Introduction
i.1The Tibetan Buddhist tradition classifies the discourses delivered by Buddha Śākyamuni in terms of the three turnings of the doctrinal wheel, promulgated at different places and times in the course of his life. Among them, the sūtras of the first turning expound the four noble truths, those of the second turning explain emptiness and the essenceless nature of all phenomena, while those of the third turning elaborate further distinctions between the three essenceless natures. The sūtras of the transcendent perfection of wisdom (prajñāpāramitā), to which the text translated here belongs, are firmly placed by their own assertion within the second turning, promulgated at Vulture Peak near Rājagṛha.
i.1藏傳佛教傳統將釋迦牟尼佛在其人生中不同時期、不同地點所宣說的教法分為三轉法輪。其中,第一轉法輪的經典闡述四聖諦,第二轉法輪的經典說明空性和一切諸法的無性本質,而第三轉法輪的經典進一步分別闡明三無性。本文所翻譯的般若波羅密多經典,通過其自身的陳述,被明確地置於第二轉法輪之中,該法輪在王舍城附近的靈鷲山宣說。
i.2It is in these sūtras that the role of the compassionate bodhisattva with a mind set upon enlightenment achieves preeminence over the śrāvakas and pratyekabuddhas of lesser attainment. The central message subtly integrates relative truth and ultimate truth, reiterating that great bodhisattva beings should strive to attain manifestly perfect buddhahood in order to eliminate the sufferings of all sentient beings rather than merely terminate cyclic existence for their own sake, even though, from an ultimate perspective, there are no phenomena, no sentient beings, and no attainment of manifestly perfect buddhahood.
i.2這些經典中,富有悲心、發菩提心的菩薩的角色超越了成就較低的聲聞和辟支佛。其中心要旨巧妙地融合了世俗諦和勝義諦,反覆闡述大菩薩摩訶薩應當努力證得無上正等覺,以便消除所有眾生的苦,而不僅是為了自己脫離輪迴。然而,從勝義諦的角度來看,既無諸法,亦無眾生,也無無上正等覺的證得。
i.3The relentless deconstruction of all conceptual elaborations with respect to phenomena, meditative experiences, and even the causal and fruitional attributes characteristic of the bodhisattva path, which is explicitly emphasized throughout these sūtras, may have been controversial, but it has given rise to both Madhyamaka dialectics and to the non-analytical meditative pursuits of the Chan (Zen) tradition. In Tibet, on the other hand, the sūtras are generally approached through study of The Ornament of Clear Realization and its extensive commentaries, which constitute the Parchin (phar phyin) literature—one of the principal subjects of the monastic college curriculum. These treatises elaborate on the eightfold structural progression of the bodhisattvas’ goals, paths, and fruit which are implied, though understated, in all but the recast manuscript of the Sūtra in Twenty-five Thousand Lines.
i.3對諸法、禪定和甚至菩薩道的因果法相進行不懈的戲論消解,這在這些經典中得到明確強調,雖然可能引起爭議,但卻產生了中觀派辯證法和禪宗的非分析性禪定實踐。另一方面,在西藏,這些經典通常通過研習《現觀莊嚴論》及其廣泛的註釋來理解,這些註釋構成了般若波羅蜜多類文獻——寺院學院課程的主要科目之一。這些論著詳細闡述了菩薩目標、道和果的八重結構進展,這在除了《般若波羅密多二萬五千頌》的重編抄本之外的所有經典中都有所暗示,雖然表述不夠充分。
i.4Traditional Tibetan accounts hold that, following their promulgation by Śākyamuni, the sūtras were concealed in non-human abodes—the longest Sūtra in One Billion Lines among the gandharvas, the Sūtra in Ten Million Lines among the devas, and the Sūtra in One Hundred Thousand Lines among the nāgas—the last of these being retrieved and revealed by Nāgārjuna from the ocean depths and initially propagated in South India.
i.4根據藏族傳統記載,釋迦牟尼宣說這些經典之後,這些經典被隱藏在非人的境界裡——最長的《一百億頌經》隱藏在乾闥婆中,《千萬頌經》隱藏在天中,《十萬頌經》隱藏在龍中——其中最後這部經典被龍樹菩薩從海底取出並顯示出來,最初在南印度得到傳播。
i.5The extant texts forming this cycle of sūtras are replete with abbreviations, modulations, and other mnemonic features, indicative of an early oral transmission—even today they are read aloud as an act of merit in monastic halls and public gatherings. At the same time, the medium length and longer sūtras explicitly extoll the merits of committing the sūtras to writing, in the form of a book, as an offering for the benefit of posterity.
i.5形成這一系列經典的現存文本充滿了縮寫、變調和其他記憶輔助特徵,表明了早期的口頭傳承——即使在今天,人們仍然在寺院大殿和公開集會中朗誦這些經文作為功德的表現。同時,中篇和較長的經文明確讚揚了將經文書寫成書籍的功德,作為供養,以利益後世。
i.6The earliest written version appears to have taken shape around the start of the first millennium, in the age when birch-bark and palm-leaf manuscripts first began to appear in the Indian subcontinent. Contemporary research (Falk 2011, Falk and Karashima 2012) has brought to our attention extant segments and fragments of a birch-bark scroll containing a portion of a generic manuscript of the Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in the Gāndhārī language, written in Kharoṣṭhī script, which was, by all accounts, retrieved from a stone case in the Bajaur region of the Afghan-Pakistan border. The manuscript has been carbon dated within the range of 25–74 ᴄᴇ.
i.6最早的書面版本似乎是在第一個千年開始時逐漸形成的,當時樺樹皮和貝葉紙手稿首次開始在印度次大陸出現。當代研究(Falk 2011, Falk and Karashima 2012)引起人們的關注,存世的片段和殘片顯示有一份樺樹皮卷軸,其中包含了用犍陀羅語以佉盧文字書寫的《般若波羅密多經》通用手稿的一部分。根據各方記載,這份手稿是從阿富汗-巴基斯坦邊界的巴瑞爾地區的一個石箱中發現的。該手稿的放射性碳測年結果顯示其年代在公元25年至74年之間。
i.7Philological evidence suggests that this manuscript was the forerunner of a later Gāndhārī manuscript translated by Lokakṣema into Chinese, while certain peculiarities of transcription and the presence of conventional mnemonic abbreviations also presuppose an earlier manuscript, which may no longer be extant. These Kharoṣṭhī scrolls are among the oldest surviving exemplars of all Indic texts, with the exception of the Aśokan rock inscriptions and pillar edicts, and it has been speculated that their source manuscript may even predate the original redaction of the Pāli Canon.
i.7文獻學證據表明,這份手稿是後來被支婁迦讖翻譯成中文的犍陀羅語手稿的前身,而某些抄寫特點和約定俗成的記憶助手縮寫的存在,也暗示著存在一份更早的手稿,該手稿可能已不復存在。這些佉盧文字卷軸是現存最古老的印度文獻中的範例,除了阿育王岩石銘文和柱刻敕令外,人們推測其源手稿甚至可能早於巴利藏的原始編訂。
i.8Conze (1960: 1–2) outlines the case for the sūtras’ South Indian origin among the Pūrvaśaila and Aparaśaila schools of the Mahāsaṅghika order, where the monasteries of Amarāvati and Dhānyakataka each seems to have preserved a version in Prakrit. Other evidence, not least the survival of the Kharoṣṭhī manuscript segments from Bajaur, suggests, on the contrary, that the sūtras were first committed to writing in the northwest. The epigraphic research of Richard Salomon at the University of Washington tends toward the latter view. The Arapacana alphabet found in some of the longer sūtras as a dhāraṇī follows the order of letters and peculiarities of the Kharoṣṭhī script. Furthermore, the earliest Chinese translation of the Eight Thousand Lines (Taisho 224), dated 179–180 ᴄᴇ, was prepared at Luoyang by Lokakṣema, a Kuṣāṇa monk from the northwest.
i.8貢茲(1960年:1–2頁)概述了這些經文起源於南印度的大眾部東山部和西山部學派的情況,阿瑪拉瓦蒂和雲南迦多迦的寺院各自似乎保存了一個俗語版本。然而,其他證據,尤其是巴焦爾的佉盧文字手稿段落的倖存,反而表明這些經文最初是在西北地區記錄成文字的。華盛頓大學理查德·所羅門的銘文研究傾向於後一種觀點。某些較長經文中作為陀羅尼出現的阿盧波切那字母遵循佉盧文字的字母順序和特點。此外,最早的《般若波羅密多八千頌》中文翻譯(大正藏224),年代為西元179–180年,是由來自西北的貴霜比丘支婁迦讖在洛陽準備的。
i.9The fact that the sūtras were copied, expanded and translated rapidly into other languages suggests that the admonishment to commit them to writing as an act of merit was taken seriously by early proponents of the Great Vehicle. Scholarly opinion differs as to which of the sūtras appeared first. Conze (1960) considers that the first two chapters of the Verse Summation and the Eight Thousand Lines are the oldest, while Japanese scholars tend to give precedence to the Adamantine Cutter (in Three Hundred Lines). The latter text was highly influential in the development of Huineng’s Platform Sūtra (Liùzǔ Tánjīng), and a copy of it is also the world’s oldest extant printed book, dated 868, retrieved by Sir Aurel Stein from Dunhuang and preserved in The British Museum. Schopen (2005: 31–32, 55) puts forward the idea that there was a shift from the oral transmission exemplified in the Adamantine Cutter to the written transmission of the Eight Thousand Lines.
i.9這些經典被快速複製、擴展並翻譯成其他語言的事實,說明早期大乘的倡導者認真對待了將其付諸文字作為功德的勸誡。學術界對於哪部經典最先出現的看法各不相同。康茲(1960年)認為《偈頌總結》的前兩章和《八千頌》最為古老,而日本學者傾向於給予《金剛經》(三百頌版本)優先地位。後者對慧能的《六祖壇經》發展產生了深遠影響,其一份抄本也是世界上現存最古老的印刷書籍,年代為868年,由斯坦因爵士從敦煌取得並保存在大英博物館。肖彭(2005年:31–32、55頁)提出了一個想法,即存在一種從《金剛經》所代表的口頭傳承向《八千頌》的文字傳承的轉變。
i.10The historical evolution of the sūtras within the Indian subcontinent is examined preeminently in Conze (1960: 1–18), who outlines the following four historical phases: (1) the appearance of the medium length Sūtra in Eight Thousand Lines, dated 100 ʙᴄᴇ–100 ᴄᴇ; (2) the expansion of the longer versions, dated 100–300 ᴄᴇ; (3) the contraction of the shorter versions, dated 300–500 ᴄᴇ; and (4) the appearance of various means for attainment (sādhana, sgrub thabs) associated with the female deity Prajñāpāramitā, dated 600–1200 ᴄᴇ. This structure may still hold in general, although the reservations of Japanese scholarship concerning the antiquity of the short Adamantine Cutter (in Three Hundred Lines) should be noted.
i.10印度次大陸內般若經的歷史演變主要在孔茲(1960: 1–18)的著作中得到審視,他概述了以下四個歷史階段:(1)八千頌般若波羅密多經的出現,年代為西元前100年至西元100年;(2)較長版本的擴展,年代為西元100–300年;(3)較短版本的縮減,年代為西元300–500年;(4)與女性本尊般若波羅密多相關的各種成就法的出現,年代為西元600–1200年。儘管應該注意日本學術界對於短本《金剛經》(三百頌)的古代性提出的保留意見,這個框架在總體上可能仍然成立。
i.11The titles of the various sūtras within the genre are differentiated on the basis of the number of thirty-two syllable “lines” ( śloka ) contained in their original Sanskrit manuscripts. There is also internal numbering, which assists navigation. This takes two forms: the tally of fascicles (kalāpa, bam po) into which the original bark or palm leaf manuscripts were bundled is indicated at the start of each tome, and the tally of chapters (parivarta, le’u) which distinguish the content is indicated at the conclusion of each chapter. The present translation emphasizes the divisions of the chapter titles, while encoding the residual tally of fascicles. For example the final fascicle heading of the sūtra, which would read “Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines. The thirty-fourth fascicle is as follows,” appears encoded as [B34].
