Union

相應

4.1Then, the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One, “Reverend Lord, how do great bodhisattva beings engage in union with the transcendent perfection of wisdom without fixation?”

4.1當時,尊者舍利弗向世尊提問說:「世尊,大菩薩摩訶薩如何在無執著的狀態下,與般若波羅密多相應呢?」

The Blessed One replied to the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings engage in union with the emptiness of physical forms they are said to engage in union with the transcendent perfection of wisdom; and likewise, when they engage in union with the emptiness of feelings, the emptiness of perceptions, the emptiness of formative predispositions, and the emptiness of consciousness, they are said to engage in union with the transcendent perfection of wisdom.

世尊回答尊者舍利弗說:「舍利弗,大菩薩摩訶薩與色空性相應時,就是說與般若波羅密多相應;同樣地,當他們與受空性、想空性、行空性以及識空性相應時,就是說與般若波羅密多相應。

4.2“Moreover, Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings engage in union with the emptiness of the eyes, they are said to engage in union with the transcendent perfection of wisdom; [F.29.b] and likewise, when they engage in union with the emptiness of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty, they are said to engage in union with the transcendent perfection of wisdom.

4.2「此外,舍利弗,當大菩薩摩訶薩與眼根的空性相應時,就稱為與般若波羅密多相應;同樣地,當他們與耳根、鼻根、舌根、身根及意根的空性相應時,也都稱為與般若波羅密多相應。

4.3“Similarly, when they engage in union with the emptiness of sights, they are said to engage in union with the transcendent perfection of wisdom; and likewise, when they engage in union with the emptiness of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena, they are said to engage in union with the transcendent perfection of wisdom.

4.3「同樣地,當大菩薩摩訶薩與色的空性相應時,他們就是在與般若波羅密多相應;同樣地,當他們與聲、香、味、觸和法的空性相應時,他們就是在與般若波羅密多相應。

4.4“Similarly, when they engage in union with the emptiness of the sensory element of the eyes, they are said to engage in union with the transcendent perfection of wisdom; and likewise, when they engage in union with the emptiness of the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness; or with the emptiness of the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness; or with the emptiness of the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness; or with the emptiness of the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness; or with the emptiness of the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness; or with the emptiness of the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness‍—[in the case of all these sensory elements], they are said to engage in union with the transcendent perfection of wisdom.

4.4"同樣地,當大菩薩摩訶薩與眼界的空性相應時,就被稱為與般若波羅密多相應;同理,當他們與色界和眼識界的空性相應,或與耳界、聲界和耳識界的空性相應,或與鼻界、香界和鼻識界的空性相應,或與舌界、味界和舌識界的空性相應,或與身界、觸界和身識界的空性相應,或與意界、法界和意識界的空性相應時——在所有這些十八界的情況下,他們都被稱為與般若波羅密多相應。"

4.5“Similarly, when they engage in union with emptiness of suffering, they are said to engage in union with the transcendent perfection of wisdom; and likewise, when they engage in union with the emptiness of the origin of suffering, the emptiness of the cessation of suffering, and the emptiness of the path that leads to the cessation of suffering, they are said to engage in union with the transcendent perfection of wisdom.

4.5「同樣地,當大菩薩摩訶薩與苦的空性相應時,就說他們與般若波羅密多相應;同樣地,當他們與苦集的空性相應、與滅諦的空性相應,以及與導向滅諦的道諦的空性相應時,他們就說是與般若波羅密多相應。」

4.6“Similarly, when they engage in union with the emptiness of fundamental ignorance, they are said to engage in union with the transcendent perfection of wisdom; and likewise, when they engage in union with the emptiness of formative predispositions, the emptiness of consciousness, the emptiness of name and form, the emptiness of the sense fields, the emptiness of sensory contact, the emptiness of sensation, the emptiness of craving, the emptiness of grasping , the emptiness of the rebirth process, the emptiness of actual birth, and the emptiness of aging and death‍—[in the case of all these links of dependent origination], they are said to engage in union with the transcendent perfection of wisdom.

4.6「同樣地,當大菩薩摩訶薩與無明的空性相應時,他們就是在與般若波羅密多相應;同樣地,當他們與行、識、名色、十二處、觸、受、愛、取、有、生和老死的空性相應時,他們就是在與般若波羅密多相應——在所有這些緣起之鏈的情況下,他們就是在與般若波羅密多相應。

4.7“Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom accordingly and engage in union with the [aspects of] emptiness [F.30.a] are said to engage in union with the transcendent perfection of wisdom.

4.7「舍利弗,大菩薩摩訶薩如此修行般若波羅密多,與空性相應而進行修習,[F.30.a] 就是說他們與般若波羅密多相應。」

4.8“Those who engage in union with the transcendent perfection of wisdom through the [aforementioned aspects of] emptiness do not consider whether or not they engage in union with physical forms, and likewise, they do not consider whether or not they engage in union with feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness.

4.8「通過上述空性層面與般若波羅密多相應的人,不思量是否與色相應,同樣也不思量是否與受、想、行、識相應。」

4.9“Similarly, they do not consider whether or not they engage in union with the eyes, and likewise they do not consider whether or not they engage in union with the ears, nose, tongue, body, and the mental faculty.

4.9"同樣地,他們不考慮是否相應於眼,同樣地也不考慮是否相應於耳、鼻、舌、身和意根。"

4.10“Similarly, they do not consider whether or not they engage in union with sights; and likewise, they do not consider whether or not they engage in union with sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena.

4.10「同樣地,他們不考慮是否與色相應;同樣地,他們也不考慮是否與聲、香、味、觸和法相應。」

4.11“Similarly, they do not consider whether or not they engage in union with the sensory element of the eyes; and likewise, they do not consider whether or not they engage in union with the sensory element of the eyes, the sensory element of sights and the sensory element of visual consciousness; or the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness; or the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness; or the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness; or the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness; or the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness.

4.11「同樣地,他們不考慮自己是否與眼界相應;同樣地,他們也不考慮自己是否與眼界、色界和眼識界相應;或與耳界、聲界和耳識界相應;或與鼻界、香界和鼻識界相應;或與舌界、味界和舌識界相應;或與身界、觸界和身識界相應;或與意界、法界和意識界相應。」

4.12“Similarly, they do not consider whether or not they engage in union with suffering; and likewise, they do not consider whether or not they engage in union with the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path leading to the cessation of suffering.

