Rejoicing
歡喜
26.1Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “If great bodhisattva beings surpass sentient beings while just practicing this profound transcendent perfection of wisdom, [F.287.b] what need one say when they have attained manifestly perfect buddhahood, the genuinely perfect enlightenment! If even those sentient beings whose minds are just introduced to omniscience find wealth, and if even those sentient beings sustain themselves through noble livelihoods, what need one say about those who have set their minds on the aspiration toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment! Those sentient beings who have set their minds on the aspiration toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and even those who have not yet done so, are to be envied when they always listen to this profound transcendent perfection of wisdom.”
26.1然後帝釋,眾天之主心想:"倘若大菩薩摩訶薩僅是修習這深奧的般若波羅密多,就已經超勝眾生,何況當他們證得無上正等正覺、正等覺之時!倘若連剛剛領受一切智意識的眾生都能獲得財富,倘若連眾生都能以清淨的生活維持自己,何況是那些心已立志於無上正等正覺願望的眾生!那些心已立志於無上正等正覺願望的眾生,甚至那些尚未如此立志的眾生,當他們常常聽聞這深奧的般若波羅密多時,都是值得欽羨的。"
26.2Then Śakra, mighty lord of the gods, took coral tree flowers and scattered them, scattered them more vigorously, and scattered them with utmost vigour toward the Tathāgata, Arhat, Genuinely Perfect Buddha, saying, “By this merit may the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who follow the vehicle of the bodhisattvas, with their higher focus intent on unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, perfect the attributes of the buddhas! May they also perfect omniscience! May they also perfect the attributes that naturally arise, and may they also perfect the attributes that are free from contaminants!
26.2那時帝釋天主摘取珊瑚樹花,散向如來、阿羅漢、正等覺佛,一次次地散,更加用力地散,同時說道:「以此功德,願追隨菩薩乘的善根族姓子及善根族姓女,將其更高的意圖專注於無上正等正覺,圓滿諸佛的特性!願他們也圓滿一切智!願他們也圓滿自然而生的特性,願他們也圓滿遠離煩惱的特性!」
26.3“Reverend Lord! I do not in the slightest think that the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who follow the vehicle of the bodhisattvas will ever regress from unsurpassed, genuinely perfect enlightenment and become śrāvakas or pratyekabuddhas. I do, however, think that they will long for unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, [F.288.a] and that they will aspire even more toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Seeing the sufferings of those involved in cyclic existence, they will resolve to seek the benefit of the whole world, with its gods, humans, and antigods, and seek to alleviate [its sufferings]. Great bodhisattva beings who possess this mind will always think, ‘Once I have crossed beyond cyclic existence, should I save those sentient beings who have not yet crossed beyond it? Once I have been liberated from cyclic existence, should I liberate those sentient beings who have not yet been liberated? Once I have been inspired, should I inspire those sentient beings who have not yet been inspired? Once I have attained final nirvāṇa, should I bring to final nirvāṇa those sentient beings who have not attained final nirvāṇa?’
26.3「尊者!我絕不認為追隨菩薩乘的善根族姓子或善根族姓女會從無上正等正覺退轉,而成為聲聞或辟支佛。然而,我確實認為他們會渴望無上正等正覺,並且會更加渴望無上正等正覺。看到陷入輪迴者的苦諦,他們會下定決心尋求整個世界(包括天神、人和阿修羅)的利益,並尋求緩解其苦諦。具有這種心意的大菩薩摩訶薩會常常思考:『一旦我超越輪迴,我應該拯救那些尚未超越輪迴的眾生嗎?一旦我從輪迴中解脫,我應該解脫那些尚未解脫的眾生嗎?一旦我被啟發,我應該啟發那些尚未被啟發的眾生嗎?一旦我證得般涅槃,我應該使那些尚未證得般涅槃的眾生證得般涅槃嗎?』」
26.4“Reverend Lord! How much merit will those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage accrue—those who rejoice in the minds of great bodhisattva beings who are beginners entering the vehicle, and similarly, who rejoice in the minds of great bodhisattva beings who have been practicing over a long period of time, and similarly, who rejoice in the minds of irreversible great bodhisattva beings, and similarly, who rejoice in the minds of those great bodhisattva beings who are tied to only one more rebirth?”
26.4「尊者!那些善根族姓子或善根族姓女,他們隨喜初入菩薩乘的大菩薩摩訶薩的意,以及同樣地隨喜長期修行的大菩薩摩訶薩的意,以及同樣地隨喜不退轉的大菩薩摩訶薩的意,以及同樣地隨喜只剩一來果的大菩薩摩訶薩的意——他們將積累多少功德?」
26.5The Blessed One then replied to Śakra, mighty lord of the gods, [F.288.b] “Kauśika, you may be able to measure with weights this world system of the four continents, but you cannot measure the merits of those who have set their mind on enlightenment deriving from the rejoicing of those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage. Kauśika, you may be able to measure with a tip of a hair, split one hundredfold, all the drops of water in the oceans of this world system of the great trichiliocosm, but you cannot measure the merits of those who have set their mind on enlightenment deriving from the rejoicing of those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage.”
26.5世尊隨即回答帝釋天主憍尸迦說:「憍尸迦,你或許能夠用稱重的方法測量這個四大洲世界的重量,但你卻無法測量那些發心求菩提的眾生,因善根族姓子或善根族姓女的隨喜而獲得的功德。憍尸迦,你或許能夠用頭髮尖端分成百份的細度來測量大千世界中所有海洋的水滴,但你卻無法測量那些發心求菩提的眾生,因善根族姓子或善根族姓女的隨喜而獲得的功德。」
26.6Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Reverend Lord! Those who would not rejoice in sentient beings who set their mind on enlightenment are inspired by demonic forces. Reverend Lord! Those who would not rejoice in sentient beings who set their mind on enlightenment are on the side of demonic forces. Reverend Lord! Those who would not rejoice in sentient beings who set their mind on enlightenment have been reborn here after dying in the domain of demonic forces. If one were to ask why, it is because those who have successfully set their mind on enlightenment and dedicated the merit toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment actually shatter the domain of demonic forces. One should rejoice in those who have set their mind on the aspiration toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Those who do not forsake the Buddha, who do not forsake the Dharma, and who do not forsake the Saṅgha should rejoice in those who have set their mind on enlightenment. Then, having rejoiced in them setting their mind on enlightenment, they should dedicate the merit to unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, without engaging in the notion that the setting of the mind on enlightenment is singular, or the notion that it is dual, or the notion that it is plural.”