i.11這個類別中各種經文的標題是根據其原始梵文手稿中所含的三十二音節「頌」(śloka)的數量來區分的。還有內部編號,有助於導航。這有兩種形式:原始樹皮或棕櫚葉手稿所捆成的品(kalāpa, bam po)的計數在每冊的開頭指出,區分內容的分(parivarta, le'u)的計數在每一分的結尾指出。本翻譯強調了分標題的劃分,同時保留了品的計數編碼。例如經文的最後一個品標題,原文應讀為「般若波羅密多萬頌。第三十四品如下」,編碼為[B34]。
i.12In Tibetan translation, the sūtras of the transcendent perfection of wisdom comprise approximately one fifth of the entire Kangyur, taking up twenty-one volumes of the Lhasa and Urga Kangyurs, twenty-two of the Cone Kangyur, twenty-three of the Degé and Narthang Kangyurs, and up to twenty-seven of some of the manuscript Kangyurs. In most Kangyurs, this section, known as Prajñāpāramitā (shes phyin), precedes all the other sūtra divisions—the Avataṃsaka (phal chen), Ratnakūṭa (dkon brtsegs) and General Sūtra (mdo sde) sections—reflecting the high prestige of the Transcendent Perfection of Wisdom within Mahāyāna Buddhism as a whole. In most Kangyurs, including the Degé, the section includes twenty-three distinct texts, foremost among them being the “six mothers” (yum drug) and the “eleven children” (bu bcu gcig). In some Kangyurs, including those of the Peking family, the section contains only seventeen (the “mothers” and “children”), and the seven other texts usually classed in this genre are found in other divisions.
i.12在藏文翻譯中,般若波羅密多經約佔整個甘珠爾的五分之一,在拉薩版和烏爾蓋版甘珠爾中佔二十一卷,在剛隆版甘珠爾中佔二十二卷,在德格版和南唐版甘珠爾中佔二十三卷,在某些手抄本甘珠爾中甚至達二十七卷。在大多數甘珠爾中,這一部分被稱為般若波羅密多(shes phyin),位於所有其他經律分類之前——華嚴經(phal chen)、寶積經(dkon brtsegs)和通用經典(mdo sde)等部分——這反映了般若波羅密多在大乘佛教中的崇高地位。在大多數甘珠爾中,包括德格版在內,該部分包括二十三部獨立的經典,其中最重要的是「六部母經」(yum drug)和「十一部子經」(bu bcu gcig)。在某些甘珠爾中,包括北京版系列,該部分只包含十七部(「母經」和「子經」),其他七部通常被歸類為該類別的經典則被列在其他分類中。
i.13The six mothers are the “longer” and “medium” length sūtras, which are said to be distinguished by their structural presentation of all eight aspects of the bodhisattvas’ path, as elucidated in The Ornament of Clear Realization. The shorter texts, being terser, do not fully elaborate this structure. The six mothers are outlined as follows:
i.13六位母經是「較長」和「中等」長度的經文,據說這些經文通過結構上呈現菩薩道的全部八個方面而與其他經文相區別,如《現觀莊嚴論》所闡述的那樣。較短的經文因為更簡潔,沒有充分詳細說明這個結構。六位母經概述如下:
The Transcendent Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8) comprises twelve volumes, twenty-five fascicles, and seventy-two chapters.
《十萬頌般若波羅蜜多》(梵文:Śatasāhasrikāprajñāpāramitā,藏文編碼:Toh 8)包含十二部經卷、二十五品和七十二分。
The Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9) comprises three volumes, seventy-eight fascicles, and seventy-six chapters.
《二萬五千頌般若波羅蜜多》(梵文:Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā,編號Toh 9)包含三卷、七十八篇和七十六章。
The Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10) comprises two and a half volumes, sixty fascicles, and eighty-seven chapters.
《一萬八千頌般若波羅蜜多》(梵文:Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā,藏文編號:Toh 10)包含二冊半、六十卷和八十七品。
The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11) comprises one and a half volumes, thirty-four fascicles, and thirty-three chapters.
《般若波羅蜜多萬頌》(梵文:Daśasāhasrikāprajñāpāramitā,藏文編碼:Toh 11)包含一卷半、三十四品和三十三分。
The Transcendent Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 12) comprises one volume, twenty-four fascicles, and thirty-two chapters.
《八千頌般若波羅蜜多》(梵文:Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā,藏文目錄編號:Toh 12)包含一卷、二十四品和三十二章。
The Verse Summation of the Transcendent Perfection of Wisdom (Prajñāpāramitāratnaguṇasañcayagāthā, Toh 13) comprises nineteen folios.
《般若波羅蜜多寶頌》(梵文:Prajñāpāramitāratnagunasañcayagāthā,Toh 13)由十九葉組成。
i.14In addition to these Tibetan translations, there are extant Sanskrit manuscripts from Gilgit and Nepal, complete in some cases, partial in others, and Chinese translations representing all of the longer and medium length versions of the sūtra, with the exception of The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines. A bibliographic appraisal of all texts within the cycle can be found in Conze (1960: 31–91), and listings of the corresponding translations into Western languages in Pfandt (1983).
i.14除了這些藏族譯本外,還存在來自吉爾吉特和尼泊爾的梵文手稿,有些是完整的,有些是殘缺的,以及中文譯本,代表了這部經的所有較長和中等篇幅版本,除了《般若波羅密多萬頌》。關於該系列中所有文本的詳細思惟可在康茲著作中找到(1960:31–91),以及相應西方語言譯本的列表可在普凡德著作中找到(1983)。
The Daśasāhasrikāprajñāpāramitā
《般若波羅密多萬頌》
i.15The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines, which is translated here, uniquely has no extant Sanskrit manuscripts or Chinese translations—the Tibetan version alone is extant—nor are there any extant commentaries of Indo-Tibetan or Sino-Japanese origin. For these reasons, Conze (1960: 46) has even expressed doubt as to its authenticity, suggesting that the sūtra may have been composed in Tibet. This, however, is highly unlikely—in style and content the sūtra is compatible with the three longer versions, and quite dissimilar to the indigenous Tibetan compositions of the ninth century, when it was listed in the Denkarma (ldan dkar ma) catalogue. Situ Paṇchen’s catalogue to the Degé Kangyur includes the colophon of this sūtra, indicating that it was translated into Tibetan by Jinamitra, Prajñāvarman, and the translator Yeshé Dé.
i.15《般若波羅密多萬頌》是這裡翻譯的文本,獨特之處在於它沒有現存的梵文手稿或漢文翻譯——只有藏文版本現存——也沒有任何印度-藏族或中日的現存註釋。基於這些原因,貢茲(一九六〇年:四六頁)甚至表達了對其真實性的疑慮,建議該經可能是在西藏撰寫的。然而這種可能性極小——從風格和內容來看,該經與三部較長的版本相容,與九世紀時在《丹噶爾目錄》中被列出時藏族本土創作的作品差異很大。司徒班禪的德格版甘珠爾目錄包含了此經的跋文,表明它是由勝友、般若跋摩和譯者智慧光翻譯成藏文的。
i.16Hikata (1958: ix–lxxxiii) claims that the text is a somewhat erratic version of the three longer sūtras, and yet this is not borne out by a detailed analysis of the sūtra itself, which, as we shall see, may justifiably be regarded as a compact and coherent restatement of the longer versions, having much more in common with them than with The Eight Thousand Lines.
i.16日賀田(1958: ix–lxxxiii)主張該文本是三部較長經典的一個版本,內容不甚一貫。然而,對該經本身進行詳細分析後,這種說法並不成立。正如我們將看到的,該經可以正當地視為較長版本的簡潔而連貫的重述,與較長版本的共通之處遠多於與《八千頌般若波羅密多》的共通之處。
i.17The pioneering Norwegian Indologist Sten Konow is the only academic to have given serious consideration to our text in his 1941 monograph, which includes a Sanskrit reconstruction and translation of the first two chapters. These particular chapters are of great interest because they conveniently draw together the enumerations of the three hundred and sixty-seven aspects of phenomena, meditative experiences, causal and fruitional attributes, and attainments that form the critique of the sūtras. Konow (1941: 70) compares the list of these phenomena and attributes to those found in other sūtras within the cycle and in other Mahāyāna texts. In particular, with regard to the unusual listing of only seventy-eight minor marks, rather than eighty, he speculates that The Ten Thousand Lines “may represent an earlier attempt,” predating the enumerations found in the Mahāvastu, Lalitavistara, and Mahāvyutpatti, which all appear to have a common source.
i.17先驅性的挪威梵文學家康篤是唯一認真研究我們這部經典的學者,他在1941年的專著中包括了前兩章的梵文復原和翻譯。這兩章特別有趣,因為它們方便地匯集了三百六十七種諸法的分類、禪定、因果法相和證悟,這些構成了對該經典的評論。康篤(1941:70)將這些諸法和法相的列表與同一循環內的其他經典以及其他大乘經典中找到的列表進行了比較。特別是,關於只列舉七十八種八十種好,而非八十種,他推測《般若波羅密多萬頌》「可能代表了一次較早的嘗試」,早於大乘經典《大事》、《普曜經》和《大藏論》中出現的分類,這些經典似乎都源於一個共同的來源。
i.18In the course of translating the present text, we have sought to identify parallel passages in the Dutt (1934) and Kimura (1971–2009) editions of the recast Sanskrit manuscript (which also facilitated the preparation of the trilingual glossary). Other secondary sources have also proved to be essential research tools, including Conze’s Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature (1973), along with his composite translation from the longer sūtras (1975), and the translations of the renowned Indian treatises of Haribhadra and Vimuktisena contained in Sparham (2006–2012). For appraisals of the transcendent perfection literature in general, readers may also wish to consult Dayal (1932), Conze (1960), Williams (1989), Jamieson (2000), and Brunnholzl (2010), the last of whom, in his introduction, offers important insights from the Tibetan commentarial tradition.
i.18在翻譯本文的過程中,我們致力於在杜特(1934)和木村(1971–2009)版本的重編梵文手稿中識別平行段落(這也便於準備三語詞彙表)。其他輔助資料也成為重要的研究工具,包括康澤的《般若波羅密多文獻詞典資料集》(1973),以及他從較長版本經典改編的複合譯本(1975),還有斯帕姆(2006–2012)所收錄的著名印度論師哈里跋陀和毗目智仙的譯文。對於總體而言的波羅密多文獻的思惟,讀者也可以參考達亞爾(1932)、康澤(1960)、威廉斯(1989)、傑米森(2000)和布倫霍茨爾(2010)的著作,其中最後一位在其引言中提供了來自藏族註疏傳統的重要見解。
Structure of the Text
文本的結構
i.19While the deconstruction of all aspects of conceptual elaboration is explicitly stated throughout the sūtra, the structural progression of the bodhisattva path is largely understood by implication and it is unraveled chiefly with reference to the commentary found in Maitreya’s Ornament of Clear Realization. The recast Sanskrit manuscript of later provenance, edited in Dutt (1934) and Kimura (1971–2009) presents the entire Twenty-five Thousand Lines in that context, and it is on that basis that we can also, by analogy, understand the implied meaning of The Ten Thousand Lines.
i.19雖然《經》中明確陳述了對所有戲論的解構,但菩薩道的結構進展在很大程度上是通過暗示來理解的,主要是通過參考彌勒菩薩的《現觀莊嚴論》中的論釋而揭示的。後來版本的梵文手稿經過重新整理,由杜特(1934年)和木村(1971–2009年)編訂,將整部《般若波羅密多二萬五千頌》呈現在這一背景下,正是基於這一基礎,我們也可以類比地理解《般若波羅密多萬頌》的隱含意義。
i.20The eight aspects of the bodhisattvas’ progression include: three which present the theoretical understandings of the goals to be realized, four which present the practical application of training through which they will be realized, and one which presents the fruit arising from conclusive realization. Together these form the graduated approach of the bodhisattva path that is revered and maintained in all Tibetan traditions, and most exemplary in the lives and teachings of the great Kadampa masters, such as Ngok Loden Sherab. The eight aspects with their seventy topics may be outlined as follows:
i.20菩薩進修的八個方面包括:三個方面呈現要實現的目標的理論認識,四個方面呈現實現目標所需的學處的實踐應用,一個方面呈現從圓滿現證中產生的果實。這些共同形成了菩薩道的次第修行,受到所有藏族傳統的尊崇和維護,在噶當派大師如烏波洛丹舍饒的生活和教法中表現得最為傑出。這八個方面及其七十個主題的概要如下:
I. Understanding of all phenomena (sarvākārajñāna, rnam mkhyen).
Its ten topics include (i) setting of the mind on enlightenment, (ii) the instructions concerning its application within the Great Vehicle, (iii) the four aspects of ascertainment on the path of preparation, comprising warmth, peak, acceptance, and supremacy, (iv) the naturally abiding buddha nature which is the basis for attaining the Great Vehicle, (v) the referents through which the Great Vehicle is attained, (vi) the goals attained through the Great Vehicle, (vii) the armor-like attainment, (viii) attainment through engagement, (ix) attainment through the provisions of merit and gnosis, and (x) definitive attainment.