4.12「同樣地,他們不考慮是否與苦相應;同樣地,他們也不考慮是否與苦集、滅諦和導向滅諦的道諦相應。」

4.13“Similarly, they do not consider whether or not they engage in union with fundamental ignorance, [F.30.b] and likewise they do not consider whether or not they engage in union with formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping , rebirth process, actual birth, and aging and death.

4.13「同樣地,他們不思考自己是否與無明相應,同樣地,他們也不思考自己是否與行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死相應。」

4.14“Śāradvatī­putra, when great bodhisattva beings engage in union accordingly, they are said to engage in union with the transcendent perfection of wisdom.

4.14「舍利弗,大菩薩摩訶薩如此相應,就是說他們相應於般若波羅密多。」

4.15“Moreover, Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who engage in union with the transcendent perfection of wisdom do not consider whether physical forms are permanent or impermanent; likewise, they do not consider whether feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent or impermanent.

4.15「而且,舍利弗,大菩薩摩訶薩與般若波羅密多相應的時候,不考慮色是常還是無常;同樣地,不考慮受、想、行、識是常還是無常。」

4.16“They do not consider whether physical forms are imbued with happiness or suffering; likewise, they do not consider whether feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with happiness or suffering. They do not consider whether physical forms constitute a self or a non-self; likewise, they do not consider whether feelings, perceptions, predispositions, and consciousness constitute a self or a non-self.

4.16「他們不考慮色是樂還是苦;同樣地,他們也不考慮受、想、行、識是樂還是苦。他們不考慮色是我還是無我;同樣地,他們也不考慮受、想、行、識是我還是無我。」

4.17“They do not consider whether physical forms are empty or not empty; likewise, they do not consider whether feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty or not empty. They do not consider whether physical forms are with signs or signless; likewise, they do not consider whether feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with signs or signless. They do not consider whether physical forms have aspirations or are without aspirations; likewise, they do not consider whether feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness have aspirations [F.31.a] or are without aspirations.

4.17「他們不考量色是空還是不空;同樣地,他們也不考量受、想、行、識是空還是不空。他們不考量色是有相還是無相;同樣地,他們也不考量受、想、行、識是有相還是無相。他們不考量色是有願還是無願;同樣地,他們也不考量受、想、行、識是有願還是無願。」

4.18“They do not consider whether physical forms are calm or not calm; likewise, they do not consider whether feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are calm or not calm. They do not consider whether physical forms are void or not; likewise, they do not consider whether feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void or not. They do not consider whether physical forms are afflicted or purified; likewise, they do not consider whether feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are afflicted or purified. They do not consider whether physical forms arise or cease; likewise, they do not consider whether feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness arise or cease. They do not consider whether physical forms are entities or non-entities; likewise, they do not consider whether feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are entities or non-entities.

4.18「他們不考慮色是寂靜還是非寂靜;同樣地,他們不考慮受、想、行、識是寂靜還是非寂靜。他們不考慮色是空還是不空;同樣地,他們不考慮受、想、行、識是空還是不空。他們不考慮色是有漏還是無漏;同樣地,他們不考慮受、想、行、識是有漏還是無漏。他們不考慮色是生還是滅;同樣地,他們不考慮受、想、行、識是生還是滅。他們不考慮色是有還是無;同樣地,他們不考慮受、想、行、識是有還是無。」

4.19“They do not consider whether the eyes are permanent or impermanent; likewise, they do not consider whether the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are permanent or impermanent. They do not consider whether the eyes are imbued with happiness or suffering; likewise, they do not consider whether the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are imbued with happiness or suffering. They do not consider whether the eyes constitute a self or a non-self; [F.31.b] likewise, they do not consider whether the ears, nose, tongue, body, and mental faculty constitute a self or a non-self. They do not consider whether the eyes are empty or not empty; likewise, they do not consider whether the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are empty or not empty. They do not consider whether the eyes are with signs or signless; likewise, they do not consider whether the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are with signs or signless. They do not consider whether the eyes have aspirations or are without aspirations; likewise, they do not consider whether the ears, nose, tongue, body, and mental faculty have aspirations or are without aspirations. They do not consider whether the eyes are calm or not calm; likewise, they do not consider whether the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are calm or not calm. They do not consider whether the eyes are void or not; likewise, they do not consider whether the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are void or not. They do not consider whether the eyes are afflicted or purified; likewise, they do not consider whether the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are afflicted or purified. They do not consider whether the eyes arise or cease; likewise, they do not consider whether the ears, nose, tongue, body, and mental faculty arise or cease. They do not consider whether the eyes are entities or non-entities; likewise, they do not consider whether the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are entities or non-entities.[F.32.a]

4.19「他們不考慮眼是常還是無常;同樣地,他們不考慮耳、鼻、舌、身和意根是常還是無常。他們不考慮眼是樂還是苦;同樣地,他們不考慮耳、鼻、舌、身和意根是樂還是苦。他們不考慮眼構成我還是無我;同樣地,他們不考慮耳、鼻、舌、身和意根構成我還是無我。他們不考慮眼是空還是不空;同樣地,他們不考慮耳、鼻、舌、身和意根是空還是不空。他們不考慮眼是有相還是無相;同樣地,他們不考慮耳、鼻、舌、身和意根是有相還是無相。他們不考慮眼是有願還是無願;同樣地,他們不考慮耳、鼻、舌、身和意根是有願還是無願。他們不考慮眼是寂靜還是非寂靜;同樣地,他們不考慮耳、鼻、舌、身和意根是寂靜還是非寂靜。他們不考慮眼是空還是不空;同樣地,他們不考慮耳、鼻、舌、身和意根是空還是不空。他們不考慮眼是有漏還是無漏;同樣地,他們不考慮耳、鼻、舌、身和意根是有漏還是無漏。他們不考慮眼是生還是滅;同樣地,他們不考慮耳、鼻、舌、身和意根是生還是滅。他們不考慮眼是有還是無;同樣地,他們不考慮耳、鼻、舌、身和意根是有還是無。」

