Skill in Means
方便智慧
25.1Then [F.276.a] the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! How should great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom investigate the meditative stability of emptiness? How should they become absorbed in the meditative stability of emptiness? How should they investigate the meditative stability of signlessness? How should they become absorbed in the meditative stability of signlessness? How should they investigate the meditative stability of aspirationlessness? How should they become absorbed in the meditative stability of aspirationlessness? How should they investigate the four applications of mindfulness? How should they cultivate the four applications of mindfulness? In the same vein, how should they investigate [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path? How should they cultivate [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path? How should they investigate the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas? How should they cultivate [those fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas?”
25.1那時尊者須菩提問世尊說:「世尊!修持般若波羅密多的大菩薩應該如何觀察空定三昧?應該如何進入空定三昧?應該如何觀察無相定三昧?應該如何進入無相定三昧?應該如何觀察無願定三昧?應該如何進入無願定三昧?應該如何觀察四念住?應該如何修持四念住?同樣地,應該如何觀察其他因法,直到八聖道?應該如何修持其他因法,直到八聖道?應該如何觀察如來的十力、四無畏、四無礙解智、大慈、大悲以及諸佛的十八不共法?應該如何修持這些果法,直到十八不共法?」
25.2The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should determine that physical forms are empty. Similarly, they should determine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty. In the same vein, they should determine that the world system of desire, the world system of form, and the world system of formlessness are empty. By whatever means they make such determinations, they should do so with an unwavering mind. [F.276.b] When the mind is unwavering, they will discern those phenomena exactly as they are. Even if they were to consider those phenomena, they would not actualize them. If you ask why, Subhūti, it is because such bodhisattvas will have trained well with regard to those phenomena which are empty of their own defining characteristics. They neither enhance nor delimit any phenomenon. They will not actualize them. If you ask why, it is because ultimately they do not consider anything which actualizes, anything by which actualization takes place, or anything that is to be actualized.”
25.2世尊回答須菩提尊者說:「須菩提,修行般若波羅密多的大菩薩應當確定色是空性的。同樣地,他們應當確定受、想、行、識是空性的。同樣地,他們應當確定欲界、色界、無色界是空性的。無論他們以什麼方式作出這樣的確定,都應當以不搖動的意去做。當意不搖動時,他們將准確地認識那些諸法的本質。即使他們考慮那些諸法,也不會執著它們。為什麼呢?須菩提,這是因為這樣的菩薩對於那些本質上沒有自我特相的諸法,已經訓練得很好了。他們既不增強也不削弱任何諸法。他們不會執著它們。為什麼呢?這是因為究竟上,他們不思考任何執著的事物、執著發生的方式,或被執著的事物。」
25.3Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! When the Blessed One said that great bodhisattva beings should not actualize [the notion that] all things are empty, how then, Reverend Lord, do great bodhisattva beings abide in emptiness and realize emptiness?”
25.3爾時尊者須菩提問世尊言:「世尊!世尊說大菩薩摩訶薩不應現證一切諸法空性,那麼世尊,大菩薩摩訶薩應如何安住於空性,如何證悟空性呢?」
The Blessed One replied, “Subhūti, when great bodhisattva beings discern emptiness in all its finest aspects, they do not think that they should actualize it, but discern that they should investigate it. They discern that this is not the time for actualization and discern that this is the time for investigation. Even though great bodhisattva beings may not have established their minds in absorption, they do focus their minds on [meditative] objects. Even though, in the meantime, great bodhisattva beings may not have degenerated from the attributes which are the aspects of enlightenment, and in the same vein, they may not have degenerated from [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, [F.277.a] and even though they may be free from contaminants, still they do not actualize [anything at all]. If you ask why, Subhūti, it is because great bodhisattva beings are endowed with such extensive attributes. If you ask why, Subhūti, it is because great bodhisattva beings are [already] established in the attributes which are the aspects of enlightenment.
世尊答覆須菩提說:「須菩提,大菩薩摩訶薩當細緻地體悟一切事物的空性時,他們不認為應該將其實現,而是體悟應該對其進行觀察。他們體悟這不是實現的時候,而是觀察的時候。雖然大菩薩摩訶薩可能還未將心安住在三昧之中,但他們確實將心專注於禪定的對象上。同時,雖然大菩薩摩訶薩可能尚未退失於菩提分法的特相,而且他們同樣尚未退失於果法,直至十八不共法,並且他們可能已遠離煩惱,但他們仍然不將任何事物實現。須菩提,這是為什麼呢?因為大菩薩摩訶薩具有這樣廣大的法。須菩提,這是為什麼呢?因為大菩薩摩訶薩已安住於菩提分法的特相之中。」
25.4“Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom well know that this is not the time for actualization, but rather it is the time for investigation. Subhūti, those great bodhisattva beings should also reflect, ‘This is the time for the transcendent perfection of generosity. This is [the time for] the transcendent perfection of ethical discipline, this is [the time for] the transcendent perfection of tolerance, this is [the time for] the transcendent perfection of perseverance, this is [the time for] the transcendent perfection of meditative concentration, and this is the time for the transcendent perfection of wisdom. This is the time for cultivating the four applications of mindfulness. This is the time for cultivating the [other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. This is the time for cultivating the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and aspirationlessness. This is the time for cultivating the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. This is the time for cultivating omniscience.
25.4「須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩們要充分了知,現在不是實現的時候,而是調查研究的時候。須菩提,那些大菩薩摩訶薩們應當這樣思考:『這是布施波羅密多的時候。這是持戒波羅密多的時候,這是忍辱波羅密多的時候,這是精進波羅密多的時候,這是禪定波羅密多的時候,這是般若波羅密多的時候。這是修習四念住的時候。這是修習其他因法的時候,直至八聖道。這是修習空性、無相、無願三昧的時候。這是修習十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲和十八不共法的時候。這是修習一切智的時候。
25.5“‘However, this is not the time for cultivating the fruit of entering the stream. This is not the time for cultivating the fruit of being tied to one more rebirth, nor is it the time for cultivating the fruit of no longer being subject to rebirth, for cultivating the fruit of arhatship, or for cultivating individual enlightenment.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom accordingly [F.277.b] investigate emptiness, signlessness, and aspirationlessness, but they do not actualize the attributes associated with emptiness, signlessness, and aspirationlessness as the finality of existence. In the same vein, they investigate the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, but they do not actualize the finality of existence.
