The Context
語境
[V31] [F.1.b] [B1]
敬禮諸佛和諸菩薩!
1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas!
1.1敬禮諸佛及諸菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at Vulture Peak near Rājagṛha with a large monastic gathering comprising many thousands of fully ordained monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants and were without afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty nāgas, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives already fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through their genuine understanding, having perfected the highest of all mental faculties, with the exception of one person—the venerable Ānanda, a disciple who had merely entered the stream. Also present were some five hundred fully ordained nuns, laymen, and laywomen, all of whom had seen the truth.
1.2我是這樣聽聞的。當時世尊住在王舍城靈鷲山,與一大群僧眾聚集在一起,有數千位比丘。他們都是阿羅漢,已經證得漏盡,沒有煩惱,完全控制自己的心,心意得到徹底解脫,般若得到解脫,是最優秀的修行者,是偉大的龍象,任務已經完成,工作已經結束,負擔已經放下,自己的目標已經實現,束縛他們輪迴的結已經完全斷除,他們通過真實的領悟徹底解脫了心意,達到了最高的根的境界。只有一個人例外——尊者阿難,他是一位剛入流的弟子。此外還有五百位比丘尼、優婆塞和優婆夷,他們都已經見到了真理。
1.3There, too, were many thousands of great bodhisattva beings, all of whom had mastered the dhāraṇīs and attained the meditative stabilities, and were abiding in emptiness, their perceptual range being one of signlessness, their aspirations free from discrimination, their attainments the acceptance of sameness and inspired eloquence that was unimpeded. Indeed they all had the five extrasensory powers and captivating speech. Their ethical conduct was without artificiality and they had no thoughts of ulterior profit, acquisition, or fame.
1.3那裡還有無數的大菩薩摩訶薩,他們都已經掌握了陀羅尼,證得了三昧,安住在空性中,他們的知覺範圍是無相的,他們的願望沒有分別,他們的成就是平等性的忍可和無礙的妙語。確實他們都具有五神通和迷人的言辭。他們的倫理行為沒有虛偽,他們沒有想要獲利、獲得或名聲的念頭。
1.4They could teach the sacred doctrine, free from worldliness. They had perfected their acceptance of the profound nature of phenomena; they had acquired assurance and completely gone beyond demonic activities. Liberated from all obscurations associated with past actions, they had accumulated merits by teaching the sacred doctrine, extensively accumulating their aspirations over countless eons. [F.2.a] Their speech was honest with a smiling demeanor, their countenances without frowns of anger. They possessed the assurance that overwhelms endless assemblies. They were skilled in their emancipation from cyclic existence, as they had demonstrated for many tens of millions of eons.
1.4他們能夠傳授聖法,遠離世俗。他們已圓滿了對諸法深奧性質的忍可;他們獲得了確信,並完全超越了魔的活動。他們從與過去業相關的一切障礙中解脫,通過傳授聖法而積累功德,在無數劫中廣泛積累了他們的願。他們的言語誠實,臉帶笑容,容顏沒有忿怒的皺眉。他們擁有能夠壓倒無盡眾會的確信。他們在從輪迴中的解脫方面技藝高超,正如他們在無數千萬劫中所展現的那樣。
1.5They regarded phenomena as a magical display, a mirage, a dream, the moon reflected in water, an optical aberration, empty space, an echo, a castle in the sky, or a phantom, and they were endowed with immeasurable assurance. They were skilled in comprehending the mental attitudes and interests of all sentient beings, and the knowledge that engages in subtlety. Toward all sentient beings their attitude was without any animosity and imbued with great tolerance. They were skilled in definitively introducing them to the nature of reality. They held them in their aspirations for infinite buddhafields. At all times they uninterruptedly actualized the meditative stability that recollects the buddhas of countless world systems. They were well-versed in questioning the innumerable buddhas, and skillful in the abandoning of afflicted mental states motivated by diverse mistaken views. They were all bodhisattvas who knew how to actualize one hundred thousand emanational displays by means of their meditative stability.
1.5他們把諸法視為幻化、陽焰、夢境、水中月影、光學偏差、虛空、回聲、空中樓閣或影像,並且具有無量不可思議的確信。他們善於理解所有眾生的心態和興趣,以及從事於細微層面的智慧。對於所有眾生,他們的態度沒有任何敵意,充滿了大忍辱。他們善於明確地引導眾生認識真如的本性。他們在無邊佛剎的願心中持守眾生。他們時刻不間斷地現證憶念無數世界諸佛的三昧。他們通曉向無數諸佛提問的智慧,善於捨棄由各種邪見所驅動的煩惱。他們都是菩薩,懂得如何藉由三昧現證十萬種化身展現。
1.6Among them were the following: the great being Bhadrapāla, along with Ratnākara, Sārthavāha, Naradatta, Grahadatta, Varuṇadatta, Indradatta, Uttaramati, Viśeṣamati, Vardhamānamati, Amoghadarśin, Susaṃprasthita, Suvikrāntavikrāmin, Nityodyukta, Anikṣiptadhura, Sūryagarbha, Candragarbha, Anupamacintin, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Ratnamudrāhasta, the bodhisattva Nityotkṣiptahasta and the great bodhisattva being Maitreya, [F.2.b] heading many thousands of accompanying bodhisattvas, all of whom were youthful in appearance.
1.6其中包括大菩薩摩訶薩賢護,以及寶積、商主、人授、時授、水授、帝授、上慧、殊慧、增慧、不空見、善現、善勇步、常精進、不捨擔、日藏、月藏、無等思、觀世音菩薩、文殊菩薩、寶印手菩薩、常舉手菩薩,以及大菩薩摩訶薩彌勒,領導著數千位隨行的菩薩,他們的形象都呈現年輕的姿態。
1.7At that time, the Blessed One outshone Śakra, Brahmā, and all the worldly protectors. Then, in the presence of these four assemblies, he demonstrated multiple miraculous forms, vivid, brilliant and distinct, which were emanated through his magical abilities. Also, from all the pores of his body, an effulgence of light rays shone forth—many hundreds of billion trillions in number.
1.7那時,世尊的光輝勝過帝釋、梵天和一切世主。然後,在這四眾的面前,他示現了多種神變形象,生動、光明而清晰,這些都是由他的幻化力所化現的。同時,從他身體的一切毛孔中放射出光芒——數量多達百億兆之數。
1.8Thereupon, the venerable Śāradvatīputra, who was present within the assembly, observed those miraculous forms emanated through the miraculous abilities of the Tathāgata. He was delighted. He rejoiced. His extreme joy gave rise to such delight and contentment that, rising from his seat, with his upper robe over one shoulder, he rested his right knee on the ground and placed his hands together in the gesture of homage, facing in the direction of Blessed One, while asking the Blessed One as follows: “If I might be permitted to request the Reverend Lord to pronounce on them, may I put certain questions to the Reverend Lord?”
1.8於是,尊者舍利弗在大眾中,見到如來通過神足所化現的這些奇異形象,心生歡喜。他感到高興,他為之欣樂。這份極大的喜悅產生了深深的歡悅和滿足,以至於他從座位上起身,將上衣搭在一個肩膀上,右膝跪地,雙手合掌作禮敬的姿態,面朝世尊的方向,而後對世尊提出了以下請求:「如果蒙世尊允許,我向尊者請教這些形象,我能否向尊者提出一些問題呢?」
The Blessed One then replied to the venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, since you always have had opportunities to question the Tathāgata, you may ask whatever you wish, and you should be satisfied with the answers to your questions.”