4.20“They do not consider whether sights are permanent or impermanent, and the same goes for [the other sense objects], up to and including mental phenomena. They do not consider whether sights are imbued with happiness or suffering, and the same goes for [the other sense objects], up to and including mental phenomena. They do not consider whether sights constitute a self or a non-self, and the same goes for [the other sense objects], up to and including mental phenomena. They do not consider whether sights are empty or not empty, and the same goes for [the other sense objects], up to and including mental phenomena. They do not consider whether sights are with signs or signless, and the same goes for [the other sense objects], up to and including mental phenomena. They do not consider whether sights have aspirations or are without aspirations, and the same goes for [the other sense objects], up to and including mental phenomena. They do not consider whether sights are calm or not calm, and the same goes for [the other sense objects], up to and including mental phenomena. They do not consider whether sights are void or not, and the same goes for [the other sense objects], up to and including mental phenomena. They do not consider whether sights are afflicted or purified, and the same goes for [the other sense objects], up to and including mental phenomena. They do not consider whether sights arise or cease, and the same goes for [the other sense objects], up to and including mental phenomena. They do not consider whether sights are entities or non-entities, and the same goes for [the other sense objects], up to and including mental phenomena.

4.20「他們不考慮色境是常還是無常,六塵乃至法也都是這樣。他們不考慮色境是樂還是苦,六塵乃至法也都是這樣。他們不考慮色境是我還是無我,六塵乃至法也都是這樣。他們不考慮色境是空還是不空,六塵乃至法也都是這樣。他們不考慮色境是有相還是無相,六塵乃至法也都是這樣。他們不考慮色境是有願還是無願,六塵乃至法也都是這樣。他們不考慮色境是寂靜還是非寂靜,六塵乃至法也都是這樣。他們不考慮色境是空還是不空,六塵乃至法也都是這樣。他們不考慮色境是有漏還是無漏,六塵乃至法也都是這樣。他們不考慮色境是生還是滅,六塵乃至法也都是這樣。他們不考慮色境是有還是無,六塵乃至法也都是這樣。」

4.21“This same refrain should also be applied to the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness. With regard to these and [all the other sensory elements], up to and including the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness, they do not consider whether these are permanent or impermanent, imbued with happiness or suffering, [F.32.b] a self or not a self, empty or not empty, with signs or signless, having aspirations or lacking aspirations, calm or not calm, void or not, afflicted or purified, arising or ceasing, and entities or non-entities.

4.21「同樣地,這種重複的說法也應該應用到眼界、色界和眼識界。關於這些以及所有其他十八界,直到意根、法界和意識界,他們不考慮這些是常還是無常,是樂還是苦,是我還是無我,是空還是不空,是有相還是無相,是有願還是無願,是寂靜還是非寂靜,是空還是不空,是有漏還是無漏,是生還是滅,以及是有還是無。」

4.22“Similarly, they do not consider whether the noble truths are permanent or impermanent, and so on, as described above.

4.22「同樣地,他們不考慮四聖諦是否為常或無常,以及如上所述的其他情況。」

4.23“Similarly, they do not consider whether fundamental ignorance is permanent or impermanent, and the same goes for [all the other links of dependent origination] up to and including aging and death. In all such cases, the same refrain should be extensively applied, exactly as indicated above with respect to the psycho-physical aggregates.

4.23「同樣地,他們不考慮無明是常還是無常,以及所有其他緣起之鏈直至老死也是如此。在所有這些情況下,應該廣泛運用相同的重述,完全如同上述對五蘊所指示的那樣。」

4.24“Moreover, Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom enter into emptiness with respect to the intrinsic defining characteristics of all phenomena, and having entered therein, they neither associate anything with nor disassociate anything from physical forms. Similarly, they neither associate anything with nor disassociate anything from feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. They neither associate physical forms with the limit of past time, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the limit of past time. Similarly, they neither associate feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness with the limit of past time, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the limit of past time. Similarly, they neither associate physical forms with the limit of future time, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the limit of future time. Similarly, they neither associate feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness with the limit of future time, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the limit of future time. [F.33.a] They neither associate physical forms with present events, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of present events. Similarly, they neither associate feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness with present events, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of present events.

4.24「舍利弗,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,進入諸法自相的空性,進入之後,對色既不相應,也不相離。同樣地,對受、想、行、識既不相應,也不相離。色既不與過去際相應,也不與過去際相離。你問為什麼呢?因為他們不觀察過去際的自然。同樣地,受、想、行、識既不與過去際相應,也不與過去際相離。你問為什麼呢?因為他們不觀察過去際的自然。同樣地,色既不與未來際相應,也不與未來際相離。你問為什麼呢?因為他們不觀察未來際的自然。同樣地,受、想、行、識既不與未來際相應,也不與未來際相離。你問為什麼呢?因為他們不觀察未來際的自然。色既不與現在相應,也不與現在相離。你問為什麼呢?因為他們不觀察現在的自然。同樣地,受、想、行、識既不與現在相應,也不與現在相離。你問為什麼呢?因為他們不觀察現在的自然。」

4.25“Moreover, Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom neither associate the eyes with the limit of past time, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the limit of past time. Similarly, they neither associate the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty with the limit of past time, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the limit of past time. Similarly, they neither associate the eyes with the limit of future time, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the limit of future time. Similarly, they neither associate the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty with the limit of future time, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the limit of future time. They neither associate the eyes with present events, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of present events. Similarly, they neither associate the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty with present events, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of present events. Just as this applies to the inner sense fields, so it is with the outer sense fields.

4.25「此外,舍利弗,修持般若波羅密多的大菩薩摩訶薩既不將眼與過去際相聯繫,也不將其分離。你問為什麼?因為他們不考慮過去際的自然。同樣地,他們既不將耳、鼻、舌、身、意根與過去際相聯繫,也不將其分離。你問為什麼?因為他們不考慮過去際的自然。同樣地,他們既不將眼與未來際相聯繫,也不將其分離。你問為什麼?因為他們不考慮未來際的自然。同樣地,他們既不將耳、鼻、舌、身、意根與未來際相聯繫,也不將其分離。你問為什麼?因為他們不考慮未來際的自然。他們既不將眼與現在相聯繫,也不將其分離。你問為什麼?因為他們不考慮現在的自然。同樣地,他們既不將耳、鼻、舌、身、意根與現在相聯繫,也不將其分離。你問為什麼?因為他們不考慮現在的自然。正如這適用於內六處,外六處也是如此。」

4.26“Similarly, they neither associate the sensory element of the eyes with the limit of past time, nor do they disassociate it therefrom; likewise, they neither associate it with the limit of future time or present events, nor do they disassociate it therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the limit of past time, the limit of future time, and present events. Similarly, they neither associate the sensory element of sights and the sensory element of visual consciousness; the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, [F.33.b] and the sensory element of auditory consciousness; the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness; the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness; the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness; or the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness with the limit of past time, the limit of future time, and present events, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the limit of past time, the limit of future time, and present events.

