All Phenomena

諸法

2.1Then, once again, the Blessed One addressed the venerable Śāradvatī­putra in the following words, “Śāradvatī­putra, if you ask what are the ‘ten powers of the tathāgatas,’ they are as follows: [F.12.a] (1) definitive knowledge that things which are possible are indeed possible; (2) definitive knowledge that things which are impossible are indeed impossible; (3) definitive knowledge, through possibilities and causes, of the maturation of past, future, and present actions, and of those who undertake such actions ; (4) definitive knowledge of multiple world systems and diverse dispositions ; (5) definitive knowledge of the diversity of inclinations and the multiplicity of inclinations that other sentient beings and other individuals have ; (6) definitive knowledge of whether the acumen of other sentient beings and other individuals is supreme or not ; (7) definitive knowledge of the paths that lead anywhere ; (8) definitive knowledge of all the afflicted and purified mental states and their emergence, with respect to the faculties, powers, branches of enlightenment, aspects of liberation, meditative concentrations, meditative stabilities, and formless absorptions ; (9) definitive knowledge of the recollection of multiple past abodes, and of the transference of consciousness at the death and birth of all sentient beings ; and (10) definitive knowledge that through one’s own extrasensory powers one has actualized, achieved, and maintained in this very lifetime the liberation of mind and the liberation of wisdom in the state that is free from contaminants because all contaminants have ceased, and so one can say, ‘My rebirths have come to an end. I have practiced chastity. I have fulfilled my duties. I will experience no other rebirths apart from this one.’ Śāradvatī­putra, these are called the ten powers of the tathāgatas.

2.1爾時世尊復告尊者舍利弗言:「舍利弗,若汝問何為『如來十力』,其事如下:[F.12.a](1)可能之事實為可能的決定智;(2)不可能之事實為不可能的決定智;(3)通過可能性和因緣而了知過去、未來、現在諸業成熟及其修習者的決定智;(4)了知多種世界和多樣傾向的決定智;(5)了知其他眾生和其他人種種傾向及其多樣意志的決定智;(6)了知其他眾生和其他人的根機是否殊勝的決定智;(7)了知趣向各處道路的決定智;(8)關於根、力、覺支、解脫門、禪定、三昧和無色定,了知一切有漏和無漏心法及其出生的決定智;(9)了知多種過去生命的憶念,以及一切眾生死生時識的轉移的決定智;以及(10)了知通過自身神通已現證、成就並安住於此生中離煩惱的心解脫和慧解脫,且以一切煩惱已滅故能言『我已終結輪迴,已修淨行,已成就所應成就,除此生外不再有他生』的決定智。舍利弗,此等謂之『如來十力』。」

2.2“Śāradvatī­putra, if you ask what are the ‘four assurances’ [proclaimed by the tathāgatas], they are as follows:

2.2「舍利弗,如果你問什麼是如來所宣說的『四無畏』,它們如下:

“ (1) When I claim to have attained genuinely perfect buddhahood , if some virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else should say that I have not attained manifestly perfect buddhahood with respect to these particular phenomena here, [F.12.b] I would correctly disregard that reason for contradicting me, based on their worldly doctrines. By correctly disregarding that reason, I have found happiness and abide therein. To have attained this absence of trepidation is to have attained fearlessness. I claim my exalted place as a great leader. I will rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly! I will turn the wheel of Brahmā which has not previously been turned [in the world] in conformity with the sacred doctrine by any virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else!

「(1)當我宣稱已經成就無上正等正覺時,如果有任何沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或其他任何人說我對於這些特定的諸法尚未成就無上正等覺,我會根據他們的世間學說,正確地駁斥他們反駁我的理由。通過正確地駁斥這個理由,我已經獲得了樂而安住其中。獲得這種無有恐懼正是獲得了無畏。我宣稱自己偉大領袖的殊勝地位。我將在大眾之中正確地發出獅子吼!我將轉動梵輪,這個梵輪在世間上未曾被任何沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或其他任何人按照聖法轉動過!」

2.3“ (2) When I claim I am one whose contaminants have ceased, if some virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else should say that these particular contaminants of mine have not ceased, I would correctly disregard that reason for contradicting me, based on their worldly doctrines. By correctly disregarding that reason, I have found happiness and abide therein. To have attained this absence of trepidation is to have attained fearlessness. I claim my exalted place as a great leader. I will rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly! I will turn the wheel of Brahmā which has not previously been turned in the world in conformity with the sacred doctrine by any virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else!

2.3「(2) 當我宣稱自己的煩惱已經滅盡時,如果有任何沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或其他任何人說我的這些煩惱還沒有滅盡,我會根據他們的世間學說正確地不理會那個與我相矛盾的理由。通過正確地不理會那個理由,我獲得了樂並安住其中。獲得這種沒有恐懼就是獲得無畏。我宣稱自己作為大領導者的崇高地位。我將在眾人聚集的地方正當地發出獅子吼!我將轉動梵輪,這個輪子在世間之前還沒有被任何沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或其他任何人按照聖法轉動過!」

2.4“ (3) When I claim to have explained those things which cause obstacles on the path, if some virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else should insist in this respect that even though one might depend on those things, there will be no obstacles and that that would be impossible, I would correctly disregard that reason for contradicting me, based on their worldly doctrines. By correctly disregarding that reason, I have found happiness and abide therein. To have attained this absence of trepidation is to have attained fearlessness. I claim my exalted place as a great leader. I will rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly! I will turn the wheel of Brahmā which has not previously been turned in the world in conformity with the sacred doctrine by any virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else! [F.13.a]