世尊於是回答尊者舍利弗說:「舍利弗,你向來機會充足,能夠詢問如來,你可以提出任何疑問,也應當對你所提問題的答案感到滿足。」
1.9The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Reverend Lord, with regard to that which is called the transcendent perfection of wisdom, Reverend Lord, what exactly is the transcendent perfection of wisdom of the bodhisattvas? By perfecting what sacred doctrine do bodhisattvas perfect the transcendent perfection of wisdom and swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment?” [F.3.a]
1.9尊者舍利弗接著問世尊:「世尊,就所謂的般若波羅密多而言,世尊,究竟什麼是諸菩薩的般若波羅密多?諸菩薩通過圓滿什麼聖法而圓滿般若波羅密多,並迅速證得無上正等正覺?」
Thereupon, the Blessed One inspired the venerable Śāradvatīputra with the words, “Excellent, Śāradvatīputra! Excellent! Excellent! Through the blessings of the Tathāgata you have made a splendid request. You have had an excellent idea! To that end, you should listen carefully, keep my words in mind, and I shall teach the transcendent perfection of wisdom.”
爾時,世尊告尊者舍利弗言:「善哉,舍利弗!善哉,善哉!由於如來的加被,你提出了這樣殊勝的請問。你的想法非常善妙!為了這個目的,你應當仔細聽聞,牢記我的言教,我將為你宣說般若波羅密多。」
“Reverend Lord, so be it!” he replied.
「尊者,謹遵教誨!」舍利弗回答道。
1.10So it was that the venerable Śāradvatīputra listened to the Blessed One, and the Lord replied, “Śāradvatīputra, that which is called the transcendent perfection of wisdom is the absence of fixation with respect to all things. Śāradvatīputra, bodhisattvas who are without fixation perfect the transcendent perfection of wisdom, and will indeed swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment.”
1.10於是尊者舍利弗聆聽世尊的教導。世尊回答說:「舍利弗,所謂的般若波羅密多,就是對於一切事物都沒有執著。舍利弗,沒有執著的菩薩,完成般若波羅密多,將會迅速地證得無上正等正覺的無上正等菩提。」
1.11Then he asked, “Reverend Lord, what are all those things on which great bodhisattva beings should not be fixated?”
1.11尊者於是提問:"世尊,大菩薩摩訶薩應當對什麼不執著呢?"
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, the expression ‘all things’ denotes the following: the five psycho-physical aggregates, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, the four noble truths, the twelve links of dependent origination, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the emptiness that is a gateway to liberation, the signlessness that is a gateway to liberation, the aspirationlessness that is a gateway to liberation, the four meditative concentrations, the four immeasurable aspirations, the four formless meditative absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the nine contemplations of impurity, the ten recollections, the six aspects of perception, [F.3.b] the knowledge of phenomena, the subsequent knowledge , the knowledge of other minds , the knowledge of relative appearances, the knowledge of suffering, the knowledge of the origin of suffering, the knowledge of the cessation of suffering, the knowledge of the path, the knowledge of the extinction of contaminants, the knowledge that contaminants will not be regenerated, the knowledge that is definitive, and similarly, the meditative stability endowed with ideation and scrutiny , the meditative stability free from ideation and merely endowed with scrutiny , the meditative stability free from both ideation and scrutiny , the faculties that will enable knowledge of all that is unknown, the faculties that acquire the knowledge of all things, the faculties endowed with the knowledge of all things, the eight sense fields of mastery, the ten sense fields of total consummation, the eighteen aspects of emptiness, the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and likewise, the understanding of all phenomena, the understanding of the aspects of the path, the understanding of omniscience, the six transcendent perfections, the five extrasensory powers, the five eyes, the thirty-two major marks of a superior man, and the eighty excellent minor marks. All these are the things on which great bodhisattva beings should not be fixated. One who is without fixation perfects the transcendent perfection of wisdom and will also swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment.”
世尊回答說:「舍利弗,所謂『一切法』是指以下這些:五蘊、十二處、十八界、四聖諦、十二緣起、四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道、空性解脫門、無相解脫門、無願解脫門、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、九想、十念、六思惟、法智、類智、他心智、世間智、苦智、集智、滅智、道智、漏盡智、無生智、決定智,同樣還有有尋有伺三昧、無尋唯伺三昧、無尋無伺三昧、未知欲知根、已知根、具知根、八勝處、十遍處、十八空、十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲、十八不共法,以及一切法智、道相智、一切種智、六波羅密多、五神通、五眼、三十二相、八十隨好。這一切都是大菩薩應當無執著的事物。誰無執著於這一切,就圓滿了般若波羅密多,也將迅速證得無上正等覺的無上正等菩提。」
1.12Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord, what are the ‘five psycho-physical aggregates’ and likewise [those other phenomena], up to and including the ‘twelve links of dependent origination’? What are the ‘four applications of mindfulness’, and likewise [those other causal attributes] up to and including the ‘noble eightfold path’? What is the ‘emptiness that is a gateway to liberation,’ and likewise [those other attainments], up to and including ‘omniscience’? What are the ‘six transcendent perfections,’ [F.4.a] and likewise [those other fruitional attributes], up to and including the ‘eighty minor marks’?”
1.12於是,尊者舍利弗問世尊說:「尊者,什麼是『五蘊』,以及同樣地,直到『十二緣起』為止的那些現象?什麼是『四念住』,以及同樣地,直到『八聖道』為止的那些因法?什麼是『無相解脫門』,以及同樣地,直到『一切智』為止的那些成就?什麼是『六波羅密多』,以及同樣地,直到『八十隨形好』為止的那些果法?」
1.13Thereupon, the Blessed One addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, the ‘five psycho-physical aggregates’ comprise (1) physical forms, (2) feelings, (3) perceptions, (4) formative predispositions, and (5) consciousness.
1.13世尊於是告尊者舍利弗言:「舍利弗,所謂五蘊者,謂(一)色、(二)受、(三)想、(四)行、(五)識。
1.14“If you ask what are the ‘twelve sense fields,’ they comprise six that are inner and six that are outer. These are called the twelve sense fields. Among them, if you ask what are the ‘six inner sense fields,’ they comprise (1) the sense field of the eyes, (2) the sense field of the ears, (3) the sense field of the nose, (4) the sense field of the tongue, (5) the sense field of the body, and (6) the sense field of the mental faculty. These are called the six inner sense fields.
1.14「如果你問什麼是『十二處』,它們包括六個內處和六個外處。這些被稱為十二處。其中,如果你問什麼是『六內處』,它們包括(1)眼處、(2)耳處、(3)鼻處、(4)舌處、(5)身處,以及(6)意處。這些被稱為六內處。
1.15“Then, if you ask what are the ‘six outer sense fields,’ they comprise (7) the sense field of sights, (8) the sense field of sounds, (9) the sense field of odors, (10) the sense field of tastes, (11) the sense field of tangibles, and (12) the sense field of mental phenomena. These are called the six outer sense fields.
1.15"那麼,如果你問什麼是『六外處』,它們包括(7)色處、(8)聲處、(9)香處、(10)味處、(11)觸處,以及(12)法處。這些被稱為六外處。
1.16“If you ask what are the ‘eighteen sensory elements,’ they comprise (1) the sensory element of the eyes, (2) the sensory element of sights, and (3) the sensory element of visual consciousness; (4) the sensory element of the ears, (5) the sensory element of sounds, and (6) the sensory element of auditory consciousness; (7) the sensory element of the nose, (8) the sensory element of odors, and (9) the sensory element of olfactory consciousness; (10) the sensory element of the tongue, (11) the sensory element of tastes, and (12) the sensory element of gustatory consciousness; (13) the sensory element of the body, (14) the sensory element of tangibles, and (15) the sensory element of tactile consciousness; and (16) the sensory element of the mental faculty, (17) the sensory element of mental phenomena, and (18) the sensory element of mental consciousness. These are called the eighteen sensory elements.
1.16「舍利弗,若問『十八界』者,謂之(1)眼界、(2)色界、(3)眼識界;(4)耳界、(5)聲界、(6)耳識界;(7)鼻界、(8)香界、(9)鼻識界;(10)舌界、(11)味界、(12)舌識界;(13)身界、(14)觸界、(15)身識界;及(16)意界、(17)法界、(18)意識界。如是名為十八界。」
1.17“If you ask what are the ‘four noble truths,’ they comprise (1) the noble truth of suffering, (2) the noble truth of the origin of suffering, (3) the noble truth of the cessation of suffering, and (4) the noble truth of the path. These are called the four noble truths.