4.26「同樣地,他們既不將眼界與過去際相應,也不將其與過去際相離;同樣地,既不將其與未來際或現在相應,也不將其與未來際或現在相離。若你問為什麼,那是因為他們不思量過去際、未來際和現在的自然。同樣地,他們既不將色界和眼識界;耳界、聲界和耳識界;鼻界、香界和鼻識界;舌界、味界和舌識界;身界、觸界和身識界;或意界、法界和意識界與過去際、未來際和現在相應,也不將其與過去際、未來際和現在相離。若你問為什麼,那是因為他們不思量過去際、未來際和現在的自然。

4.27“This same refrain should also be applied extensively to the noble truths, exactly as before. Similarly, it should be applied to [the links of dependent origination] from fundamental ignorance to aging and death. They neither associate [such links] with the limit of past time, the limit of future time, and present events, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the limit of past time, the limit of future time, and present events. Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who engage in union accordingly are said to engage in union with the transcendent perfection of wisdom.[B4]

4.27「舍利弗,這同樣的闡述也應該廣泛地應用到四聖諦,完全如同之前一樣。同樣地,也應該應用到從無明到老死的緣起。他們既不把這些與過去際相應,也不把它們與過去際分離。他們既不把這些與未來際相應,也不把它們與未來際分離。他們既不把這些與現在相應,也不把它們與現在分離。如果你問為什麼,那是因為他們不執著於過去際、未來際和現在的自然。舍利弗,那些依此相應相應的大菩薩摩訶薩,就是說他們相應於般若波羅密多。」

4.28“Moreover, Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who persevere in the transcendent perfection of wisdom neither associate physical forms with omniscience, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of physical forms. Similarly, they neither associate feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness with omniscience, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of consciousness [and the aforementioned aggregates].

4.28「此外,舍利弗,修持般若波羅密多的大菩薩摩訶薩既不將色與一切智相聯繫,也不將其分離開來。你若問為什麼,那是因為他們不執著於色的自性。同樣地,他們既不將受、想、行、識與一切智相聯繫,也不將其分離開來。你若問為什麼,那是因為他們不執著於識的自性及以上所述諸蘊的自性。」

4.29“Similarly, they neither associate the eyes with omniscience, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the eyes. Similarly, they neither associate the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty with omniscience, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the mental faculty [and the aforementioned sense organs]. Similarly, [F.34.a] they neither associate sights with omniscience, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of sights. Similarly, they neither associate sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena with omniscience, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of mental phenomena [and the aforementioned sense objects]. Similarly, they neither associate the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness with omniscience, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider [the nature of these sensory elements], up to and including the sensory element of visual consciousness. Similarly, they neither associate the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness with omniscience, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider [the nature of these sensory elements], up to and including the sensory element of auditory consciousness. Similarly, they neither associate the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness with omniscience, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider [the nature of these sensory elements], up to and including the sensory element of olfactory consciousness. Similarly, they neither associate the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness with omniscience, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider [the nature of these sensory elements], up to and including the sensory element of gustatory consciousness. Similarly, they neither associate the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness with omniscience, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider [the nature of these sensory elements], up to and including the sensory element of tactile consciousness. Similarly, they neither associate the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness with omniscience, nor do they disassociate them therefrom. If you ask why, it is because they do not consider [the nature of these sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness. [F.34.b]

4.29「同樣地,菩薩既不將眼與一切智相應,也不將其相離。你問為什麼呢?因為他們不執著眼的自性。同樣地,菩薩既不將耳、鼻、舌、身、意根與一切智相應,也不將其相離。你問為什麼呢?因為他們不執著意根及前述諸根的自性。同樣地,菩薩既不將色與一切智相應,也不將其相離。你問為什麼呢?因為他們不執著色的自性。同樣地,菩薩既不將聲、香、味、觸、法與一切智相應,也不將其相離。你問為什麼呢?因為他們不執著法及前述諸塵的自性。同樣地,菩薩既不將眼界、色界、眼識界與一切智相應,也不將其相離。你問為什麼呢?因為他們不執著這些界,乃至眼識界的自性。同樣地,菩薩既不將耳界、聲界、耳識界與一切智相應,也不將其相離。你問為什麼呢?因為他們不執著這些界,乃至耳識界的自性。同樣地,菩薩既不將鼻界、香界、鼻識界與一切智相應,也不將其相離。你問為什麼呢?因為他們不執著這些界,乃至鼻識界的自性。同樣地,菩薩既不將舌界、味界、舌識界與一切智相應,也不將其相離。你問為什麼呢?因為他們不執著這些界,乃至舌識界的自性。同樣地,菩薩既不將身界、觸界、身識界與一切智相應,也不將其相離。你問為什麼呢?因為他們不執著這些界,乃至身識界的自性。同樣地,菩薩既不將意界、法界、意識界與一切智相應,也不將其相離。你問為什麼呢?因為他們不執著這些界,乃至意識界的自性。」

4.30“Similarly, they neither associate the truth of suffering with omniscience, nor do they disassociate it therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the truth of suffering. Similarly, they neither associate the truth of the origin of suffering with omniscience, nor do they disassociate it therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the truth of the origin of suffering. Similarly, they neither associate the truth of the cessation of suffering with omniscience, nor do they disassociate it therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the truth of the cessation of suffering. Similarly, they neither associate the truth of the path with omniscience, nor do they disassociate it therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of the truth of the path.