其十個主題包括:(i) 發心,(ii) 關於在大乘中應用心的教導,(iii) 加行道上的四種確認,包括煖法、頂、忍可和殊勝性,(iv) 自然本有的佛性,是獲得大乘的基礎,(v) 通過大乘而獲得的所緣,(vi) 通過大乘所獲得的目標,(vii) 甲冑行,(viii) 加行得,(ix) 通過福德智慧資糧而獲得的成就,以及 (x) 究竟成就。
II. Understanding of the aspects of the path (mārgajñatā, lam gyi rnam pa shes pa nyid).
Its eleven topics include (i) essential aspects for understanding the path, (ii) the understanding of the path which is that of the śrāvakas, (iii) the understanding of the path which is that of the pratyekabuddhas, (iv) the beneficial path of insight, which accords with the Great Vehicle, (v) the functions of the path of cultivation, (vi) the aspirational path of cultivation, (vii) the path of cultivation resulting in eulogy, exhortation, and praise, (viii) the path of cultivation resulting in dedication, (ix) the path of cultivation resulting in sympathetic rejoicing, (x) the path of cultivation resulting in attainment, and (ix) the path of meditation resulting in purity.
其十一個主題包括:(i) 理解道諦的本質方面,(ii) 聲聞的道諦理解,(iii) 辟支佛的道諦理解,(iv) 符合大乘的有益見道,(v) 修道的功能,(vi) 願求的修道,(vii) 導致讚頌、勸勉和稱讚的修道,(viii) 導致迴向的修道,(ix) 導致隨喜的修道,(x) 導致成就的修道,及(xi) 導致淨的禪定。
III. Understanding of omniscience (sarvajñatā, thams cad shes pa nyid).
Its nine topics include (i) the basic understanding that discernment leads to non-abiding in phenomenal existence, (ii) the basic understanding that compassion leads to non-abiding in quiescence, (iii) the basic understanding that lack of skillful means leads to distance from the transcendent perfection of wisdom, (iv) the basic understanding that skillful means leads to its proximity, (v) the basic understanding of the discordant factors associated with the fixation of śrāvakas and pratyekabuddhas, (vi) the remedial factors countering those fixations, (vii) training in the aforementioned basic understandings, (viii) training in the sameness of those basic understandings, and (ix) the path of insight which integrates these basic understandings.
其九個主題包括:(i) 般若導向不住於有的基本理解,(ii) 悲導向不住於寂靜的基本理解,(iii) 缺乏方便導向遠離般若波羅密多的基本理解,(iv) 方便導向親近它的基本理解,(v) 與聲聞和辟支佛執著相關的不調和因素的基本理解,(vi) 對治那些執著的補救因素,(vii) 對前述基本理解的學處訓練,(viii) 對那些基本理解平等性的學處訓練,以及 (ix) 整合這些基本理解的見道。
IV. Clear realization of all phenomena (sarvākārābhisambodha, rnam kun mngon rdzogs rtogs pa).
Its eleven topics include (i) the aspects of the aforementioned three theoretical understandings; (ii) training in those aspects; (iii) the qualities acquired through those trainings, (iv) the defects to be eliminated during training, (v) the defining characteristics of training, (vii) the path of provisions in accord with liberation, (vii) the path of preparation in accord with the aforementioned four degrees of penetration, (viii) the signs of the irreversible bodhisattva trainees, (ix) training in the sameness of phenomenal existence and quiescence, (x) the training associated with the pure realms, and (xi) training in skillful means for the sake of others.
其十一個主題包括:(i)上述三種理論認知的各個方面;(ii)對那些方面的修習;(iii)通過那些修習而獲得的功德;(iv)修習過程中要消除的缺陷;(v)修習的特相;(vi)與解脫相應的資糧道;(vii)與上述四加行相應的加行道;(viii)不退轉菩薩學人的標相;(ix)對諸法與寂靜平等性的修習;(x)與清淨淨土相關的修習;以及(xi)為了他人而修習方便。
V. Culminating clear realization (mūrdhābhisamaya, rtse mor phyin pa’i mngon rtogs).
Its eight topics include (i) the culminating training of warmth on the path of preparation, (ii) the culminating training in the peak on the path of preparation, (iii) the culminating training in acceptance on the path of preparation, (iv) the culminating training in supremacy on the path of preparation, (v) the culminating training on the path of insight, (vi) the culminating training on the path of cultivation, (vii) the culminating uninterrupted training on the path of cultivation, comprising the adamantine meditative stability, and (viii) the mistaken notions that are to be eliminated.
其八個主題包括:(i) 加行道中煖法的圓滿修習,(ii) 加行道中頂的圓滿修習,(iii) 加行道中忍可的圓滿修習,(iv) 加行道中殊勝性的圓滿修習,(v) 見道中的圓滿修習,(vi) 修道中的圓滿修習,(vii) 修道中的圓滿無間修習,包括金剛定,以及 (viii) 需要消除的誤解。
VI. Serial clear realization (ānupūrvābhisamaya, mthar gyis pa’i mngon rtogs).
Its thirteen topics include (i–vi) the serial trainings in the six transcendent perfections of generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration and wisdom; (vii–xii) the serial training in the six recollections of the spiritual teacher, the buddha, the sacred doctrine, the monastic community, ethical discipline, and generosity; and (xiii) the serial training in the realization that phenomena are without essential nature.
其十三個題目包括:(一至六) 依次修習布施、持戒、忍辱、精進、禪定和般若這六波羅密多;(七至十二) 依次修習上師、佛、聖法、僧團、持戒和布施這六念;以及(十三) 依次修習諸法無自性的證悟。
VII. Instantaneous clear realization (ekakṣaṇābhisamaya, skad cig ma gcig gis mngon par rtogs pa).
Its four topics include (i) instantaneous training in terms of maturation, (ii) instantaneous training in terms of non-maturation, (iii) instantaneous training in terms of the lack of defining characteristics, and (iv) instantaneous training in terms of non-duality.
其四個主題包括:(i) 就成熟而言的剎那修練,(ii) 就未成熟而言的剎那修練,(iii) 就缺乏相而言的剎那修練,以及 (iv) 就不二而言的剎那修練。
VIII. Fruitional attributes of the buddha body of reality (dharmakāya, ’bras bu chos sku).
Its four topics include (i) the buddha body of essentiality, (ii) the buddha body of gnosis and reality, (ii) the buddha body of perfect resource, and (iv) the buddha body of emanation.
其四個論題包括:(i) 佛的法身,(ii) 佛的智法身,(iii) 佛的報身,以及 (iv) 佛的應身。
i.29In terms of The Ten Thousand Lines, we can see that the parallel passages of the Sanskrit edition of the recast manuscript, following Dutt and Kimura, suggest that chapters 1–14 pertain to the understanding of all phenomena, chapters 15–18a pertain to the understanding of the aspects of the path, and chapters 18b–19 pertain to the understanding of omniscience. Chapters 20–25a pertain to training in the clear realization of all phenomena, chapters 25b–28a pertain to the training in culminating clear realization and serial clear realization, and chapters 28b–30 pertain to the training in instantaneous clear realization. Chapter 31 explores the indications of irreversible bodhisattvas , chapter 32 pertains to the fruitional attainment of the buddha attributes, and chapter 33 concludes the sūtra with the admonishments that it should be respected, maintained, and entrusted for the sake of posterity.
i.29對於《般若波羅密多萬頌》,我們可以看到梵文版本的重新整理手稿的平行段落,依照杜特和木村的版本,第1-14章涉及一切法智,第15-18a章涉及道相智,第18b-19章涉及一切種智。第20-25a章涉及一切法的現證訓練,第25b-28a章涉及最終現證和漸明相的訓練,第28b-30章涉及瞬間現證的訓練。第31章探討不退轉菩薩的相,第32章涉及佛功德的果實成就,第33章以應當被尊重、維持和託付給後世的勸告來結束這部經。
Summary of the Text
文本概要
i.30In the following summary, the eight aspects appear as subtitles with the same Roman numerals as in the list above. The thirty-three chapters are unevenly distributed among them.
i.30在以下的摘要中,八個方面作為副標題出現,其羅馬數字與上面列表中的相同。三十三章在其中分佈不均。
The first fourteen chapters of the text concern the theoretical understanding of all phenomena, which is the first goal to be realized. Śāradvatīputra acts as Lord Buddha’s interlocutor in the first nine chapters, with Subhūti making his initial appearance in chapter 10.
經文的前十四章闡述一切法智的理論理解,這是首要要實現的目標。舍利弗在前九章中充當世尊的對談者,須菩提在第十章初次出現。
Chapters 1 and 2
In response to a question about what is the transcendent perfection of wisdom which bodhisattvas are to perfect, Lord Buddha replies that it is the absence of fixation with respect to all phenomena, all meditative experiences, all causal attributes acquired by bodhisattvas, all fruitional attributes manifested by buddhas, and all attainments up to and including omniscience. along with unconditioned phenomena, such as the abiding nature of all things and the finality of existence, these are all attributes with respect to which a great bodhisattva being should cultivate detachment. Bodhisattvas do perceive such phenomena distinctly, but only on the relative level; in an ultimate sense they consider them to be illusory, in the manner of a dream and so forth.
對於菩薩應該完成什麼是般若波羅密多的問題,佛陀答覆說,它是對於一切諸法、一切禪定、菩薩所獲得的一切因法、諸佛所顯現的一切果法以及直至一切智的一切成就都不執著。同時還包括無為法,例如萬物的自然本性和究竟存在,這些都是大菩薩應該修習放捨的特性。菩薩確實分明地認知這些現象,但只是在相對的層面上;在究竟的意義上,他們將這些現象視為幻化,就像夢境等一樣。
Chapter 3
Fixation may ensue when those phenomena and attributes are considered as permanent or impermanent, as conducive to happiness or suffering, with self or without self, empty or not empty, with signs or signless, having or lacking aspirations, calm or not calm, void or not void, afflicted or purified, arising or not arising, ceasing or not ceasing, and as entities or non-entities. Deluded minds would view these phenomena and attributes as absolutely existent whereas bodhisattvas should train so as to understand that they are all non-apprehensible—mere designations and conceptualizations.
當那些現象和法被視為常或無常、導致樂或苦、有我或無我、空或不空、有相或無相、有願或無願、寂靜或非寂靜、空或不遠離、有漏或無漏、生或不生、滅或不滅、有或無時,執著就會產生。迷惑的心會認為這些現象和法是絕對存在的,而菩薩應當修習以理解它們都是不可得的,只是名稱和分別而已。
Chapters 4 and 5
Bodhisattvas do not consider whether or not they are engaged in union with all those phenomena and attributes. Owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics, they neither associate anything with nor disassociate anything from anything else. They do not consider whether certain things are connected with other things because nothing is connected with any other thing. Indeed, the nature of phenomena is emptiness—non-arising, non-ceasing, neither afflicted nor purified.