26.6帝釋天主對世尊說:「尊者!那些不為發心眾生欣喜的人,是受到魔軍的驅使。尊者!那些不為發心眾生欣喜的人,站在魔軍的一邊。尊者!那些不為發心眾生欣喜的人,是在魔軍的領地中死後才投生到這裡的。如果有人問為什麼,那是因為那些已經成功發心並將功德迴向無上正等正覺的人,實際上粉碎了魔軍的領地。應該為那些發心於無上正等正覺願望的人欣喜。那些不捨棄佛、不捨棄法、不捨棄僧伽的人,應該為那些發心於菩提的人欣喜。然後,在為他們發心菩提而欣喜之後,應該將功德迴向無上正等正覺,而不執著於發心是單一的觀念,也不執著於它是雙重的觀念,也不執著於它是複數的觀念。」
26.7The Blessed One [F.289.a] replied, “Kauśika, It is so! It is just as you have said. Those who rejoice in these [bodhisattvas] who set their mind on enlightenment will swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Even those who engage in the conduct of a bodhisattva will swiftly please the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas. They will never again perceive unpleasant sights. They will never hear unpleasant sounds. They will never smell unpleasant odors. They will never savor unpleasant tastes. They will never touch unpleasant tangible objects. They will never be conscious of unpleasant mental phenomena. They will never lack the sight of the buddhas. They will move from buddhafield to buddhafield, and they will venerate the lord buddhas. They will also develop the roots of virtuous actions because they are of benefit to all sentient beings. If you ask why, it is because those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have rejoiced in the roots of virtuous action of beginners entering the vehicle, who are innumerable and immeasurable in number. Similarly, they have rejoiced in the roots of virtuous action of those bodhisattvas who abide on the first level, and similarly of those great bodhisattva beings who abide on [the other levels], up to and including the tenth level, and similarly of those great bodhisattva beings who are tied to only one more rebirth.
26.7世尊回答說:「憍尸迦,確實如此!正如你所說的一樣。那些對發心的菩薩生歡喜心的人,將迅速證得無上正等正覺中的無上正等正覺。即使那些修行菩薩行的人,也將迅速令如來、阿羅漢、正遍知佛歡喜。他們永遠不會再見到不悅的色境。他們永遠不會聽到不悅的聲音。他們永遠不會嗅到不悅的香氣。他們永遠不會品嚐到不悅的味道。他們永遠不會接觸到不悅的觸。他們永遠不會意識到不悅的法。他們永遠不會缺少見到諸佛。他們將從一個佛剎移往另一個佛剎,並敬禮諸佛世尊。他們也將培養善根,因為這對所有眾生都有利益。如果你問為什麼,那是因為這些善根族姓子或善根族姓女對初入乘的無數不可計量的菩薩的善根生了歡喜心。同樣地,他們對安住在第一地的菩薩的善根生了歡喜心,同樣地對安住在其他各地的大菩薩摩訶薩生了歡喜心,一直到第十地,同樣地對只有一來果的大菩薩摩訶薩生了歡喜心。」
26.8“Those who have actualized the roots of virtuous actions will approach unsurpassed, genuinely perfect enlightenment; after attaining manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment they will bring innumerable, countless, measureless sentient beings to final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa, where there is no residue of the psycho-physical aggregates. [F.289.b]
26.8「已經圓滿善根的人,將趨近無上正等正覺。在無上正等正覺中證得無上正等覺後,他們將把無數、不計其數、無量的眾生,帶領到沒有五蘊殘餘的涅槃虛空中的般涅槃。」
26.9“For that reason, Kauśika, once the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have rejoiced in the roots of virtuous action, possessed by great bodhisattva beings who have first begun to set their mind on enlightenment, they should dedicate this merit toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and they should make this dedication in such a way that they do not engage with mind and do not engage with anything other than mind. Similarly, once they have rejoiced in those roots of virtuous action possessed by great bodhisattva beings who already abide on [the levels], up to and including the tenth level, and similarly, in those roots of virtuous action possessed by great bodhisattva beings who are tied to only one more rebirth, they should dedicate this merit toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and they should make this dedication in such a way that they do not engage with mind and do not engage with anything other than mind.”
26.9「為此,憍尸迦,善根族姓子或善根族姓女一旦歡喜初始發心的大菩薩摩訶薩所具有的善根,就應當將此功德迴向無上正等正覺,並應當以此方式進行迴向,即不執著心,也不執著除心以外的任何東西。同樣地,一旦他們歡喜已經安住在各地的大菩薩摩訶薩所具有的善根,乃至第十地,以及歡喜只待一來果的大菩薩摩訶薩所具有的善根,就應當將此功德迴向無上正等正覺,並應當以此方式進行迴向,即不執著心,也不執著除心以外的任何東西。」
26.10Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! How does the illusion-like mind attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment?”
26.10那時尊者須菩提問世尊說:「世尊!幻化般的意如何證得無上正等正覺?」
The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, do you think that you should consider this illusion-like mind?”
世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,你認為你應該思考這幻心嗎?」
“Reverend Lord! I do not consider illusion or illusion-like mind.”
「尊者!我不執著幻化或幻心。」
26.11The Blessed One replied, “Subhūti, do you think that you should consider that mind which would attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, but in which there is no illusion, nor any illusion-like mind?”
26.11世尊回答說:「須菩提,你認為應該考慮那個能夠在無上正等正覺中證得無上正等覺的意,但其中既沒有幻化,也沒有幻心嗎?」
“No, Reverend Lord!
「不是,尊者!
26.12The Blessed One [F.290.a] replied, “Subhūti, do you think that you should consider anything which would attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, but which is other than illusion, or other than illusion-like mind?”
26.12世尊回答說:「須菩提,你認為你應該觀想任何能夠成就無上正等正覺的無上正等覺的事物,但這事物卻異於幻化,或異於幻心嗎?」
“Reverend Lord! I do not consider anything which would attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, but which is other than illusion, or other than illusion-like mind. Reverend Lord! Since I do not consider anything extraneous, what thing, existent or non-existent, could arise? Nor could any phenomena, absolutely void, be attributed and sustained as existent or non-existent. Anything that could not be sustained as existent or non-existent, could not attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Indeed, anything non-existent could not attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because all things that are subject to affliction or purification are non-existent.
