外部,也不存在於這兩者之間。

3.48“Śāradvatī­putra, the ‘thirty-two major marks of a superior man’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the thirty-two major marks of a superior man do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.48「舍利弗,所謂『三十二相』只是施設而已。凡是施設的東西既不生也不滅,只是按照習俗用名字和標記來指稱。即使三十二相的名字也不存在於內部,不存在於外部,也不存在於這兩者之間。」

3.49“Śāradvatī­putra, the ‘eighty excellent minor marks’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the eighty excellent minor marks do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.

3.49「舍利弗,'八十隨好'只是施設概念。任何施設的東西既不生起也不滅盡,只是按照習慣用名稱和標記來指稱。八十隨好的名稱甚至不存在於內部,也不存在於外部,更不存在於這兩者之間。」

3.50“Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings [F.25.a] who practice the transcendent perfection of wisdom should train accordingly in those things which are conceptualized as names and symbols. Great bodhisattva beings should understand in that manner those phenomena which are conceptualized as names and symbols. By understanding those phenomena which are conceptualized as names and symbols, they will not become fixated on physical forms. They will not become fixated on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and similarly, they will not become fixated on [any other phenomena], up to and including [the dependent link] of aging and death. Likewise, they will not become fixated on the four applications of mindfulness, and similarly, they will not become fixated on [any of the other causal attributes] up to and including the noble eightfold path. Likewise, they will not become fixated on the three gateways to liberation, and similarly, they will not become fixated on [any other attainments], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. Likewise, they will not become fixated on the ten powers of the tathāgatas, and similarly, they will not become fixated on [any of the other fruitional attributes], up to and including omniscience. Likewise, they will not become fixated on the six transcendent perfections, and similarly, they will not become fixated on [any of the other fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks.”

3.50「舍利弗,諸大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的人應該按照這種方式去修練,即把被施設為名相的事物如此去理解。諸大菩薩應該以這種方式來理解被施設為名相的諸法。通過理解被施設為名相的諸法,他們就不會執著於色。他們不會執著於受、想、行、識,同樣地,他們也不會執著於各種現象,直到老死為止。同樣地,他們不會執著於四念住,同樣地,他們也不會執著於各種修習,直到八聖道為止。同樣地,他們不會執著於三解脫門,同樣地,他們也不會執著於各種證悟,直到無性無性空為止。同樣地,他們不會執著於十力,同樣地,他們也不會執著於各種果法,直到一切智為止。同樣地,他們不會執著於六波羅密多,同樣地,他們也不會執著於各種果法,直到八十隨形好為止。」

3.51Thereupon, the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One, “Reverend Lord, if all phenomena are merely conceptualized and merely nominal, would it not follow, Reverend Lord, that all things have an essential nature of non-entity, or that even the attributes of the bodhisattvas would have an essential nature of non-entity , or that all things as far as enlightenment would have an essential nature of non-entity , or, if that were the case, that the practice of chastity would also become a non-entity, the path of the bodhisattvas would become a non-entity, even the six transcendent perfections would become non-entities, [F.25.b] and the clear realizations of the doctrine that great bodhisattva beings have would also be non-existent? Indeed, I say that liberation from suffering would also be non-existent.”

3.51於是尊者舍利弗問世尊說:"世尊,若一切諸法唯是施設、唯是名言,豈不應當一切法都有非有之自性,或者菩薩之法也有非有之自性,或者乃至菩提之法都有非有之自性?若如此者,淨行也應成為非有,菩薩之道也應成為非有,乃至六波羅密多也應成為非有,大菩薩摩訶薩所現證之法教也應成為無所有?誠然,我言苦之解脫也應成為無所有矣。"

3.52Thereupon, the Blessed One replied to the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving physical forms as entities?”

3.52世尊隨即對尊者舍利弗回答說:「舍利弗,你認為一個人是通過把色看作是有而得到解脫的嗎?」

“No Lord!” he replied.

「尊者,我不認為如此。」舍利弗回答說。

3.53“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness as entities?”