2.4「(3)當我宣稱已經說明了道上的障礙時,如果某位善沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或任何其他人應當在此方面堅持說,即使有人依賴那些東西,也不會有障礙,那是不可能的,我會基於他們的世俗教義,正確地忽視那個與我相矛盾的理由。通過正確地忽視那個理由,我已經找到了樂而安住於此。獲得這種無恐懼的狀態就是獲得了無畏。我宣稱自己的尊貴地位是偉大的領導者。我將在眾會中正確地發出獅子的吼聲!我將轉動梵輪,這個梵輪在世間上還未被任何善沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或任何其他人按照聖法而轉動過!」

2.5“ (4) When I claim to have explained the path through which suffering will genuinely cease, having ascertained that śrāvakas will find it conducive to the attainment of sublime emancipation, if some virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else in the world should say in this respect that even if one practices this path, it will not be conducive to emancipation, that suffering will not cease, and that that is impossible, I would correctly disregard that reason for contradicting me, based on their worldly doctrines. By correctly disregarding that reason, I have found happiness and abide therein. To have attained this absence of trepidation is to have attained fearlessness. I claim my exalted place as a great leader. I will rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly! I will turn the wheel of Brahmā which has not previously been turned in the world in conformity with the sacred doctrine by any virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else! These are called the four assurances.

2.5「(4)當我宣說苦將真正滅除的道諦,已經確認聲聞將因此獲得聖解脫時,如果某個沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或世上任何其他人應該在這方面說,即使有人修習這條道,它也不會有利於解脫,苦也不會滅除,這是不可能的,我便會根據他們的世俗教義,正確地棄除與我相矛盾的理由。通過正確地棄除這個理由,我已經獲得樂並安住其中。證得這種無懼才是證得無畏。我主張我作為大導師的崇高位置。我將在大眾中正確地發出獅子吼!我將轉動梵輪,這個梵輪在世間尚未被任何沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或任何其他人根據聖法轉動過!這些就是所謂的四無畏。」

2.6“If you ask what are the ‘four kinds of exact knowledge,’ they comprise (1) exact knowledge of meanings, (2) exact knowledge of dharmas, (3) exact knowledge of their language and lexical explanations, and (4) exact knowledge of their eloquent expression.

2.6「如果你問什麼是『四無礙解』,它們包括:(1)義的無礙解智,(2)法的無礙解智,(3)語言和詞彙解釋的無礙解智,以及(4)語言表達的無礙解智。」

2.7“If you ask what is ‘great loving kindness,’ it is an action in which the tathāgatas engage on behalf of all sentient beings, treating enemies and friends identically. That is called great loving kindness. If you ask what is ‘great compassion,’ it is unstinting loving kindness toward all sentient beings, when there are actually no sentient beings. That is called great compassion.

2.7「如果你問什麼是『大慈』,就是如來為了所有眾生而進行的一種行動,平等對待敵人和朋友。這就叫做大慈。如果你問什麼是『大悲』,就是對所有眾生無所保留的慈愛,儘管實際上並不存在眾生。這就叫做大悲。」

2.8“If you ask what are the ‘eighteen distinct qualities of the buddhas,’ they are as follows: (1) The tathāgatas are without clumsiness; (2) they are not noisy; (3) they are without false memories; (4) they are without differentiating perceptions; (5) they are without uncomposed minds; (6) they are without the indifference that lacks discernment; (7) they do not degenerate in their resolution; (8) they do not degenerate in their perseverance; (9) they do not degenerate in their recollection; (10) they do not degenerate in their meditative stability; [F.13.b] (11) they do not degenerate in their wisdom; (12) they do not degenerate in their liberation, nor in their perception of liberating gnosis; (13) all the activities of their bodies are preceded by gnosis and followed by gnosis; (14) all the activities of their speech are preceded by pristine cognition and followed by gnosis; (15) all the activities of their minds are preceded by gnosis and followed by gnosis; (16) they engage in the perception of gnosis which is unobstructed and unimpeded with respect to the past; (17) they engage in the perception of gnosis which is unobstructed and unimpeded with respect to the future; and (18) they engage in the perception of gnosis which is unobstructed and unimpeded with respect to the present. These are called the eighteen distinct qualities of the buddhas.

2.8"如果你問什麼是'十八不共法',它們如下:(1)如來無有昏鈍;(2)他們不製造噪音;(3)他們沒有虛假的記憶;(4)他們沒有分別的想;(5)他們沒有散亂的意;(6)他們沒有無有辨別的舍;(7)他們的意志不退轉;(8)他們的精進不退轉;(9)他們的憶念不退轉;(10)他們的三昧不退轉;(11)他們的般若不退轉;(12)他們的解脫不退轉,也不退轉於解脫知見蘊;(13)他們身體的一切行為都以般若智為前導,以般若智為後隨;(14)他們言語的一切行為都以智為前導,以般若智為後隨;(15)他們意的一切行為都以般若智為前導,以般若智為後隨;(16)他們從事於無礙的、無障礙的般若智知見,關於過去;(17)他們從事於無礙的、無障礙的般若智知見,關於未來;(18)他們從事於無礙的、無障礙的般若智知見,關於現在。這些被稱為十八不共法。"

2.9“If you ask what is the ‘understanding of all phenomena,’ it is the partial understanding of selflessness with respect to personal identity that śrāvakas and pratyekabuddhas acquire with reference to the twelve sense fields. That is called the understanding of all phenomena.

2.9「如果你問什麼是『一切法智』,那就是聲聞和辟支佛以十二處為對象而獲得的人無我的部分認識。這就叫做一切法智。」

2.10“If you ask what is the ‘understanding of the aspects of the path,’ it is the emancipation from cyclic existence that bodhisattvas acquire through the path of the bodhisattvas, inasmuch as they are not attracted by the vehicles of the śrāvakas and pratyekabuddhas, even though they understand the paths of all three vehicles. That is called the understanding of the aspects of the path.