25.5「但是,這不是修行初果的時候。這不是修行一來果的時候,也不是修行不還果的時候,不是修行阿羅漢果的時候,或修行獨覺的時候。」須菩提,修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩據此探究空性、無相和無願,但他們不將與空性、無相和無願相關聯的特質作為究竟而現證。同樣地,他們探究四念住、正勤、神足、根、力、覺支和八聖道,但他們不現證究竟。
25.6“For example, Subhūti, suppose there was a heroic man, steadfast in his commitments, of fine physique, handsome, beautiful to behold, and well trained in archery, who had also handled sharp weapons, perfected the sixty-four crafts, fully mastered all the arts, cultivated the eighteen great fields of knowledge, and who was outstanding, joyful, and crowd-pleasing—he would acquire great rewards through whatever tasks he had to undertake since he would have trained well in all fields, and on those occasions the crowd of common people would indeed honor him, respect him, and grant him offerings, causing him again to rejoice, in joy, utter joy, and at ease. If he were then, for some purpose, to escort his parents, brother, sister, wife, son, daughter, and daughter-in-law, entering a remote and hair-raising wilderness where childish persons are afraid, he would exhort his parents, brother, sister, wife, son, daughter and daughter-in-law as they went in, ‘Do not fear! I will get you out, safely and securely, and swiftly release you from this fearful and most terrifying place.’ [F.278.a] Even if enemies, murderers, and a band of assailants were to harass them in that wilderness, he, being endowed with the supreme power of discernment, would lead his parents, brother, sister, wife, son, daughter and daughter-in-law from that wilderness safely and securely, and get them back to a village, city, or market town, making sure that they stay there, joyful, comfortable, unharmed and uninjured; but he would not wish to attack those sentient beings, nor would he be agitated. If you ask why, Subhūti, it is because a man such as this would have been proficiently trained in archery, and, besides that, in all other useful skills.”
25.6「舍利子,比如說有一位英勇的男子,堅守諾言,身體強健,相貌英俊,美麗動人,精通射箭之術,熟練運用各種銳利武器,掌握了六十四種技藝,完全精通各種手工藝,學習了十八大學問,才能出眾,性格開朗,討人喜歡。他因為在各個領域都訓練有素,無論從事什麼任務都能獲得巨大的回報。在這些場合,普通民眾都會尊敬他、恭敬他,向他供養,使他再次感到歡喜、快樂、極樂,並且安樂。假如他為了某個目的,要護送他的父母、哥哥、妹妹、妻子、兒子、女兒和兒媳,進入一片偏遠而令人恐懼的荒野,那是凡夫俗子害怕的地方。他就會在他們進入時勸告父母、哥哥、妹妹、妻子、兒子、女兒和兒媳說:『不要害怕!我會讓你們安全地、可靠地脫險,迅速將你們從這個可怕而最令人驚恐的地方救出來。』即使在那片荒野中有敵人、凶手和一夥攻擊者來騷擾他們,他憑藉高超的智慧力量,也能將他的父母、哥哥、妹妹、妻子、兒子、女兒和兒媳安全地、可靠地從荒野中帶出來,送回到村莊、城市或市集,確保他們住在那裡,歡樂、舒適、毫髮無損、安然無恙。然而他不會想要攻擊那些眾生,也不會感到焦慮不安。你要問為什麼呢,舍利子?就是因為這樣的男子已經熟練地訓練了射箭之術,而且除此之外,還在各種有用的技能中都訓練有素。」
25.7“Similarly, Subhūti, when great bodhisattva beings have achieved and maintain a state of mind that is imbued with loving kindness, compassion, empathetic joy and equanimity, at that time, those great bodhisattva beings are established in the four immeasurable aspirations and they perfect the six transcendent perfections. After perfecting the six transcendent perfections, they will not achieve the cessation of contaminants but they will absolutely investigate omniscience; and even though they are established in emptiness, signlessness and aspirationlessness, they will not be swayed or captivated by them. Indeed they will not actualize those gateways to liberation, which, by means of actualization, would cause them to regress to the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas.”
25.7「同樣地,須菩提,當大菩薩摩訶薩成就並保持充滿慈、悲、喜、捨的心念狀態時,那時這些大菩薩摩訶薩就安住於四無量心,並圓滿六波羅密多。在圓滿六波羅密多之後,他們不會證得煩惱的滅盡,但他們絕對會究竟探究一切智;並且雖然他們安住於空性、無相和無願,但他們不會為之所動或被其所迷。他們確實不會實現那些解脫門,如果實現的話,會使他們退墮到聲聞地或辟支佛地。」
25.8“For example, Subhūti, a bird does not fall to the ground, even though it moves through the air. It flies through the sky but does not dwell therein, and is unsullied. Similarly, Subhūti, great bodhisattva beings investigate the gateways to liberation—emptiness, signlessness and aspirationlessness— [F.278.b] and they are even established therein, but they do not actualize those gateways to liberation—emptiness, signlessness and aspirationlessness, which, when actualized, would cause them to regress to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, without perfecting the attainment of omniscience by means of the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.”
25.8「例如,須菩提,鳥在空中飛行,但不會掉落到地上。它穿過天空飛翔,但不停留其中,並且未被玷污。同樣地,須菩提,大菩薩摩訶薩觀察解脫門——空性、無相和無願——並且他們甚至安住於其中,但他們不實現那些解脫門——空性、無相和無願,因為如果實現這些,就會使他們退墮到聲聞地或辟支佛地,而沒有通過如來的十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲和十八不共法來圓滿達成一切智。」
25.9“For example, Subhūti, when a powerful man trained in archery fires an arrow far into the sky, and then fires a succession of other arrows, one after another, he can prevent that [first] arrow from falling to the ground as long as he wishes, but if he were to think, ‘Alas! I wish this arrow would fall to the ground!’ and he then ceases to fire the subsequent arrows far into the sky, the arrows would all fall to the ground in succession, one after the other. Similarly, Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom that is retained by skill in means do not actualize the finality of existence until the roots of virtuous action have been brought to maturity in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. But when those roots of virtuous action have been brought to maturity in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, then they do actualize the authentic finality of existence. So it is, Subhūti, that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should make a definitive analysis in accord with the reality of these phenomena.” [B25]
25.9「比如,須菩提,當一個武藝高強、精通射箭的人向空中射出一支箭,然後連續射出其他箭支,一支接著一支,只要他願意,就能防止那支箭落到地上;但如果他想:『唉呀!我希望這支箭掉到地上!』然後他停止向空中射出後續的箭支,所有的箭就會依次一支接一支地掉到地上。同樣地,須菩提,修習被方便所攝持的般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,在善根被帶入無上正等正覺之前,不會現證究竟;但當那些善根被帶入無上正等正覺時,他們就會現證真正的究竟。因此,須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩應當根據這些現象的真實性進行明確的分析。」
25.10Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! [F.279.a] How wonderful it is, Reverend Lord, that while great bodhisattva beings have trained in this reality, trained in the finality of existence, trained in the real nature, trained in the expanse of reality, trained in the emptiness that transcends extremes, trained in the emptiness of independent characteristics, and trained in the three gateways to liberation, and so forth, the difficult achievement of great bodhisattva beings is that they do not regress in the interim [before attaining unsurpassed, genuinely perfect enlightenment]. This is most amazing!”