3.53「舍利弗,你認為一個人通過將受、想、行、識認知為有而能夠解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答說。

3.54“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the eyes as an entity?”

3.54「舍利弗,你認為一個人通過將眼睛視為法而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答說。

3.55“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty as entities?”

3.55「舍利弗,你認為人們通過將耳、鼻、舌、身、意根視為法而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

"不,世尊!"他回答道。

3.56“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving sights as entities?”

3.56「舍利弗,你認為有人是通過將色境看作有而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

舍利弗回答說:「不是,世尊!」

3.57“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena as entities?”

3.57「舍利弗,你認為一個人通過將聲、香、味、觸、法認知為實體而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」舍利弗回答。

3.58“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness as entities?”

3.58「舍利弗,你認為一個人通過將眼界、色界、眼識界視為有而能夠解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」舍利弗回答說。

3.59“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness as entities?”

3.59「舍利弗,你認為一個人透過把耳界、聲界和耳識界看作有而能得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」舍利弗回答道。

3.60“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by by perceiving the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness as entities?” [F.26.a]

3.60「舍利弗,你認為通過執著鼻界、香界和鼻識界為有而能得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答道。

3.61“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness as entities?”

3.61「舍利弗,你認為有人通過將舌界、味界和舌識界看作是有的東西而獲得解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答。

3.62“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness as entities?”

3.62「舍利弗,你認為通過將身界、觸界和身識界執著為有而能夠解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是的,世尊!」他回答道。

3.63“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness as entities?”

3.63「舍利弗,你認為有人能夠通過將意根界、法界、意識界視為有而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答道。

3.64“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the noble truths, and in the same vein, [all the aforementioned phenomena] up to and including the [dependent link of] aging and death as entities?”

3.64「舍利弗,你認為人通過把四聖諦,以及同樣的方式,直到老死這些都看作為有實體的東西,就能夠解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是的,世尊!」舍利弗回答道。

3.65“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the applications of mindfulness, and in the same vein, [all the aforementioned causal attributes] as far as the noble eightfold path as entities?”

3.65「舍利弗,你認為有人通過領悟念處而獲得解脫,並且同樣地,將從前所提及的因法直至八聖道等有情都視為有情體而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答道。

3.66“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the gateways to liberation, and in the same vein, [all the aforementioned attainments], up to and including the eighteen aspects of emptiness as entities?”

3.66「舍利弗,你認為人是透過知覺解脫門,以及同樣地,[所有上述的成就],直到十八空作為有而獲得解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答道。

3.67“[Śāradvatī­putra,] do you think that one is liberated by perceiving the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, [all the aforementioned fruitional attributes], up to and including omniscience as entities?”

3.67「舍利弗,你認為有人是通過認知十力,同樣地直至一切智是作為有而被認知時,而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」舍利弗回答。

3.68“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the six transcendent perfections, and in the same vein, [all the aforementioned fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks as entities?”

3.68「舍利弗,你認為透過認知六波羅密多,以及同樣地認知所有上述果法,直到八十隨形好等有,就能獲得解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」舍利弗回答道。

3.69“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving physical forms as non-entities?”[F.26.b]

3.69「舍利弗,你認為有人透過知覺色為無而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」舍利弗回答道。

3.70“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness as non-entities?”

3.70「舍利弗,你認為一個人通過將受、想、行、識視為無而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答道。

3.71“Śāradvatī­putra, do you think that is liberated by perceiving the eyes as a non-entity?”

3.71「舍利弗,你認為有人透過將眼視為非有而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答。

3.72“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty as non-entities?”

3.72「舍利弗,你認為通過將耳、鼻、舌、身、意根視為非有而能得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答。

3.73“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving sights as non-entities?”

3.73「舍利弗,你認為透過將色境視為無而獲得解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答道。

3.74“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena as non-entities?”

3.74「舍利弗,你認為通過將聲、香、味、觸、法這些現象視為無而能夠解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是的,世尊!」舍利弗回答說。

3.75“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness as non-entities?”