2.10「若問『道相智』為何物?乃菩薩透過菩薩之道所證得的解脫輪迴之法。儘管菩薩通達三乘之道,但他們不為聲聞及辟支佛之乘所吸引。如是名為『道相智』。」

2.11“If you ask what is the ‘understanding of omniscience,’ it is the knowledge that the tathāgatas have, without hesitation, with regard to all things, in all their aspects, throughout all the three times. That is called omniscience.

2.11「若問『一切智』是什麼?那就是如來對於一切事物,在它們的各個方面,貫穿三時,都沒有疑惑地具有的認識。這就叫做一切智。」

2.12“If you ask what are the ‘six transcendent perfections,’ they comprise (1) the transcendent perfection of generosity, (2) the transcendent perfection of ethical discipline, (3) the transcendent perfection of tolerance, (4) the transcendent perfection of perseverance, (5) the transcendent perfection of meditative concentration, and (6) the transcendent perfection of wisdom. These are called the six transcendent perfections.

2.12「如果你問什麼是『六波羅密多』,它們包括:(1)布施波羅密多,(2)持戒波羅密多,(3)忍辱波羅密多,(4)精進波羅密多,(5)禪定波羅密多,以及(6)般若波羅密多。這就叫做六波羅密多。」

2.13“If you ask what are the ‘six extrasensory powers,’ they comprise (1) the extrasensory power realizing knowledge of [miraculous] activities, (2) the extrasensory power realizing knowledge of divine clairvoyance, (3) the extrasensory power realizing knowledge of divine clairaudience, [F.14.a] (4) the extrasensory power realizing knowledge of other minds, (5) the extrasensory power realizing knowledge of recollection of past lives, and (6) the extrasensory power realizing knowledge of the cessation of contaminants. These are called the six extrasensory powers.

2.13「若問何謂『六神通』?包括(1)神通神足,(2)天眼通,(3)天耳通,(4)他心通,(5)宿命通,以及(6)漏盡通。這些稱為六神通。」

2.14“If you ask what are the ‘five eyes,’ they comprise (1) the eye of flesh, (2) the eye of divine clairvoyance, (3) the eye of wisdom, (4) the eye of the sacred doctrine , and (5) the eye of the Buddha . These are called the five eyes.

2.14「如果您問什麼是『五眼』,它們包括:(1)肉眼,(2)天眼,(3)慧眼,(4)法眼,(5)佛眼。這些被稱為五眼。」

2.15“If you ask what are the ‘thirty-two major marks of a superior man that the tathāgatas possess,’ they are as follows:

2.15「若問大丈夫三十二相是什麼?如來具有如下三十二相:

2.16(1) The Blessed One has feet that are well positioned. In this regard, ‘excellent positioning of the feet’ means that the soles of his two feet entirely touch the ground. Just as when the long, evenly balanced base of a basket is placed on level ground, the bottom of the base entirely touches the ground, in the same way, the Blessed One is endowed with feet that are well positioned.

2.16世尊具足足下安立相。在這方面,「足下安立」是指世尊兩腳的足底完全接觸地面。就如同一個竹籃長長的、平衡均勻的底部放在平地上時,底部完全與地面接觸一樣,世尊就是以同樣的方式具足了足下安立相。

(2) The Blessed One has feet that are marked with the motif of the wheel. In this regard, the expression ‘marked with the motif of the wheel’ denotes the perfectly formed motif of a wheel with a thousand spokes, a hub, and a circumference, which elegantly appears on the soles of his two feet.

(2)世尊的兩腳上有輪形的標記。在這方面,「有輪形的標記」是指一個完美成形的輪形,具有千根輻條、輪轂和輪緣,優雅地出現在他兩腳的腳底上。

2.17(3) The Blessed One has hands and feet that are tender and soft. In this regard, ‘the tenderness and softness of his hands and feet’ means that, unlike those of human beings, theyresemble tree cotton or shrub cotton.

2.17世尊的手足柔軟細膩。在這方面,「手足的柔軟細膩」是指,與普通人不同,世尊的手足就像樹棉或灌木棉一樣柔軟細膩。

(4) The Blessed One has long toes and fingers. In this regard, ‘long toes and fingers’ means that the fingers of his hands and the toes of his feet are exceedingly long, unlike those of other human beings.

(4) 世尊具有長指長趾。在這方面,「長指長趾」是指他雙手的手指和雙足的腳趾極其修長,不同於其他人道眾生。

2.18(5) The Blessed One is endowed with hands and feet that are webbed. In fact, his hands and feet are prominently webbed, [F.14.b] unlike those of other human beings.

2.18(5)世尊具有手足蹼相。事實上,他的手和腳有明顯的蹼,不同於其他人道眾生。

(6) The Blessed One is endowed with broad heels. In this regard, ‘broad heels’ means that the bases of his two heels are broad, unlike those of other human beings.

(6)世尊具有寬闊的腳跟。在這方面,「寬闊的腳跟」是指他兩個腳跟的底部寬闊,不同於人道眾生的腳跟。

2.19(7) The Blessed One is endowed with inconspicuous ankle bones, In this regard, ‘the inconspicuousness of his ankle bones’ means that, being endowed with broad heels, he is also endowed with inconspicuous ankle bones, unlike those of other human beings.

2.19(7) 世尊具足隱沒踝骨。在這方面,「隱沒踝骨」是指世尊因為具足寬大的足跟,所以踝骨也不明顯突出,這與其他人道眾生不同。

(8) The Blessed One is endowed with calves resembling those of an antelope. In this regard, ‘calves resembling those of an antelope’ means that his calves are slender and tapered, just like those of Śarabha Aiṇeya, the king of ungulates.

(8)世尊具足鹿腨。在這方面,「鹿腨」是指他的小腿纖細而逐漸變細,就像沙羅婆——四足動物之王的小腿一樣。

2.20(9) The Blessed One is endowed with arms that reach down to his knees when standing, without bending down. In this regard, the expression ‘arms that reach down to his knees when standing, without bending down’ means that when the Blessed One is standing upright, the palms of both hands can touch and probe around his kneecaps, without him having to bend down.