4.30「同樣地,他們既不將苦諦與一切智相應聯繫,也不將其相應分離。你若問為什麼,那是因為他們不執著苦諦的自然。同樣地,他們既不將集諦與一切智相應聯繫,也不將其相應分離。你若問為什麼,那是因為他們不執著集諦的自然。同樣地,他們既不將滅諦與一切智相應聯繫,也不將其相應分離。你若問為什麼,那是因為他們不執著滅諦的自然。同樣地,他們既不將道諦與一切智相應聯繫,也不將其相應分離。你若問為什麼,那是因為他們不執著道諦的自然。」

4.31“Similarly, they neither associate fundamental ignorance with omniscience, nor do they disassociate it therefrom. If you ask why, it is because they do not consider the nature of fundamental ignorance. Similarly, they neither associate [the other links of dependent origination], up to and including aging and death, with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, and so on. If you ask why, it is because they do not consider the nature of [these links of dependent origination], up to and including aging and death. Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who engage in union accordingly are said to engage in union with the transcendent perfection of wisdom.

4.31「同樣地,他們既不將無明與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離。你若問為什麼,那是因為他們不考慮無明的自性。同樣地,他們既不將其他的緣起支,直至老死,與一切智相聯繫,也不將其與一切智相分離,以此類推。你若問為什麼,那是因為他們不考慮這些緣起支直至老死的自性。舍利弗,像這樣相應而進行修習的大菩薩摩訶薩,才被稱為與般若波羅密多相應修習。」

4.32“Moreover, Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who engage in union with the transcendent perfection of wisdom do not consider whether physical forms are connected with feelings. They do not consider whether feelings are connected with perceptions. They do not consider whether perceptions are connected with formative predispositions. They do not consider whether formative predispositions are connected with consciousness. If you ask why, it is because, owing to the emptiness of inherent existence, there is no phenomenon that is connected with any [other] phenomenon. Similarly, [F.35.a] they do not consider whether the eyes are connected with the ears. They do not consider whether the ears are connected with the nose. They do not consider whether the nose is connected with the tongue. They do not consider whether the tongue is connected with the body. They do not consider whether the body is connected with the mental faculty. If you ask why, it is because, owing to the emptiness of inherent existence, there is no phenomenon that is connected with any [other] phenomenon. Similarly, they do not consider whether sights are connected with sounds. Similarly, they do not consider whether sounds are connected with odors. They do not consider whether odors are connected with tastes. They do not consider whether tastes are connected with tangibles. They do not consider whether tangibles are connected with mental phenomena. If you ask why, it is because, owing to the emptiness of inherent existence, there is no phenomenon that is connected with any [other] phenomenon.

4.32「而且,舍利弗,與般若波羅密多相應的大菩薩摩訶薩不思量色與受是否相應。不思量受與想是否相應。不思量想與行是否相應。不思量行與識是否相應。何以故?由於本性空,沒有任何現象與其他現象相應。同樣,不思量眼與耳是否相應。不思量耳與鼻是否相應。不思量鼻與舌是否相應。不思量舌與身是否相應。不思量身與意根是否相應。何以故?由於本性空,沒有任何現象與其他現象相應。同樣,不思量色與聲是否相應。同樣,不思量聲與香是否相應。不思量香與味是否相應。不思量味與觸是否相應。不思量觸與法是否相應。何以故?由於本性空,沒有任何現象與其他現象相應。」

4.33“The same refrain should also be extensively applied to the sensory elements, exactly as has been indicated here in the context of the psycho-physical aggregates.

4.33「同樣的道理也應該廣泛應用於十八界,完全按照這裡在五蘊的脈絡中所示的方式來進行。」

4.34“Similarly, they do not consider whether the truth of suffering is connected with the truth of the origin of suffering. They do not consider whether the truth of the origin of suffering is connected with the truth of the cessation of suffering. They do not consider whether the truth of the cessation of suffering is connected with the truth of the path. If you ask why, it is because, owing to the emptiness of inherent existence, there is no phenomenon that is connected with any [other] phenomenon.

4.34「同樣,他們不考慮苦諦與集諦是否相連。他們不考慮集諦與滅諦是否相連。他們不考慮滅諦與道諦是否相連。如果你問為什麼,那是因為由於本性空的緣故,沒有任何現象與任何其他現象相連。」

4.35“Similarly, they do not consider whether fundamental ignorance is connected with formative predispositions, and so on, up to and including [the link of] aging and death. [F.35.b] If you ask why, it is because, owing to the emptiness of inherent existence, there is no phenomenon that is connected with any [other] phenomenon.

4.35「舍利弗,同樣地,[菩薩]不認為無明與行相應,乃至於老死相應。[如果]你問為什麼,那是因為由於本性空的緣故,沒有任何諸法與任何[其他]諸法相應。」

4.36“Śāradvatī­putra, the emptiness of physical forms is not physical forms. Similarly, the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness and the [aforementioned aggregates]. Śāradvatī­putra, the emptiness of physical forms does not generate physical forms. Similarly, the emptiness of feelings does not generate feelings. The emptiness of perceptions does not generate perceptions. The emptiness of formative predispositions does not generate formative predispositions. The emptiness of consciousness does not generate consciousness.

4.36「舍利弗,色的空性不是色。同樣地,受、想、行、識的空性不是識以及前述的蘊。舍利弗,色的空性不生起色。同樣地,受的空性不生起受。想的空性不生起想。行的空性不生起行。識的空性不生起識。

4.37“Similarly, the emptiness of the eyes is not the eyes. Similarly, the emptiness of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty is not the mental faculty and the [aforementioned sense organs]. Similarly, the emptiness of sights is not sights. Similarly, the emptiness of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena is not mental phenomena and the [aforementioned sense objects]. Similarly, the emptiness of the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness is not the sensory element of visual consciousness and the [aforementioned sensory elements]. Similarly, the emptiness of the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness is not the sensory element of auditory consciousness [and the aforementioned sensory elements]. Similarly, the emptiness of the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness is not the sensory element of olfactory consciousness and the [aforementioned sensory elements]. Similarly, the emptiness of the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness is not the sensory element of gustatory consciousness and the [aforementioned sensory elements]. Similarly, the emptiness of the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness is not the sensory element of tactile consciousness and the [aforementioned sensory elements]. Similarly, the emptiness of the sensory element of the mental faculty, [F.36.a] the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness is not the sensory element of mental consciousness and the [aforementioned sensory elements].