25.10那時尊者須菩提對世尊說:「世尊!世尊,太殊勝了!大菩薩摩訶薩已經修習真如,修習究竟,修習真如,修習法界,修習超越極端的空性,修習獨立自性的空性,修習三解脫門等等,大菩薩摩訶薩難得的成就是,他們在達到無上正等正覺之前不會退轉。這真是太不可思議了!」
25.11The Blessed One replied, “Subhūti, such great bodhisattva beings do not forsake all sentient beings and they maintain such extraordinary aspirations. Subhūti, those great bodhisattva beings magnanimously think, ‘I will not forsake all sentient beings. I alone should release all those sentient beings who maintain inauthentic doctrines.’ So it is that great bodhisattva beings, for the sake of those sentient beings, then actualize emptiness as a gateway to liberation, and similarly, they actualize signlessness as a gateway to liberation, and aspirationlessness as a gateway to liberation. One should know that the non-actualization of the finality of existence by great bodhisattva beings until they have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment indicates their skill in means with respect to emptiness, signlessness, and aspirationlessness as gateways to liberation.
25.11世尊說道:「須菩提,這樣的大菩薩摩訶薩不舍棄一切眾生,並且維持這樣非凡的願力。須菩提,那些大菩薩摩訶薩寬宏地想到:『我不舍棄一切眾生。我應當單獨解救所有那些持守非正法的眾生。』因此大菩薩摩訶薩為了那些眾生的緣故,就現證空性作為解脫門,同樣地,他們現證無相作為解脫門,以及現證無願作為解脫門。應當了知,大菩薩摩訶薩在尚未證得無上正等正覺之前,不現證究竟,這表明了他們在空性、無相和無願作為解脫門方面的方便。」
25.12“Moreover, Subhūti, great bodhisattva beings always analyze the profound topics, which are as follows: the emptiness of internal phenomena [and the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of essential nature with respect to non-entities, and similarly, [F.279.b] the four applications of mindfulness and [other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. They always analyze the three gateways to liberation. Accordingly, they also think, ‘In order that these sentient beings who, over a long period of time, have fallen under the sway of evil associates, who continue to apprehend egotistical views, and likewise who apprehend [notions] of sentient beings, and so on, up to and including [notions of] experiencers and experiencing subjects, might abandon these views, I will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and teach the sacred doctrine to those sentient beings who continue to apprehend in such ways!’ At that time, even though great bodhisattva beings become absorbed in the meditative stability of emptiness as a gateway to liberation, as far as the realization of the finality of existence is concerned, they do not actualize that finality of existence through which the fruit of entering the stream, the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment are actualized.”
25.12「而且,須菩提,大菩薩摩訶薩們始終分析深刻的主題,具體如下:內空以及其他方面的空性,直到無自性空為止,同樣地,四念住和其他因法,直到八聖道為止。他們始終分析三解脫門。據此,他們也這樣思考:『為了讓那些長期以來受到惡友影響、繼續執著自我見、同樣執著眾生見等,直到執著體驗者和被體驗者的眾生放棄這些見解,我將證得無上正等正覺,並對那些繼續以這種方式執著的眾生講述聖法!』在那個時刻,即使大菩薩摩訶薩們沉入空定作為解脫門,就究竟的實現而言,他們不會證得那個究竟,即預流果、一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺果是通過它而證得的。」
25.13“When great bodhisattva beings become absorbed in the meditative stability of signlessness as a gateway to liberation, or in the meditative stability of aspirationlessness, at that time they do actualize all things that are free from contaminants, and yet, as far as the actualization of the finality of existence is concerned, they do not actualize that finality of existence through which the fruit of entering the stream, and so forth, up to and including individual enlightenment, are actualized.
25.13「大菩薩摩訶薩入於無相定解脫門,或入無願定時,爾時彼實則成就一切無煩惱法,然而就究竟之成就而言,彼不成就由預流果乃至獨覺等所成就之究竟。」
25.14“Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom accordingly, and who have set their mind on enlightenment and these roots of virtuous action, do not, in the interim, actualize the finality of existence. They will not degenerate from the four meditative concentrations, the four formless concentrations, the four applications of mindfulness, and so on. [F.280.a] They will not degenerate from the noble eightfold path. They will not degenerate from emptiness, signlessness, and aspirationlessness—the gateways to liberation. Similarly, they will not degenerate from the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.
25.14「須菩提,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,心向菩提,以及這些善根,在此期間不實現存在的究竟。他們不會退失四禪、四無色定、四念住等。他們不會退失八聖道。他們不會退失空性、無相、無願——解脫門。同樣地,他們不會退失如來十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲和十八不共法。」
25.15“Subhūti, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom accordingly, until they have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment they will not degenerate from all the [causal] attributes that are aspects of enlightenment, or from all the [fruitional] attributes of the buddhas. Always retained by skill in means and enhanced by virtuous attributes, their sense faculties become keener, unlike the sense faculties of the śrāvakas and the pratyekabuddhas.
25.15「須菩提,大菩薩摩訶薩依照此法修習般若波羅密多,在證得無上正等正覺之前,不會退失菩提的所有因法及諸佛的所有果法。他們始終得到方便的保護,由善法所增上,其根的利鈍不同於聲聞與辟支佛。」
25.16“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings perceive sentient beings, they think, ‘For a long period of time these sentient beings have been engaging in four misconceptions, namely, the notion that there is permanence, the notion that there is happiness, the notion that there is a self, and the notion that existence is pleasant. I should attain enlightenment for the sake of those sentient beings. By any means I should swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment and teach them the sacred doctrines that [all things are] impermanent, imbued with suffering, and without a self, and that nirvāṇa is peace.’ Although they have set their minds accordingly [on enlightenment] and practice the transcendent perfection of wisdom through skill in means, they will not enter into the meditative stabilities of the buddhas. [F.280.b] At that time, they possess the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and though they may even become absorbed in those [fruitional] attributes, they will not actualize the finality of existence until they have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.