2.20(9)世尊具足雙臂下垂及膝的特徵。關於這一點,「雙臂下垂及膝」是指當世尊立身時,雙手的掌心可以接觸並探及膝蓋周圍,而無需彎腰。

(10) The Blessed One is endowed with a contracted male organ. In this regard, the ‘contractedness of his male organ’ means that he resembles a thoroughbred elephant or a thoroughbred steed of noble breed.

(十)世尊具足陰藏相。在這方面,「陰藏相」是指世尊就像優良品種的象或優良品種的馬一樣。

2.21(11) The Blessed One is endowed with hairs that grow finely and distinctly, curling to the right. In this regard, the expression ‘hairs that grow finely and distinctly, curling to the right’ means that from each of the pores of his skin a single hair finely grows, bluish black in color, curling softly into rings, lustrous and curling to the right.

2.21(11) 世尊的身上長著細密分明、向右捲曲的毛髮。在這方面,『細密分明、向右捲曲的毛髮』這個表述是指,從他身體每一個毛孔中都長出一根細細的毛髮,呈青黑色,柔軟地捲成環狀,閃閃發光,向右捲曲。

(12) The Blessed One is endowed with body hairs that point upwards. In this regard, the ‘pointing upwards of his body hairs’ means that the hair that grows from his head and the hairs of his body point upwards and finely grow, bluish black in color, all curling softly into rings, lustrous and curling to the right.[F.15.a]

(12) 世尊具足身毛向上。在這一方面,「身毛向上」的含義是指從他的頭上生長的毛髮和身上的毛髮都向上豎立並分明細生,呈青黑色,全部柔和地捲成環形,光潤而向右捲。

2.22(13) The Blessed One is endowed with delicate, soft, and lustrous skin. In this regard, the expression ‘delicate, soft, and lustrous skin’ means that neither water nor dust adhere to his body, or settle upon it.

2.22(13) 世尊具備細膩、柔軟、光澤的身體。在這方面,「細膩、柔軟、光澤的身體」這一表述是指,水和塵埃都不會附著於他的身上,也不會停留在他的身體上。

(14) The Blessed One is endowed with a golden complexion. This means that his physical form is elegant, fine, and beautiful to behold, just like an offering post fashioned of finest gold that is adorned with various gemstones, for which reason it is said to resemble the color of gold.

(14) 世尊具有金色的膚色。這是指他的色身莊嚴、細緻、美妙殊勝,就像用最精美的黃金製作的供養柱,並用各種寶石裝飾一樣,因此被說成具有黃金的顏色。

2.23(15) The Blessed One is endowed with seven prominent parts. In this regard, the expression ‘seven prominent parts’ means that the two prominent [backs of] his legs are elegant, fine, beautiful to behold, and filled out with flesh and blood. Similarly, the two prominent [backs of] his arms are elegant, fine, beautiful to behold, and filled out with flesh and blood. There are also two prominent parts at his shoulders and one prominent part at the nape of his neck, which are elegant, fine, beautiful to behold, and filled out with flesh and blood.

2.23(15)世尊具足七處隆滿。在這個方面,「七處隆滿」的表述是指,他的兩條腿的後部隆滿優雅、精緻、美麗動人,並充滿肌肉和血液。同樣地,他的兩條手臂的後部隆滿優雅、精緻、美麗動人,並充滿肌肉和血液。他的兩個肩部也有隆滿處,以及他頸後有一處隆滿,這些都優雅、精緻、美麗動人,並充滿肌肉和血液。

(16) The Blessed One is endowed with amply curved shoulders.

世尊具有雙肩圓滿豐滿的特徵。

2.24(17) The Blessed One is endowed with collarbones that are well covered.

2.24世尊具有好好覆蓋的鎖骨。

(18) The Blessed One is born with an extremely upright posture.

世尊生來身直極為筆直。

2.25(19) The Blessed One is endowed with a girth like the banyan tree. In that regard, the expression ‘endowed with a girth like the banyan tree’ means that the width of his body is proportionate to its length, and its length is proportionate to its width. That is designated as a ‘girth like the banyan tree.’

2.25(19) 世尊具有如榕樹般的身軀。在這方面,「具有如榕樹般的身軀」這個表述是指他的身體寬度與長度成比例,長度與寬度也成比例。這被稱為「如榕樹般的身軀」。

(20) The Blessed One is endowed with lion-like cheeks.

世尊具有獅子般的面頰。

2.26(21) The Blessed One is endowed with forty teeth.

2.26世尊具備四十顆牙齒。

(22) The Blessed One is endowed with close-fitting teeth.

世尊具有密集相等的牙齒。

2.27(23) The Blessed One is endowed with teeth whose tips are long, sharp, and white.

2.27(23) 世尊具備牙齒尖銳、修長、潔白的特徵。

(24) The Blessed One is endowed with a superior organ of taste. This means that within his straight throat he has a gullet that is straight and not crooked, enabling him to swallow without hesitation.

(24) 世尊具有味根殊勝。這是指在他筆直的喉嚨中有一條筆直而不彎曲的食道,使他能夠毫無疑慮地吞嚥。

2.28(25) The Blessed One is endowed with a long and slender tongue . In this regard, the expression ‘ long and slender tongue ’ means that, when the Tathā­gata wishes, his tongue can protrude from his mouth, [F.15.b] and is capable of touching and probing around his nostrils, eye sockets, and ears, and it can even cover his whole face, as far as the hairline.

2.28世尊具有長而細的舌。在這方面,「長而細的舌」這句話是指,當如來願意時,他的舌能夠從嘴裡伸出,能夠觸及並探查他的鼻孔、眼窩和耳朵周圍,甚至可以覆蓋他的整個臉,直到髮際線。

(26) The Blessed One is endowed with the divine voice of Brahmā.