1.17"如果你問什麼是『四聖諦』,它們包括:(1)苦聖諦,(2)集聖諦,(3)滅聖諦,和(4)道聖諦。這些被稱為四聖諦。
1.18“If you ask what are the ‘twelve links of dependent origination,’ they comprise (1) fundamental ignorance, contingent on which (2) formative predispositions arise; (3) consciousness, which arises contingent on formative predispositions; (4) name and form, which arise contingent on consciousness; (5) the six sense fields, which arise contingent on name and form; (6) sensory contact, which arises contingent on the six sense fields; (7) sensation, which arises contingent on sensory contact; [F.4.b] (8) craving, which arises contingent on sensation; (9) grasping , which arises contingent on craving; (10) the rebirth process, which arises contingent on grasping; (11) actual birth, which arises contingent on the rebirth process; and (12) aging and death, along with sorrow, lamentation, suffering, mental discomfort, and agitation, which all arise contingent on actual birth. It is in this way that these great corporeal aggregates, exclusively endowed with suffering, arise.
1.18「若問『十二緣起』者,則有(1)無明,依之而(2)行生起;(3)識依行而生起;(4)名色依識而生起;(5)六入依名色而生起;(6)觸依六入而生起;(7)受依觸而生起;(8)愛依受而生起;(9)取依愛而生起;(10)有依取而生起;(11)生依有而生起;及(12)老死,與悲、嗟、苦、不適及擾亂,皆依生而生起。如此,這些唯由苦所充滿的大色蘊就這樣生起。」
1.19“Conversely, through the cessation of fundamental ignorance, formative predispositions cease. Through the cessation of formative predispositions, consciousness ceases. Through the cessation of consciousness, name and form cease. Through the cessation of name and form, the six sense fields cease. Through the cessation of the six sense fields, sensory contact ceases. Through the cessation of sensory contact, sensation ceases. Through the cessation of sensation, craving ceases. Through the cessation of craving, grasping ceases. Through the cessation of grasping , the rebirth process ceases. Through the cessation of the rebirth process, actual birth ceases. Through the cessation of actual birth, aging and death cease; and through the cessation of aging and death, sorrow, lamentation, suffering, mental discomfort, and agitation all cease. It is in this way that these corporeal aggregates, exclusively endowed with suffering, cease.
1.19「反過來,由於無明滅,行滅。由於行滅,識滅。由於識滅,名色滅。由於名色滅,六入滅。由於六入滅,觸滅。由於觸滅,受滅。由於受滅,愛滅。由於愛滅,取滅。由於取滅,有滅。由於有滅,生滅。由於生滅,老死滅;由於老死滅,悲、嗟、苦、不適、擾亂都滅。就是這樣,這些只有苦的色蘊才會滅。」
“These two processes are respectively said to follow and reverse the sequence in which the twelve links of dependent origination arise.
「這兩個過程分別被說成是遵循和逆轉十二緣起生起的順序。」
1.20“If you ask what are the ‘four applications of mindfulness,’ they comprise (1) the application of mindfulness which, with regard to the physical body, observes the physical body; (2) the application of mindfulness which, with regard to feelings, observes feelings; (3) the application of mindfulness which, with regard to the mind, observes the mind; and (4) the application of mindfulness which, with regard to phenomena, observes phenomena. These are called the four applications of mindfulness.
1.20「若問四念住是甚麼?即(1)關於身體而觀察身體的念處;(2)關於受而觀察受的念處;(3)關於意而觀察意的念處;以及(4)關於諸法而觀察諸法的念處。這些被稱為四念住。
1.21“If you ask what are the ‘four correct exertions,’ (1) great bodhisattva beings resolve, struggle, strive, persevere with tenacity, and rightly aspire that negative and non-virtuous attributes which have not yet arisen might not be developed; (2) they resolve, struggle, strive, persevere with tenacity, and rightly aspire that negative and non-virtuous attributes which have previously arisen might be renounced; [F.5.a] (3) they resolve, struggle, strive, persevere with tenacity, and rightly aspire that virtuous attributes which have not yet arisen might be developed; and (4) they resolve, struggle, strive, persevere with tenacity, and rightly aspire that virtuous attributes which have previously arisen might remain, be unforgotten, flourish, and reach complete perfection in the future, through cultivation. These are called the four correct exertions.
1.21「若問何謂『四正勤』,大菩薩摩訶薩(1)發起誓願、奮力、努力、堅忍不懈地正確志向,使未曾生起的不善法不得發展;(2)發起誓願、奮力、努力、堅忍不懈地正確志向,使已曾生起的不善法得以捨棄;(3)發起誓願、奮力、努力、堅忍不懈地正確志向,使未曾生起的善法得以發展;以及(4)發起誓願、奮力、努力、堅忍不懈地正確志向,使已曾生起的善法得以保持、不被遺忘、增長,並藉由修行在未來達到圓滿成就。這些稱為四正勤。」
1.22“If you ask what are the ‘four supports for miraculous abilities,’ they comprise (1) the support for miraculous ability combining the meditative stability of resolution with the formative force of exertion, (2) the support for miraculous ability combining the meditative stability of perseverance with the formative force of exertion, (3) the support for miraculous ability combining the meditative stability of mind with the formative force of exertion, and (4) the support for miraculous ability combining the meditative stability of scrutiny with the formative force of exertion. These are called the four supports for miraculous ability.
1.22「如果你問什麼是『四神足』,它們包括:(1)結合決心三昧與精進業力的神足、(2)結合堅持三昧與精進業力的神足、(3)結合心三昧與精進業力的神足,以及(4)結合檢驗三昧與精進業力的神足。這些被稱為四神足。」
1.23“If you ask what are the ‘five faculties,’ they comprise (1) the faculty of faith, (2) the faculty of perseverance, (3) the faculty of recollection, (4) the faculty of meditative stability, and (5) the faculty of wisdom. These are called the five faculties.
1.23「若問何為『五根』?即(1)信根、(2)精進根、(3)念根、(4)定根、(5)慧根。是謂五根。」
1.24“If you ask what are the ‘five powers,’ they similarly comprise (1) the power of faith, (2) the power of perseverance, (3) the power of recollection, (4) the power of meditative stability, and (5) the power of wisdom. These are called the five powers.
1.24「若問何等為『五力』,亦復包括(1)信力、(2)精進力、(3)念力、(4)定力,以及(5)慧力。這些被稱為五力。
1.25“If you ask what are the ‘seven branches of enlightenment,’ they comprise (1) the branch of enlightenment that entails correct recollection , (2) the branch of enlightenment that entails correct doctrinal analysis , (3) the branch of enlightenment that entails correct perseverance , (4) the branch of enlightenment that entails correct delight , (5) the branch of enlightenment that entails correct mental and physical refinement , (6) the branch of enlightenment that entails correct meditative stability , and (7) the branch of enlightenment that entails correct equanimity . These are called the seven branches of enlightenment.
1.25「若問何謂『七覺支』,則包括:(1)正念覺支,(2)擇法覺支,(3)精進覺支,(4)喜覺支,(5)輕安覺支,(6)定覺支,及(7)捨覺支。此謂之七覺支。」
1.26“If you ask what is the ‘noble eightfold path,’ it comprises (1) correct view, (2) correct ideation, (3) correct speech, (4) correct action, [F.5.b] (5) correct livelihood, (6) correct effort, (7) correct recollection, and (8) correct meditative stability. These are the branches of the noble eightfold path.
1.26「如果問什麼是『八聖道』,它包括:(1)正見、(2)正思惟、(3)正語、(4)正業、(5)正命、(6)正精進、(7)正念,以及(8)正定。這些是八聖道的分支。」
1.27“If you ask what is ‘emptiness as a gateway to liberation,’ the state of mind which discerns that all things are empty of their own defining characteristics is emptiness as a gateway to liberation. This is called emptiness as a gateway to liberation.