尊者!我不認為有什麼東西會證得無上正等正覺的無上正等覺,但那是異於幻化的,或異於幻心的。尊者!因為我不認為有任何外來的東西,那什麼東西,存在的或無所有的,會生起呢?也沒有什麼諸法,完全空性的,能被歸屬和確立為存在或無所有。任何不能被確立為存在或無所有的東西,都不能證得無上正等正覺的無上正等覺。確實,任何無所有的東西都不能證得無上正等正覺的無上正等覺。如果要問為什麼,尊者,那是因為所有受到煩惱或清淨支配的事物都是無所有的。
26.13“Reverend Lord! So it is that the transcendent perfection of wisdom is absolutely void, and similarly, the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity are all absolutely void. In the same vein, [all other causal and fruitional attributes], up to and including enlightenment, are absolutely void. Anything that is absolutely void is neither to be cultivated nor not to be cultivated. Since this profound transcendent perfection of wisdom is absolutely void, it cannot attain anything at all. Since this transcendent perfection of wisdom is absolutely void, how do great bodhisattva beings [F.290.b] attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, dependent on the transcendent perfection of wisdom? Since unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is also absolutely void, how does that which is void actualize that which is void?”
26.13尊者!般若波羅密多是完全空性的,同樣地,禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多都是完全空性的。同理,[所有其他的因法和果法],直至菩提,都是完全空性的。任何完全空性的東西既不應該被修習,也不應該不被修習。由於這個深奧的般若波羅密多是完全空性的,它無法成就任何東西。由於般若波羅密多是完全空性的,大菩薩摩訶薩怎樣能夠依靠般若波羅密多而成就無上正等正覺呢?由於無上正等正覺也是完全空性的,空性之物怎樣能夠實現空性之物呢?
26.14The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, it is so! It is so! It is just as you have said. The transcendent perfection of wisdom, and similarly, the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity are all absolutely void. In the same vein, [all causal attributes], up to and including enlightenment, and all [fruitional attributes], up to and including omniscience, are absolutely void. Subhūti, it is because the transcendent perfection of wisdom is absolutely void that, Subhūti, great bodhisattva beings can attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, which is [also] absolutely void.
26.14世尊對尊者須菩提作如下答覆:"須菩提,確實如此!確實如此!正如你所說的一樣。般若波羅密多,以及同樣地,禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多都是完全空性的。同樣地,所有因法直至菩提為止,以及所有果法直至一切智為止,都是完全空性的。須菩提,正是因為般若波羅密多是完全空性的,須菩提,大菩薩摩訶薩才能在無上正等正覺中獲得無上正等覺,而這無上正等正覺也是完全空性的。"
26.15“Subhūti, if the transcendent perfection of wisdom were not absolutely void, and in the same vein, [if all attributes and attainments], up to and including omniscience, were not absolutely void, they would not resort to the transcendent perfection of wisdom, and [all attributes and attainments], up to and including omniscience, would not be existent.
26.15「須菩提,假如般若波羅密多不是完全空性,同樣地,[如果所有的因果法相],直到一切智都不是完全空性,那麼它們就不會依靠般若波羅密多,[所有的因果法相],直到一切智都不會存在。
26.16Therefore, Subhūti, it is because the transcendent perfection of wisdom is void, and [all attributes and attainments], up to and including omniscience, are void, that great bodhisattva beings will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, dependent on the transcendent perfection of wisdom.”
26.16因此,須菩提,正是因為般若波羅密多是空性的,而且一切智等一切因果法相也都是空性的,所以大菩薩摩訶薩依靠般若波羅密多,才能夠證得無上正等正覺的無上正等覺果位。
26.17“Reverend Lord! Although something which is void cannot attain manifestly perfect buddhahood, which is [also] void, great bodhisattva beings who practice the sacred doctrine and its profundities do indeed attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment!” [F.291.a] [B26]
26.17「尊者!雖然完全空性的事物無法證得同樣完全空性的無上正等覺,但修習聖法及其深奧義理的大菩薩摩訶薩確實證得無上正等正覺中的無上正等覺!」
26.18The Blessed One replied, “Subhūti, it is so! It is just as you have said. Great bodhisattva beings do indeed practice the sacred doctrine and its profundities. Subhūti, although great bodhisattva beings practice the sacred doctrine and its profundities, they achieve something difficult—that is to say, they do not at all actualize the goals either of the level of the śrāvakas or of the level of the pratyekabuddhas.”
26.18世尊說:「須菩提,確實如此!正如你所說的那樣。大菩薩摩訶薩確實修習聖法及其深奧義理。須菩提,雖然大菩薩摩訶薩修習聖法及其深奧義理,他們卻成就了最難成就的事——也就是說,他們絲毫不會實現聲聞地或辟支佛地的目標。」
26.19“Reverend Lord! As I understand the meaning of the teachings spoken by the Lord, great bodhisattva beings do not at all achieve something difficult. If you ask why, it is because they do not apprehend any doctrine or goal that could be actualized. They do not apprehend even the transcendent perfection of wisdom, through which anything could be actualized, nor do they apprehend anything that could bring about actualization. So, when all things are non-apprehensible, what is the doctrine, what is the purpose, what is the intelligence that would bring about actualization? What is the doctrine which, having realized all these things, would attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment?
26.19「尊者!按照我對世尊所說教法含義的理解,大菩薩摩訶薩根本不會成就難事。如果問為什麼,那是因為他們不執著任何可被實現的聖法或目標。他們甚至不執著般若波羅密多,因為通過它任何事物都可被實現,也不執著任何能引起實現的東西。那麼,當一切事物都不可得時,什麼是聖法,什麼是目的,什麼是智慧能夠引起實現?什麼是聖法,已經體悟了所有這些事物後,能夠證得無上正等正覺的佛果?」
26.20“Reverend Lord! This non-apprehending conduct is the conduct of the bodhisattvas. Great bodhisattva beings who practice accordingly will acquire a state that is without obscuration and without blindness with respect to all things. Reverend Lord! If, when such teachings are revealed, the minds of great bodhisattva beings are not afraid, not terrified, not fearful, and not frightened, and if they will not become frightened, then they are actually practicing the transcendent perfection of wisdom. [F.291.b] But they do not consider the fact that they are practicing it. They do not consider the fact that they are not practicing it. They do not consider the transcendent perfection of wisdom. Nor do they consider that they should attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.
26.20「尊者啊!這種不執著的菩薩行,就是菩薩的修行。按照這樣修行的大菩薩摩訶薩,將會獲得一種沒有任何障礙、沒有任何無明的狀態,對於一切事物都是如此。尊者啊!當這樣的教法被開示時,如果大菩薩摩訶薩的意念不害怕、不恐懼、不驚懼、不畏懼,並且他們不會變得驚懼,那麼他們就是在真正修行般若波羅密多。但是他們不認為自己在修行般若波羅密多,也不認為自己沒有在修行般若波羅密多。他們不執著般若波羅密多,也不執著自己應該要證得無上正等覺。
26.21“Great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom accordingly do not think, ‘I should shun the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas!’ They do not think, ‘I should approach omniscience!’ If one were to ask why, Reverend Lord, just as space, for example, does not think, ‘I am near or far from anything!’ owing, Reverend Lord, to the fact that space is not particularized, owing to its immobility, and because it has no concepts, in the same way, Reverend Lord, although great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, [F.292.a] they do not think, ‘I am near or far from the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas and I am approaching unsurpassed, genuinely perfect enlightenment!’ If one were to ask why, Reverend Lord, it is because the transcendent perfection of wisdom is non-conceptual.