25.16「另外,須菩提,當大菩薩摩訶薩觀察眾生時,他們這樣想:『長期以來,這些眾生一直執著四顛倒,即執著常、執著樂、執著我,以及執著存在令人愉悅。我應該為了這些眾生而證得菩提。我應該以任何方式迅速證得無上正等正覺,並教導他們無常、苦、無我的聖法,以及涅槃是寂靜。』雖然他們已經這樣發菩提心並通過方便善巧修習般若波羅密多,但他們不會進入諸佛的三昧。在那時,他們具備如來的十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲和十八不共法,即使他們甚至可能進入那些果法,他們也不會證得究竟,直到他們證得無上正等正覺為止。」
25.17“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings perceive sentient beings, they think, ‘Alas! For a long period of time these sentient beings have fallen under the sway of evil associates, and they have continued to engage in an apprehending manner in the following views: the concept of self; or the concept of sentient beings; or, in the same vein, [concepts of other postulated subjects], up to and including the concept of a knower; or similarly, the concept of physical forms, the concept of feelings, the concept of perceptions, the concept of formative predispositions, the concept of consciousness, the concept of aggregates, the concept of sensory elements, and the concept of sense fields. For the sake of those sentient beings, when I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, then I should ensure by any means, through the four immeasurable aspirations, the four formless meditative absorptions, and the four attractive qualities of a bodhisattva, that those sentient beings act appropriately so that the faults of the perceptual views associated with those sentient beings do not arise!’ When those with skill in means have set their minds accordingly [on enlightenment] and practice the transcendent perfection of wisdom, even if they perfectly acquire the ten powers of the tathāgatas and the eighteen distinct qualities of the buddhas, on account of their view with regard to sentient beings, they will not actualize the finality of existence, but, after cultivating the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and aspirationlessness, they will become perfected. [F.281.a]
25.17「須菩提,再者,當大菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,觀察眾生,他們想:『哎呀!這些眾生長期以來受到惡友的影響,他們一直以執取的方式執著於以下這些見解:我的觀念;或眾生的觀念;或者同樣地,各種假設的主體的觀念,直到所知者的觀念;或者同樣地,色的觀念、受的觀念、想的觀念、行的觀念、識的觀念、蘊的觀念、十八界的觀念,以及十二處的觀念。為了這些眾生的利益,當我成就無上正等正覺時,我應該用任何方法,通過四無量心、四無色定和菩薩四攝法,確保那些眾生行為得當,使得這些眾生相關的知見過失不會產生!』當那些具有方便智的菩薩按照這樣的想法設定其心念並修行般若波羅密多時,即使他們圓滿地獲得了如來的十力和十八不共法,由於他們對眾生的看法,他們也不會達到究竟的存在,而是在修養了空性、無相和無願的三昧之後,他們才得以圓滿成就。」
25.18“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom perceive sentient beings under the sway of evil associates, they think, ‘Alas! For a long period of time these sentient beings have engaged with signs, that is to say, they have engaged with signs denoting the female gender, the male gender, signs of visible forms, and signs of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, then, by any means, I should ensure that those sentient beings act appropriately so that the faults associated with those sentient beings do not arise!’ When those endowed with skill in means have set their mind on enlightenment, even if they perfectly acquire the ten powers of the tathāgatas and the eighteen distinct qualities of the buddhas, on account of their view with regard to sentient beings, they will not actualize the finality of existence, but, after cultivating the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and aspirationlessness, they will become perfected.
25.18「再者,須菩提,當大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,觀察眾生為惡友所控制,他們心想:『唉呀!這些眾生在很長的時間裡已經執著於標相,也就是說,執著於表示女性的標相、表示男性的標相、可見色形的標相,以及聲、香、味、觸和心理現象的標相。當我證得無上正等正覺時,我應當以任何方式確保那些眾生行為得當,使得與那些眾生相關的過失不會產生。』當那些具足方便的人安住於對菩提的誓願上,即使他們圓滿獲得如來的十力和十八不共法,由於他們對眾生的見解,也不會實現究竟的存在,而是在修習空性、無相和無願的三昧之後,才會臻於圓滿。」
25.19“It is impossible and there is no chance, Subhūti, that great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections, who investigate the emptiness of internal phenomena, and who possess such attributes of gnosis would perceive formative predispositions as imbued with happiness, describe formative predispositions as being imbued with happiness, or enter into association with the three world systems. That is an impossibility!
25.19「須菩提,大菩薩摩訶薩修習六波羅密多、研究內空、具有如此般若智的屬性,這樣的大菩薩摩訶薩不可能把行蘊視為具有樂性、不可能將行蘊描述為具有樂性,也不可能與三界相互關聯。這是不可能的!」
25.20“When great bodhisattva beings practice accordingly, it should be asked, ‘How do great bodhisattva beings who wish to attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment investigate these [fruitional] attributes and become absorbed in the meditative stability of emptiness, without actualizing the finality of existence through which the fruit of entering the stream, [F.281.b] the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment are attained, and in which non-arising, non-cessation, non-conditioning, and non-entity are not realized? The same refrain may be extensively applied also to [the meditative stabilities] of signlessness and aspirationlessness.
25.20「當大菩薩摩訶薩修行相應時,應當這樣問:『希望在無上正等正覺中證得無上正等覺的大菩薩摩訶薩,如何調查這些[果報]特性,並專注於空性的三昧,卻不能通過無生、無滅、無為和非有不被實現的究竟來實現預流果、一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺果?』同樣的重複也可以廣泛應用於無相和無願的三昧。」
25.21“Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom are questioned by other great bodhisattva beings in that manner, if they respond that when they cultivate all the aspects of enlightenment, they should be attentive to emptiness, they should be attentive to signlessness and aspirationlessness, and they should be attentive to non-conditioning and non-cessation, instead of demonstrating the altruistic attitude that sentient beings should not be forsaken, or responding with skill in means, one should know that these sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have not been foreordained by the lord buddhas to attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If you ask why, it is because great bodhisattva beings do not speak of, demonstrate, or analyze their investigation of the irreversible level .
25.21「須菩提,當修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩被其他大菩薩摩訶薩如此詢問時,如果他們回答說在修行菩提的一切方面時,應當注意空性,應當注意無相和無願,應當注意無為和無滅,而不是表現出眾生不應被放棄的利他之心,或者以方便來回應,那麼就應知道這些善根族姓子或善根族姓女還未被諸佛世尊所決定,將來必定成就無上正等正覺。如果你問為什麼,那是因為大菩薩摩訶薩不會談論、展示或分析他們對於不退轉地的調查。」
25.22“Subhūti, these great bodhisattva beings should know that great bodhisattva beings who have precisely investigated the six transcendent perfections on the irreversible level will not regress to the level of attenuated refinement [of the śrāvakas].”
25.22「須菩提,這些大菩薩摩訶薩應當知道,已經在不退轉地上精確地調查了六波羅密多的大菩薩摩訶薩,將不會退回到聲聞的極難得地。」
25.23“Reverend Lord! Is there a reason why great bodhisattva beings may be styled ‘irreversible’?”
25.23「尊者!大菩薩摩訶薩何故名為『不退轉』?」
The Blessed One [F.282.a] replied, “Subhūti, there is! Subhūti, whether or not they have attained the six transcendent perfections, irreversible bodhisattvas will respond precisely in the manner of an irreversible great bodhisattva being.”