1.27「如果問什麼是『空性解脫門』,心念能夠領悟一切事物都不具備自身特相而呈現空性,這就是空性解脫門。這被稱為空性解脫門。」
1.28“If you ask what is ‘signlessness as a gateway to liberation,’ the state of mind which discerns in all respects that all things are signless in terms of their own defining characteristics is signlessness as a gateway to liberation. This is called signlessness as a gateway to liberation.
1.28「如果你問什麼是『無相解脫門』,在各個方面都能認識到一切法根據其本身特相都是無相的這種意識狀態,就是無相解脫門。這就叫做無相解脫門。」
1.29“If you ask what is ‘aspirationlessness as a gateway to liberation,’ the state of mind in which all things are not formed, and there is nothing to be formed, is aspirationlessness as a gateway to liberation. This is called aspirationlessness as a gateway to liberation.
1.29「如果你問什麼是『無願解脫門』,心的狀態中所有事物都未形成,也沒有任何東西需要形成,這就是無願解脫門。這被稱為無願解脫門。」
1.30“If you ask what are the ‘four meditative concentrations,’ they are as follows: (1) Bodhisattvas achieve and maintain the first meditative concentration where there is freedom from desires, and freedom from negative and non-virtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from freedom. (2) They achieve and maintain the second meditative concentration where there is an intense inner clarity, free from both ideation and scrutiny, the absence of ideation and scrutiny being due to one-pointed mental focus, while the joy and bliss that arise from meditative stability are present. (3) They achieve and maintain the third meditative concentration where joy is absent, abiding in equanimity due to the absence of attachment to joy, while both mindfulness and alertness are present and bliss is experienced by the body. This is what sublime beings describe as ‘mindful, blissful, abiding in bliss, and equanimous.’ (4) They achieve and maintain the fourth meditative concentration where even that sense of bliss is abandoned and former states of suffering have also been eliminated. Here, neither suffering nor bliss is present because blissful and unhappy states of mind have both subsided, [F.6.a] while equanimity and mindfulness are utterly pure. These are called the four meditative concentrations.
1.30「若問什麼是『四禪』,如下所述:(1)菩薩證得並保持初禪,在此禪定中脫離了貪欲,遠離了消極和不善的法,具有尋伺,同時體驗到從解脫中生起的喜樂。(2)菩薩證得並保持二禪,在此禪定中具有強烈的內在明清,遠離了尋伺,尋伺的缺失源於一心專注,同時體驗到從三昧中生起的喜樂。(3)菩薩證得並保持三禪,在此禪定中喜已消除,由於不執著於喜而安住於捨,念和正知都得以保持,身體體驗到樂。這就是聖者所說的「有念、有樂、安住於樂、及捨」。(4)菩薩證得並保持四禪,在此禪定中連樂的感受也被放棄了,從前的苦也消除了。在這裡既沒有苦也沒有樂,因為喜樂和痛苦的心識狀態都已平息,同時捨和念極清淨。這些稱為四禪。」
1.31“If you ask what are the ‘four immeasurable aspirations,’ they comprise (1) loving kindness, (2) compassion, (3) empathetic joy, and (4) equanimity. These are called the four immeasurable aspirations.
1.31「若問何謂『四無量心』,即為:(1)慈,(2)悲,(3)喜,(4)捨。此稱為四無量心。
1.32“If you ask what are the ‘four formless meditative absorptions,’ they comprise (1) the meditative absorption of the sense field of infinite space, (2) the meditative absorption of the sense field of infinite consciousness, (3) the meditative absorption of the sense field of nothing-at-all, and (4) the meditative absorption of neither perception nor non-perception. These are called the four formless meditative absorptions.
1.32「若問『四無色定』者,謂(1)空無邊處定、(2)識無邊處定、(3)無所有處定、(4)非想非非想處定。如是名為四無色定。
1.33“If you ask what constitute the ‘eight aspects of liberation,’ they are as follows: (1) The first aspect of liberation ensues when corporeal beings observe physical forms [in order to compose the mind]. (2) The second aspect of liberation ensues when formless beings endowed with internal perception observe external physical forms. (3) The third aspect of liberation ensues when beings are inclined toward pleasant states. (4) The fourth aspect of liberation ensues when the perceptions of physical forms have been completely transcended in all respects, when the perceptions of obstructed phenomena have subsided, and the mind does not engage with diverse perceptions, so that one achieves and abides in the sense field of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ (5) The fifth aspect of liberation ensues when the sense field of infinite space has been completely transcended in all respects, and when one achieves and abides in the sense field of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ (6) The sixth aspect of liberation ensues when the sense field of infinite consciousness has been completely transcended in all respects, and one achieves and abides in the sense field of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ (7) The seventh aspect of liberation ensues when the sense field of nothing-at-all has been completely transcended in all respects, and one achieves and abides in the sense field of neither perception nor non-perception. (8) The eighth aspect of liberation ensues when the sense field of neither perception nor non-perception has been completely transcended in all respects, and one achieves and abides in the cessation of all perceptions and feelings. These are called the eight aspects of liberation. [F.6.b]
1.33「如果你詢問什麼是『八解脫』,它們如下:(1)第一解脫門是當有色眾生觀色時而生起的。(2)第二解脫門是當無色者具內想觀外色時而生起的。(3)第三解脫門是當眾生樂時而生起的。(4)第四解脫門是當色的想法已經完全超越,當障礙現象的想法已經消退,心不執著於各種想法時而生起的,由此一個人成就並安住於無邊空處,思想著『虛空是無邊的』。(5)第五解脫門是當無邊空處已經完全超越在各方面時而生起的,當一個人成就並安住於識無邊處時,思想著『意識是無邊的』。(6)第六解脫門是當識無邊處已經完全超越在各方面時而生起的,當一個人成就並安住於無所有處時,思想著『沒有任何東西』。(7)第七解脫門是當無所有處已經完全超越在各方面時而生起的,當一個人成就並安住於非想非非想處時。(8)第八解脫門是當非想非非想處已經完全超越在各方面時而生起的,當一個人成就並安住於想受滅時。這些被稱為八解脫。」
1.34“If you ask what are the ‘nine serial steps of meditative absorption,’ they are as follows: (1) The first meditative absorption ensues when one achieves and maintains the first meditative concentration, that is to say, when there is freedom from desires, and freedom from negative and non-virtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from freedom. (2) The second meditative absorption ensues when one achieves and maintains the second meditative concentration, that is to say, when there is an intense inner clarity, free from both ideation and scrutiny, the absence of ideation and scrutiny being due to one-pointed mental focus, while the joy and bliss that arise from meditative stability are present. (3) The third meditative absorption ensues when one achieves and maintains the third meditative concentration, that is to say, when one abides in equanimity due to the absence of attachment to joy, while both mindfulness and alertness are present, and bliss is still experienced by the body. This is what sublime beings describe as ‘mindful, blissful, abiding in bliss, and equanimous.’ (4) The fourth meditative absorption ensues when one achieves and maintains the fourth meditative concentration, that is to say, when even that sense of bliss is abandoned and former states of suffering have also been eliminated. Here, neither suffering nor bliss is present because blissful and unhappy states of mind have both subsided, while equanimity and mindfulness are utterly pure. (5) The fifth meditative absorption ensues when the perceptions of physical forms have been completely transcended in all respects, when the perceptions of obstructed, material phenomena have subsided, and the mind does not engage with diverse perceptions, so that one achieves and abides in the sense field of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ (6) The sixth meditative absorption ensues when the sense field of infinite space has been completely transcended in all respects, and when one achieves and abides in the sense field of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ (7) The seventh meditative absorption ensues when the sense field of infinite consciousness has been completely transcended in all respects, and one achieves and abides in the sense field of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ [F.7.a] (8) The eighth meditative absorption ensues when the sense field of nothing-at-all has been completely transcended in all respects, and one achieves and abides in the sense field of neither perception nor non-perception. (9) The ninth meditative absorption ensues when the sense field of neither perception nor non-perception has been completely transcended in all respects, and one achieves and abides in the cessation of all perceptions and feelings. These are called the nine serial steps of meditative absorption.