26.21「大菩薩摩訶薩如是修習此甚深般若波羅密多,不作是念:『我應當遠離聲聞地或辟支佛地!』不作是念:『我應當趣向一切智!』尊者,若問其故者,譬如虛空,例如虛空不作是念:『我於一切法是近或是遠!』尊者,由於虛空不特殊化,由於其不動性,以及因為它無分別,同樣地,尊者,雖然大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,他們不作是念:『我於聲聞地或辟支佛地是遠,我正趣向無上正等正覺!』尊者,若問其故者,因為般若波羅密多是無分別的。」
26.22“Reverend Lord! Just as an illusory person does not think, ‘This illusion is far from or near to me!’ or ‘I am far from or near to this illusion!’ or ‘This assembled crowd of spectators is near or far from me!’ owing, Reverend Lord, to the fact that an illusory person has no concepts, in the same way, Reverend Lord, although great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they do not think, ‘I am far from the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas and I am approaching unsurpassed, genuinely perfect enlightenment!’
26.22「尊者啊!就像幻化人不會想『這個幻化離我遠或近!』或『我離這個幻化遠或近!』或『這群看熱鬧的觀眾離我近或遠!』,尊者啊,因為幻化人沒有分別,同樣地,尊者啊,雖然大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,但他們不會想『我離聲聞地或辟支佛地遠,並且我正趨向無上正等正覺!』」
26.23“Reverend Lord! Just as an optical aberration does not think, ‘This object generated by reflection in a mirror or in water is far from or near to me!’ owing, Reverend Lord, to the fact that an optical aberration has no concepts, in the same way, Reverend Lord, although great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they do not think, ‘I am far from the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas and I am approaching unsurpassed, genuinely perfect enlightenment!’ If one were to ask why, Reverend Lord, it is because great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom have no concepts.
26.23「尊者!就如同陽焰不會想『這個在鏡子或水中反映出來的影像離我遠或近』,尊者!因為陽焰沒有分別心,同樣地,尊者!雖然大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,但他們不會想『我離聲聞地或辟支佛地遠,而我正趨近無上正等正覺』。如果問為什麼,尊者!這是因為修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩沒有分別心。」
26.24“Reverend Lord! To great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, nothing is pleasant or unpleasant. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because the essential nature of anything through which pleasant or unpleasant things could be cognized is non-apprehensible. Reverend Lord! Just as to the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas there is nothing that is pleasant or unpleasant, in the same way, Reverend Lord, to great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, there is nothing that is pleasant or unpleasant.
26.24尊者!對於修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩而言,沒有令人歡喜或不歡喜的事物。如果要問為什麼的話,尊者啊,那是因為能夠認知令人歡喜或不歡喜事物的任何事物的自性是不可得的。尊者!正如對於如來、阿羅漢、正遍知佛而言,沒有令人歡喜或不歡喜的事物,同樣地,尊者啊,對於修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩而言,也沒有令人歡喜或不歡喜的事物。
26.25“Reverend Lord! Just as the level of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas is one on which all thoughts, conceptions, and imaginations have invariably been abandoned owing to its non-conceptualization with respect to all things, [in the same way, Reverend Lord, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom have abandoned all thoughts, concepts, and imaginations]. [F.292.b]
26.25尊者!譬如如來、阿羅漢、正遍知佛的境地,因為對一切法都無分別,所以一切思想、分別和想象都已經徹底捨棄,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多也是如此,他們已經捨棄了一切思想、分別和想象。
26.26“Reverend Lord! Just as the phantom emanations of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas do not think, ‘The level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas is far from me, and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is near!’ owing, Reverend Lord, to the fact that these phantom emanations of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas are without conceptualisation, in the same way, Reverend Lord, although great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they do not think, ‘The level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas is far from me, and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is near!’
26.26「尊者!譬如如來、阿羅漢、正等覺佛的化身不思念『聲聞地離我遠,辟支佛地離我遠,無上正等正覺離我近』,這是因為如來、阿羅漢、正等覺佛的化身沒有分別,尊者!同樣地,雖然大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,但他們不思念『聲聞地離我遠,辟支佛地離我遠,無上正等正覺離我近』。」
26.27“Reverend Lord! Just as when the tathāgatas create a phantom to act on their behalf, although it does act according to its objective, it does not think, ‘I am acting according to that objective!’ owing, Reverend Lord, to the fact that the tathāgatas and their phantom emanations are without conceptual imagination, in the same way, Reverend Lord, the transcendent perfection of wisdom also acts according to the objective for which it is emanated, but does not think, ‘I am acting according to a certain objective!’
26.27尊者!就如同如來顯現幻身以代其行事,雖然幻身確實依據其目的而行動,但它並不認為「我按照那個目的在行動」,尊者!這是因為如來與其幻身皆無分別,同樣地,尊者!波羅密多也依據其所顯現之目的而行動,但卻不認為「我按照某個目的在行動」。
26.28“Reverend Lord! Just as when a carpenter or the skilled apprentice of a carpenter makes a machine in the shape of a woman, or in the shape of a man, or in the shape of an elephant, or in the shape of a bull, although this machine may function according to its purpose, it does not think, ‘I am performing [such and such a task], according to that purpose!’ owing, Reverend Lord, to the fact that such machines are without conceptual imagination, in the same way, Reverend Lord, although the transcendent perfection of wisdom does act according to the objective for which it is explained, it does not think, ‘I am acting according to a certain purpose!’ [F.293.a] If one were to ask why, it is because the transcendent perfection of wisdom is non-conceptual.”
26.28「尊者!正如木匠或木匠的熟練徒弟製造一個女人形狀的機器,或男人形狀的機器,或大象形狀的機器,或牛形狀的機器,雖然這個機器可能根據其目的而發揮作用,但它不會想:『我正在根據那個目的執行某項任務!』尊者,這是因為這樣的機器沒有分別念,同樣地,尊者,雖然般若波羅密多確實根據它被說明的目標而起作用,但它不會想:『我正在根據某個目的而行動!』如果有人問為什麼,那是因為般若波羅密多是無分別的。」
26.29Then the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, is it only the transcendent perfection of wisdom which is non-conceptual, or are the transcendent perfection of meditative concentration, and in the same vein, [all the other transcendent perfections], down to and including the transcendent perfection of generosity, non-conceptual?”