世尊具足梵天的妙音。

2.29(27) The Blessed One is endowed with wide eyes and bovine eyelashes.

2.29世尊具足眼睫如牛王。

(28) The Blessed One is endowed with deep blue eyes.

世尊具有深藍色的眼睛。

2.30(29) The Blessed One is endowed with completely perfect eyeballs.

2.30(29) 世尊具足圓滿完善的眼球。

(30) The Blessed One is endowed with the splendor of an aureole of light, extending a full arm span .

(30) 世尊具有光芒四射的光輪,光芒四散延伸至一臂之遠。

2.31(31) The Blessed One is endowed with a visage that resembles the full moon.

2.31世尊具足面如滿月。

(32) The Blessed One is endowed with a hair ringlet that grows between his eyebrows, and which is as soft as cotton, and white as a water lily, the moon, a conch, the filament of a lotus, the milk of a cow, and hoar-frost.

(32)世尊具足眉間白毫,柔軟如棉,潔白如蓮花、月亮、螺貝、蓮花須、牛乳和白霜。

2.32(33) The Blessed One is endowed with a crown extension. These are called the thirty-two marks of a superior man that the tathāgatas possess.

2.32世尊具有頂髻。這些就是所謂的大丈夫三十二相,如來具有的。

2.33“If you ask what are the ‘eighty minor marks,’ they are as follows:

2.33「如果您問什麼是『八十隨形好』,它們如下:

2.34(1) The lord buddhas are endowed with copper-colored nails.

2.34諸佛世尊具足銅色的爪。

(2) Their bodies are firm, like that of Nārāyaṇa.

(2)他們的身體堅實,如那羅延一樣。

2.35(3) Their kneecaps are elegant.

2.35(3) 他們的膝蓋優雅。

(4) Their bodies are clean.

他們的身體清淨。

2.36(5) Their bodies are soft.

2.36(5)他們的身體柔軟。

(6) Their bodies are supple.

(6) 他們的身體柔軟靈活。

2.37(7) Their bodies are lustrous.

2.37他們的身體光澤。

(8) Their bodies do not slouch.

他們的身體不會下垂。

2.38(9) Their fingers and toes are compact.

2.38他們的手指和腳趾緊湊。

(10) The lord buddhas have round fingers and toes.

諸佛世尊的手指和腳趾圓潤。

2.39(11) Their fingers and toes are tapering.

2.39(11) 他們的手指和腳趾尖細。

(12) Their blood vessels and nerves are inconspicuous.

(12) 他們的血管和神經隱沒不顯。

2.40(13) Their ankles are inconspicuous.

2.40諸佛世尊的腳踝不明顯。

(14) Their body is well formed.

他們的身體形態完美。

2.41(15) Their body is well proportioned.

2.41他們的身體勻稱均衡。

(16) Their senses are completely purified.

他們的感官完全無漏。

2.42(17) Their understanding is perfectly pure.

2.42他們的智慧完全清淨。

(18) Their behavior is perfect.

他們的行為是完美的。

2.43(19) The lord buddhas are endowed with splendor and intelligence.

2.43諸佛世尊具備了光輝和智慧。

(20) They are worthy of beholding. [F.16.a]

他們值得被瞻仰。

2.44(21) Their mouth is not too wide.

2.44他們的嘴不太寬。

(22) Their mouth is without blemish.

他們的口沒有瑕疵。

2.45(23) Their lips are red like the balsam fruit.

2.45他們的嘴唇紅得像香果一樣。

(24) Their mouth is compact.

他們的口形緊湊。

2.46(25) Their voice is deep [like the trumpet of an elephant or the rolling of thunder].

2.46(25) 他們的音聲深遠,如象鼓一般或如雷聲隆隆。

(26) Their navel is deep.

他們的臍孔很深。

2.47(27) Their navel is well rounded.

2.47他們的臍部圓滿。

(28) Their navel curls to the right.

他們的臍輪向右捲曲。

2.48(29) Their arms and legs are compact.

2.48(29) 他們的臂膀和雙腿結構緊湊。

(30) The lord buddhas are endowed with [well-proportioned] arms and legs, as intended.

(30) 諸佛世尊具備了相稱均勻的手臂和腿部,如其所願。

2.49(31) Their palms are even.

2.49他們的手掌平整。

(32) The lines of their palms are unbroken.

他們的掌紋是完整無缺的。

2.50(33) The lines of their palms are extended.

2.50(33) 他們手掌的紋路延伸至指尖。

(34) Their body is immaculate and without unpleasant odors.

(34) 他們的身無垢且無不悅香。

2.51(35) Their complexion is radiant.

2.51他們的膚色光彩照人。

(36) Their [sense faculties] ‍—the ‘ gates to the sense fields ’‍— are excellent .

(36) 他們的根——十二處的門——都是殊勝的。

2.52(37) Their face is moonlike.

2.52他們的面容如月亮般清朗。

(38) They speak first.

他們先開口說話。

2.53(39) Their face is without frowns of anger.

2.53他們的面容沒有忿怒的皺紋。

(40) The pores of their body all emit a pleasant odor.

(40) 他們身上的毛孔都散發出令人愉悅的香氣。

2.54(41) Their mouth is fragrant.

2.54他們的口氣芬芳。

(42) Their gait is that of a lion.

他們的行走姿態如獅子般雄威。

2.55(43) Their gait is that of a mighty elephant.

2.55他們的步伐如同一頭威力強大的象。

(44) Their gait is that of a swan.

他們的步伐如天鵝一般。

2.56(45) Their head is [large], similar to a parasol.

2.56他們的頭顱很大,如同傘蓋。

(46) Their speech is sweet and fully perfected.

他們的言語甘美而圓滿成就。

2.57(47) They are endowed with sharp eye-teeth.