1.34「如果你問『九次第定』是什麼,它們如下:(1)初禪出現在一個人證得並維持初禪時,也就是說,當有遠離欲望、遠離負面和不善法時,同時伴隨著尋伺,以及源於自由的喜樂。(2)二禪出現在一個人證得並維持二禪時,也就是說,當有強烈的內在明淨,超越尋伺時,無尋伺的狀態源於一心專注,同時源於三昧的喜樂俱在。(3)三禪出現在一個人證得並維持三禪時,也就是說,當一個人由於對喜的無貪而安住於捨時,同時念和正知俱在,身體仍然體驗著樂。這是崇高的聖者所描述的『有念、有樂、安樂而住、捨心清淨』。(4)四禪出現在一個人證得並維持四禪時,也就是說,甚至那種樂的感受都已放棄,先前的苦的狀態也已消除。在這裡,既沒有苦也沒有樂,因為樂和不樂的心念都已消退,而捨心和念都極清淨。(5)五禪出現在色的知覺在各方面都完全超越時,有色現象的知覺已消退,心不與各種知覺相應,如此證得並安住於空無邊處,思惟『空是無邊的』。(6)六禪出現在空無邊處在各方面都完全超越時,如此證得並安住於識無邊處,思惟『識是無邊的』。(7)七禪出現在識無邊處在各方面都完全超越時,證得並安住於無所有處,思惟『一無所有』。(8)八禪出現在無所有處在各方面都完全超越時,證得並安住於非想非非想處。(9)九禪出現在非想非非想處在各方面都完全超越時,證得並安住於想受滅。這些被稱為九次第定。」
1.35“If you ask what are the ‘nine contemplations of impurity,’ they are as follows: (1) contemplation of a bloated corpse, (2) contemplation of a worm-infested corpse, (3) contemplation of a bloody corpse, (4) contemplation of a putrefied corpse, (5) contemplation of a blue-black corpse, (6) contemplation of a devoured corpse, (7) contemplation of a dismembered corpse, (8) contemplation of a skeleton, and (9) contemplation of an immolated corpse. These are called the nine contemplations of impurity.
1.35「若問何為『九想』者,即:(1)膨脹屍念,(2)蟲啖屍念,(3)血塗屍念,(4)膿爛屍念,(5)青瘀屍念,(6)啖殘屍念,(7)散壞屍念,(8)骨鎖觀,(9)燒焦屍念。是謂九想。」
1.36“If you ask what are the ‘ten recollections,’ they are as follows: (1) recollection of the Buddha, (2) recollection of the Dharma, (3) recollection of the Saṅgha, (4) recollection of ethical discipline, (5) recollection of renunciation, (6) recollection of the god realms, (7) recollection of quiescence, (8) recollection of respiration, (9) recollection of physicality, and (10) recollection of death. These are called the ten recollections.
1.36"如果你問什麼是『十念』,它們如下:(1)佛隨念,(2)法隨念,(3)僧伽隨念,(4)戒隨念,(5)捨隨念,(6)天隨念,(7)寂靜隨念,(8)安般念,(9)身隨念,和(10)死隨念。這些就被稱為十念。
1.37“If you ask what are the ‘six aspects of perception,’ they are as follows: (1) perception of impermanence, (2) perception of suffering, (3) perception of non-self, (4) perception of unattractiveness, (5) perception of death, and (6) perception of disinterest in all mundane things. These are called the six aspects of perception.
1.37「如果你問什麼是『六思惟』,它們如下所述:(1)無常想,(2)苦想,(3)無我想,(4)不淨想,(5)死想,以及(6)厭離想。這些被稱為六思惟。」
1.38“If you ask what is the ‘knowledge of phenomena,’ it is the limited understanding that the five psycho-physical aggregates are to be purified. This is called knowledge of phenomena.
1.38「如果你問什麼是『法智』,它是有限的理解,即五蘊應當淨化。這稱為法智。」
1.39“If you ask what is ‘ subsequent knowledge ,’ it is the understanding that the eye is impermanent, and, likewise, it is the understanding that the ears, nose, tongue, body, mental faculty, sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are all impermanent. [F.7.b] This is called subsequent knowledge .
1.39「如果你問什麼是『類智』,它是理解眼是無常的,同樣地,它也是理解耳、鼻、舌、身、意根、色境、聲、香、味、觸和諸法都是無常的。這稱為類智。」
1.40“If you ask what is the ‘ knowledge of other minds ,’ it is the absence of doubt with regard to phenomena associated with the minds and mental states of other sentient beings and other individuals. This is called knowledge of other minds .
1.40「若問何為『他心智』,即是對於其他眾生和其他人的心識及心理狀態所相關的諸法,不生疑惑。這叫做他心智。」
1.41“If you ask what is the ‘knowledge of relative appearances,’ it is the understanding of the aspects of the path. This is called the knowledge of relative appearances.
1.41「若問何為『世間智』,即是對道相的理解。這稱為世間智。」
1.42“If you ask what is the ‘knowledge of suffering,’ it is the understanding of how suffering arises and endures. That is called the knowledge of suffering.
1.42「若問何為『苦智』,即是對苦如何生起與持續的理解。這稱為苦智。」
1.43“If you ask what is the ‘knowledge of the origin of suffering,’ it is the understanding that the origin of suffering is to be abandoned. This is called knowledge of the origin of suffering.
1.43"如果你問什麼是『集智』,它是對苦集應當捨棄的理解。這被稱為集智。
1.44“If you ask what is the ‘knowledge of the cessation of suffering,’ it is the understanding that suffering has ceased. This is called knowledge of the cessation of suffering.
1.44「若問何謂『滅智』,即是理解苦已經滅除。這就叫做滅智。」
1.45“If you ask what is the ‘knowledge of the path,’ it is the understanding of the noble eightfold path. This is called knowledge of the path leading to the cessation of suffering.
1.45「若問何為『道智』,即是對八聖道的理解。這稱為通往滅諦的道智。」
1.46“If you ask what is the ‘knowledge of the extinction of contaminants,’ it is the understanding that desire, hatred, and delusion have ended. This is called the extinction of contaminants.
1.46「如果你問什麼是『漏盡智』,它是指理解貪、瞋、癡已經終止的認識。這就是所謂的漏盡智。」
1.47“If you ask what is the ‘knowledge that contaminants will not be regenerated,’ it is the understanding that one will not subsequently be reborn among the living beings of phenomenal existence. This is called the knowledge that contaminants will not be regenerated.
1.47「若問什麼是『無生智』,就是理解一個人之後不會再投生到有情的現象存在中。這被稱為無生智。」
1.48“If you ask what is the ‘knowledge that is definitive,’ it is the tathāgatas’ gnosis of omniscience . This is called the knowledge that is definitive.
1.48「若問何為『決定智』,即是如來的一切智般若智。這稱為決定智。」
1.49“If you ask what are the ‘faculties that will enable knowledge of all that is unknown,’ they comprise the faculty of faith, the faculty of perseverance, the faculty of recollection, the faculty of meditative stability, and the faculty of wisdom, which individual trainees who have not attained actual realization acquire. These are called the faculties that will enable knowledge of all that is unknown.
1.49「若問何為『未知欲知根』,即信根、精進根、念根、定根、慧根,乃未獲得實證的個別修行者所具足。此稱為未知欲知根。
1.50“If you ask what are the ‘faculties that acquire the knowledge of all things,’ they comprise the faculty of faith, the faculty of perseverance, the faculty of recollection, the faculty of meditative stability, and the faculty of wisdom, of which individual trainees who have attained actual realization partake. These are called the faculties that acquire the knowledge of all things.[F.8.a]
1.50「若問何謂『已知根』,是指信根、精進根、念根、定根、慧根,乃是已證得實證的個別修行者所具有。這稱為『已知根』。」
1.51“If you ask what are the ‘faculties endowed with the knowledge of all things,’ they comprise the faculty of faith, the faculty of perseverance, the faculty of recollection, the faculty of meditative stability, and the faculty of wisdom, of which tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas partake. These are called the faculties endowed with the knowledge of all things.