世尊回答說:「須菩提,有的。須菩提,不論是否已經獲得六波羅密多,不退轉菩薩都會恰好以不退轉大菩薩的方式來回應。」
25.24“O Reverend Lord! If there are many bodhisattvas who are engaged in [the pursuit of] enlightenment, there are few who could respond in the manner of an irreversible great bodhisattva being, whether they abide on the purificatory levels or the non-purificatory levels.”
25.24「尊者啊!如果有許多菩薩在追求菩提,那麼能夠以不退轉大菩薩的方式來回應的卻很少,無論他們安住在清淨地還是非清淨地。」
The Blessed One replied, “Subhūti, it is so! If you ask why, Subhūti, great bodhisattva beings of whom the level of irreversible gnosis has been foreordained are few in number. Those who have been foreordained will respond correctly. One should know that they have cultivated the roots of virtuous action. Those great bodhisattva beings will not be captivated by the whole world, with its gods, humans, and antigods.”
世尊回答說:「須菩提,正是如此!須菩提,如果你要問為什麼,須菩提,那些已經決定了不退轉般若智層級的大菩薩摩訶薩數量很少。那些已經決定的人會正確地回應。你應該知道他們已經培養了善根。這些大菩薩摩訶薩不會被整個世界所迷惑,這個世界包括天神、人類和阿修羅。」
25.25Thereupon, the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! What is the sameness of great bodhisattva beings—the sameness in which great bodhisattva beings should train?”
25.25那時,尊者須菩提問世尊說:「世尊!大菩薩摩訶薩的平等性是什麼——大菩薩摩訶薩應當修習的平等性是什麼?」
The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, the emptiness of internal phenomena constitutes the sameness of great bodhisattva beings. Similarly, the emptiness of external phenomena, and, Subhūti, in the same vein, the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, constitute the sameness of great bodhisattva beings. Subhūti, all these aspects of emptiness [F.282.b] constitute the sameness of great bodhisattva beings. Having trained in these great bodhisattva beings will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.”
世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,內空構成了大菩薩的平等性。同樣地,外空,以及須菩提,以同樣的方式,其他的空性方面,直到無性無性空,都構成了大菩薩的平等性。須菩提,所有這些空性方面構成了大菩薩的平等性。經過在這些方面的修習,大菩薩將證得無上正等正覺的無上正等正覺。」
25.26“Reverend Lord! Are those great bodhisattva beings who undertake training in order to terminate physical forms and become detached from them, so that they cease and do not arise, actually training in omniscience? Similarly, are those who undertake training in order to terminate feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and become detached from them so that they cease and do not arise, actually training in omniscience? Reverend Lord! Are those great bodhisattva beings who undertake training in order to terminate the six transcendent perfections and become detached from them, so that they cease and do not arise, actually training in omniscience? The same goes for the applications of mindfulness, and so on, and in the same vein, are those great bodhisattva beings who undertake training in order to terminate [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and become detached from them so that they cease and do not arise, actually training in omniscience?”
25.26「尊者!那些大菩薩摩訶薩為了終止色而進行修學,對色生起離染,使其滅盡而無生,這樣的修學是在修學一切智嗎?同樣地,那些為了終止受、想、行、識而進行修學,對它們生起離染,使其滅盡而無生,這樣的修學是在修學一切智嗎?尊者!那些大菩薩摩訶薩為了終止六波羅密多而進行修學,對它們生起離染,使其滅盡而無生,這樣的修學是在修學一切智嗎?念處等也是如此,同樣地,那些大菩薩摩訶薩為了終止因果法相,直至十八不共法而進行修學,對它們生起離染,使其滅盡而無生,這樣的修學是在修學一切智嗎?」
25.27The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, do you think that the real nature of physical forms can be terminated or abandoned, or does it cease?”
25.27世尊對尊者須菩提說道:「須菩提,你認為色的真如能夠被滅除或被捨棄,或者它會消滅嗎?」
“No, Reverend Lord!”
「尊者,不能!」
25.28“Subhūti, do you think that the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness can be terminated or abandoned, or does it cease?”[F.283.a]
25.28「須菩提,你認為受、想、行、識的真如能夠被滅除或捨棄,或者會停止嗎?」
“No, Reverend Lord!”
「尊者,不是這樣!」
25.29“Subhūti, do you think that the real nature of the six transcendent perfections can be terminated or abandoned, or does it cease?”
25.29「須菩提,你認為六波羅密多的真如能夠被終止、被捨棄,或者會滅失嗎?」
“No, Reverend Lord!”
「不,尊者!」
25.30“Subhūti, do you think that the real nature of the four applications of mindfulness, and in the same vein, the real nature of [all other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, can be terminated or abandoned, or does it cease?”
25.30「須菩提,你認為四念住的真如,以及同樣地,[一切因果法相]的真如,直到十八不共法,能夠被終止或放棄,或者會滅嗎?」
“No, Reverend Lord!”
「不會,尊者!」
25.31Then, the Blessed One said, “Subhūti, so it is that when great bodhisattva beings train accordingly in the real nature of these attributes, they do train in omniscience. They train in the six transcendent perfections, they train in the four applications of mindfulness, and in the same vein, they train in [all other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Subhūti, great bodhisattva beings who train accordingly will manifestly attain the transcendent perfection of all trainings. They cannot succumb to demonic forces, or to the gods within the realms of demonic forces. They will swiftly attain the level of an irreversible bodhisattva . They will abide within the perceptual range of their respective tathāgatas. They will also be established in the protective sacred doctrine. They will also refine their respective buddhafields. They will also bring sentient beings to maturity. They will also train in great loving kindness and great compassion.
25.31世尊說道:「須菩提,大菩薩摩訶薩如此相應地修學這些因果法相的真如時,確實是在修學一切智。他們修學六波羅密多,修學四念住,以及同樣地修學所有其他因果法相,直到包括十八不共法。須菩提,大菩薩摩訶薩如此相應地修學,將明顯成就一切學處的波羅密多。他們不能被魔軍所征服,也不能被魔界中的天神所征服。他們將迅速證得不退轉菩薩的地位。他們將住於各自如來的知覺範圍內。他們也將被安立於守護的聖法中。他們也將淨化各自的佛剎。他們也將令眾生得以成熟。他們也將修學大慈和大悲。」
25.32“Subhūti, great bodhisattva beings who train accordingly will turn the wheel of the sacred doctrine, repeating it in the three times and in its twelve aspects. They will lead sentient beings, hundreds of billion trillions in number, to attain final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the psycho-physical aggregates. [F.283.b] They will ensure that the lineage of the tathāgatas will not be interrupted. They will also open the gates to immortality. They will establish innumerable, countless, immeasurable sentient beings in the three vehicles. Subhūti, great bodhisattva beings who train accordingly will train in omniscience.