4.37「同樣地,眼的空性不是眼。同樣地,耳、鼻、舌、身和意根的空性不是意根以及前述的感根。同樣地,色的空性不是色。同樣地,聲、香、味、觸和法的空性不是法以及前述的感塵。同樣地,眼界、色界和眼識界的空性不是眼識界以及前述的感界。同樣地,耳界、聲界和耳識界的空性不是耳識界以及前述的感界。同樣地,鼻界、香界和鼻識界的空性不是鼻識界以及前述的感界。同樣地,舌界、味界和舌識界的空性不是舌識界以及前述的感界。同樣地,身界、觸界和身識界的空性不是身識界以及前述的感界。同樣地,意界、法界和意識界的空性不是意識界以及前述的感界。」

4.38“Similarly, the emptiness of the truth of suffering is not [the truth of] suffering. Similarly, the emptiness of the truth of the origin of suffering is not [the truth of] the origin of suffering. Similarly, the emptiness of the truth of the cessation of suffering is not [the truth of] the cessation of suffering. Similarly, the emptiness of the truth of the path is not [the truth of] the path. Similarly, the emptiness of fundamental ignorance is not fundamental ignorance, and so it is with [all the other links of dependent origination], up to and including aging and death, the emptiness of which is not aging and death.

4.38「同樣地,苦諦的空性不是苦諦。同樣地,集諦的空性不是集諦。同樣地,滅諦的空性不是滅諦。同樣地,道諦的空性不是道諦。同樣地,無明的空性不是無明,以此類推,一直到老死,老死的空性不是老死。」

4.39“If you ask why, Śāradvatī­putra, emptiness is not something other than physical forms; nor are physical forms something other than emptiness. The nature of physical forms is emptiness. Emptiness is physical forms. Similarly, emptiness is not something other than feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; nor are consciousness [and so forth] something other than emptiness. The nature of consciousness is emptiness. Emptiness indeed is consciousness.

4.39「舍利弗,空性不是異於色的,色也不是異於空性的。色的自然就是空性。空性就是色。同樣地,空性不是異於受、想、行、識的,識等也不是異於空性的。識的自然就是空性。空性就是識。

4.40“Similarly, emptiness is not something other than the eyes; nor are the eyes something other than emptiness. The nature of the eyes is emptiness. Emptiness is the eyes. Similarly, emptiness is not something other than the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty; nor are the mental faculty and the [aforementioned sense organs] something other than emptiness. The nature of the mental faculty is emptiness. Emptiness is the mental faculty.

4.40「同樣地,空性不是眼以外的東西,眼也不是空性以外的東西。眼的性質就是空性。空性就是眼。同樣地,空性不是耳、鼻、舌、身、意根以外的東西,意根和前述的諸根也不是空性以外的東西。意根的性質就是空性。空性就是意根。」

4.41“Similarly, emptiness is not something other than sights; nor are sights something other than emptiness. The nature of sights is emptiness. Emptiness is sights. Similarly, emptiness is not something other than sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena; nor are mental phenomena and the [aforementioned sense objects] something other than emptiness. The nature of mental phenomena is emptiness. [F.36.b] Emptiness is mental phenomena.

4.41「同樣地,空性不是色境以外的東西;色境也不是空性以外的東西。色境的本性就是空性。空性就是色境。同樣地,空性不是聲、香、味、觸及法以外的東西;法和前述的所有所緣也不是空性以外的東西。法的本性就是空性。空性就是法。」

4.42“Similarly, emptiness is not something other than the sensory element of the eyes; nor is the sensory element of the eyes something other than emptiness. The nature of the sensory element of the eyes is emptiness. Emptiness is the sensory element of the eyes. Similarly, emptiness is not something other than [the remaining sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness; nor are [the sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness, something other than emptiness. The nature of the sensory element of mental consciousness is emptiness; and, in the same vein, emptiness is the sensory element of mental consciousness and so forth.

4.42「同樣地,空性不異於眼界,眼界亦不異於空性。眼界的自然就是空性,空性就是眼界。同樣地,空性不異於其餘的諸界,乃至意識界;其餘的諸界,乃至意識界,亦不異於空性。意識界的自然就是空性,同樣地,空性就是意識界,如是等等。」

4.43“Similarly, emptiness is not something other than the noble truths. Nor are the noble truths something other than emptiness. The nature of the noble truths is emptiness. Emptiness is the noble truths.

4.43「同樣地,空性不是異於四聖諦的某種東西;四聖諦也不是異於空性的某種東西。四聖諦的自性是空性。空性就是四聖諦。

4.44“Similarly, emptiness is not something other than fundamental ignorance. Nor is fundamental ignorance something other than emptiness. The nature of fundamental ignorance is emptiness. Emptiness is fundamental ignorance; and so it is with [all the other links of dependent origination], up to and including aging and death. Emptiness is not something other than aging and death. Nor are aging and death something other than emptiness. The nature of aging and death is emptiness. Emptiness is aging and death.

4.44「同樣地,空性與無明不是兩個不同的事物。無明也不是與空性不同的事物。無明的本質就是空性。空性就是無明。緣起的所有其他環節也都是如此,直到老死。空性與老死不是兩個不同的事物。老死也不是與空性不同的事物。老死的本質就是空性。空性就是老死。」

4.45“Śāradvatī­putra, emptiness neither arises nor ceases. It is neither afflicted nor purified. It neither decreases nor increases. It is neither past, future, nor present. Therein there are no physical forms, no feelings, no perceptions, no formative predispositions, and no consciousness. Therein, there are no eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mental faculty, no sights, no sounds, no odors, no tastes, no tangibles, and no mental phenomena.

4.45舍利弗,空性既不生起也不滅止。它既不是有漏也不是無漏。它既不減少也不增加。它既不是過去、未來,也不是現在。其中沒有色,沒有受,沒有想,沒有行,也沒有識。其中沒有眼,沒有耳,沒有鼻,沒有舌,沒有身,沒有意根,沒有色,沒有聲,沒有香,沒有味,沒有觸,也沒有法。

4.46“Therein, there is no sensory element of the eyes, no sensory element of sights, no sensory element of visual consciousness, [F.37.a] no sensory element of the ears, no sensory element of sounds, no sensory element of auditory consciousness, no sensory element of the nose, no sensory element of odors, no sensory element of olfactory consciousness, no sensory element of the tongue, no sensory element of tastes, no sensory element of gustatory consciousness, no sensory element of the body, no sensory element of tangibles, no sensory element of tactile consciousness, no sensory element of the mental faculty, no sensory element of mental phenomena, and no sensory element of mental consciousness.