1.51「如果問什麼是『具知根』,它包括信根、精進根、念根、定根和慧根,這些是如來、阿羅漢和正遍知佛所具備的。這就叫做具知根。
1.52“If you ask what is the ‘ meditative stability endowed with ideation and scrutiny ,’ it denotes the first meditative concentration which is achieved and maintained when there is freedom from desires, and freedom from negative and non-virtuous attributes, while joy and bliss are present. This is called the meditative stability endowed with ideation and scrutiny .
1.52「若問何為『有尋有伺三昧』,即指初禪,乃遠離貪欲、遠離不善法,具足喜樂而成就安住者。此名為有尋有伺三昧。」
1.53“If you ask what is the ‘ meditative stability free from ideation and merely endowed with scrutiny ,’ it denotes the interval between the first and second meditative concentrations. This is called the meditative stability free from ideation and merely endowed with scrutiny .
1.53「若問『無尋唯伺三昧』者,謂初禪與二禪之間。此名無尋唯伺三昧。」
1.54“If you ask what is the ‘ meditative stability free from both ideation and scrutiny ,’ it denotes the meditative absorptions, starting from the first meditative concentration and continuing as far as the sense field of neither perception nor non-perception. This is called the meditative stability free from both ideation and scrutiny .
1.54「若問『無尋無伺三昧』是什麼,它指的是從初禪開始,一直延續到非想非非想處的禪定吸收。這就叫做無尋無伺三昧。」
1.55“If you ask what are the ‘eight sense fields of mastery,’ they are as follows: (1) The first sense field of mastery refers to the [miraculous] perceptual transformation that ensues when one who perceives inner forms regards lesser external forms, along with excellent colors and inferior colors, understands these forms, having attained mastery over them, and sees them, having attained mastery over them. (2) The second sense field of mastery refers to the [miraculous] perceptual transformation that ensues when one who perceives inner formlessness regards greater external forms, along with excellent colors and inferior colors, understands these forms, having attained mastery over them, and sees them, having attained mastery over them. (3) The third sense field of mastery [refers to the miraculous perceptual transformation that] ensues when one who perceives inner formlessness regards blue external forms, blue colors, blue appearances, and blue reflections, such as [F.8.b] the blue [form], the blue color, the blue appearance, and the blue reflection of the flax blossom or excellent blue cloth from Vārāṇasī. In the same way, one who perceives inner formlessness regards blue external forms, blue colors, blue appearances, and blue reflections, [and understands these forms, having attained mastery over them, and sees them, having attained mastery over them]. (4) The fourth sense field of mastery [refers to the miraculous perceptual transformation that] ensues when one who perceives inner formlessness regards yellow external forms, yellow colors, yellow appearances, and yellow reflections, such as the yellow [form], yellow color, yellow appearance, and yellow reflection of the cassia flower or excellent yellow cloth from Vārāṇasī. In the same way, one who perceives inner formlessness regards yellow external forms, yellow colors, yellow appearances, and yellow reflections, [and understands these forms, having attained mastery over them, and sees them, having attained mastery over them]. (5) The fifth sense field of mastery [refers to the miraculous perceptual transformation that] ensues when one who perceives inner formlessness regards red external forms, red colors, red appearances, and red reflections, such as the red [form], red color, red appearance, and red reflection of the pentapetes flower or excellent red cloth from Vārāṇasī. In the same way, one who perceives inner formlessness regards red external forms, red colors, red appearances, and red reflections, [and understands these forms, having attained mastery over them, and sees them, having attained mastery over them]. (6) The sixth sense field of mastery [refers to the miraculous perceptual transformation that] ensues when one who perceives inner formlessness regards white external forms, white colors, white appearances, and white reflections, such as the white [form], white color, white appearance, and white reflection of the [morning] star Venus [or excellent white cloth from Vārāṇasī]. In the same way, one who perceives inner formlessness regards white external forms, white colors, white appearances, and white reflections, [and understands these forms, having attained mastery over them, and sees them, having attained mastery over them]. (7) The seventh sense field of mastery ensues when the perceptions of physical forms have been completely transcended in all respects, when the perceptions of obstructed, material phenomena have subsided, [F.9.a] and the mind does not engage with diverse perceptions, so that one achieves and abides in the sense field of infinite space , thinking, ‘Space is infinite.’ (8) The eighth sense field of mastery ensues when the sense field of infinite space has been completely transcended in all respects, and when one achieves and abides in the sense field of infinite consciousness , thinking, ‘Consciousness is infinite.’ These are called the eight sense fields of mastery.
1.55「如果你問什麼是『八勝處』,它們如下:(1)第一勝處是指當一個人感知內色,觀看較小的外色,連同優美的顏色和劣質的顏色,理解這些色,已經獲得對它們的掌握,並看到它們,已經獲得對它們的掌握時,所產生的神變。(2)第二勝處是指當一個人感知內無色,觀看更大的外色,連同優美的顏色和劣質的顏色,理解這些色,已經獲得對它們的掌握,並看到它們,已經獲得對它們的掌握時,所產生的神變。(3)第三勝處是指當一個人感知內無色,觀看青色的外色、青色的顏色、青色的顯現和青色的反光時,所產生的神變,例如亞麻花或波羅奈優質青布的青色、青色顏色、青色顯現和青色反光。同樣地,一個人感知內無色,觀看青色的外色、青色的顏色、青色的顯現和青色的反光,理解這些色,已經獲得對它們的掌握,並看到它們,已經獲得對它們的掌握。(4)第四勝處是指當一個人感知內無色,觀看黃色的外色、黃色的顏色、黃色的顯現和黃色的反光時,所產生的神變,例如梔子花或波羅奈優質黃布的黃色、黃色顏色、黃色顯現和黃色反光。同樣地,一個人感知內無色,觀看黃色的外色、黃色的顏色、黃色的顯現和黃色的反光,理解這些色,已經獲得對它們的掌握,並看到它們,已經獲得對它們的掌握。(5)第五勝處是指當一個人感知內無色,觀看赤色的外色、赤色的顏色、赤色的顯現和赤色的反光時,所產生的神變,例如朱槿花或波羅奈優質赤布的赤色、赤色顏色、赤色顯現和赤色反光。同樣地,一個人感知內無色,觀看赤色的外色、赤色的顏色、赤色的顯現和赤色的反光,理解這些色,已經獲得對它們的掌握,並看到它們,已經獲得對它們的掌握。(6)第六勝處是指當一個人感知內無色,觀看白色的外色、白色的顏色、白色的顯現和白色的反光時,所產生的神變,例如金星或波羅奈優質白布的白色、白色顏色、白色顯現和白色反光。同樣地,一個人感知內無色,觀看白色的外色、白色的顏色、白色的顯現和白色的反光,理解這些色,已經獲得對它們的掌握,並看到它們,已經獲得對它們的掌握。(7)第七勝處是指當色的知覺在各方面都已完全超越,有障礙的、有色的現象已經消退,心意不再執著於各種知覺,因此一個人成就並安住於無邊空處,思維「空是無邊的」。(8)第八勝處是指當無邊空處在各方面都已完全超越,一個人成就並安住於識無邊處,思維「識是無邊的」。這些就叫做八勝處。」
1.56“If you ask what are the ‘ten sense fields of total consummation,’ they comprise (1) the total consummation of the earth element, (2) the total consummation of the water element, (3) the total consummation of the fire element, (4) the total consummation of the wind element, (5) the total consummation of the space element, (6) the total consummation of blueness, (7) the total consummation of yellowness, (8) the total consummation of redness, (9) the total consummation of whiteness, and (10) the total consummation of consciousness. These are called the ten sense fields of total consummation. [Through these successive meditative stabilities] (1) considering all elements to be present in the earth element, all of them are transformed into a single element, which is exclusively the earth element; (2) considering all elements to be present in the water element, all of them are transformed into a single element, which is exclusively the water element; (3) considering all elements to be present in the fire element, all of them are transformed into a single element, which is exclusively the fire element; (4) considering all elements to be present in the wind element, all of them are transformed into a single element, which is exclusively the wind element; (5) considering all elements to be present in the space element, all of them are then transformed into a single element, which is exclusively the space element; (6) considering all elements to be present in blueness, all of them are transformed into blueness; (7) considering all elements to be present in yellowness, all of them are transformed exclusively into yellowness; (8) considering all elements to be present in redness, all of them are transformed exclusively into redness; (9) considering all elements to be present in whiteness, all of them are transformed exclusively into whiteness; and (10) considering all elements to be present in consciousness, [F.9.b] all of them are transformed exclusively into consciousness. In this way, earth, water, fire, wind, space, blueness, yellowness, redness, whiteness, and consciousness are all transformed exclusively into a single element. These are called the sense fields of total consummation. It is because they intensify the production of their respective elements to the point of consummation that they are called sense fields of total consummation, and they are also known as sense fields of total consummation because each element is respectively transformed into all the others.