菩薩不考慮他們是否與所有那些現象和屬性相應。由於自相空,他們既不將任何事物與任何事物相聯繫,也不將任何事物與任何事物分離。他們不考慮某些事物是否與其他事物相連,因為沒有任何事物與任何其他事物相連。確實,諸法的自然就是空性——不生、不滅,既非有漏也非無漏。
i.35Bodhisattvas will approach omniscience, attaining complete purity of body, speech, and mind, as well as freedom from afflicted mental states, and then they will bring sentient beings to maturation until they attain manifestly perfect buddhahood. Bodhisattvas who practice the transcendent perfection of wisdom in this manner will perfect all the other transcendent perfections, whereby they will attain genuinely perfect enlightenment. Since phenomena are invariably non-apprehensible and notions about them are also non-apprehensible, how could the designations of phenomena constitute a bodhisattva?
i.35菩薩將趨近於一切智,獲得身、語、意的完全清淨,以及遠離煩惱的自在,然後他們將引導眾生成熟直到他們證得無上正等覺。以這種方式修習般若波羅密多的菩薩將圓滿其他波羅密多,由此他們將證得正等覺。既然諸法永遠不可得,關於諸法的觀念也不可得,那麼諸法的名稱又怎能構成菩薩呢?
Chapter 6
The term “great bodhisattva being” is meaningless, non-existent like a dream or like the tracks of a bird in the sky. Just as the notions of a buddha’s degenerate morality, mental distraction, stupidity, non-liberation, and misperception are all without foundation, the notion of a great bodhisattva being abiding in the transcendent perfection of wisdom is also non-existent, because all phenomena and attributes are without foundation, neither conjoined nor disjoined, and they are immaterial, unrevealed, and unobstructed. Their only defining characteristic is that they lack defining characteristics. Yet, it is only when bodhisattvas have trained in the transcendent perfection of wisdom without apprehending anything that they will attain omniscience.
「大菩薩」這個術語是沒有意義的,如同夢幻一樣不存在,如同鳥在空中飛過不留痕跡。正如佛的毀戒、散亂、愚癡、非解脫、誤知這些概念都沒有根據一樣,大菩薩安住於般若波羅密多的概念也同樣不存在。因為所有的諸法和屬性都沒有根據,既不相連也不分離,它們是無色的、無表的、無礙的。它們唯一的特相就是沒有特相。然而,只有當菩薩在不執著任何事物的情況下修習般若波羅密多時,他們才會獲得一切智。
i.37Unskilled bodhisattvas without an authentic teacher will be afraid when they hear this, but, with skill in means, they will discern that all things are impermanent and so on, and will not apprehend them. Attentive without apprehending anything, without dogmatic assumptions, they will discern that all phenomena and attributes are even empty of their own emptiness. So it is that those seeking to perfect the transcendent perfections, to comprehend all phenomena, and to abandon afflicted mental states, as well as all fetters, latent impulses, and obsessions should train in this transcendent perfection of wisdom.
i.37不善的菩薩若沒有真實的善知識,聽到這些教示時會感到害怕。但具有方便的菩薩會認識到一切事物都是無常等,而不執著它們。他們專注而不執著任何事物,沒有教條式的假設,會認識到一切諸法與特相甚至連空性本身也是空的。因此,那些尋求圓滿波羅密多、理解一切諸法、捨棄煩惱,以及一切結、隨眠和纏的菩薩,應當修習這個般若波羅密多。
Chapter 7
Authentic spiritual mentors are those who teach, without apprehending anything, that all phenomena are impermanent, and so forth, dedicating their roots of virtue exclusively to omniscience. Encouraging bodhisattvas to cultivate the causal and fruitional attributes, they teach, without apprehending anything, that all things are void.
真正的善知識是那些不執著任何事物而教導眾生,說明一切諸法都是無常等等,並將他們的善根專一奉獻給一切智的人。他們鼓勵菩薩修習因果法相,不執著任何事物而教導所有事物都是空的。
i.39However, if bodhisattvas cultivate the transcendent perfections and apprehend them, attentive to the causal and fruitional attributes, they will make assumptions and fall into the hands of others who would dissuade them from their course on the grounds that the transcendent perfections are the non-canonical fabrications of poets and of malign forces. Māra could even appear in the guise of a buddha to discourage them from practicing the transcendent perfections, or persuade them that they cannot become irreversible bodhisattvas , or even that the attainment of manifestly perfect buddhahood is itself impossible.
i.39但是,如果菩薩修習波羅密多而執著它們,專注於因果法相,他們就會做出假設並陷入他人之手,這些人會以波羅密多是詩人和邪惡勢力的非正統虛構為由勸阻他們放棄修行。魔甚至可以化身為佛來阻止他們修習波羅密多,或者勸說他們不能成為不退菩薩,甚至勸說無上正等覺的證得本身是不可能的。
i.40On the other hand, when bodhisattvas teach, without apprehending anything, in order that sentient beings might abandon their nihilist and eternalist views, or their notions concerning phenomena or causal and fruitional attributes—all this indicates that they will have been accepted by an authentic teacher.
i.40另一方面,當菩薩為了讓眾生捨棄斷滅見和常見,或者放棄關於諸法或因果法相的觀念而教導時,如果他們在教導中不執著任何事物,這就表明他們已經被一位真正的善知識所認可。
Chapter 8
The immaturity of a bodhisattva manifests when those who have previously regressed fail to enter into the maturity of the bodhisattvas. Unskilled in the transcendent perfections, they instead actualize lesser attainments, craving for the teachings because they become fixated on the notions that all phenomena, and causal and fruitional attributes, are impermanent, and so forth.
菩薩未成熟表現在那些先前已經退轉的人無法進入菩薩成熟的境界。他們不善於波羅密多,反而實現較低的成就,因為他們執著於諸法和因果法相皆無常等的觀念,因而對教法生起貪愛。
i.42On the other hand, skillful bodhisattvas do not make assumptions about anything, even the enlightened mind, because the intrinsic nature of this mind is luminosity, without afflicted mental states, obsessions, fetters, or latent impulses. Just as this natural luminosity of the mind is unchanging and without conceptual notions, so are all phenomena, or causal and fruitional attributes, and attainments unchanging and without conceptual notions. The transcendent perfections are skillfully cultivated by discerning, without apprehending anything, that thoughts of miserliness, degenerate morality, agitation, indolence, distraction, and stupidity are all non-entities. All this characterizes the maturity of great bodhisattva beings who proceed on the path to enlightenment. They cannot be overcome by anyone and will never regress or become impoverished. They will perceive numerous buddhas and listen to their sacred teachings, but without conceptual notions.
i.42另一方面,具有智慧的菩薩對任何事物都不作假設,甚至對菩提心也不作假設,因為這個意的本質就是光明,沒有煩惱、纏、結或隨眠。正如心之本然光明是不變的、沒有分別念一樣,所有諸法或因果法相和證悟也都是不變的、沒有分別念的。諸菩薩通過辨別慳貪心、毀戒者、擾亂、懈怠、散亂和愚癡都是無之物,而不執著任何事物,來巧妙地修習波羅密多。這些都是走在菩提道上的大菩薩摩訶薩相應成熟的特徵。他們不會被任何人克服,永遠不會退轉或貧困。他們將見到無數佛陀並聽聞他們的聖教,但心中沒有分別念。
Chapter 9
Whenever bodhisattvas practice any of the six transcendent perfections and don the great armor for the sake of all sentient beings, they also engage with all the other five transcendent perfections. Their generosity is characterized by the giver, gift, and recipient being non-apprehensible; their ethical discipline by a lack of fascination with lower attainments; their tolerance by endurance and confidence ; their perseverance by indefatigability, relentlessness, and tenacity; their meditative concentration by disinterest in lesser goals; and their wisdom by understanding the illusory nature of all phenomena. When bodhisattvas practice these six transcendent perfections, they achieve and maintain the various meditative states, replete with the appropriate signs of successful practice, and then, attaining omniscience, they arise from these meditative states and communicate them successfully to others.
菩薩無論修習六波羅密多中的任何一項,並為了一切眾生而穿上大鎧時,也同時修習其他的五波羅密多。他們的布施以施者、施物和受者皆不可得為特徵;他們的持戒以不沉溺於較低的成就為特徵;他們的忍辱以耐受和信心為特徵;他們的精進以不懈怠、堅定不移和堅韌為特徵;他們的禪定以對較低目標不感興趣為特徵;他們的般若以理解一切諸法幻化本質為特徵。菩薩修習這六波羅密多時,便能證得並維持各種禪定狀態,具備成功修行的相應標相,然後證得一切智,從這些禪定中起身,並成功地將其傳達給他人。
i.44When they understand the aspects of emptiness and practice the transcendent perfections without apprehending anything, they do not apprehend the transcendent perfections, or their cultivators. Instead they cultivate all the causal and fruitional attributes in order to put an end to cultivation, and they do so without apprehending anything. Because beings are non-apprehensible, the term “bodhisattva” is understood to be a mere conventional expression, as are all phenomena, causal and fruitional attributes, and attainments. Despite their achievements, they are without any notion whatsoever.
i.44當他們領悟空性的各個層面,並在不執著任何事物的情況下修習波羅密多時,他們不執著波羅密多,也不執著修習它們的人。相反地,他們修習所有的因果法相,以便終止修習,而且在這個過程中不執著任何事物。因為眾生是不可得的,「菩薩」這個術語被理解為僅僅是習俗性的表達方式,就像所有諸法、因果法相和成就一樣。儘管取得了成就,他們卻沒有任何概念念想。
Chapter 10
Bodhisattvas should don the armor of the transcendent perfections, causal and fruitional attributes, and attainments and send forth emanations and resources to benefit sentient beings. In the manner of an illusionist, they offer resources to the needy, they appear to establish others in virtuous actions, they exhibit tolerance when attacked by imaginary assailants, they encourage others to pursue virtuous paths with perseverance, they establish others in meditative concentration, and they do not apprehend anything arising, ceasing, afflicted, or purified. The reality of illusion is the reality of all things. Maintaining the transcendent perfections, they establish sentient beings therein until they too have attained manifestly perfect buddhahood. And yet, bodhisattvas should know that they are seeking a non-existent armor because all phenomena, attributes, bodhisattvas and even the great armor itself are all inherently empty. Omniscience is uncreated and unconditioned, as are the beings for whom bodhisattvas don the great armor. Resembling dreams, all things are unfettered and unliberated.
菩薩應當穿上般若波羅密多、因果法相和成就的甲冑,並化出種種分身和資源來利益眾生。就如幻術師一樣,他們向貧困者施予資源,顯現建立他人於善行,在被想像中的敵人攻擊時表現忍辱,以精進鼓勵他人追求善道,建立他人於禪定,並對任何生起、滅去、有漏或無漏之事都不執著。幻化的真如就是一切事物的真如。菩薩們維持般若波羅密多,建立眾生於其中,直到他們也證得無上正等覺。然而,菩薩應當知道,他們追求的是一件不存在的甲冑,因為一切諸法、法相、菩薩,甚至大甲冑本身都本性空。一切智是無生的、無為的,就如菩薩為之穿上大甲冑的眾生一樣。一切事物如夢一般,既不被縛,也不被解脫。
Chapter 11
Even though bodhisattvas may refine the five eyes until the fruits of arhatship, individual enlightenment, or manifestly perfect buddhahood are attained, they should not dwell upon notions which are all non-apprehensible. Unskilled bodhisattvas who resort to notions of “I” and “mine” will not attain omniscience. The transcendent perfection of wisdom cannot be appropriated, owing to the emptiness of inherent existence. Therefore, bodhisattvas should determine that all things are empty of inherent existence, without mental wandering.