25.32「須菩提,大菩薩摩訶薩如是學者,將轉法輪,於三時及其十二分教中重複宣說。他們將引導眾生,其數量多達百億兆之眾,證得般涅槃,在無五蘊遺餘的涅槃廣大境界中成就最終的涅槃。他們將確保如來的傳承不被中斷。他們也將開啟不死之門。他們將建立無數、難以計數、難以衡量的眾生於三乘之中。須菩提,大菩薩摩訶薩如是學者,將學習一切智。」
25.33“Subhūti, inferior sentient beings, on account of their volitions, cannot undertake this training, but great bodhisattva beings who wish to liberate all sentient beings from cyclic existence do undertake this training. Subhūti, great bodhisattva beings who train accordingly will never be born among the denizens of the hells. They will not be born among animals, in the world of Yama, or in the domains of anguished spirits. They will not be born among frontier tribesmen. They will not be born among inferior classes of beings, among the destitute, or among servile classes. They will never be blind, hunchbacked, crippled, or mutilated. They will not have impaired vision. They will not be too tall, they will not be too short , nor will they be sallow in complexion. They will not become killers of living creatures, and so on. They will not resort to mistaken views. They will never sustain themselves through wrong livelihood. They will not acquire anything that is inauthentic. They will not acquire anything but the sacred doctrine. They will not acquire degenerate morality. Subhūti, great bodhisattva beings who train accordingly will never be born among the long-lived gods.
25.33「須菩提,下劣的眾生因為他們的意欲,無法進行這樣的修持,但大菩薩摩訶薩想要把一切眾生從輪迴中解救出來,所以會進行這樣的修持。須菩提,按照這樣方式修持的大菩薩摩訶薩永遠不會投生在地獄眾生當中。他們不會投生為畜生,不會投生在鬼趣,也不會投生在餓鬼的領域。他們不會投生在邊地人中。他們不會投生在下劣的眾生中,不會投生在貧困者中,也不會投生在奴隸階級中。他們永遠不會是盲人、駝背、殘疾或殘缺的。他們不會有視力受損。他們不會過於高大,也不會過於矮小,也不會面色蒼白。他們不會成為殺害生命的人等等。他們不會執著於錯誤的見解。他們永遠不會以邪命來維持生活。他們不會獲得任何虛偽的東西。他們只會獲得聖法。他們不會獲得毀戒的行為。須菩提,按照這樣方式修持的大菩薩摩訶薩永遠不會投生在長壽天中。」
25.34“This is their skill in means. If they possess skill in means, they will become absorbed in the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, the meditative stabilities, and the formless] absorptions, but they will not take rebirth [in the world systems of form and formlessness] due to these influences.
25.34「這就是他們的方便。如果他們具有方便,他們將進入禪定、四無量心、三昧和無色定,但他們不會因為這些影響而輪迴轉生於色界和無色界世界。」
25.35“Subhūti, when great bodhisattva beings possess skill in means, [F.284.a] it is revealed in this profound transcendent perfection of wisdom that they may become absorbed in the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, the meditative stabilities, and all the formless absorptions, but on arising [from these states] their skill in means ensures that they will not be reborn [in the higher realms] through the influence [of those meditations], nor will they be will born among the long-lived gods. Subhūti, great bodhisattva beings who train accordingly will refine all the attributes, powers, and assurances of the buddhas. They will not fall into the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas.”
25.35「須菩提,大菩薩摩訶薩具有方便之時,在這部深奧的般若波羅密多中顯示,他們可以進入禪定、四無量心、三昧和一切無色定,但從這些狀態生起時,他們的方便確保他們不會因那些禪定的影響而在善趣中輪迴,也不會生於長壽天。須菩提,大菩薩摩訶薩如此修習將會圓滿所有諸佛的特質、力和把握。他們不會墮入聲聞地或辟支佛地。」
25.36Thereupon, the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! Inasmuch as all things are naturally pure, what are the attributes of great bodhisattva beings that should be refined?”
25.36須菩提尊者於此問世尊說:「世尊啊!既然萬法本來清淨,那麼大菩薩摩訶薩應該修習的特性是什麼呢?」
The Blessed One replied, “It is so, Subhūti! It is just as you have said. Subhūti, all things are naturally pure. Subhūti, inasmuch as all things are naturally pure, when these great bodhisattva beings train in this profound transcendent perfection of wisdom, it is their absence of fear and intimidation with respect to all things that constitutes the transcendent perfection of wisdom. But since ordinary people do not know this, for the sake of ordinary people, great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of generosity, and in the same vein, they practice [the other causal and fruitional attributes], up to and including omniscience.
世尊答言:「如是,須菩提!如汝所說。須菩提,一切法自性清淨。須菩提,以一切法自性清淨故,當此諸大菩薩摩訶薩修習此甚深般若波羅密多時,彼於一切法無所恐怖、無所驚懼,是即般若波羅密多。然凡夫不知此義,為度凡夫故,諸大菩薩摩訶薩修習布施波羅密多,如是乃至修習因果法相,以至一切智。」
25.37“Subhūti, great bodhisattva beings who train accordingly obtain the powers and assurances of the buddhas with respect to all things, and they will not regress to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. They will transcend the mental activities, conceptual elaborations, and distractions of all sentient beings. [F.284.b]
25.37「須菩提,大菩薩摩訶薩如是修學,於一切法得諸佛力及無所畏,不退墮聲聞地、辟支佛地。超越一切眾生心行、戲論、散亂。
25.38“For example, Subhūti, just as there are few places on earth where gold or silver are found, in the same way, Subhūti, those who have undertaken this training and practiced the transcendent perfection of wisdom are few in number. On the other hand, those sentient beings who undertake training with the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas as their objective are much more numerous.
25.38「例如,須菩提,就如同大地上很少有地方能找到黃金或白銀一樣,同理,須菩提,那些已經開始修習並實踐般若波羅密多的人數很少。相反地,那些以聲聞地和辟支佛地作為目標而開始修習的眾生則要多得多。」
25.39“For example, Subhūti, just as there are few who have undertaken actions fitting for a universal monarch, while those who have undertaken actions fitting for a garrison commander are much more numerous, in the same way, Subhūti, those sentient beings who have entered upon the path that leads to omniscience are few in number, whereas those sentient beings who have entered upon the paths of the śrāvakas and pratyekabuddhas are much more numerous.
25.39「譬如,須菩提,就如同很少有人進行適合轉輪聖王的事業,而進行適合駐防司令的事業的人卻非常眾多一樣。同樣地,須菩提,進入導向一切智之道的眾生很少,而進入聲聞和辟支佛之道的眾生卻非常眾多。」
25.40“Also, Subhūti, among those persons who follow the vehicle of the bodhisattvas, those who are inclined toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment and who will attain manifestly perfect buddhahood are few in number, whereas those persons who follow the vehicle of the bodhisattvas but regress to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas are much more numerous.”