26.29那時,尊者舍利弗向尊者須菩提如是言:「尊者須菩提,唯有般若波羅密多是無分別,還是禪定波羅密多,以及如是乃至布施波羅密多等一切波羅密多,亦皆是無分別?」
26.30“Venerable Śāradvatīputra, the transcendent perfection of meditative concentration, and in the same vein, [all the other transcendent perfections], down to and including the transcendent perfection of generosity, are also non-conceptual.”
26.30「尊者舍利弗,禪定波羅密多以及同樣的方式,所有其他波羅密多,直到布施波羅密多,也都是無分別的。」
26.31“Venerable Subhūti, are [the sense fields], from the sense field of sights to the sense field of the mental faculty, also non-conceptual? Similarly, are [the aspects of consciousness], from visual consciousness to mental consciousness, also non-conceptual? Similarly, are feelings, from those conditioned by sensory contact that is visually compounded to those conditioned by sensory contact that is mentally compounded, also non-conceptual? Venerable Subhūti, are the meditative concentrations also non-conceptual? Similarly, are the immeasurable aspirations and the formless absorptions also non-conceptual? Are the applications of mindfulness also non-conceptual? Are [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, also non-conceptual? Are the three gateways to liberation also non-conceptual? Similarly, are the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas also non-conceptual? Venerable Subhūti, is enlightenment also non-conceptual? Venerable Subhūti, are the unconditioned elements also non-conceptual?”
26.31「尊者須菩提,從色處到意處的十二處,也都是無分別的嗎?同樣地,從眼識到意識的各種識,也都是無分別的嗎?同樣地,從眼觸所生的受到意觸所生的受,各種受也都是無分別的嗎?尊者須菩提,禪定也是無分別的嗎?同樣地,四無量心和無色定也都是無分別的嗎?念處也是無分別的嗎?直到八聖道等所有的因法,也都是無分別的嗎?三解脫門也是無分別的嗎?同樣地,十力、四無畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法也都是無分別的嗎?尊者須菩提,菩提也是無分別的嗎?尊者須菩提,無為法也都是無分別的嗎?」
“Venerable Śāradvatīputra, to be brief, all things are non-conceptual!” [F.293.b]
「尊者舍利弗,簡要地說,一切法都是無分別的!」
“Venerable Subhūti, if all things are non-conceptual, how has this differentiation come about with regard to the cycle of existence with its five realms of living beings, namely, the denizens of the hells, the animal domain, the world of anguished spirits, the world of the gods, and the world of humankind? How has this distinction come about between those who have entered the stream, those who are tied to one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, those who are arhats, those who are pratyekabuddhas, and those who are tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas?”
「尊者須菩提,如果一切法都是無分別的,那麼輪迴中具有五道眾生的區別是如何產生的呢?即地獄眾生、畜生道、餓鬼道、天道和人道。那麼入流者、一來者、不還者、阿羅漢、辟支佛和如來、阿羅漢、正等覺佛之間的區別又是如何產生的呢?」
26.32Thereupon, the venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Venerable Śāradvatīputra, those sentient beings who actualize the impact of past actions through body, speech, and mind, motivated by erroneous views, have experienced the ripening of past actions corresponding to the roots of their particular volitions . This causes the materializations of the sense field of sights which the denizens of the hells, the animal domain, the world of Yama, the gods, and humans possess.
26.32尊者須菩提就答覆尊者舍利弗說:「尊者舍利弗,那些眾生以身、語、意造作過去業,受邪見的驅動,已經體驗到與他們各自意欲的根源相應的過去業的果熟。這導致了地獄眾生、畜生道、鬼趣、天神和人類所擁有的色處感官領域的物質化。」
26.33“Venerable Śāradvatīputra, when you asked how these distinctions have come about between those who have entered the stream, and so on, up to and including those who are tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, Venerable Śāradvatīputra, those who have entered the stream are non-conceptual, and the fruit of having entered the stream is also non-conceptual. Similarly, those who are tied to one more rebirth, the fruit of being tied to one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, those who are arhats, arhatship, those who are pratyekabuddhas, individual enlightenment, and also the genuinely perfect buddhas are all non-conceptual. Venerable Śāradvatīputra, those tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas who appeared in the past were also non-conceptual, and they had abandoned all thoughts and concepts. [F.294.a] Those tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas who will appear in the future will also be non-conceptual, and they will have abandoned all thoughts and concepts. Those tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas who are alive and reside, teaching the sacred doctrine, at the present time, in the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges, are also non-conceptual, and they have abandoned all thoughts and concepts. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, one should know that once the real nature without conceptual notions has been appraised, and similarly, once the finality of existence without concepts and the expanse of reality without concepts have been appraised, all things are without concepts. Venerable Śāradvatīputra, great bodhisattva beings should practice the transcendent perfection of wisdom in a non-conceptual manner. When they practice the transcendent perfection of wisdom without concepts, they will attain manifestly perfect buddhahood with respect to all things that are without concepts.”
26.33「尊者舍利弗,當你詢問入流者等乃至如來、阿羅漢、正等覺佛之間這些區別如何產生時,尊者舍利弗,入流者是無分別的,預流果也是無分別的。同樣地,一來者、一來果、不還者、不還果、阿羅漢、阿羅漢果、辟支佛、獨覺,以及正等覺佛都是無分別的。尊者舍利弗,過去出現的如來、阿羅漢、正等覺佛也都是無分別的,他們已經拋棄了所有的思想和概念。過去將要出現的如來、阿羅漢、正等覺佛也都將是無分別的,他們將拋棄所有的思想和概念。那些如今活著並駐世的如來、阿羅漢、正等覺佛,在十方世界中宣說聖法,數量如同恆河沙粒般眾多,他們也都是無分別的,並已拋棄了所有的思想和概念。因此,尊者舍利弗,應當知道,一旦無分別實性被認可,同樣地,一旦無分別的究竟和無分別的法界被認可,所有事物都是無分別的。尊者舍利弗,大菩薩摩訶薩應當以無分別的方式修習般若波羅密多。當他們在沒有概念的情況下修習般若波羅密多時,他們將相對於所有無分別的事物而證得無上正等覺。」
26.34Then the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, do great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, practice the essential doctrine? Or else are they practicing the essenceless doctrine?”
26.34爾時舍利弗尊者如是白須菩提尊者言:「尊者須菩提,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,是修習有自性法呢?還是修習無自性法呢?」
26.35The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Venerable Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom practice the essenceless doctrine. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because this transcendent perfection of wisdom is essenceless. Similarly, the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline and the transcendent perfection of generosity are all essenceless. [F.294.b] Similarly, [all the other causal and fruitional attributes], up to and including omniscience, are essenceless. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom do not even apprehend or consider essencelessness, how could they possibly apprehend or consider an essence! Since they neither apprehend nor consider the essenceless [transcendental perfections], up to and including the transcendent perfection of wisdom, and they neither apprehend nor consider [the other essenceless attributes and attainments], up to and including the essenceless omniscience, how then could they possibly apprehend or consider [the essence of those attributes], from the transcendent perfection of wisdom to omniscience?”