菩薩即使修養五眼直到獲得阿羅漢果、獨覺果或無上正等覺的果位,也不應該執著於種種觀念,因為這些觀念都是不可得的。不善的菩薩如果執著於「我」和「我的」的觀念,就無法獲得一切智。由於本性空,般若波羅密多是無法執取的。因此,菩薩應當確定一切事物本性空,而不應心識散亂。
i.47This spacious and indefinable method of the bodhisattvas, known as the maṇḍala of the meditative stability of non-appropriation, is unknown to others. Owing to the non-appropriation of all things, and the non-existence of transmigration at the time of death, bodhisattvas do not make assumptions. Instead, they determine that, owing to emptiness, the absence of objective referents denotes the transcendent perfection of wisdom. If bodhisattvas are not disheartened when they make this determination, they will never be separated from the transcendent perfection of wisdom. Undertaking this training, they will attain omniscience.
i.47這種廣大而難以定義的菩薩之法,稱為無所得定曼荼羅,為他人所不知。由於一切法無所得,以及死亡時刻流轉的不存在,菩薩不做假設。相反,他們確定由於空性,無所緣境表示般若波羅密多。如果菩薩在作出這一確定時不感到沮喪,他們將永遠不與般若波羅密多分離。承擔此學處,他們將證得一切智。
Chapter 12
Unskilled bodhisattvas who engage with phenomena, attributes, notions of permanence, and so forth, will merely engage with mental images and dualistic concepts, and will not be released from cyclic existence. On the other hand, when bodhisattvas skillfully practice the transcendent perfection of wisdom, owing to emptiness they do not engage with anything at all. Since everything has the essential nature of non-entity, they have not appropriated anything.
不善的菩薩如果執著於諸法、法相、常性等觀念,只會執著於分別和二元對立,無法從輪迴中解脫。相反地,當菩薩善巧地修習般若波羅密多時,因為空性的緣故,他們對一切都不執著。由於一切都具有非有體性,他們沒有對任何事物生起執取。
i.49There are one hundred and eleven non-acquisitive meditative stabilities of the bodhisattvas through which they will swiftly attain manifestly perfect buddhahood. Without considering or making dualistic assumptions about any of those meditative stabilities, bodhisattvas are naturally absorbed in meditation, and inseparable from them, without conceptual imaginations. So it is that they train in the transcendent perfections, causal and fruitional attributes, without apprehending anything.
i.49菩薩有一百一十一種無執取定,藉由這些三昧,菩薩將迅速證得無上正等覺。菩薩對這些三昧不作思量,不作二元對立的假設,自然而然地安住於禪定中,與這些三昧不相分離,沒有分別心。如此,菩薩修習波羅密多、因果法相,無所得。
i.50Owing to the utter purity of all things, they do not apprehend anything at all; since nothing arises or ceases, nothing is afflicted or purified. Through adherence to the two extremes of eternalism and nihilism, ordinary people imagine phenomena and attributes that are non-existent, and become fixated on them. They will not attain emancipation from cyclic existence, failing to understand that all things are emptiness, and lacking stability in the transcendent perfections.
i.50由於諸法究竟清淨,所以不執取任何事物;既然沒有任何事物生起或滅盡,就沒有有漏或無漏的區別。凡夫執著於常見和斷見這二邊,想像非有的諸法和法相,並對其產生執著。他們將無法從輪迴中解脫,因為他們未能理解諸法皆為空性,且在般若波羅密多上缺乏穩定的證悟。
Chapter 13
The Great Vehicle will not come to rest anywhere because resting is non-apprehensible. No one will attain emancipation by means of this vehicle because all attributes and attainments associated with this vehicle are non-existent and non-apprehensible, owing to their utter purity. When bodhisattvas practice the transcendent perfection of wisdom in that manner, owing to the fact that all things are non-apprehensible, they will attain emancipation by means of the Great Vehicle in the state of omniscience. This Great Vehicle overpowers and attains emancipation from cyclic existence which is merely imagined, fabricated, and verbally constructed. The Great Vehicle comprises all meditative experiences and causal and fruitional attributes, and it is analogous to space, in that therein motion, rest, direction, shape, color, time, flux, arising, cessation, virtue, non-virtue, sense objects, and so forth, are not discernible. The Great Vehicle accommodates innumerable sentient beings, in the manner of space.
大乘不會停駐在任何地方,因為停駐是不可得的。沒有人會通過這個乘獲得解脫,因為與這個乘相關的所有果法和成就都是無所有且不可得的,這是由於它們的究竟清淨。當菩薩們以那種方式修習般若波羅密多時,由於所有諸法都是不可得的,他們將通過大乘在一切智的境界中獲得解脫。大乘超越並獲得解脫於輪迴,那只是被想象、虛構和語言構成的。大乘包含了所有禪定和因果法相,它類似於虛空,在虛空中運動、靜止、方向、形狀、色彩、時間、變化、生、滅、德行、非德行、六塵等等是不可分辨的。大乘容納無數眾生,就如虛空的方式一樣。
Chapter 14
This Great Vehicle does not apprehend afflicted mental states or their absence, nor does it apprehend notions of permanence and impermanence, self and non-self, and so forth. The term “bodhisattva” designates one who is intent on enlightenment, on the basis of which the indications and signs of the causal and fruitional attributes are known without fixation, but the transcendent perfection of wisdom is far removed from all phenomena, afflicted mental states and opinions, and from the causal and fruitional attributes and attainments.
大乘不執著煩惱或其不存在,也不執著常與無常、我與無我等概念。「菩薩」這個術語指的是致力於菩提的人,基於此,因果法相的相與標相雖然是已知的,但無執著,然而般若波羅密多遠離一切諸法、煩惱與見解,以及因果法相與成就。
i.53Bodhisattvas do not investigate the notions that these are imbued with happiness and suffering because all things are inherently empty—non-arising, non-ceasing, without duality, neither conjoined nor disjoined—and they share a single defining characteristic in that they are all immaterial, unrevealed, unimpeded, and without defining characteristics.
i.53菩薩不去觀察這些觀念充滿著樂和苦,因為一切法本質上是空性的——不生、不滅、無二元性、既不相連也不分離——而且它們都具有一個共同的特相,即它們都是無色、無表、無礙且無相的。
i.54Once bodhisattvas have developed, without apprehending anything, the notion of sentient beings as their father, mother, or child, with their minds set on genuinely perfect enlightenment, they see that all notions of self and the like are entirely non-existent and non-apprehensible. Relatively speaking, there are attainments and clear realizations, but, ultimately, there are no attainment, no clear realization, no realized beings and no ordinary beings. It is because all phenomena, causal and fruitional attributes and attainments, are empty of inherent existence that bodhisattvas will refine them.
i.54菩薩們在不執著任何事物的基礎上,發起將眾生視為自己父親、母親或孩子的觀念,並將心志設定在正等覺上。他們認識到關於我以及類似的所有觀念都完全不存在且不可得。從相對的角度來說,存在著成就和現證,但從究竟的角度來說,沒有成就、沒有現證、沒有已證悟的眾生,也沒有普通的眾生。正因為所有諸法、因果法相和成就都沒有實有性,菩薩們才會對它們進行修持和完善。
The theoretical understanding of the aspects of the bodhisattva path is the focus of the next section of the sūtra, commencing with chapter 15 and continuing through the first part of chapter 18. Here, Śakra and various divine princes in his entourage participate in the dialogue—both telepathically and verbally—alongside Lord Buddha, Subhūti and Śāradvatiputra.
關於菩薩道諸方面的理論理解是本經下一段落的焦點,從第十五章開始,延續到第十八章的前半部分。在這裡,帝釋及其隨行的諸天王透過心念傳感和言語等方式參與對話,與世尊、須菩提和舍利弗一同討論。
Chapter 15
Bodhisattvas who have cultivated omniscience should be attentive, without apprehending anything, to the notions that all things are impermanent, imbued with suffering, calm, void, and so forth. They should be attentive, without apprehending anything, to the origination of suffering and to the cessation of suffering. They should cultivate the causal and fruitional attributes and practice the transcendent perfections, without apprehending anything. They discern that the concepts of “I” and ”mine” and even thoughts of dedication are utterly non-existent and non-apprehensible in the enlightened mind. This is the transcendent perfection of wisdom, which is non-referential in all respects. Bodhisattvas should not dwell on anything or on any notion that they should perfect the transcendent perfections and establish countless beings in genuinely perfect enlightenment.
已培育一切智的菩薩應當留意,不執著任何事物,於諸法無常、苦、寂靜、空等的觀念;應當留意,不執著任何事物,於苦的生起和苦的滅盡;應當培育因果法相,修習波羅密多,不執著任何事物。他們領悟「我」和「我的」的概念,以及迴向心,在菩提心中完全無所有且不可得。這就是般若波羅密多,在一切方面都無所緣的。菩薩不應執著任何事物,也不應執著應當圓滿波羅密多和將無數眾生安立於正等覺的觀念。
i.57Just as when, in a dream, a buddha is seen teaching, nothing at all is said or heard by anyone, so all things are like dreams—the enlightenment of the buddhas is inexpressible. No one who seeks to actualize the fruits of attainment can do so without accepting that phenomena are non-arising.
i.57正如在夢中見到佛陀說法,實際上沒有任何人說話或聽聞任何東西一樣,所有事物都如夢幻般——諸佛的菩提是無法表述的。沒有任何尋求實現果法的人能夠做到這一點,除非他接受諸法不生這一點。
Chapter 16
The sacred doctrine, those who teach it, and sentient beings who receive it all resemble a magical display, a dream, and so on. This transcendent perfection of wisdom, which is so profound, so hard to discern, and so hard to realize will be received by irreversible bodhisattvas who do not construe the notion that things are empty, signless, aspirationless, non-arising, unceasing, void, and calm. There is no one to receive this transcendent perfection of wisdom because nothing at all is expressed and there are no beings who will receive it. The three vehicles, the nature of all phenomena, and attributes and attainments have been taught, but exclusively without apprehending anything, owing to the aspects of emptiness.
聖法、教導聖法的人,以及接受聖法的眾生都類似幻化、夢境等。這般若波羅密多極其深奧,難以辨別,難以領悟,將被不退轉菩薩所接受,他們不執著諸法空性、無相、無願、不生、不滅、空和寂靜的觀念。沒有人接受這般若波羅密多,因為沒有任何東西被表達,也沒有眾生會接受它。三乘、一切諸法的自然、以及性質和成就已被教導,但完全是在不執著任何事物的情況下進行的,這是由於空性的各個方面。
i.59When bodhisattvas have heard this transcendent perfection of wisdom, there are malign forces which will seek to harm them, but to no avail, because all things are without inherent existence. Since they cultivate thoughts of loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity toward all sentient beings, without apprehending anything, they will not die in unfavorable circumstances because they furnish all sentient beings with genuine happiness and gain their respect. In dependence on such bodhisattvas the ten virtuous actions, meditative experiences, causal and fruitional attributes, and attainments become manifest.
i.59菩薩聽聞此般若波羅密多後,儘管有惡魔力量試圖傷害他們,但終將徒勞無功,因為一切諸法都無自性。由於他們對一切眾生培養慈、悲、喜、捨,不執著任何事物,他們將不會死於違緣,因為他們為一切眾生提供真正的幸福並獲得他們的尊重。依靠這樣的菩薩,十善業、禪定、因果法相和成就都將顯現。
Chapter 17
The transcendent perfection of wisdom sheds light and dispels the blindness of afflicted mental states and all false views owing to its utter purity. It secures happiness, demonstrating the path to those who go astray. It is omniscience, the mother of bodhisattvas, because it generates all buddha attributes. Just as the blind cannot get around without a guide, the five other transcendent perfections have no scope to attain omniscience unguided by the transcendent perfection of wisdom. Yet, this transcendent perfection of wisdom is actualized owing to the non-actualization of all things because they are non-arising, non-apprehensible, and do not disintegrate. Nothing at all will be attained because the transcendent perfection of wisdom does not establish anything at all in an apprehending manner, not even omniscience. Despite that, bodhisattvas do not undervalue the transcendent perfection of wisdom. Those who retain it will never be separated from omniscience. Those who commit it to writing in the form of a book and make offerings to it will accrue advantages in this life and the next. They will always be protected, everyone will rejoice in them, and they will be capable of warding off all refutations.