4.46「其中沒有眼界、沒有色界、沒有眼識界,沒有耳界、沒有聲界、沒有耳識界,沒有鼻界、沒有香界、沒有鼻識界,沒有舌界、沒有味界、沒有舌識界,沒有身界、沒有觸界、沒有身識界,沒有意界、沒有法界,也沒有意識界。

4.47“Therein there is no [truth of] suffering, no [truth of] the origin of suffering, no [truth of] the cessation of suffering, and no [truth of] the path.

4.47"其中沒有苦諦,沒有苦集諦,沒有滅諦,也沒有道諦。

4.48“Therein, there is no fundamental ignorance, no cessation of fundamental ignorance, no formative predispositions, no cessation of formative predispositions, no consciousness, no cessation of consciousness, no name and form, no cessation of name and form, no six sense fields, no cessation of the six sense fields, no sensory contact, no cessation of sensory contact, no sensation, no cessation of sensation, no craving, no cessation of craving, no grasping , no cessation of grasping, no rebirth process, no cessation of rebirth process, no actual birth, no cessation of actual birth, no aging and death, and no cessation of aging and death.

4.48「在其中,沒有無明,沒有無明的滅;沒有行,沒有行的滅;沒有識,沒有識的滅;沒有名色,沒有名色的滅;沒有六入,沒有六入的滅;沒有觸,沒有觸的滅;沒有受,沒有受的滅;沒有愛,沒有愛的滅;沒有取,沒有取的滅;沒有有,沒有有的滅;沒有生,沒有生的滅;沒有老死,也沒有老死的滅。

4.49“Therein, there is no attainment. There is no clear realization. Therein, there is no one entering the stream, no fruit of entering the stream, no one being tied to one more rebirth, no fruit of being tied to one more rebirth, no one who will no longer be subject to rebirth, no fruit of no longer being subject to rebirth, no arhatship, no fruit of arhatship, no individual enlightenment, and no pratyekabuddha. Therein, there is no attainment of completely perfect buddhahood, and no genuinely perfect enlightenment.

4.49「其中沒有證得,沒有現證。其中沒有預流者,沒有預流果,沒有一來者,沒有一來果,沒有不還者,沒有不還果,沒有阿羅漢,沒有阿羅漢果,沒有獨覺,沒有辟支佛。其中沒有證得無上正等覺,沒有正等覺。」

4.50“Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom accordingly are said to engage in union. When they practice the transcendent perfection of wisdom accordingly, they do not consider whether or not they engage in union with the transcendent perfection of wisdom. [F.37.b] They do not consider whether or not they engage in union with the transcendent perfection of generosity, with the transcendent perfection of ethical discipline, with the transcendent perfection of tolerance, with the transcendent perfection of perseverance, or with the transcendent perfection of meditative concentration.

4.50舍利弗,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,就是如此相應。當他們修習般若波羅密多時,不思量是否與般若波羅密多相應。他們不思量是否與布施波羅密多相應,不思量是否與持戒波羅密多相應,不思量是否與忍辱波羅密多相應,不思量是否與精進波羅密多相應,也不思量是否與禪定波羅密多相應。

4.51“Similarly, they do not consider whether or not they engage in union with the applications of mindfulness. In the same vein, they do not consider whether or not they engage in union with the noble eightfold path or [with all the other causal and fruitional attributes], up to and including the ten powers of the tathāgatas. In the same vein, they do not consider whether or not they engage in union with the eighteen distinct qualities of the buddhas or [with all other attainments], up to and including omniscience. Śāradvatī­putra, it is for these reasons that great bodhisattva beings who engage in union with the transcendent perfection of wisdom are said to engage in union.

4.51「同樣地,他們不考慮是否與念處相應。同樣地,他們不考慮是否與八聖道相應,或與一切因果法相相應,直至十力。同樣地,他們不考慮是否與十八不共法相應,或與一切其他成就相應,直至一切智。舍利弗,正是基於這些原因,與般若波羅密多相應的大菩薩摩訶薩被稱為相應者。」

4.52“Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who engage in union with the transcendent perfection of wisdom are approaching omniscience. Commensurate with their approach to omniscience, they attain complete purity of the body, complete purity of speech, complete purity of mind, and complete purity of defining marks. Commensurate with their attainment of complete purity of the body, complete purity of speech, complete purity of mind, and complete purity of defining marks, they do not entertain thoughts of desire, and similarly, they do not entertain thoughts of hatred and delusion. They do not entertain thoughts of pride, pretentiousness, deceit, attachment, miserliness, envy, or all sorts of [mistaken] views. Since they do not entertain thoughts of desire, and similarly, they do not entertain [any other such thoughts], up to and including the plethora of [mistaken] views, they are never conceived within a mother’s womb, and they will invariably be born miraculously. Except in order to bring sentient beings to maturation, [F.38.a] they will never be born in the inferior realms. They will proceed from one field to another field. They will bring sentient beings to maturation, they will completely refine the fields, and they will never be separated from the lord buddhas until they attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment.

4.52「舍利弗,大菩薩摩訶薩與般若波羅密多相應者,趨向一切智。與趨向一切智相應,彼獲得身清淨、語清淨、意清淨及相好清淨。與獲得身清淨、語清淨、意清淨及相好清淨相應,彼不思貪欲,亦不思瞋恚及愚癡。彼不思慢、傲慢、欺、貪著、慳心、嫉妒及種種邪見。由彼不思貪欲,亦不思上述等種種邪見故,彼永不入母胎,必然化生。除為成熟眾生外,彼永不生於惡道。彼從一佛土遊至另一佛土。彼成熟眾生,彼圓滿莊嚴佛土,彼不與諸佛世尊分離,直至證得無上正等菩提而成就無上正等覺。」

4.53“Consequently, Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who wish to attain these enlightened attributes and advantages should engage in union in that manner, at all times, without abandoning their engagement with the transcendent perfection of wisdom. If you ask why, Śāradvatī­putra, it is because this union of great bodhisattva beings, this union of emptiness, is supreme.