26.35尊者須菩提對尊者舍利弗回答如下:「尊者舍利弗,修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩實踐的是無自性法。如果您問為什麼,尊者舍利弗,那是因為這個般若波羅密多是無自性的。同樣地,禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多都是無自性的。同樣地,從因果法相直到一切智,都是無自性的。如果您問為什麼,尊者舍利弗,那是因為當修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩甚至不領受或思考無自性時,他們怎麼可能領受或思考有自性呢!既然他們既不領受也不思考無自性的波羅密多,直到般若波羅密多為止,也既不領受也不思考無自性的屬性和證悟,直到無自性的一切智為止,那麼他們怎麼可能領受或思考那些屬性的有自性,從般若波羅密多到一切智呢?」
26.36Then the multitude of divine princes inhabiting the world system of desire thought, “Those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who cultivate unsurpassed, genuinely perfect enlightenment; who practice this profound transcendent perfection of wisdom, just as it has been explained; and who, despite practicing with that goal, do not remain on the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas because they do not actualize the finality of existence [associated with those levels], are all worthy of homage. For this reason, too, great bodhisattva beings who do not realize the uniformity of all things are worthy of homage.”
26.36然後,住欲界世界的眾多天王心裡想到:「那些善根族姓子或善根族姓女,他們修習無上正等正覺,他們實踐這深妙的般若波羅密多,就如同已經說明的那樣;他們儘管以那個目標來實踐,但因為他們不證得那些層次所關聯的究竟,所以他們不住在聲聞地或獨覺地上,這樣的人都是值得敬禮的。為了這個原因,那些沒有證得一切法相等的大菩薩摩訶薩也是值得敬禮的。」
26.37Then, the venerable Subhūti replied to those divine princes as follows: “O divine princes, the astonishing singular difficulty for those bodhisattvas is not that they do not realize the uniformity of all virtuous attributes, by realizing which they would remain on the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, but, divine princes, their utmost difficulty is that they don the armor that resolves to establish innumerable, countless, and immeasurable hundreds of thousands of sentient beings in final nirvāṇa, while those sentient beings whom they would lead to final nirvāṇa are utterly non-apprehensible. [F.295.a]
26.37尊者須菩提隨後向那些諸天王回答道:「諸天王啊,那些菩薩的驚人獨特難處不在於他們沒有認識所有善法的相等性,如果他們認識了這一點,他們就會停留在聲聞地或辟支佛地上。但是,諸天王啊,他們最大的難處在於他們披上甲冑,立下決心要在無數、無計其數、不可測量的千百萬眾生中建立最終涅槃,而那些他們要引導到最終涅槃的眾生是完全不可得的。」
26.38“Those great bodhisattva beings who think they should seek to train all sentient beings and then, having really set out for unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, don their armor, resolving to train all sentient beings, might as well think they should seek to train space. If you ask why, sentient beings should be regarded as voidness because space itself is void. Similarly, sentient beings should be regarded as emptiness because space itself is emptiness, and sentient beings should be regarded as essencelessness because space itself is essenceless. For this reason, divine princes, it is difficult for great bodhisattva beings who don the armor of great compassion for the sake of sentient beings who do not exist. Those who, for the sake of sentient beings, think they should don the armor of great compassion might as well think they should seek to do battle with space.
26.38「那些大菩薩摩訶薩認為應該尋求調伏一切眾生,然後真實發起無上正等正覺之心,披上甲冑,決心調伏一切眾生的,還不如認為應該尋求調伏虛空。如果你問為什麼,眾生應該被視為空性,因為虛空本身就是空。同樣地,眾生應該被視為空,因為虛空本身就是空,眾生應該被視為無自性,因為虛空本身就是無自性。因此,諸天王啊,大菩薩摩訶薩為了不存在的眾生而披上大悲甲冑是困難的。那些為了眾生而認為應該披上大悲甲冑的人,還不如認為應該尋求與虛空交戰。」
26.39“Furthermore, the armor which great bodhisattva beings don and the sentient beings for whose sake they actually don their armor are both non-apprehensible. If you ask why, the armor should be regarded as void because sentient beings are void. If, when this is explained, great bodhisattva beings are not discouraged and not utterly disheartened, they do practice the transcendent perfection of wisdom. If you ask why, it is because the physical forms that are void constitute the nature of sentient beings, who are also void. Similarly, the feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are void constitute the nature of sentient beings, who are also void. Similarly, the physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are void constitute the nature of the six transcendent perfections that are also void, and so on, in the same vein as before, up to and including omniscience.
26.39「而且,大菩薩摩訶薩披上的甲冑和他們為之披上甲冑的眾生,兩者都是不可得的。如果你問為什麼,應當將甲冑視為空,因為眾生是空的。如果在這樣解釋時,大菩薩摩訶薩不氣餒、不完全氣餒,他們就確實在修習般若波羅密多。如果你問為什麼,那是因為空的色構成了同樣是空的眾生的自然。同樣地,空的受、想、行、識構成了同樣是空的眾生的自然。同樣地,空的色、受、想、行、識構成了同樣是空的六波羅密多的自然,如此類推,與之前的方式相同,直到一切智為止。」
26.40“If, when it is taught that all things are void, great bodhisattva beings are not discouraged, not terrified, not fearful, not afraid, and will not be afraid, they do practice the transcendent perfection of wisdom.” [F.295.b]
26.40「倘若當宣說一切事物都是空性時,大菩薩摩訶薩不氣餒、不驚恐、不害怕、不恐懼,並且將不會恐懼,他們就在實踐般若波羅密多。」
Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Why, Subhūti, do great bodhisattva beings not become discouraged with regard to this profound transcendent perfection of wisdom?”
世尊對尊者須菩提說:「須菩提,大菩薩摩訶薩為什麼不會對這個深奧的般若波羅密多感到氣餒呢?」
26.41“Reverend Lord! Great bodhisattva beings do not become discouraged with regard to this profound transcendent perfection of wisdom owing to the non-existence of all things. Similarly, great bodhisattva beings do not become discouraged with regard to this profound transcendent perfection of wisdom owing to the fact that all things are void and calm. For this reason, Reverend Lord, great bodhisattva beings do not become discouraged with regard to this profound transcendent perfection of wisdom. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because all things are non-apprehensible in terms of those who would be discouraged, the agent of their discouragement, or the object of their discouragement.