25.40「須菩提,在菩薩乘的修行者中,那些傾向於無上正等正覺、將證得無上正等覺的人數很少,而那些雖然追隨菩薩乘卻退轉到聲聞地和辟支佛地的人數則要多得多。」
25.41“Subhūti, those persons who follow the vehicle of the bodhisattvas and who practice this profound transcendent perfection of wisdom without hesitation will enter into the irreversible level . Those who do not practice it without hesitation will not irreversibly attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. So it is, Subhūti, that great bodhisattva beings who wish to enter into the irreversible level [F.285.a] should train in this profound transcendent perfection of wisdom.
25.41「須菩提,那些追隨菩薩乘、修習這個深奧的般若波羅密多而沒有疑惑的眾生,將進入不退轉地。那些沒有沒有疑惑地修習它的人,將不會不退轉地證得無上正等正覺。須菩提,就是這樣,那些希望進入不退轉地的大菩薩摩訶薩應當修習這個深奧的般若波羅密多。」
25.42“Moreover, Subhūti, great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom will never develop thoughts of miserliness. They will never develop thoughts of degenerate morality, thoughts of indolence, thoughts of distraction, and thoughts of stupidity. They will never develop thoughts of desire, thoughts of hatred, and thoughts of delusion. They will never develop thoughts of bewilderment and thoughts of carelessness. They will never develop thoughts of physical forms. They will never develop thoughts of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. In the same vein, they will never develop thoughts of the transcendent perfection of generosity, thoughts of the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, and thoughts of the applications of mindfulness. They will never develop thoughts of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and of enlightenment. If you ask why, Subhūti, it is because when these great bodhisattva beings practice this profound transcendent perfection of wisdom, they do not consider and do not apprehend anything at all. Since they do not apprehend, they do not develop thoughts with regard to anything. So it is, Subhūti, that great bodhisattva beings who have practiced this profound transcendent perfection of wisdom have acquired all the transcendent perfections. They have elucidated all the transcendent perfections. They have indeed possessed all the transcendent perfections. If you ask why, Subhūti, it is because all the transcendent perfections are subsumed in this profound transcendent perfection of wisdom. [F.285.b]
25.42「況且,須菩提,大菩薩摩訶薩修習這深奧的般若波羅密多,將永遠不會生起慳心。他們將永遠不會生起毀戒者的心念、懈怠心、散亂心和愚癡心。他們將永遠不會生起貪欲心、瞋恨心和癡心。他們將永遠不會生起迷惑心和不注意心。他們將永遠不會生起色的心念。他們將永遠不會生起受、想、行和識的心念。同樣地,他們將永遠不會生起布施波羅密多的心念,乃至包括般若波羅密多的其他波羅密多的心念,以及念處的心念。他們將永遠不會生起十八不共法和菩提的心念。如果你問為什麼,須菩提,那是因為當這些大菩薩摩訶薩修習這深奧的般若波羅密多時,他們不觀察、不執著任何事物。由於他們不執著,所以他們對任何事物都不會生起心念。因此,須菩提,修習這深奧的般若波羅密多的大菩薩摩訶薩已經獲得了所有的波羅密多。他們已經闡明了所有的波羅密多。他們確實已經具備了所有的波羅密多。如果你問為什麼,須菩提,那是因為所有的波羅密多都包含在這深奧的般若波羅密多之中。」
25.43“For example, Subhūti, just as sixty-two views are subsumed within the false view about perishable composites , in the same way, Subhūti, all the transcendent perfections are subsumed in this profound transcendent perfection of wisdom. For example, Subhūti, just as when the faculty of the life force has ceased at the time of a man’s death all the other sense faculties will cease, in the same way, Subhūti, all the other five transcendent perfections are subsumed in this profound transcendent perfection of wisdom. Subhūti, if there were no transcendent perfection of wisdom all these others would not be transcendent perfections. Therefore, Subhūti, great bodhisattva beings who wish to transcend all the transcendent perfections should train in this profound transcendent perfection of wisdom.
25.43「譬如,須菩提,六十二見皆為常見所攝。同樣地,須菩提,一切波羅密多皆為此甚深般若波羅密多所攝。譬如,須菩提,正如人命終時,命根滅盡則諸根皆滅,同樣地,須菩提,其他五波羅密多皆為此甚深般若波羅密多所攝。須菩提,若無般若波羅密多,則此諸波羅密多皆非波羅密多。因此,須菩提,欲超越一切波羅密多的大菩薩摩訶薩應當修學此甚深般若波羅密多。」
25.44“Moreover, Subhūti, great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom train in that which is exalted among all sentient beings. If you ask why, it is because they attain the unsurpassed state. Subhūti, do you think that the sentient beings inhabiting this world system of the great trichiliocosm are many?”
25.44「而且,須菩提,修習這深奧般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,在所有眾生中修習殊勝之法。你問為什麼呢?因為他們證得無上正等正覺。須菩提,你認為這大千世界中居住的眾生是否眾多?」
“Reverend Lord! The sentient beings of Jambudvīpa are many, let alone the sentient beings in this world system of the great trichiliocosm!”
「尊者!贍部洲的眾生已經很多了,更何況這個大千世界中的眾生呢!」
25.45The Blessed One replied, “Subhūti, if all the sentient beings in this world system of the great trichiliocosm, as many as there have been throughout time, had acquired a human body and all of them had then attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and a single son of enlightened heritage or daughter of enlightened heritage who followed the vehicle of the bodhisattvas [F.286.a] had honored, venerated, and respected those tathāgatas, arhats and genuinely perfect buddhas, and performed all kinds of service on their behalf, offering for the duration of their lives robes, food, bedding, mats, medicines for the treatment of ailments, and [other] resources—Subhūti, do you think that son of enlightened heritage or daughter of enlightened heritage who followed the vehicle of the bodhisattvas would, on that basis, have generated much merit?”
25.45世尊說:「須菩提,假如這個大千世界中所有眾生,自古以來有過的那麼多,都曾獲得人身,然後全部都證得了無上正等正覺,而一個追隨菩薩乘的善男子或善女人對那些如來、阿羅漢、正遍知佛進行了禮敬、尊敬和恭敬,為他們做了各種服侍,在他們的整個人生中,供養了袈裟、飲食、臥具、坐墊、治療疾病的藥物和其他資具——須菩提,你認為這個追隨菩薩乘的善男子或善女人因此會產生很多功德嗎?」
“Reverend Lord! There would be many merits. They would be immeasurable, Reverend Sugata!”
「尊者!會有許多功德。它們是不可衡量的,尊者如來!」
25.46The Blessed One replied, “Subhūti, when a son of enlightened heritage or daughter of enlightened heritage who follows the vehicle of the bodhisattvas has heard this profound transcendent perfection of wisdom, and then retained, held, recited, mastered, and been attentive to it in the correct manner, and also practiced it with the real nature as his or her focus, that son of enlightened heritage or daughter of enlightened heritage who follows the vehicle of the bodhisattvas would generate much greater merit than the aforementioned merits. If you ask why, Subhūti, it is because this profound transcendent perfection of wisdom, with which great bodhisattva beings are endowed, has the great benefit of attaining unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.