2.57他們具有銳利的眼齒。

(48) Their nose is prominent.

他們的鼻子高聳挺立。

2.58(49) Their tongue is red .

2.58他們的舌頭是紅色的。

(50) The lord buddhas have a tongue that is slender and large.

諸佛世尊具有細長而寬大的舌頭。

2.59(51) Their body hairs are bluish black.

2.59他們的身毛呈青黑色。

(52) Their body hairs are clean.

他們的身毛清潔。

2.60(53) Their eyes are wide.

2.60諸佛世尊的眼睛寬大。

(54) Their orifices are without deterioration.

他們的孔竅沒有衰退。

2.61(55) Their palms and soles are red.

2.61他們的手掌和腳底是紅色的。

(56) Their navel does not protrude.

他們的臍不凸出。

2.62(57) Their abdomen is not misshapen.

2.62他們的腹部沒有畸形。

(58) Their abdomen is slender.

他們的腹部纖細。

2.63(59) The lord buddhas have an abdomen that is unwrinkled.

2.63諸佛世尊的腹部是沒有皺紋的。

(60) Their joints are elegant.

他們的關節優雅。

2.64(61) Their joints are extended.

2.64他們的關節延伸。

(62) Their hands and feet are utterly pure.

他們的手腳極清淨。

2.65(63) They have a symmetrical aureole of light, extending a full arm span .

2.65他們具有對稱的光明光暈,延伸達一臂之長。

(64) Their luminosity radiates as they walk. [F.16.b]

他們行走時光明四射。

2.66(65) They satisfy whichever gods and humans encounter them.

2.66他們使所有遇見他們的天神和人都得到滿足。

(66) They are never mistreated though visible to all creatures.

他們雖然對所有眾生都是可見的,卻從未遭到虐待。

2.67(67) They instruct sentient beings.

2.67(67) 他們教導眾生。

(68) Their speech is pervasive, in conformity with their assembly, but it does not extend outside their assembly.

他們的言語遍及其大眾,符合其集會,但不超越其集會之外。

2.68(69) Their torso resembles that of a lion.

2.68他們的軀幹像獅子一樣。

(70) The joints of their bodies are well articulated.

他們的身體關節清晰分明。

2.69(71) The pinnacle of their crown cannot be seen .

2.69他們頭頂的最高點無法被看見。

(72) The hair of their heads is bluish black, soft, and long.

(72) 他們頭髮是青黑色、柔軟且長。

2.70(73) The hair of their heads is not dishevelled.

2.70他們的頭髮整齊有序,不蓬亂。

(74) The hairs of their heads point upwards, finely and curling into locks.

他們頭髮上翹,細緻而自然捲曲成束。

2.71(75) The hair of their heads is untangled.

2.71他們的頭髮沒有打結糾纏。

(76) Their hearts are excellently adorned with the śrīvatsa motif.

(76) 他們的心臟用吉祥草紋完美地裝飾著。

2.72(77) The markings on their palms and soles blaze with splendor.

2.72(77) 他們手掌和腳底的紋路閃耀著光芒。

(78) The lord buddhas are endowed with markings, as if they were drawn in the colors of vermilion, realgar, minium, indigo bark, and verdigris.

諸佛世尊具有這些標誌,就像用朱砂、雄黃、鉛丹、靛藍樹皮和銅綠等顏色繪製而成的一樣。

“These are called the eighty minor marks.”

「這些被稱為八十隨形好。」

2.73Then the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One, “Reverend Lord, if great bodhisattva beings should not cultivate fixation on all these phenomena, consequently do bodhisattvas not consider all these things to be distinct? That is to say, if bodhisattvas do not consider those phenomena that are virtuous, those that are non-virtuous, those that are specific, those that are non-specific, those that are mundane, those that are supramundane, those that are contaminated, those that are uncontaminated, those that are conditioned, those that are unconditioned, those that are common, and do not those that are uncommon, [F.17.a] how then will the path of enlightenment be attained, and if it is not attained, how will omniscience be acquired?”

2.73然後尊者舍利弗問世尊道:"尊者,如果大菩薩摩訶薩不應對所有這些諸法產生執著,那麼菩薩是否就不認為所有這些事物是分明的呢?也就是說,如果菩薩不認為那些善的諸法、不善的諸法、特殊的諸法、非特殊的諸法、世間的諸法、出世間的諸法、有漏的諸法、無漏的諸法、有為的諸法、無為的諸法、共同的諸法是分別的,以及不認為那些非共同的諸法,那麼菩提道將如何被證得呢?如果菩提道沒有被證得,一切智又將如何被獲得呢?"

2.74Then the Blessed One addressed the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Śāradvatī­putra, bodhisattvas do perceive all such phenomena distinctly, but that pertains to the relative truth, not the ultimate truth.”

2.74世尊對尊者舍利弗說道:「舍利弗,菩薩確實分明地認知一切諸法,但那是屬於世俗諦的,不是勝義諦。」

2.75“Reverend Lord, in what way does that pertain to the relative but not the ultimate truth?” he asked.

2.75"尊者,那麼就相對諦而言,怎樣才是這樣,就勝義諦而言,又怎樣才不是這樣呢?"他問道。

The Blessed One responded, “Śāradvatī­putra, whenever a bodhisattva considers which of those things constitute mundane virtuous phenomena, they include the following: respect for one’s father, respect for one’s mother, respect for a virtuous ascetic, respect for a brāhmin, acts of service undertaken on behalf of a clan chieftain, meritorious deeds originating from generosity, meritorious deeds originating from ethical discipline and meditation, merits endowed with service, merits endowed with skillful means, the paths associated with the ten virtuous actions, the mundane contemplation of a bloated corpse, the contemplation of a worm-infested corpse, the contemplation of a bloody corpse, the contemplation of a putrefied corpse, the contemplation of a blue-black corpse, the contemplation of a devoured corpse, the contemplation of a dismembered corpse, the contemplation of a skeleton, the contemplation of an immolated corpse, and likewise, the four meditative concentrations, the four immeasurable aspirations, the four formless meditative absorptions, the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, the recollection of the Saṅgha, the recollection of ethical discipline, the recollection of renunciation, the recollection of the god realms, the recollection of quiescence, the recollection of respiration, and the recollection of death. [F.17.b] These are considered to be mundane virtuous phenomena.