1.56「如果你問『十遍處』是什麼,它們包括:(1)地遍處,(2)水遍處,(3)火遍處,(4)風遍處,(5)空遍處,(6)青遍處,(7)黃遍處,(8)赤遍處,(9)白遍處,(10)識遍處。這些被稱為十遍處。通過這些依次進行的三昧,(1)觀想所有界都存在於地界中,所有這些都轉化為單一的界,唯獨是地界;(2)觀想所有界都存在於水界中,所有這些都轉化為單一的界,唯獨是水界;(3)觀想所有界都存在於火界中,所有這些都轉化為單一的界,唯獨是火界;(4)觀想所有界都存在於風界中,所有這些都轉化為單一的界,唯獨是風界;(5)觀想所有界都存在於空界中,所有這些隨後都轉化為單一的界,唯獨是空界;(6)觀想所有界都存在於青中,所有這些都轉化為青;(7)觀想所有界都存在於黃中,所有這些都唯獨轉化為黃;(8)觀想所有界都存在於赤中,所有這些都唯獨轉化為赤;(9)觀想所有界都存在於白中,所有這些都唯獨轉化為白;(10)觀想所有界都存在於識中,所有這些都唯獨轉化為識。這樣,地、水、火、風、空、青、黃、赤、白和識都唯獨轉化為單一的界。這些被稱為遍處。因為它們強化各自界的產生,達到圓滿的程度,所以被稱為十遍處,它們也被稱為遍處,因為每個界分別都轉化為所有其他界。」
1.57“If you ask what are the ‘eighteen aspects of emptiness,’ they comprise (1) emptiness of internal phenomena, (2) emptiness of external phenomena, (3) emptiness of both external and internal phenomena, (4) emptiness of emptiness, (5) emptiness of great extent, (6) emptiness of ultimate reality, (7) emptiness of conditioned phenomena, (8) emptiness of unconditioned phenomena, (9) emptiness of the unlimited, (10) emptiness of that which has neither beginning nor end, (11) emptiness of non-dispersal, (12) emptiness of inherent existence, (13) emptiness of intrinsic defining characteristics, (14) emptiness of all things, (15) emptiness of non-apprehension, (16) emptiness of non-entities, (17) emptiness of essential nature, and (18) emptiness of the essential nature of non-entities.
1.57"如果你問什麼是「十八空」,它們包括:(1)內空,(2)外空,(3)內外空,(4)空空,(5)大空,(6)勝義空,(7)有為空,(8)無為空,(9)無邊空,(10)無始無終空,(11)散空,(12)本性空,(13)自相空,(14)一切法空,(15)無所得空,(16)無體空,(17)無性空,以及(18)無性無性空。
1.58“If, among them, you ask what is the ‘emptiness of internal phenomena,’ the term ‘internal phenomena’ comprises the eyes, ears, nose, tongue, body, and mental faculty. Among them, the eyes are empty of the eyes because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. Similarly, the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty are, respectively, empty of [the ears, the nose, the tongue, the body, and] the mental faculty, because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. That is what is called the emptiness of internal phenomena.
1.58「其中,若問何為『內空』,『內法』之語包括眼、耳、鼻、舌、身及意根。其中,眼因不常住、不壞散,故眼空於眼。若問其故,乃因彼之自性本如是也。同樣地,耳、鼻、舌、身及意根亦分別空於耳、鼻、舌、身及意根,因為彼等不常住、不壞散。若問其故,乃因彼之自性本如是也。此謂之內空。」
1.59“If you ask what is the ‘emptiness of external phenomena,’ the term ‘external phenomena’ comprises sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. Among them, sights are empty of sights because they do not endure and they do not disintegrate. [F.10.a] If you ask why, it is because that is their very nature. Similarly, sounds, odors, tangibles, and mental phenomena are, respectively, empty of [sounds, odors, tangibles, and] mental phenomena, because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, that is because it is their very nature. That is called the emptiness of external phenomena.
1.59「如果你問什麼是『外空』,『外法』這個術語包括色、聲、香、味、觸和法。其中,色對於色是空的,因為它們不持續存在也不分散消失。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本性。同樣地,聲、香、味、觸和法分別對於聲、香、味、觸和法是空的,因為它們不持續存在也不分散消失。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本性。這就叫做外空。」
1.60“If you ask what is the ‘emptiness of both external and internal phenomena,’ the term ‘external and internal phenomena’ comprises the six inner sense fields and the six outer sense fields. Among them, internal phenomena are empty of internal phenomena because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. External phenomena are also empty of external phenomena because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because it is their very nature. That is called the emptiness of external and internal phenomena.
1.60「如果你問什麼是『內外空』,『內外現象』這個術語包括六內界和六外界。其中,內法對內法空,因為它們不相續也不瓦解。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本性。外法也對外法空,因為它們不相續也不瓦解。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的本性。這就叫做內外空。」
1.61“If you ask what is the ‘emptiness of emptiness,’ that emptiness which is the emptiness of all phenomena is also empty of the emptiness of all phenomena because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because it is its very nature. That is called the emptiness of emptiness.
1.61「若問『空空』是什麼,那個是一切諸法的空性,它也是空於一切諸法的空性,因為它不常住也不壞滅。若問為什麼,那是因為它的自然本性就是如此。這就叫做空空。」
1.62“If you ask what is the ‘emptiness of great extent,’ the eastern direction is empty of the eastern direction because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. The southern, western, northern, and four intermediate directions—all eight—are also similarly empty of themselves, and the zenith is empty of the zenith, while the nadir is empty of the nadir, because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because it is their very nature. That is called the emptiness of great extent.
1.62"如果你問什麼是『大空』,東方空於東方,因為它不持續也不分解。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。南方、西方、北方和四隅—所有八個方向—也同樣空於自己,天頂空於天頂,地底空於地底,因為它們不持續也不分解。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。這叫做大空。"
1.63“If you ask what is the ‘emptiness of ultimate reality,’ the term ‘ultimate reality’ denotes nirvāṇa in the context of the ‘emptiness of ultimate reality.’ In this regard, nirvāṇa is empty of nirvāṇa because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because it is its very nature. That is called the emptiness of ultimate reality. [F.10.b]
1.63「如果你問什麼是『勝義空』,在『勝義空』的語境中,『勝義諦』這個術語指的是涅槃。在這方面,涅槃自身是空的,因為它既不常住也不分散。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自然本性。這就叫做勝義空。」
1.64“If you ask what is the ‘emptiness of conditioned phenomena,’ this refers to the world system of desire, the world system of form, and the world system of formlessness, among which the world system of desire is empty of the world system of desire, and similarly, the world system of form is empty of the world system of form, and the world system of formlessness is empty of the world system of formlessness because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because it is their very nature. That is called the emptiness of conditioned phenomena.
1.64"若問何為『有為空』,此謂欲界、色界、無色界,其中欲界空於欲界,色界空於色界,無色界空於無色界,因為它們不恆存、不分解。若問其故,乃因其自然性質。此稱為有為空。
1.65“If you ask what is the ‘emptiness of unconditioned phenomena,’ the term ‘unconditioned phenomena’ denotes anything that does not arise, that does not abide, that does not disintegrate, and that does not change into something else. In this regard, unconditioned phenomena are empty of unconditioned phenomena because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because it is their very nature. That is called the emptiness of unconditioned phenomena.