般若波羅密多因其究竟清淨而放光明,消除煩惱和一切邪見的無明。它保證幸福,為迷途者指示道路。它是一切智,是菩薩的母親,因為它生成了所有佛功德。就像盲人沒有引導者就無法行走一樣,其他五種波羅密多在沒有般若波羅密多引導的情況下無法達到一切智。然而,般若波羅密多之所以被實現,是因為一切事物的非實現,因為它們是不生、不可得的,且不會衰敗。由於般若波羅密多不以領納的方式確立任何事物,什麼都不會被獲得,甚至一切智也不例外。儘管如此,菩薩不會貶低般若波羅密多。保持它的人永遠不會與一切智分離。將它寫成書籍形式並向其作供養的人,將在今生和來世獲得利益。他們將永遠受到保護,每個人都會為他們歡喜,他們將能夠抵禦所有的駁斥。
Chapter 18a
Since bodhisattvas have come into this world, having made offerings to innumerable buddhas, when they see or hear the transcendent perfection of wisdom they will realize it in a signless, non-dual, and non-focusing manner. All phenomena, causal and fruitional attributes, and attainments are neither fettered nor liberated, since their natural expression remains unchanged. All things are pure owing to the indivisible purity of sentient beings and afflicted mental states. This purity is not subject to affliction due to the natural luminosity of all phenomena, attributes, and attainments. It is neither attained nor manifestly realized, and it has not been actualized. Nor is this purity cognizant of anything, due to the emptiness of inherent existence. The transcendent perfection of wisdom neither helps nor hinders omniscience and it does not appropriate anything at all.
菩薩來到這個世間,已經供養過無數諸佛,當他們見到或聽聞般若波羅密多時,他們將以無相、不二、不著的方式去證悟它。一切諸法、因果法相和成就都既不被束縛也不被解脫,因為它們的自然表現保持不變。一切事物都是清淨的,因為眾生和煩惱的不分清淨性。這種清淨不會受到煩惱的影響,因為一切諸法、法相和成就具有自性光明。它既不被證得也不被明顯實現,並且尚未被成就。這種清淨也不認知任何事物,因為本性空的緣故。般若波羅密多既不幫助也不妨礙一切智,它也不執取任何事物。
The theoretical understanding of omniscience is the focus of the next section of the sūtra, commencing with the second part of chapter 18 and continuing through chapter 19.
關於一切智的理論認識是這部經文下一部分的焦點,從第18章的第二部分開始,持續到第19章。
Chapter 18b
Skillful bodhisattvas, on account of emptiness, are without dualistic perceptions and conceptual notions. If they were to cognize their own minds, causal and fruitional attributes, and attainments, and dedicate these to genuinely perfect enlightenment in a self-conscious manner, they would be incapable of practicing the transcendent perfection of wisdom without attachment. Rather, they delight others, discerning the sameness of all things, inattentive to conceptual notions, and forsaking all limits of attachment. Since the transcendent perfection of wisdom is unfabricated and unconditioned, there is no one at all who can attain manifestly perfect buddhahood. When bodhisattvas know this, they will abandon all the limits of attachment.
善巧的菩薩因為空性,沒有二元知覺和分別念。如果他們要認識自己的意,因果法相和成就,並以自我意識的方式將這些奉獻給正等覺,他們就會無法無貪著地修習般若波羅密多。反之,他們使他人歡喜,領悟諸法平等性,不專注於分別念,並放棄所有貪著的界限。由於般若波羅密多是無為和無為的,根本沒有人能夠證得無上正等覺。當菩薩了知這一點時,他們將放棄所有貪著的界限。
Chapter 19
The transcendent perfection of wisdom is an agent that has no actions because it is non-apprehensible. Bodhisattvas who are not disheartened and who do not turn away from genuinely perfect enlightenment will achieve that which is difficult because this cultivation of the transcendent perfections is like cultivating space. In space, no phenomena, attributes, or attainments are discerned. Those bodhisattvas who would don protective armor, seeking to liberate beings from cyclic existence, are actually seeking to buttress the sky and they acquire great perseverance. Whenever they practice without making assumptions, they discern that phenomena are like a dream, and so on.
般若波羅密多是一個無作用的施事者,因為它不可得。不因氣餒而退縮、不遠離正等覺的菩薩,將成就這難以成就的事,因為修習六波羅密多就像修習虛空。在虛空中,不能分辨任何諸法、果法或成就。那些披上甲冑、尋求將眾生從輪迴中解脫的菩薩,實際上是在支撐天空,他們因此獲得了偉大的精進。每當他們不帶任何假設地修習時,就會認識到諸法如同夢幻等。
i.65This transcendent perfection of wisdom is absolutely pure. Through it bodhisattvas attain manifestly perfect buddhahood, and turn the wheel of the sacred doctrine, even though nothing at all is set in motion or reversed because, in emptiness, there is nothing apprehensible, nothing that arises or ceases, nothing that is afflicted or purified, and nothing that is to be retained or forsaken. All things are invariably unactualized because emptiness, signlessness, and aspirationlessness do not set in motion or reverse anything at all.
i.65這種般若波羅密多絕對清淨。諸菩薩通過它證得無上正等覺,轉法輪,儘管絕對沒有任何東西被啟動或扭轉,因為在空性中,沒有可得的東西,沒有生起或滅的東西,沒有有漏或無漏的東西,也沒有應該保留或放棄的東西。所有諸法無不是未成就的,因為空性、無相和無願根本不啟動或扭轉任何東西。
After the three theoretical sections of the sūtra, the next four concern their practical implementation through training. Among them, the fourth section, entitled “Clear Realization of all Phenomena,” commences from chapter 20 and continues through the first part of chapter 25. It integrates all the aforementioned categories of phenomena, meditative experiences, and the causal and fruitional attributes from the perspective of training.
經過該經論前三個理論部分之後,接下來四個部分涉及透過學處進行的實踐應用。其中第四部分名為「諸法現證」,從第二十章開始,持續到第二十五章的前半部分。它從學處的視角整合了前述所有現象類別、禪定,以及因果法相。
Chapter 20
The transcendent perfection of wisdom is infinite, void, beyond limitations, non-existent, inexpressible, dreamlike, empty, without defining characteristics, and so forth—all owing to its non-apprehension. For the sake of the world, the buddhas have expressed it in conventional terms, but that is not the case in ultimate reality. For instance, the defining characteristics of the five aggregates are respectively their materiality, emotional experience, comprehensibility, conditioning, and particularizing intrinsic awareness. The defining characteristic of the six transcendent perfections are respectively renunciation, non-involvement, imperturbability, uncrushability, undistractedness, and non-fixation. The defining characteristic of the meditative experiences is non-disturbance, and so on. However, the tathāgatas attain manifestly perfect buddhahood in the absence of all these defining characteristics.
般若波羅密多是無邊的、空的、超越限制的、無所有的、不可說的、夢幻的、空性的、無相的等等——這一切都源於它的無執著。為了世間眾生,諸佛用世俗諦來表達它,但在勝義諦中並非如此。例如,五蘊的特相分別是色、受、想、行和識。六波羅密多的特相分別是捨、無所得、不動搖、不可摧、不散亂和無執著。禪定的特相是不擾亂等等。然而,如來在沒有所有這些特相的情況下證得無上正等覺。
Chapter 21
This transcendent perfection of wisdom is established by means of great deeds, unappraisable deeds, innumerable deeds, and deeds that are equal to the unequaled. Just as a king may delegate all his royal duties to senior ministers, relinquishing responsibility so that he has few concerns, in the same way all things are subsumed within the transcendent perfection of wisdom, and implemented by it. This is profound, hard to discern, and hard to realize! Bodhisattvas who have come to accept that phenomena are non-arising have this superior understanding. Anyone who has committed this profound transcendent perfection of wisdom to writing will swiftly attain genuinely perfect buddhahood.
般若波羅密多是通過偉大事業、無可估量的事業、無數的事業,以及等同於無上之事業而建立的。就像國王可能將所有王室職責委託給資深大臣,放棄責任使自己少有顧慮一樣,一切事物同樣被納入般若波羅密多之中,並由它來實施。這是深奧的,難以辨別的,難以證悟的!已經證悟諸法不生的菩薩具有這種殊勝的認識。任何人若將這個深奧的般若波羅密多編寫記錄下來,將迅速證得無上正等正覺。
i.69Just as shipwrecked people without a life raft will die without reaching the ocean shore and those who have one will safely reach dry land, bodhisattvas who do not commit it to writing will regress, without reaching the maturity of the bodhisattvas. However, if they relentlessly persevere until genuinely perfect enlightenment is attained, and commit this profound transcendent perfection of wisdom to writing and train earnestly in it, they will not regress. Having brought sentient beings to maturity, they will attain manifestly perfect buddhahood.
i.69猶如遭遇船難的人沒有救生筏就會死亡,無法到達海岸,有救生筏的人就會安全到達陸地。同樣地,沒有將這個教法書寫下來的菩薩會退墮,無法達到菩薩成熟。然而,如果他們堅持不懈,直到證得正等正覺,並將這深奧的般若波羅密多書寫下來,認真地修習它,他們就不會退墮。他們將眾生引導至成熟,最終證得無上正等覺。
i.70Briefly stated, unskilled bodhisattvas think in a dualistic manner, making assumptions about the six transcendent perfections although there are no such concepts. Skilled bodhisattvas who practice the six transcendent perfections without resorting to notions of “I” and “mine” do not make assumptions about the transcendent perfections. Without regression, they will attain genuinely perfect enlightenment.
i.70簡而言之,不善的菩薩以二元對立的方式思考,儘管六波羅密多並無此等概念,卻對其作出假設。善巧的菩薩修持六波羅密多,不執著於「我」和「我的」的觀念,因此不對波羅密多作出假設。他們不會退墮,將證得正等覺。
Chapter 22
Those bodhisattvas who strive toward genuinely perfect enlightenment are engaged in a difficult task, inasmuch as all things are empty of their own defining characteristics. Even so, having understood that all things are like an illusion and dreamlike, they set out toward genuinely perfect enlightenment for the benefit, well-being, and happiness of all worlds as a sanctuary, a protector, a refuge, an ally, an island, a torch-bearer, a lamp, a helmsman, a guide, and a support. This cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of phenomena, attributes, and attainments.
那些趨向正等正覺的菩薩們從事著一項艱難的任務,因為一切事物都是空無自身特相的。儘管如此,他們既已理解一切事物如幻化般、如夢幻般,就為了一切世界的利益、福利和樂而朝向正等正覺前進,成為歸依處、保護者、歸依、伙伴、島、火炬使者、燈、舵手、引導者和支撐。這般若波羅密多的修習,是諸法、屬性和成就的非修習。
i.72Bodhisattvas of irreversible realization should investigate everything without fixation. They will not be swayed by the pointless words of others or captivated by afflicted mental states. They will not be separated from the other transcendent perfections and will not be afraid when they hear this profound transcendent perfection of wisdom. Their minds will not be averted from genuinely perfect enlightenment. They will delight in hearing this profound transcendent perfection of wisdom and retain it in the appropriate manner. When these bodhisattvas are successful in their practice, their realization will be irreversible.
i.72不退轉的菩薩應當無執著地觀察一切。他們不會被他人無意義的言語所動搖,也不會被煩惱所迷惑。他們不會離開其他波羅密多,當聽聞這深奧的般若波羅密多時不會感到害怕。他們的意不會遠離正等覺。他們樂於聽聞這深奧的般若波羅密多,並以適當的方式受持它。當這些菩薩在修行中成功時,他們的證悟將不退轉。
Chapter 23
This profound transcendent perfection of wisdom is hard to realize, for which reason the mind of the buddhas is inclined toward carefree inaction and not toward teaching. Manifestly perfect buddhahood has not been attained by anyone, anywhere. This is the profundity of all things, in which habitual ideas of duality do not at all exist. Just as the real nature of the buddhas is unobstructed, undifferentiated, non-particular, and without duality, so is the real nature of all things.