3.75「舍利弗,你認為一個人通過把眼界、色界和眼識界理解為無,就能夠解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不,世尊!」他回答。

3.76“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness as non-entities?”

3.76「舍利弗,你認為一個人通過將耳界、聲界和耳識界認知為無而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不,世尊!」他回答道。

3.77“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness as non-entities?”

3.77「舍利弗,你認為有人能夠通過將鼻界、香界、鼻識界認知為無而獲得解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答。

3.78“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness as non-entities?”

3.78「舍利弗,你認為人通過將舌界、味界和舌識界認知為無而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」舍利弗回答道。

3.79“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, [F.27.a] and the sensory element of tactile consciousness as non-entities?”

3.79「舍利弗,你認為一個人通過把身界、觸界和身識界視為無而得以解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」舍利弗回答說。

3.80“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness as non-entities?”

3.80「舍利弗,你認為一個人透過將意根界、法界和意識界視為無而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「沒有,世尊!」他回答道。

3.81“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the noble truths, and in the same vein, [all the other aforementioned phenomena], up to and including the [dependent link of] aging and death, as non-entities?”

3.81「舍利弗,你認為人透過將四聖諦乃至老死等諸法都看作無而得以解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不,世尊!」他回答道。

3.82“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the applications of mindfulness, and in the same vein, [all the other aforementioned causal attributes], up to and including the noble eightfold path, as non-entities?”

3.82「舍利弗,你認為有人透過將念處以及其他一切因法,乃至八聖道,都視為無而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答道。

3.83“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the gateways to liberation, and in the same vein, [all the other aforementioned attainments], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, as non-entities?”

3.83「舍利弗,你認為一個人通過將解脫門以及其他所有之前提到的成就,直到無性無性空,都視為無而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答道。

3.84“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, [all the other aforementioned fruitional attributes], up to and including omniscience, as non-entities?”

3.84「舍利弗,你認為有人是通過觀察如來的十力,以及同樣的方式[之前提到的其他所有果法],直到一切智,都是無的,而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不,世尊!」他回答道。

3.85“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the six transcendent perfections, and in the same vein, [all the other aforementioned fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks, as non-entities?”

3.85「舍利弗,你認為有人通過將六波羅密多乃至八十隨形好等所有前述果法,都認知為無而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答。

3.86“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving physical forms as entities and non-entities?”

3.86「舍利弗,你認為一個人通過將色既視為有、又視為無,就能夠解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是的,世尊!」他回答說。

3.87“Do you think that one is liberated by perceiving feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness as entities and non-entities?”[F.27.b]

3.87「您認為有人是通過將受、想、行、識這些有與無來認知,就能得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是這樣的,世尊!」舍利弗回答說。

3.88“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the eyes as an entity and a non-entity?”

3.88舍利弗,你認為通過將眼睛看作是有和無就能夠解脫嗎?

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答道。

3.89“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty as entities and non-entities?”

3.89舍利弗,你認為通過將耳、鼻、舌、身、意根視為有和無,就能獲得解脫嗎?

“No Lord!” he replied.

「不,世尊!」舍利弗回答。

3.90“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving sights as entities and non-entities?”

3.90舍利弗,你認為有人通過將色境認知為有和無而得到解脫嗎?

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答道。

3.91“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena as entities and non-entities?”

3.91「舍利弗,你認為人通過將聲、香、味、觸、法認知為有和無,就能獲得解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答。

3.92“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness as entities and non-entities?”

3.92「舍利弗,你認為通過將眼界、色界、眼識界認知為有和無,就能夠解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不,世尊!」舍利弗回答。

3.93“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness as entities and non-entities?”

3.93「舍利弗,你認為通過將耳界、聲界和耳識界看作有和無,就能夠解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答說。

3.94“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness as entities and non-entities?”

3.94「舍利弗,你認為人通過把鼻界、香界和鼻識界視為有和無而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不,世尊!」他回答道。

3.95“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness as entities and non-entities?”