26.41尊者!大菩薩摩訶薩由於一切事物的非存在性,對於這個深奧的般若波羅密多不會感到氣餒。同樣地,大菩薩摩訶薩由於一切事物都是空的和寂靜的,對於這個深奧的般若波羅密多不會感到氣餒。因此,尊者,大菩薩摩訶薩對於這個深奧的般若波羅密多不會感到氣餒。如果有人要問為什麼,尊者,那是因為一切事物在氣餒者、造成氣餒的代理者或氣餒的對象這些方面都是不可得的。
26.42“Reverend Lord! If, when this is explained, great bodhisattva beings do not grow idle, and are not discouraged, not terrified, not fearful, not afraid, and will not be afraid, then they really do practice the transcendent perfection of wisdom. If one were to ask why, it is because all things are non-apprehensible in terms of those who would be discouraged, the agent of their discouragement, or the object of their discouragement. The gods headed by Indra, those headed by Brahmā, and the gods headed by Prajāpati always pay homage to great bodhisattva beings who practice accordingly.”
26.42尊者!如果在這樣的解說下,大菩薩摩訶薩不變得懶散,不沮喪、不恐懼、不害怕,也不會害怕,那麼他們確實在修習般若波羅密多。為什麼呢?因為一切事物在會沮喪的人、沮喪的施事者或沮喪的對象這些方面都是不可得的。以帝釋為首的天神、以梵天為首的天神和以大梵天王為首的天神,常常向這樣修習的大菩薩摩訶薩致敬。
26.43The Blessed One then replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, it is not only the ephemeral gods headed by Indra, the gods headed by Brahmā, [F.296.a] and the gods headed by Prajāpati who always pay homage to those great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom, but also the manifestly sublime gods, namely, the gods of the Śubhakṛtsna realms, those of the Bṛhatphala realms, and those of the Pure Abodes, will always pay homage to those great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom. Subhūti, the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas who reside and are present, teaching the sacred doctrine, in the innumerable, countless, immeasurable world systems of the ten directions will always turn their enlightened intention toward those great bodhisattva beings so that these great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom might completely perfect the transcendent perfection of meditative concentration, and similarly, so that they might completely perfect [the other transcendent perfections], down to and including the transcendent perfection of generosity, and then completely perfect [all attributes and attainments], up to and including omniscience!
26.43世尊便向尊者須菩提回覆說:「須菩提,不僅是以帝釋為首的短暫天神、以梵天為首的天神、以生主為首的天神經常對修習這深奧般若波羅密多的大菩薩摩訶薩禮敬,而且顯然殊勝的天神,即少淨天的天神、廣果天的天神和淨居天的天神,也都經常對修習這深奧般若波羅密多的大菩薩摩訶薩禮敬。須菩提,那些住在十方無數、不可計數、無邊無際世界中,宣說聖法的如來、阿羅漢、正遍知佛,都將經常轉向那些修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩慈心,使得這些修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩能夠圓滿成就禪定波羅密多,同樣地,使得他們能夠圓滿成就其他波羅密多,一直到布施波羅密多,然後圓滿成就直至一切智的所有功德和證得!」
26.44“Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, and those great bodhisattva beings to whom the lord buddhas direct their enlightened intention, should be accepted so that they progress to buddhahood.
26.44「須菩提,修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,以及那些蒙諸佛世尊慈心加持的大菩薩摩訶薩,應當被尊敬,使他們趨向佛果。」
“Subhūti, if all the sentient beings, as many as there are, in world systems as numerous as the sands of the River Ganges, were to transform into malign demonic forces, and if each of these demonic forces were also to emanate again just as many malign and demonic forces, they would all be powerless to obstruct the unsurpassed, genuinely perfect enlightenment of great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom.
「須菩提,假如世界如恆河沙數之多,其中所有眾生都轉變成惡魔,而這些魔軍每一個又各自化現出同樣眾多的惡魔,但這些魔軍都無力阻礙修持般若波羅密多的大菩薩摩訶薩證得無上正等正覺。」
26.45“Again, Subhūti, when great bodhisattva beings are endowed with two attributes, they will not be subdued by any of those demonic forces. If you ask what these two entail, they are [F.296.b] to regard all things as emptiness and not to abandon any sentient beings. Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings are endowed with two [other] attributes, they will not be subdued by all those demonic forces. If you ask what constitutes these two, it entails that they should do exactly what they say they will do, and that they should be kept in mind by the lord buddhas.
26.45"再者,須菩提,大菩薩摩訶薩具備兩種特質時,就不會被任何魔軍所調伏。如果你問這兩種特質是什麼,就是把一切事物看作空性,以及不放棄任何眾生。而且,須菩提,大菩薩摩訶薩具備另外兩種特質時,就不會被所有那些魔軍所調伏。如果你問這是什麼,就是他們應該言行一致,而且應該被諸佛世尊所憶念。"
26.46“Those gods will think to approach great bodhisattva beings who practice accordingly, and having approached, they will venerate them and ask questions and counter-questions, enthusiastically saying, ‘O child of enlightened heritage! You should dwell in accordance with the abiding state of emptiness, the abiding state of signlessness, and the abiding state of aspirationlessness. O child of enlightened heritage! You should swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If you ask why, O child of enlightened heritage, it is because when you dwell in accordance with these abiding states, you will become a sanctuary for those without sanctuary, an island for those without an island, and a light for sentient beings who are shrouded in darkness. If you ask why, O child of enlightened heritage, it is because the lord buddhas who reside and are present, teaching the sacred doctrine in the innumerable, countless, and immeasurable world systems of the ten directions, surrounded by their monastic communities of fully ordained monks, will proclaim the names and clans of these great bodhisattva beings while teaching the sacred doctrine and uttering their aphorisms.’
26.46「那些天神會想要趨近於這樣修行的大菩薩摩訶薩,趨近後就會敬禮他們,提出問題和反問,熱情地說:『善男子!您應當安住於空性的住處、無相的住處以及無願的住處。善男子!您應當迅速證得無上正等正覺的無上正等覺。為什麼呢?善男子!當您安住於這些住處時,您就會成為無歸依者的歸依處,無島者的島嶼,以及被黑闇籠罩的眾生的光。為什麼呢?善男子!因為十方世界無量無數不可測的世界中,那些安住並現在說法的諸佛世尊,周圍環繞著他們的比丘僧團,都會宣說這些大菩薩摩訶薩的名號和種姓,同時說法和宣說祇夜。』」
26.47“For example, Subhūti, I right now proclaim the name and the clan of the great bodhisattva being Ratnaketu, while teaching the sacred doctrine and uttering aphorisms! Similarly, I proclaim the name and the clan of the great bodhisattva being Śikhin, while teaching the sacred doctrine and uttering aphorisms! [F.297.a] And, I proclaim the names and the clans of those great bodhisattva beings who practice chastity, dependent on this very transcendent perfection of wisdom, in the buddhafield of the tathāgata, arhat, genuinely perfect buddha Akṣobhya, while teaching the sacred doctrine and uttering aphorisms!