這個深奧的般若波羅密多難以實現,因此諸佛的意念傾向於無為寂靜,而不傾向於教導。無上正等覺還未被任何人在任何地方所成就。這是諸法的深奧之處,在這裡二取習氣根本不存在。就如同諸佛的真如是無礙、無差別、無特殊性,且無有二元性一樣,所有諸法的真如也是如此。
i.74Just as a wingless bird will be mortally injured on its descent, it is inevitable that unskilled bodhisattvas who lack the transcendent perfection of wisdom will regress. On the other hand, skillful bodhisattvas whose minds are imbued with great compassion, and who cultivate emptiness, signlessness, and aspirationlessness, enter into the maturity of the bodhisattvas, without conceptualizing or apprehending anything, and attain manifestly perfect buddhahood.
i.74就像無翅的鳥在下降時會致命受傷一樣,缺乏般若波羅密多的不善菩薩必然會退轉。另一方面,心靈沉浸於大悲的善巧菩薩,修習空性、無相和無願,進入菩薩成熟,不概念化或執著任何事物,成就無上正等覺。
i.75It may seem that genuinely perfect enlightenment is easy to manifest because all things are empty of their own essential nature. However, this is exactly why it is hard to bring forth genuinely perfect enlightenment. Once bodhisattvas accept that all things resemble space, they will attain manifestly perfect buddhahood, but if it were easy for them to do so, bodhisattvas who don the protective armor would not regress.
i.75雖然由於一切法都空無自性,所以正等覺似乎容易顯現。然而,正是因為這個原因,所以正等覺才難以生起。一旦菩薩接受一切法如虛空,他們就將證得無上正等覺,但如果這對他們來說很容易,那麼披上甲冑的菩薩就不會退轉。
Chapter 24
Bodhisattvas who wish to attain genuinely perfect enlightenment should cultivate equanimity with respect to all sentient beings, addressing them with gentle words. They should cultivate an attitude free from enmity, regarding all sentient beings as their close relatives or peers. They should abstain from non-virtuous actions and encourage others to do so. They should engage in meditative experiences, and rejoice in others who do so. They should cultivate the causal and fruitional attributes, and rejoice in others who do so—all without apprehending anything.
想要證得正等覺的菩薩,應當對一切眾生培養捨心,用溫和的語言與他們交談。他們應當培養遠離怨恨的心態,把一切眾生視為自己的親戚或同伴。他們應當遠離非善業,並勸勵他人也這樣做。他們應當修習禪定,並為修習禪定的他人歡喜。他們應當培養因果法相,並為培養因果法相的他人歡喜——一切都不執著任何事物。
i.77Moreover, bodhisattvas should comprehend suffering, abandon the origin of suffering, actualize the cessation of suffering, and cultivate the path that leads to the cessation of suffering, and they should rejoice in others who do so. They should bring sentient beings to maturation, refine the buddhafields, and rejoice in others who do likewise.
i.77此外,菩薩應當領悟苦,捨離苦集,現證滅諦,修習導向滅諦的道諦,並讚歎他人如是行。菩薩應當使眾生成熟,莊嚴佛剎,並讚歎他人亦如是行。
Chapter 25a
Bodhisattvas should determine that phenomena and cyclic existence are empty, but they should do so with an unwavering mind. Just as a heroic man can escort relatives safely home through a terrifying wilderness by the power of discernment, bodhisattvas who have achieved and maintain a state of mind imbued with the four immeasurable aspirations and the six transcendent perfections will continue to search for omniscience, and even though they are established in emptiness, signlessness, and aspirationlessness, they will not be swayed into regression without perfecting the attainment of omniscience.
菩薩應當確定諸法和輪迴皆空,但應以不搖定的意念來實踐。如同一位英勇的人能憑藉智慧的力量,安全地引導親人們通過令人恐懼的曠野回家,菩薩們若已成就並保持著充滿四無量心和六波羅密多的心念狀態,就會繼續追尋一切智。即使他們已安住於空性、無相和無願之中,若未圓滿成就一切智,他們也不會被動搖而退墮。
i.79Bodhisattvas analyze the causal and fruitional attributes, resolving to attain manifestly perfect buddhahood for the sake of sentient beings who mistakenly continue to apprehend phenomena, but they will not actualize the finality of existence, through which they would regress to lesser attainments. Even though there are many bodhisattvas engaged in the pursuit of enlightenment, few of them have precisely investigated the six transcendent perfections on the irreversible level and avoided regression.
i.79菩薩分析因果法相,決心為了那些錯誤地執著諸法的眾生而成就無上正等覺,但他們不會實現究竟的存在狀態,因為那樣會導致他們退墮到較低的成就。雖然有許多菩薩致力於追求菩提,但其中很少有人確實深入研究過不退轉地上的六波羅密多並避免退墮。
The fifth section of the sūtra, “Culminating Clear Realization,” includes the four trainings on the path of preparation (warmth, peak, acceptance and supremacy), as well as the training on the paths of insight and cultivation, ending with the adamantine meditative stability and the elimination of mistaken notions. It extends from the second part of chapter 25 through to the end of chapter 27.
經典第五品「究竟現證」包含加行道上的四種修學(煖法、頂、忍可和殊勝性),以及見道和修道上的修學,以金剛定和消除錯誤觀念作為終結。它從第25章第二部分延伸到第27章的結尾。
Chapter 25b
When bodhisattvas train in the real nature of all things, they do train in the causal and fruitional attributes, and they will swiftly attain the level of an irreversible bodhisattva . Only bodhisattvas who wish to liberate all sentient beings from cyclic existence can undertake this training, and when they have done so, they will never be disadvantaged or separated from the sacred doctrine. They become absorbed in meditative experiences, but on arising from these, they will not linger in blissful states. Instead, they will refine all the fruitional attributes, without regression.
菩薩在修習諸法的真如時,確實是在修習因果法相,他們將迅速證得不退菩薩的地位。只有希望將所有眾生從輪迴中解脫的菩薩才能承擔這種修習,當他們這樣做時,他們將永遠不會被聖法所棄,也不會與聖法分離。他們沉浸於禪定中,但從禪定起來後,他們不會停留在樂的境界裡。相反地,他們將圓滿成就所有的果法,不會有退墮。
i.82Bodhisattvas who wish to become a protector and refuge to all those sentient beings who are unprotected and without a refuge, who wish to become an ally of those who are without allies, who wish to become an eye to the blind, who wish to become a lamp for sentient beings who are immersed in the darkness of fundamental ignorance, who wish to attain genuinely perfect buddhahood, who wish to roar the lion’s roar of the completely perfect buddhas, and so forth, should all train in this profound transcendent perfection of wisdom, and swiftly attain manifestly perfect buddhahood.
i.82菩薩們希望成為那些沒有保護者和歸依處的眾生的保護者和歸依處,希望成為那些沒有伙伴的眾生的伙伴,希望成為盲人的眼睛,希望成為沉浸在無明黑暗中的眾生的燈光,希望成就正等覺佛果,希望發出正等覺者的獅子吼等等,應該都要修習這個深奧的般若波羅密多,迅速地成就無上正等正覺。
Chapter 26
Those bodhisattvas will never regress from genuinely perfect enlightenment, but, seeing the sufferings of cyclic existence, they will resolve to benefit the whole world and alleviate its sufferings. Abandoning all thoughts, concepts, and imaginations, in one sense they do not in the slightest achieve anything difficult because they do not apprehend anything that could be actualized.
那些菩薩永遠不會從正等覺退失,但看到輪迴的苦諦,他們決心利益整個世界,並減輕其苦難。放棄一切思想、概念和想象,從某種意義上說,他們絲毫不會成就任何困難的事,因為他們不執著任何可以實現的東西。
i.84However, the astonishing singular difficulty is not that they do not regress to lower attainments, but that they don the armor that resolves to establish innumerable sentient beings in buddhahood, while those beings whom they would guide are utterly non-apprehensible. Bodhisattvas who, for the sake of sentient beings, think they should don the armor of great compassion would as well think they should seek to do battle with space. If, when this is explained they are not discouraged, then they are practicing the transcendent perfection of wisdom, and, free from doubt, they will gradually come to rest on the irreversible levels, and attain omniscience.
i.84然而,真正驚人的獨特困難不在於他們不會退墮到較低的成就,而在於他們穿上了決心使無數眾生成佛的甲冑,而那些他們想要引導的眾生卻是完全不可得的。菩薩為了眾生的緣故,認為自己應該穿上大悲的甲冑,同樣也會認為應該尋求與虛空作戰。如果當這一切被說明時,他們仍未感到氣餒,那麼他們就是在修習般若波羅密多,並且,沒有疑慮,他們將逐漸安住於不退轉地,並證得一切智。
Chapter 27
Bodhisattvas who practice each one of the transcendent perfections acquire each of the other transcendent perfections through physical, verbal, and mental acts of loving kindness, and through abstinence, courage, persistence, lack of enmity, and an attitude that regards gifts and recipients in a non-dualistic, non-focusing, and illusion-like manner. They may enter into and arise from their meditative experiences sequentially, or they may enter into the meditative stability known as the yawning lion, in which the formless absorptions and meditative concentrations are reversed. Abiding in this meditative stability, they attain the sameness of all things.
菩薩修習每一項波羅密多,通過身、口、意的慈心之行,以及持戒、勇氣、精進、無怨恨之心,和以不二、不執著、幻化般的態度看待施與受者,而獲得其他各項波羅密多。他們可以依序進入和從禪定經驗中生起,或者可以進入稱為哈獅子的三昧,在其中無色定和禪定次序顛倒。安住在這個三昧中,他們證得諸法平等。
The sixth section of the sūtra, “Serial Clear Realization,” includes the serial trainings in the six transcendent perfections, the serial trainings in the six recollections, and the serial training in the realization that phenomena are without essential nature.
本經的第六部分「漸明相」包括六波羅密多的漸進學處、六念的漸進學處,以及諸法無自性的漸進修習。
This section is omitted from this version of the sūtra, which continues instead with section seven, “Instantaneous Clear Realization.”
本版經文中省略了這一部分,改而繼續第七章「頓明相」。
This has four topics: maturation, non-maturation, lack of defining characteristics, and non-duality.
這有四個論題:相應、不相應、無相和不二。
Chapter 28a
Bodhisattvas practice the transcendent perfections for the sake of all sentient beings, assuming the five aggregates which are dreamlike, without essential nature, and without defining characteristics. They perfect all meditative experiences and all causal and fruitional attributes, and then, participating in cyclic existence for the sake of all sentient beings, they are untainted by the defects of cyclic existence. Understanding that all things are without defining characteristics, they go on to attain omniscience. Owing to the emptiness of essential nature and the emptiness of ultimate reality, they do not conceptualize and they come to accept that phenomena are non-arising. Having brought sentient beings to maturation, they will attain manifestly perfect buddhahood by means of instantaneous wisdom. Well trained in emptiness, they do not apprehend anything at all apart from emptiness. All apprehension of phenomena, causal and fruitional attributes, and attainments constitutes the immaturity of the bodhisattvas. The absence of all apprehension constitutes the maturity of the bodhisattvas. The bodhisattvas who practice the transcendent perfection of wisdom perceive that all things are gathered within it, but do not apprehend anything, owing to non-duality. All things are undifferentiated, without defining characteristics, and subject neither to arising nor cessation.
菩薩為了利益一切眾生而修習六波羅密多,領受五蘊,這些五蘊如夢幻般、無自性、無相。他們圓滿一切禪定和所有因果法相,然後為了利益一切眾生而參與輪迴,卻不被輪迴的過失所染污。了解一切法無相,他們進而證得一切智。由於無性空和勝義空,他們不作概念分別,接受諸法不生。將眾生引向成熟後,他們將通過無分別智而證得無上正等覺。善於修習空性,他們除了空性之外,不領受任何事物。一切對法相、因果法相和所得的領受,構成菩薩的不成熟。一切領受的缺失,構成菩薩的成熟。修習般若波羅密多的菩薩認識到一切法都攝入於其中,但由於不二,他們不領受任何事物。一切法無差別、無相,既不生也不滅。
The last section of the sūtra, concerning the fruitional buddha body of reality, comprises the buddha body of essentiality, the buddha body of gnosis and reality, the buddha body of perfect resource, and the buddha body of emanation. It extends from the second part of chapter 28 through to the end of chapter 30.
經典最後一部分涉及果法佛身的真如,包括法身、智法身、報身和應身。從第28章第二部分開始,延伸至第30章結束。
Chapter 28b
Investigating conditioned phenomena through emptiness, bodhisattvas teach ordinary people who grasp dreams as reality that all phenomena are empty of notions of “I” and “mine.” Since all phenomena arise from dependent origination, and are grasped erroneously through the maturation of past actions, what other cause can there be for their perception of non-entities as entities? Skillful bodhisattvas cause sentient beings to engage successively with each of the six transcendent perfections and then to turn away from states of indulgence to enter into the expanse of final nirvāṇa, or at least to become established in the causal and fruitional attributes. Although all things are dreamlike non-entities, abiding in the six transcendent perfections, bodhisattvas attract sentient beings by their practice of the six transcendent perfections.