世尊回答說:「舍利弗,當菩薩思量那些事物構成世間善法時,它們包括以下這些:尊敬父親、尊敬母親、尊敬沙門、尊敬婆羅門、為氏族首領承擔的服務行為、源於布施的功德、源於戒和禪定的功德、伴隨服務的功德、伴隨方便的功德、與十善業相關的道、世間膨脹屍念、蟲啖屍念、血塗屍念、膿爛屍念、青瘀屍念、蟲啖屍念、支節離散屍念、骨鎖觀、火燒屍念,以及同樣地,四禪、四無量心、四無色定、佛隨念、法隨念、僧伽隨念、戒隨念、捨隨念、天隨念、寂靜隨念、安般念和死隨念。這些被認為是世間善法。」

2.76“When a bodhisattva considers which things constitute non-virtuous phenomena, they include the following: the slaying of living creatures, theft, sexual misconduct, lying, slander, verbal abuse, irresponsible chatter, covetousness, malice, wrong views, anger, enmity, hypocrisy, annoyance, violence, jealousy, miserliness, and pride. These are considered to be non-virtuous phenomena.

2.76「當菩薩思考什麼構成不善法時,包括以下這些:殺生、偷盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪慾、瞋恚、邪見、忿怒、怨恨、虛偽、煩躁、暴力、嫉妒、慳心和慢。這些被認為是不善法。」

2.77“When a bodhisattva considers which things constitute non-specific phenomena, they include the following: non-specific physical actions, non-specific verbal actions, non-specific mental actions, the non-specific four primary elements, the non-specific five sense organs, the non-specific five psycho-physical aggregates, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, and the maturation of past actions. These are considered to be non-specific phenomena.

2.77「當菩薩思考什麼構成非特殊現象時,其中包括以下內容:非特殊的身業、非特殊的語業、非特殊的意業、非特殊的四大、非特殊的五根、非特殊的五蘊、十二處、十八界,以及過去業的成熟。這些被認為是非特殊現象。」

2.78“When a bodhisattva considers which things constitute supramundane phenomena, they include the following: the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous abilities, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, the faculties that will enable knowledge of all that is unknown, the faculties that acquire the knowledge of all things, the faculties endowed with the knowledge of all things, the meditative stability endowed with ideation and scrutiny , the meditative stability free from ideation and merely endowed with scrutiny , the meditative stability free from both ideation and scrutiny , the [eighteen] aspects of emptiness (starting from the emptiness of internal phenomena and ending with the emptiness of the essential nature of non-entities), the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. [F.18.a] These are considered to be supramundane phenomena.

2.78「當菩薩考量什麼是出世間法時,包括以下各項:四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道、三解脫門、未知欲知根、已知根、具知根、有尋有伺三昧、無尋唯伺三昧、無尋無伺三昧、十八空(從內空開始,到無實體之自性空結束)、十力、四無畏、四無礙智、大慈、大悲,以及十八不共法。這些被認為是出世間法。」

2.79“Then, if you ask what constitutes contaminated phenomena, they include the following: the five psycho-physical aggregates which are encompassed in the three world systems, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, the four meditative concentrations, the four immeasurable aspirations, and the four formless meditative absorptions. These are called contaminated phenomena.

2.79「那麼,如果問什麼是有漏法,包括以下這些:三界所攝的五蘊、十二處、十八界、四禪、四無量心,以及四無色定。這些被稱為有漏法。」

2.80“If you ask what constitutes uncontaminated phenomena, they include the following: the four applications of mindfulness, and likewise all those [aforementioned causal and fruitional] attributes, up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are uncontaminated phenomena.

2.80「若問何者為無漏法,則包括以下諸法:四念住,以及同樣所有前述之因果屬性,直至包括佛的十八不共法。這些即為無漏法。」

2.81“If you ask what constitutes conditioned phenomena, they include the following: the world system of desire, the world system of form, the world system of formlessness, and likewise, the five psycho-physical aggregates, the four meditative concentrations, the four immeasurable aspirations, the four formless meditative absorptions, and similarly, all those [aforementioned] attributes extending from the four applications of mindfulness, up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. These constitute conditioned phenomena.

2.81「如果你問什麼是有為法,它們包括以下這些:欲界、色界、無色界,同樣地,五蘊、四禪、四無量心、四無色定,以及類似地,所有那些從四念住開始,直到並包括十八不共法的各種屬性。這些構成了有為法。」

2.82“If you ask what constitutes unconditioned phenomena, they include the following: Non-arising, non-abiding, non-disintegration, and non-transformation with respect to all things, and similarly, the cessation of desire, the cessation of hatred, the cessation of delusion, the abiding of phenomena in the real nature, reality, the expanse of reality, maturity with respect to all things, the real nature, the unmistaken real nature, the inalienable real nature, and the finality of existence. These are called unconditioned phenomena.

2.82「如果你問什麼是無為法,包括以下內容:一切諸法的不生、不住、不滅、不變,以及貪盡、瞋盡、癡盡、法住、真如、法界、一切熟、自然、不虛妄性、不變異性和究竟。這些被稱為無為法。」

2.83“If you ask what constitutes common phenomena, they include the following: the four meditative concentrations, the four immeasurable aspirations, the four formless meditative absorptions, and the [first] five extrasensory powers. These are common phenomena from the perspective of ordinary persons.