3.95「舍利弗,你認為有人通過將舌界、味界和舌識界視為有與無而獲得解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是的,世尊!」他回答道。

3.96“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness as entities and non-entities?”

3.96"舍利弗,你認為通過將身界、觸界和身識界認知為有和無,就能獲得解脫嗎?"

“No Lord!” he replied.[F.28.a]

「不,世尊!」舍利弗答道。

3.97“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness as entities and non-entities?”

3.97「舍利弗,你認為通過把意界、法界、意識界認為是有和無,一個人就能夠解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」舍利弗回答道。

3.98“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the noble truths, and similarly [all other phenomenological categories], up to and including the [dependent link of] aging and death, as entities and non-entities?”

3.98「舍利弗,你認為一個人通過將四聖諦以及同樣地一切其他現象學範疇,直到包括老死在內,都視為有與無,就能得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不是,世尊!」他回答說。

3.99“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the four applications of mindfulness, and in the same vein, [all the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, as entities and non-entities?”

3.99「舍利弗,你認為一個人通過將四念住,以及同樣的方式,直至八聖道,視為有與無而獲得解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不,世尊!」他回答道。

3.100“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the gateways to liberation, and in the same vein, [all the other attainments], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, as entities and non-entities?”

3.100「舍利弗,你認為一個人通過認知解脫門,乃至空無實體之自性,並將它們視為有和無,就能夠獲得解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不,世尊!」他回答道。

3.101“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, [all the other fruitional attributes], up to and including omniscience, as entities and non-entities?”

3.101「舍利弗,你認為有人通過把十力、以及同樣的方式(直到一切智),視為有和無而得到解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

「不,世尊!」舍利弗回答道。

3.102“Śāradvatī­putra, do you think that one is liberated by perceiving the six transcendent perfections, and in the same vein, [all the other fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks, as entities and non-entities?”

3.102「舍利弗,你認為有人可以通過知覺六波羅密多,以及同樣地認知各種果法,直至八十隨形好,把它們視為有或無而獲得解脫嗎?」

“No Lord!” he replied.

尊者答道:「世尊,不是這樣的!」

3.103Thereupon, the Blessed One addressed the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Whatever your reasoning, one is not liberated by perceiving physical forms, [and all the other aggregates], up to and including consciousness, as entities. Nor is one liberated by perceiving them as non-entities, and nor is one liberated by perceiving them as entities and non-entities. Likewise, this applies to the eyes, and in the same vein, to [all the other sense organs], up to and including the mental faculty. Likewise it applies to sights, and in the same vein, to [all the other sense objects], up to and including mental phenomena. [F.28.b] Likewise, it applies to the sensory element of the eyes, and, in the same vein, to [all the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness. Likewise, it applies to the noble truths and, in the same vein, [to all other phenomena], up to and including [the dependent link] of aging and death. Likewise, it applies to the applications of mindfulness and, in the same vein, [to the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Likewise, it applies to the gateways to liberation and, in the same vein, [to all the other attainments], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. Likewise, it applies to the powers of the tathāgatas and, in the same vein, [to all the other fruitional attributes], up to and including omniscience. Likewise, it applies to the six transcendent perfections and, in the same vein, [to all the other fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks.

3.103世尊於是對尊者舍利弗說道:「無論你如何推理,人們都不會因為把色蘊以及其他各蘊,直至識蘊,看作有而獲得解脫。也不會因為把它們看作無而獲得解脫,也不會因為把它們看作既有又無而獲得解脫。同樣地,這適用於眼根,以及其他各根,直至意根。同樣地,這適用於色境,以及其他各塵,直至法。同樣地,這適用於眼界,以及其他各界,直至意識界。同樣地,這適用於四聖諦,以及其他諸法,直至老死。同樣地,這適用於念處,以及其他因法,直至八聖道。同樣地,這適用於解脫門,以及其他各種成就,直至無性無性空。同樣地,這適用於如來的力,以及其他果法,直至一切智。同樣地,這適用於六波羅密多,以及其他果法,直至八十種好。」

3.104“In all these cases, one is not liberated by perceiving them as entities. Nor is one liberated by perceiving them as non-entities, and nor is one liberated by perceiving them as entities and non-entities. In the same vein, this should be extended to cover the entire range of phenomena, just as has been presented here with reference to the aggregate of physical forms [and so forth].”