菩薩通過空性來考察有為法,教導執著夢境為現實的凡夫,一切諸法都是空的,沒有「我」和「我的」的概念。由於一切諸法都是從緣起而生,並且被過去業的成熟所錯誤地執取,還有什麼其他原因能導致他們將非有執取為有呢?善巧的菩薩使眾生依次修習六波羅密多中的每一個,然後從沉溺的狀態轉離,進入般涅槃的廣大境界,或者至少在因果法相中得以建立。雖然一切事物都是夢幻般的非有,菩薩安住於六波羅密多中,通過修習六波羅密多來吸引眾生。
Chapter 29
Bodhisattvas attract sentient beings with the mundane and supramundane gifts of the sacred doctrine. The former concerns mundane phenomena and meditative experiences. The latter establishes sentient beings through skill in means in the causal and fruitional attributes, and attainments, so that they renounce afflicted mental states, and all propensities for rebirth. Once bodhisattvas have attained omniscience, they will be called buddhas.
菩薩以世間與出世間的聖法之施吸引眾生。前者涉及世間法與禪定。後者透過方便在因果法相與證果中建立眾生,使他們放棄煩惱與所有輪迴習氣。菩薩一旦證得一切智,就將被稱為佛。
i.92When bodhisattvas practice the six transcendent perfections, they attract sentient beings and establish them on the bodhisattva levels, releasing them from erroneous views. When the relative truth is taken as the standard, they systematically present the various fruits, but not so in ultimate truth because all things are without arising, without cessation, without affliction and without purification. This reality of emptiness is non-conceptual and indescribable. Owing to emptiness, they do not become fixated on anything at all, and they do not train in anything except emptiness, signlessness and aspirationlessness. In this way they undertake training—realizing the four noble truths, comprehending the twelve links of dependent origination, and refining the causal and fruitional attributes.
i.92菩薩修習六波羅密多時,吸引眾生並將他們安立在菩薩地,使他們脫離邪見。以世俗諦為準則時,他們系統地呈現各種果法,但在勝義諦中並非如此,因為一切事物都無生、無滅、無煩惱、無清淨。這種空性的真如是無分別、不可說的。因為空性,他們不會對任何事物執著,除了空性、無相和無願之外,他們不修習其他任何事物。以這種方式他們進行學處——領悟四聖諦、理解十二緣起,並淨化因果法相。
Chapter 30
Bodhisattvas correctly perceive the real properties of all phenomena: For example, physical forms resemble a mass of insubstantial foam, feelings are like a fleeting bubble of water, perceptions resemble a mirage, formative predispositions resemble a hollow plantain tree, and consciousness resembles an army conjured up by an illusionist. The defining characteristic of suffering is harm, the defining characteristic of the origin of suffering is production, the defining characteristic of cessation is quiescence, and the defining characteristic of the path is emancipation.
菩薩正確地認知所有諸法的真實性質:例如,色法如同不實的泡沫堆積,受如同短暫的水泡,想如同陽焰,行如同空心的芭蕉樹,識如同幻術師變現的軍隊。苦的相是傷害,苦集的相是生起,滅的相是寂靜,道諦的相是解脫。
i.94Bodhisattvas do not apprehend anything outside the expanse of reality; and yet, owing to their skill in means, they continue to practice the transcendent perfections and encourage others to do so. If all things were not empty of inherent existence, the bodhisattvas would not demonstrate to sentient beings that all things are empty of inherent existence. The emptiness of inherent existence is the natural expression of all things. Abiding therein, they strive toward genuinely perfect enlightenment, training in order to liberate sentient beings. Having perfected those paths and brought sentient beings to maturity, they will attain manifestly perfect buddhahood.
i.94菩薩不執著法界之外的任何事物;然而,由於他們的方便智慧,他們仍然持續修習六波羅密多,並鼓勵他人也這樣做。如果一切事物並非本性空,菩薩就不會向眾生示現一切事物都是本性空的。本性空是一切事物的自然表現。安住於此,他們朝向正等覺而努力,為了解脫眾生而進行修習。圓滿了這些道之後,使眾生達到相應成熟,他們將證得無上正等覺。
Chapter 31
At this point the text returns to the discussion found in the aforementioned fourth section on the training in the clear realization of all phenomena (see chapter 7). Irreversible bodhisattvas have turned away from all mundane phenomena and lesser attainments but not from the causal and fruitional attributes. They do not cause others to doubt the discipline of the sacred doctrine, nor do they maintain a sense of supremacy. They will not be disadvantaged and they will always practice the transcendent perfections, cultivating them for the sake of sentient beings and dedicating their merits without apprehending anything. Their physical, verbal, and mental actions are gentle, without hostility toward any sentient being, and imbued with loving kindness. Entering into the maturity of the bodhisattvas, they never cultivate thoughts of miserliness, degenerate morality, indolence, distraction, or delusion. If Māra seeks to deceive and dissuade them by conjuring up negative images of bodhisattvas suffering in the hells, or by denouncing the bodhisattva path as a poetic fabrication, their minds will not be alienated and they will not turn back from genuinely perfect enlightenment.
在此處,文本回到前述第四部分中關於所有現象現證之學習的討論(見第七章)。不退菩薩已經背離了所有世間法和較低的成就,但並未背離因果法相。他們不使他人懷疑聖法的持戒,也不保持殊勝性的感受。他們不會遭受損失,並且始終實踐六波羅密多,為眾生的緣故而培養這些波羅密多,並在不執著任何事物的情況下奉獻他們的功德。他們的身業、口業和意業都是溫和的,對任何眾生都沒有敵意,充滿了慈。進入菩薩成熟的境地,他們從不培養慳心、毀戒者、懈怠、散亂或癡的心念。如果魔試圖欺騙他們,通過變現菩薩在地獄中受苦的負面形象,或者譴責菩薩道是虛構的編造物來勸阻他們,他們的心將不會被疏離,他們也不會從正等覺轉身離開。
i.96Having accepted that phenomena are non-arising, they understand that all things are indeed equal to space and empty of intrinsic defining characteristics, but nonetheless they don the armor which is equal to space and empty of intrinsic defining characteristics, and attain manifestly perfect buddhahood in order to emancipate sentient beings from cyclic existence. Irreversible bodhisattvas would even relinquish their own lives for the sake of acquiring the sacred doctrine, but they would not relinquish the doctrine that all phenomena are empty.
i.96菩薩接受諸法不生的見解,他們理解一切事物確實等同於虛空,本性空,但儘管如此,他們仍然穿著等同於虛空、本性空的甲冑,為了將眾生從輪迴中解脫而成就無上正等覺。不退轉菩薩即使為了獲得聖法而願意舍棄自己的生命,但他們也不會舍棄諸法本性空的聖法教義。
Chapter 32
The penultimate chapter comes back to the final section on the fruitional attributes and buddha bodies. Among the transcendent perfections and the causal and fruitional attributes, there is nothing at all in which bodhisattvas should not train because without training, they cannot attain omniscience. If sentient beings already knew that all things are empty of inherent existence, bodhisattvas would not undertake training and attain omniscience. It is because they do not know that bodhisattvas do indeed undertake training and attain manifestly perfect buddhahood. Thinking that, fixation besides, there is nothing at all which can be apprehended, they see sentient beings grasping that which does not exist, and, through skill in means, release them, encouraging them to practice the transcendent perfections and abide in the fruits of attainment.
倒數第二章回到了關於果法和佛身的最後部分。在波羅密多和因果法相中,菩薩沒有任何不應該修習的,因為如果不修習,他們就無法證得一切智。如果眾生已經知道諸法本性空,菩薩就不會進行修習並證得一切智。正是因為眾生不知道,所以菩薩才進行修習並證得無上正等覺。菩薩認為,除了執著之外,沒有任何東西可以被取得,他們看到眾生執著於不存在的事物,並通過方便善巧來解脫他們,鼓勵他們修習波羅密多並安住於證果之中。
i.98After perfecting the six transcendent perfections, along with the causal and fruitional attributes, bodhisattvas will themselves attain manifestly perfect buddhahood by means of wisdom that is instantaneously endowed with adamantine meditative stability. They purify the negativity of body, speech, and mind. Seized by great compassion, they may even take birth in lower realms for the sake of sentient beings, but remain untainted by any defects. Without apprehending anything at all, they abide in the emptiness of non-apprehension and attain manifestly perfect buddhahood. This is the second promulgation of the doctrinal wheel by the buddhas in the world, which was comprehended by innumerable sentient beings.
i.98菩薩圓滿了六波羅密多以及因果法相後,將透過瞬間具足金剛定的般若,自身證得無上正等覺。他們淨化身、語、意三門的業障。被大悲所攝受,他們甚至可能為了眾生而投生在下界,卻保持無染。不執著任何事物,他們安住於無所得空中,證得無上正等覺。這是諸佛在世間的第二次轉法輪,被無數眾生所證悟。
Chapter 33
The conclusion of the whole sūtra comes in the form of a dialogue between Lord Buddha and Ānanda, the compiler of the sūtras. The corresponding passages are found in the third section of the recast Sanskrit manuscript. Those who dismiss or spurn this transcendent perfection of wisdom on the grounds that it is not the Vinaya, but unorthodox and non-canonical, will endure the great sufferings of the hells and other inferior realms. By contrast, the merits of those who retain this transcendent perfection of wisdom, commit it to writing, and communicate it to others are extolled above all else. As long as this transcendent perfection of wisdom is active in the world, so long will the buddhas reside in the world, and so long will sentient beings behold the buddhas, listen to this transcendent perfection of wisdom, and commit it to writing.
整部經的結論以世尊與經文編纂者阿難之間的對話形式出現。相應的段落見於重新整理的梵文手稿的第三部分。那些以不屬律藏、異端邪說且非正統為由而否定或輕蔑這部般若波羅密多的人,將承受地獄及其他惡道的大苦。相比之下,那些受持這部般若波羅密多、將其記錄於文字並傳授他人的人,其功德備受推崇。只要這部般若波羅密多在世間存在,諸佛就會住於世間,眾生就能見到諸佛,聆聽這部般若波羅密多,並將其記錄於文字。
Notes on this publication
關於本出版物的說明
i.100Although 84000’s general preference is to avoid the use of square brackets to indicate words or phrases added in the translation as an aid to understanding and readability, an exception has been made in the case of this text. The most frequent reason for their use here is to provide, in passages dealing with a series of previously enumerated elements under discussion, a reference to what those elements are that is missing in the taut phrasing of the Tibetan (and, we may assume, the original Sanskrit). Although these added phrases are arguably included in the text’s meaning, if not its actual words, they have been left in square brackets to avoid confusing readers who might wish to read the translation along with the original, as well as to facilitate close comparison of the different Transcendent Perfection of Wisdom sūtras.
i.100雖然84000通常傾向避免使用方括號來標示翻譯中為了幫助理解和可讀性而添加的詞語或短語,但在這份文本的情況中做了例外處理。在此使用方括號最頻繁的原因是,在涉及一系列之前列舉的討論要素的段落中,提供對這些要素的說明——這些要素在西藏文本精簡的措辭中是缺失的(我們可以推斷原始梵文也是如此)。雖然這些添加的短語在某種意義上可以說是包含在文本的涵義中,即使不是文字本身,但我們將它們保留在方括號中,以避免混淆那些希望跟隨原文閱讀翻譯的讀者,同時也便於對不同般若波羅密多經進行密切比較。
i.101References to the parallel passages in the recast Sanskrit manuscript, mentioned above, have been left embedded throughout the underlying database file of this translation, e.g. [cf. Dutt: 142] or [cf. Kimura II-III: 18], but have been rendered invisible in this display. The database file is available on request to scholars and researchers.
i.101上述提及的重鑄梵文手稿中的平行段落的參考文獻已保留在本翻譯的底層數據庫文件中,例如 [cf. Dutt: 142] 或 [cf. Kimura II-III: 18],但在本顯示中已被隱藏。該數據庫文件可根據學者和研究人員的要求提供。