2.83"如果你問什麼是共法,它們包括以下內容:四禪、四無量心、四無色定,以及前五種神通。這些是從凡夫的角度來看的共法。"

2.84“If you ask what constitutes uncommon phenomena from the perspective of ordinary persons, they include the following: the thirty-seven aspects of enlightenment, [F.18.b] the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, the three gateways to liberation, and [all the aforementioned attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are called uncommon phenomena.

2.84「舍利弗,如果你問什麼是不共法,從凡夫的角度來看,包括以下這些:三十七菩提分法、十力、四無畏、四無礙智、三解脫門,以及直到十八不共法在內的所有這些屬性。這些被稱為不共法。」

2.85“Śāradvatī­putra, although bodhisattvas see all these phenomena distinctly from the perspective of the relative truth, they do not become fixated on them as ultimately real. If you ask in what way they do not become fixated, Śāradvatī­putra, it is as if someone were to see the corps of elephants, cavalry, chariots, and infantry without becoming fixated on the notion, ‘This is an army.’ Śāradvatī­putra, in the same way, great bodhisattva beings perceive all phenomena distinctly, but do not become fixated on them.

2.85「舍利弗,菩薩雖然從世俗諦的角度分明地看見所有這些諸法,但不會執著於它們是究竟實有的。如果你問他們以什麼方式不執著,舍利弗,就好比有人看見象兵、馬兵、車兵和步兵的隊伍,卻不執著於『這是一支軍隊』的概念。舍利弗,大菩薩摩訶薩也是如此,分明地認知所有諸法,但不執著於它們。」

2.86“Śāradvatī­putra, just as when someone afflicted by intense heat perceives various mirage-like images, moving in the manner of waves, but does not become fixated on the notion that this mirage is actually water, in the same way, Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings perceive all things distinctly but do not become fixated on them.

2.86「舍利弗,就像被酷熱所困的人看到各種陽焰的影像,像波浪一樣流動,卻不會執著於『這陽焰實際上是水』的念頭,同樣地,舍利弗,大菩薩摩訶薩清楚地感知一切諸法,卻不對它們產生執著。」

2.87“Śāradvatī­putra, just as when someone perceives diverse visual imagery in a dream, but on awakening does not become fixated on the notion that that visual imagery actually exists, in the same way, Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings perceive all things distinctly but do not become fixated on them.”

2.87「舍利弗,譬如有人在夢中見到各種形象,但於醒來後不會執著於那些形象實際存在的想法,舍利弗,大菩薩摩訶薩也是如此,分明地認識到一切諸法,但並不執著於它們。」

2.88“Śāradvatī­putra, just as when someone perceives the moon reflected in water, but does not become fixated on the notion that these reflections are actually the moon, in the same way, Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings perceive all things distinctly but do not become fixated on all things as entities.

2.88「舍利弗,就像有人看見月亮在水中的倒影,但不會執著於認為這些倒影實際上就是月亮一樣,舍利弗,同樣地,大菩薩摩訶薩分明地感知一切事物,但不會執著於把一切事物視為有。」

2.89“Śāradvatī­putra, just as when someone perceives an optical aberration, but does not become fixated on these perceptions as entities, in the same way, Śāradvatī­putra, [F.19.a] great bodhisattva beings perceive all things distinctly but do not become fixated on all things as entities.

2.89「舍利弗,就像有人看到陽焰,但並不執著於這些想是真實存在的有,同樣地,舍利弗,大菩薩摩訶薩分明地看到一切諸法,但並不執著於一切諸法是真實存在的有。」

2.90“Śāradvatī­putra, just as when someone moves through space by the power of miraculous abilities, but does not become fixated on the notion that this is space, in the same way, Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings investigate all things, they do not become fixated on the entirety of these phenomena.

2.90舍利弗,就如同有人憑藉神足的力量在虛空中活動,但不執著於這是虛空的觀念,同樣地,舍利弗,當大菩薩摩訶薩們觀察諸法時,他們不執著於這些現象的整體。

2.91“Śāradvatī­putra, just as when someone hears the sound of an echo, but does not become fixated on the notion that this is sound, in the same way, Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings perceive all things distinctly, but they do not become fixated on them.

2.91「舍利弗,就像有人聽到回聲的聲音,但不執著於這就是聲音的概念一樣,舍利弗,大菩薩摩訶薩以分明的方式感知一切諸法,但他們不執著於它們。」

2.92“Śāradvatī­putra, just as when someone sees a gandharva castle in the sky, but does not become fixated on the notion that this is actually a castle, in the same way, Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings perceive all things distinctly, but they do not become fixated on them.

2.92「舍利弗,就像有人看到乾闥婆城在空中,但不執著於以為這真的是一座城堡,舍利弗,大菩薩摩訶薩也是這樣,分明地感知一切事物,但不執著於它們。」

2.93“Śāradvatī­putra, just as when someone sees the reflection of their face in a mirror, but does not become fixated on the notion that it is actually their face, in the same way, Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings perceive all phenomena distinctly, but they do not become fixated on them.

2.93「舍利弗,譬如有人在鏡中見到自己的面相,但並不執著於這就是他們的面相。舍利弗,大菩薩摩訶薩也是如此,他們分明地認識到一切諸法,但卻不執著於它們。」

2.94“Śāradvatī­putra, it is in this manner that great bodhisattva beings perceive all things distinctly, but do not become fixated on those phenomena. One who is without fixation on anything will reach the transcendent perfection of wisdom, and swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment.”

2.94「舍利弗,大菩薩摩訶薩以此方式分明地感受一切事物,但卻不執著於那些諸法。凡是對任何事物都無執著的人,就會到達般若波羅密多,並迅速在無上正等菩提中成就無上正等覺的佛果。」

2.95This completes the second chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “All Phenomena.”

2.95(結尾)