4.53「因此,舍利弗,想要獲得這些佛功德和利益的大菩薩摩訶薩,應該始終以這樣的方式與般若波羅密多相應,不舍棄對般若波羅密多的修習。你問為什麼呢?舍利弗,因為大菩薩摩訶薩的這種相應,這種空性的相應,是最殊勝的。」

4.54“Śāradvatī­putra, this union whereby great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom endures when all other engagements have been surpassed. Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who maintain this union achieve the ten powers of the tathāgatas. They achieve the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Śāradvatī­putra, great bodhisattva beings who maintain this union never entertain thoughts of miserliness. They never entertain thoughts of degenerate morality, thoughts of agitation, thoughts of indolence, thoughts of distraction, or thoughts of stupidity.”

4.54「舍利弗,大菩薩摩訶薩修持般若波羅密多的這種相應,是在其他一切相應都被超越之後而保持的。舍利弗,大菩薩摩訶薩保持這種相應,就能成就如來的十力,成就四無畏、四無礙解、大慈、大悲和十八不共法。舍利弗,保持這種相應的大菩薩摩訶薩,絕不會生起慳心的念頭,也不會生起毀戒者的念頭、擾亂的念頭、懈怠的念頭、散亂的念頭,或愚癡的念頭。」

4.55Then the venerable Śāradvatī­putra, the venerable Mahā­maudgalyāyana, the venerable Su­bhūti, the venerable Mahākāśyapa, the venerable Pūrṇa­maitrāyaṇī­putra, and in addition to them, a multitude of renowned fully ordained monks, as well as assemblies of great bodhisattva beings, laymen and laywomen, all addressed the Blessed One as follows: “Reverend Lord! [F.38.b] This transcendent perfection of great bodhisattva beings is great. Reverend Lord! This transcendent perfection of great bodhisattva beings is supreme among the vast transcendent perfections. It is the particularly sublime transcendent perfection. It is the most excellent transcendent perfection. It is the unsurpassed transcendent perfection. It is the highest transcendent perfection. Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is equal to the unequaled transcendent perfection of great bodhisattva beings! Transcendent perfection is calm and peaceful. Transcendent perfection is empty of its own defining characteristics. Transcendent perfection is the emptiness of the essential nature of non-entities. Transcendent perfection is extensive in all enlightened attributes. Transcendent perfection is endowed with all enlightened attributes. Transcendent perfection is a state of uncrushability.

4.55爾時,尊者舍利弗、尊者大目犍連、尊者須菩提、尊者大迦葉、尊者富樓那彌多羅尼子,以及他們之外,眾多著名的比丘,以及大菩薩摩訶薩的集會、優婆塞和優婆夷,都向世尊說道:「世尊!大菩薩摩訶薩的這波羅密多是偉大的。世尊!大菩薩摩訶薩的這波羅密多是廣大波羅密多中最殊勝的。它是特別崇高的波羅密多。它是最卓越的波羅密多。它是無上的波羅密多。它是最高的波羅密多。世尊!這般若波羅密多等同於大菩薩摩訶薩無與倫比的波羅密多!波羅密多是寂靜而和平的。波羅密多其自性空無自己的特相。波羅密多是無性無性空。波羅密多在一切佛功德中是廣大的。波羅密多具足一切佛功德。波羅密多是不可摧的境界。

4.56“Reverend Lord! Those who are supreme among great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom. They bestow generosity that is equal to the unequaled. They perfect generosity that is equal to the unequaled. They perfect the transcendent perfection of generosity that is equal to the unequaled. They obtain a physical form that is equal to the unequaled, and they attain attributes that are equal to the unequaled, whereby they attain the unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. In the same vein, just as it has been stated here in relation to the transcendent perfection of generosity, so it is with the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom.

4.56「尊者!至高無上的大菩薩們修習般若波羅密多。他們施予等同無比的布施。他們完成等同無比的布施。他們完成等同無比的布施波羅密多。他們獲得等同無比的色身,他們成就等同無比的功德,藉此他們證得無上正等正覺。同樣地,就如在這裡關於布施波羅密多所陳述的一樣,其他的波羅密多也是如此,直至並包括般若波羅密多。」

4.57“Reverend Lord! You, O Lord, also acquired the sacred doctrine that is equal to the unequaled though practicing this transcendent perfection of wisdom. Likewise, you acquired physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are equal to the unequaled. Likewise, you turned the wheel of the sacred doctrine that is equal to the unequaled. The lord buddhas of the past also acquired their sacred doctrines that are equal to the unequaled, after practicing this transcendent perfection of wisdom, [F.39.a] and they turned the wheel of the sacred doctrine that is equal to the unequaled. Likewise, the lord buddhas of the future also will acquire their sacred doctrines that are equal to the unequaled after practicing this transcendent perfection of wisdom; and, in the same vein, they will turn the wheel of the sacred doctrine that is equal to the unequaled. Reverend Lord! Since this is the case, great bodhisattva beings who seek to transcend all phenomena should continue to engage in union with the transcendent perfection of wisdom.”

4.57「尊者!您世尊也是通過修持般若波羅密多而獲得了無與倫比的聖法。同樣地,您獲得了無與倫比的色、受、想、行、識。同樣地,您轉了無與倫比的法輪。過去的諸佛世尊也是在修持般若波羅密多之後獲得了無與倫比的聖法,並轉了無與倫比的法輪。同樣地,未來的諸佛世尊也將在修持般若波羅密多之後獲得無與倫比的聖法,並轉無與倫比的法輪。尊者!既然如此,想要超越一切諸法的大菩薩應當繼續和般若波羅密多相應修行。」

4.58The Blessed One then addressed those great śrāvakas and those great bodhisattva beings as follows: “O wise ones! O children of enlightened heritage! It is so! It is so! O wise ones! O children of enlightened heritage! It is just as you have said! O wise ones! O children of enlightened heritage! Those great bodhisattva beings who continue to engage in union with the transcendent perfection of wisdom deserve the respect of the entire world with its gods, humans and antigods.”

4.58世尊隨後對那些大聲聞和大菩薩們說道:「智慧者啊!善根之子啊!正是如此!正是如此!智慧者啊!善根之子啊!正如你們所說的一樣!智慧者啊!善根之子啊!那些繼續與般若波羅密多相應的大菩薩們,應當受到三界(包括天神、人類和阿修羅)整個世界的尊敬。」

4.59This completes the fourth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Union.”

4.59(結尾)