3.104「在所有這些情況下,人們不會因為執著事物為有而得到解脫。也不會因為執著事物為無而得到解脫,更不會因為執著事物既為有又為無而得到解脫。同樣的道理,應當延伸到涵蓋一切諸法的範圍,就如同這裡對於色蘊【等等】所呈現的方式一樣。」

3.105Thereupon, the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord, if, therefore, physical forms do not exist and they are not apprehensible, how could one be liberated by perceiving physical forms as entities, or by perceiving them as non-entities, or by perceiving them as both entities and non-entities! The same goes for feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Likewise, the same goes for the eyes and, in the same vein, [the other sense organs], up to and including the mental faculty. Likewise the same goes for sights, and, in the same vein, [the other sense objects], up to and including mental phenomena. Likewise, the same goes for the sensory element of the eyes, and, in the same vein, [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness. Likewise, the same goes for the noble truths and, in the same vein, [all other phenomena], up to and including [the dependent link] of aging and death. Likewise, the same goes for the applications of mindfulness and, in the same vein, [all the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Likewise, the same goes for the gateways to liberation and, in the same vein, [all the other attainments], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. [F.29.a] Likewise, the same goes for the powers of the tathāgatas, and in the same vein, [all the other fruitional attributes and attainments], up to and including omniscience. Likewise, the same goes for the six transcendent perfections and, in the same vein, [all the other fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks.

3.105於是,尊者舍利弗問世尊道:「尊者啊,假如色不存在且不可得,人怎麼可能透過將色視為有而獲得解脫,或者透過將色視為無而獲得解脫,或者透過將色視為既有又無而獲得解脫呢!受、想、行、識也是如此。同樣地,眼也是如此,以及同樣的方式,其他諸根乃至意根也是如此。同樣地,色境也是如此,以及同樣的方式,其他諸塵乃至法也是如此。同樣地,眼界也是如此,以及同樣的方式,其他諸界乃至意識界也是如此。同樣地,四聖諦也是如此,以及同樣的方式,其他諸法乃至老死也是如此。同樣地,念處也是如此,以及同樣的方式,其他諸因法乃至八聖道也是如此。同樣地,解脫門也是如此,以及同樣的方式,其他諸成就乃至無性無性空也是如此。同樣地,如來的力也是如此,以及同樣的方式,其他諸果法乃至一切智也是如此。同樣地,六波羅密多也是如此,以及同樣的方式,其他諸果法乃至八十隨形好也是如此。」

3.106“If these do not exist and are not apprehensible, how could one be liberated by perceiving them as entities, or by perceiving them as non-entities, or by perceiving them as both entities and non-entities? If one were to ask why, Reverend Lord, it is because afflicted mental states would be indicated. If one were to ask what those indications would be, the indications [of those afflicted mental states] would comprise sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. Reverend Lord, whatever is subject to afflicted mental states is not liberated.”

3.106「如果這些都不存在且不可得,那麼怎樣才能通過將其視為有而獲得解脫,或者視為無而獲得解脫,或者既視為有又視為無而獲得解脫呢?如果要問為什麼,尊者,那是因為會指示出煩惱。如果要問那些指示是什麼,這些煩惱的指示將包括色、聲、香、味、觸和法。尊者,凡是受煩惱所染污的,就不能獲得解脫。」

3.107The Blessed One then replied, “Śāradvatī­putra, well done, well done! You have spoken well! Śāradvatī­putra, that is how great bodhisattva beings should train in the transcendent perfection of wisdom.”

3.107世尊答曰:「舍利弗,善哉善哉!汝說得好!舍利弗,大菩薩摩訶薩應當如此修習般若波羅密多。」

3.108This completes the third chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Non-fixation.”

3.108(結尾)