1.65「若問『無為空』為何義?『無為法』之術語,謂諸不生、不住、不滅、不變異之法。於此中,無為法空於無為法,以其不堅固、不分散故。若問何以?以其自然性故。是名無為空。」
1.66“If you ask what is the ‘emptiness of the unlimited,’ the arising of anything [which has no limits] is utterly non-apprehensible because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because it is its very nature. That is called the emptiness of the unlimited.
1.66「如果你問什麼是『無邊空』,任何事物的生起(沒有限制)是完全不可得的,因為它既不常住也不瓦解。如果你問為什麼,那是因為這就是它的自性。這就叫做無邊空。」
1.67“If you ask what is the ‘emptiness of that which has neither beginning nor end,’ the coming to pass of anything [in cyclic existence that has no beginning or end] is utterly non-apprehensible because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because it is its very nature. That is called the emptiness of that which has neither beginning nor end.
1.67"如果你問什麼是『無始無終空』,輪迴中任何事物的發生是完全不可得的,因為它們既不常住也不分解。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自然本性。這就叫做無始無終空。
1.68“If you ask what is the ‘emptiness of non-dispersal,’ this denotes anything in which there is no dispersion. [Things are empty of non-dispersal] because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because it is their very nature. That is called the emptiness of non-dispersal.
1.68「如果你問什麼是『散空』,這指的是任何不存在分散的事物。諸法因為不能常駐也不會瓦解,所以空於散空。如果你問為什麼,那是因為這就是它們的自性。這就叫做散空。」
1.69“If you ask what is the ‘emptiness of inherent existence,’ this denotes the true nature of all conditioned and unconditioned phenomena, which is not created by the śrāvakas, not created by the pratyekabuddhas, and not fashioned by the lord buddhas. [Inherent existence is empty of inherent existence] because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. That is called the emptiness of inherent existence. [F.11.a]
1.69「如果你問什麼是『本性空』,這是指所有有為法和無為法的真實本性,它不是由聲聞所創造的,不是由辟支佛所創造的,也不是由諸佛世尊所造作的。實有性是空的,因為它不常住也不消散。如果你問為什麼,那是因為這就是它的本來自然。這叫做本性空。」
1.70“If you ask what is the ‘emptiness of all intrinsic defining characteristics,’ this denotes the intrinsic defining characteristic of physical forms, which is the capacity to assume physical forms; the intrinsic defining characteristic of feelings, which is emotional experience; the intrinsic defining characteristic of perceptions, which is comprehensibility; the intrinsic defining characteristic of formative predispositions which is conditioning; and the intrinsic defining characteristic of consciousness, which is cognizance. It applies to the defining characteristics of conditioned phenomena [such as these], and similarly extends as far as the defining characteristics of unconditioned phenomena. All these intrinsic defining characteristics are empty of their own intrinsic defining characteristics because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because it is their very nature. That is called the emptiness of intrinsic defining characteristics.
1.70「如果你問什麼是『一切法自相空』,這是指色的自性,即具有物質形態的能力;受的自性,即情感體驗;想的自性,即可理解性;行的自性,即執著;以及識的自性,即認知能力。這適用於有為法的特相,同樣也延伸到無為法的特相。所有這些自性都因為不生不滅而空於自己的自性。如果你問為什麼,這就是它們的自然本質。這叫作一切法自相空。」
1.71“If you ask what is the ‘emptiness of all things,’ the term ‘all things’ denotes the five psycho-physical aggregates, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, corporeal phenomena, formless phenomena, conditioned phenomena, and unconditioned phenomena. All such things are empty of all things because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because it is their very nature. That is called the emptiness of all things.
1.71「如果你問什麼是『一切法空』,術語『一切法』是指五蘊、十二處、十八界、有色法、無色法、有為法和無為法。所有這些法都是一切法空,因為它們既不持久也不分散。如果你問為什麼,那是因為這是它們的本性。這就叫做一切法空。」
1.72“If you ask what is the ‘emptiness of non-apprehension,’ it is that which does not apprehend any phenomena at all. [Non-apprehension is empty of non-apprehension] because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. That is called the emptiness of non-apprehension.
1.72"若問何為『無所得空』,即是於一切諸法都不執著。因為它不住也不滅,所以無所得本身也是空的。若問為何如此,正是因為這就是它的本性。這就叫做無所得空。
1.73“If you ask what is the ‘emptiness of non-entities,’ it is the non-apprehension of any entity, in anything whatsoever. This is called the emptiness of non-entities.
1.73"如果你問什麼是『無體空』,就是對於任何事物都不執著任何有,這就叫做無體空。
1.74“If you ask what is the ‘emptiness of essential nature,’ it is the absence of any essential nature with respect to anything originating from combinations [of causes and conditions]. That is called the emptiness of essential nature.
1.74「若問何謂『自性空』,乃是對於由因緣和合而生的任何事物,都不存在任何自性。這就稱為自性空。」
1.75“If you ask what is the ‘emptiness of the essential nature of non-entities,’ it [too] is the absence of any essential nature in anything originating from combinations [of causes and conditions]. That is called the emptiness of the essential nature of non-entities.
1.75「如果你問什麼是『無性無性空』,它就是在任何由因緣條件組合而產生的事物中,都不存在任何自性。這就叫做無性無性空。」
1.76“Moreover, Śāradvatīputra, entities are empty of entities. [F.11.b] Non-entities are empty of non-entities. Essential nature is empty of essential nature. Extraneous entities are empty of extraneous entities.
1.76「而且,舍利弗,有是有空。無是無空。自性是自性空。外在的法是外在的法空。」
1.77“If you ask what are entities, the term ‘entities’ denotes the five psycho-physical aggregates, which comprise physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. In this regard, entities are empty of entities.
1.77「如果你問什麼是有,『有』這個術語是指五蘊,包括色、受、想、行、識。從這個角度來說,有是空於有。」
1.78“If you ask in what way non-entities are empty of non-entities, the term ‘non-entities’ denotes unconditioned phenomena. In this regard unconditioned phenomena are empty of unconditioned phenomena. Similarly, non-entities are empty of non-entities.
1.78"如果你問何謂無實體之自性空於無實體之自性,術語'無實體'是指無為法。在這方面,無為法空於無為法。同樣地,無實體空於無實體。
1.79“If you ask in what way the essential nature is empty of the essential nature, the essential nature of all phenomena is not created by being known, it is not created by being seen, and it is not created by anything at all. In this way, the essential nature is said to be empty of the essential nature.
1.79「如果你問自性是如何空於自性的,所有諸法的自性並非因為被認知而產生,並非因為被見到而產生,也並非因為任何事物而產生。以此方式,自性被稱為空於自性。」
1.80“If you ask in what way extraneous entities are empty of extraneous entities, whether the tathāgatas have appeared or whether the tathāgatas have not appeared, the abiding nature of all things, the expanse of reality, the maturity with respect to all things, the real nature, the incontrovertible real nature, the inalienable real nature, and the finality of existence—all of these continue to abide. Anything that is empty of phenomena extraneous to these attributes may be called an extraneous entity that is empty of extraneous entities.
1.80「舍利弗!若問外法如何空於外法,無論如來出現或如來未出現,一切事物的恆常性、法界、一切事物的相應、真如、不可破壞的真如、不變異的真如,以及究竟——這一切都持續存在。凡是空於這些特性以外的諸法的任何事物,可以稱為空於外法的外法。
1.81“Śāradvatīputra! These are all attributes with respect to which a great bodhisattva being should cultivate detachment. One who is without fixation will reach the transcendent perfection of wisdom, and swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment.”
1.81「舍利弗!這些都是大菩薩應當修習無執著的特質。沒有執著的人會成就般若波羅密多,並且迅速在無上正等菩提中證得無上正等覺。」
1.82This completes the first chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “The Context.” [B2]
1.82(結尾)