25.46世尊回答說:「須菩提,當一位善男子或善女人,追隨菩薩乘,聽聞了這個深奧的般若波羅密多,之後受持、執持、誦讀、通達,並以正確的方式精勤於此,同時也以真如為焦點而修習它,那麼這位追隨菩薩乘的善男子或善女人會產生遠大於上述功德的功德。須菩提,如果你問為什麼,那是因為這個深奧的般若波羅密多,乃是大菩薩摩訶薩所應具備的,具有取得無上正等正覺的殊勝利益。」
25.47“Therefore, Subhūti, great bodhisattva beings who wish to become unsurpassed among all sentient beings, who wish to become a protector and refuge to all those sentient beings who are unprotected and without a refuge, who wish to become an ally of those who are without allies, who wish to become an eye to the blind, who wish to become a lamp for sentient beings who are immersed in the darkness of fundamental ignorance, who wish to attain genuinely perfect buddhahood, who wish to pursue the perceptual range of omniscience, [F.286.b] who wish to express themselves through the emanational display of the buddhas, who wish to roar the lion’s roar of the completely perfect buddhas, who wish to beat the great drum of the sacred doctrine, who wish to blow the conch of the sacred doctrine, who wish to enunciate the sacred doctrine, and who wish to enter into the deathless expanse—all of these should train in this profound transcendent perfection of wisdom. Great bodhisattva beings who train in the transcendent perfection of wisdom will never grasp these great acquisitions, but there is never any excellence that they will not attain.”
25.47「因此,須菩提,那些大菩薩摩訶薩想要在一切眾生中成為最殊勝者,想要成為沒有保護者和沒有歸依的眾生的保護者和歸依,想要成為沒有伙伴的眾生的伙伴,想要成為盲人的眼睛,想要成為沉溺在無明黑暗中的眾生的光明,想要證得正等覺,想要追求一切智的認知範圍,想要展現諸佛的化身妙用,想要發出正等覺者的獅子吼,想要擊鼓宣說聖法,想要吹動聖法的螺號,想要傳揚聖法,想要進入無死界的眾生,所有這些菩薩都應當修習這部深妙的般若波羅密多。大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的,絕不執著這些殊勝的功德獲得,但沒有任何殊勝的成就是他們無法證得的。」
25.48“Reverend Lord! Will they also attain the excellence of the śrāvakas? Will they also attain the excellence of the pratyekabuddhas?”
25.48「尊者!他們也會獲得聲聞的殊勝之處嗎?他們也會獲得辟支佛的殊勝之處嗎?」
The Blessed One replied, “Subhūti, they will indeed attain the excellence of the śrāvakas and they will also attain the excellence of the pratyekabuddhas, but they should not remain fixed in those two modes of excellence. Nor should they become dependent on them. Subhūti, having perceived them through their cognition and view, they should transcend these levels, and enter into the maturity of the bodhisattvas.
世尊回答說:「須菩提,他們確實會獲得聲聞的殊勝,也會獲得辟支佛的殊勝,但他們不應該停留在這兩種殊勝之中。也不應該對它們產生依賴。須菩提,他們應當以自己的認識和見解來認識這些境界,之後超越這些層次,進入菩薩成熟的境地。」
25.49“Subhūti, the bodhisattvas who train in this manner indeed approach omniscience. They swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. They become worthy recipients of the donations of the whole world, with its gods, humans, and antigods. They surpass all other worthy recipients of worldly donations—virtuous ascetics, brāhmin priests, śrāvakas, or pratyekabuddhas—and they become worthy recipients of patronage. They do not forsake the transcendent perfection of wisdom, and they do not lack the transcendent perfection of wisdom.
25.49「須菩提,以此方式修習般若波羅密多的菩薩,確實趨近於一切智。他們迅速在無上正等正覺中成就無上正等正覺。他們成為整個世界——包括天神、人類和阿修羅——的供養的福田。他們超越所有其他世間供養的福田——善沙門、婆羅門、聲聞或辟支佛——並且他們成為受持供養的福田。他們不捨棄般若波羅密多,他們也不缺乏般若波羅密多。
25.50“Subhūti, [F.287.a] one should know that great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom in this manner possess the attribute of not regressing from omniscience. They give the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas a wide berth, and approach unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.
25.50「須菩提,大菩薩摩訶薩們以這種方式修習這深奧的般若波羅密多,應當知道他們具有不退轉於一切智的性質。他們遠離聲聞和辟支佛的境界,趣向無上正等正覺。」
25.51“If, however, they were to think, ‘This is the transcendent perfection of wisdom! That is subsumed within this transcendent perfection of wisdom! Thereby I will attain omniscience!’—when they perceive in that way, they do not practice the transcendent perfection of wisdom. Rather, they should not perceive the nature of the transcendent perfection of wisdom, designating it with words such as, ‘This is the practice of the transcendent perfection of wisdom! The transcendent perfection of wisdom is contained herein!’
25.51「然而,若是他們心想『這是般若波羅密多!那包含在這般若波羅密多之中!藉由此我將證得一切智!』——當他們這樣認識時,他們並未修習般若波羅密多。反之,他們不應認識般若波羅密多的自然,用『這是修習般若波羅密多!般若波羅密多包含於此中!』這樣的言詞來指稱它。」
25.52“When they neither perceive nor see anyone who possesses the transcendent perfection of wisdom, anything which would bring about the transcendent perfection of wisdom, or anyone who would attain emancipation through the transcendent perfection of wisdom, and then attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, great bodhisattva beings who practice accordingly do indeed practice the transcendent perfection of wisdom.
25.52「當諸大菩薩摩訶薩既不見誰具有般若波羅密多,也不見什麼能生起般若波羅密多,也不見誰通過般若波羅密多而得到解脫,然後證得無上正等覺的無上正等正覺時,按照這樣修行的諸大菩薩摩訶薩確實是在修行般若波羅密多。」
25.53“If they think, ‘Since the expanse of reality, the real nature, and the finality of existence are fixed states, they are not the transcendent perfection of wisdom! The transcendent perfection of wisdom is not contained therein! No one will attain emancipation through this transcendent perfection of wisdom!’ then, Subhūti, those great bodhisattva beings who practice accordingly do indeed practice the transcendent perfection of wisdom.”
25.53「若彼作是念:『法界、真如、究竟是決定之法,非般若波羅密多!般若波羅密多不在其中!無有一人由此般若波羅密多得解脫!』須菩提,如是修行的大菩薩摩訶薩,則真實修行般若波羅密多。」
25.54This completes the twenty-fifth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Skill in Means.”
25.54(結尾)