26.47「舉例來說,須菩提,我現在正在宣說大菩薩摩訶薩寶幢的名號和氏族,同時教說聖法並誦說祇夜!同樣地,我宣說大菩薩摩訶薩頂髻菩薩的名號和氏族,同時教說聖法並誦說祇夜!而且,我宣說那些在如來、阿羅漢、正等覺佛阿閦婆佛的佛剎中,依靠此般若波羅密多而修持淨行的大菩薩摩訶薩們的名號和氏族,同時教說聖法並誦說祇夜!」
26.48“Subhūti, the lord buddhas who reside and are present, teaching the sacred doctrine in the world systems of the eastern direction, numerous as the sands of the River Ganges, will, while teaching the sacred doctrine and uttering aphorisms, proclaim the names and clans of those great bodhisattva beings in this buddhafield, who practice chastity, commencing from this very transcendent perfection of wisdom.
26.48「須菩提,住在東方世界中的諸佛世尊,數量如同恆河沙粒那樣眾多,他們正在演說聖法,並在詮釋祇夜時,將會宣說此佛剎中那些修習淨行、從這部般若波羅密多開始的大菩薩摩訶薩的名字和種族。」
26.49“In the same vein, the lord buddhas who reside and are present, teaching the sacred doctrine in the world systems of the southern direction, the western direction, the northern direction, the intermediate directions, the nadir, and the zenith, numerous as the sands of the River Ganges, will, while teaching the sacred doctrine and uttering aphorisms, proclaim the names and clans of those great bodhisattva beings in those [respective] buddhafields, who practice chastity, commencing from this very transcendent perfection of wisdom.
26.49「同樣地,駐留在南方、西方、北方、四隅方向、下方以及上方的世界中的諸佛世尊,其數量猶如恆河沙粒般無數,他們在演說聖法、宣說祇夜時,將會宣說在那些相應佛剎中、依靠這般若波羅密多而修持淨行的大菩薩摩訶薩的名字和族姓。」
26.50“The lord buddhas who reside in the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges, will, while teaching the sacred doctrine and uttering aphorisms, proclaim the names and clans of those great bodhisattva beings who, taken into the fold after they have first begun to set their mind on enlightenment, will complete the path of perfect enlightenment, and then perfect the transcendent perfection of wisdom, and also attain omniscience. [F.297.b]
26.50「十方世界的諸佛世尊,數量如同恆河沙粒那般眾多,在教導聖法、宣說祇夜的時候,將會宣告那些大菩薩摩訶薩的名字和族姓。這些菩薩在最初發起菩提心之後被納入佛法的懷抱,他們將圓滿無上正等正覺道,然後圓滿般若波羅密多,並且證得一切智。」
“If you ask why, Subhūti, it is because great bodhisattva beings for whom such actions are difficult will ensure that the lineage of the buddhas will not be interrupted.”
「須菩提,其原因是,對於那些難以做到這些行為的大菩薩摩訶薩,他們會確保諸佛的傳承不會斷絕。」
26.51Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! While teaching the sacred doctrine and uttering aphorisms, do the lord buddhas proclaim the names and clans of those bodhisattvas who may provisionally regress, or those of great bodhisattva beings who will not regress?”
26.51那時,尊者須菩提問世尊說:「世尊!在諸佛世尊宣說聖法、演說祇夜的時候,是宣說那些可能暫時退轉的菩薩的名字和氏族,還是宣說那些不會退轉的大菩薩的名字和氏族呢?」
The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti! Indeed there are irreversible great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom. They are indeed irreversible. Subhūti, there are also foreordained great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom. The lord buddhas will proclaim their names and clans, while teaching the sacred doctrine and uttering aphorisms.”
世尊回答尊者須菩提說:「須菩提!確實存在不退轉的大菩薩摩訶薩,他們修習這深奧的般若波羅密多。他們確實是不退轉的。須菩提,也存在決定的大菩薩摩訶薩,他們修習這深奧的般若波羅密多。諸佛世尊在教導聖法、宣說祇夜時,將會宣說他們的名字和種族。」
26.52“Reverend Lord! Who are they?”
26.52「世尊!他們是誰呢?」
The Blessed One replied, “Subhūti, there are great bodhisattva beings who reside in the buddhafield of the tathāgata Akṣobhya, and who practice this profound transcendent perfection of wisdom in accordance with the training of that tathāgata. The lord buddhas will proclaim their names and clans, while teaching the sacred doctrine and uttering aphorisms.
世尊回答說:「須菩提,有大菩薩摩訶薩住在如來阿閦佛的佛剎中,他們依照那位如來的學處而修行這深奧的般若波羅密多。諸佛世尊在教導聖法並宣說祇夜時,會宣揚那些大菩薩摩訶薩的名字和族姓。」
26.53“Moreover, Subhūti, there are great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom, and who are absolutely intent on this profound transcendent perfection of wisdom, [F.298.a] but who have not accepted that phenomena are non-arising; those who are intent on the emptiness of all things but have not accepted that phenomena are non-arising; and those who are intent on the voidness, hollowness, vacuity, and essencelessness of all things, but have not accepted that phenomena are non-arising. Subhūti, the lord buddhas will proclaim the names and clans of all those great bodhisattva beings while teaching the sacred doctrine and uttering aphorisms.
26.53「此外,須菩提,有大菩薩摩訶薩修習這甚深般若波羅密多,且對這甚深般若波羅密多心志堅定,然而未曾領納諸法不生;那些執著於一切法空的菩薩,卻未曾領納諸法不生;以及那些執著於一切法的空性、幻性、無自性和無自性,但未曾領納諸法不生的菩薩。須菩提,諸佛世尊將在宣講聖法和宣說祇夜時,宣說所有這些大菩薩摩訶薩的名字和種族。」
26.54“Subhūti, there are also those great bodhisattva beings who, having transcended the levels of the śrāvakas and the pratyekabuddhas, are certain to attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Subhūti, the lord buddhas, while teaching the sacred doctrine and uttering aphorisms, will proclaim the names and clans of all those great bodhisattva beings, for they will abide on the irreversible levels , and abiding thereon, they will attain omniscience.
26.54「須菩提,還有那些大菩薩摩訶薩,已經超越聲聞和辟支佛的地位,必定能證得無上正等正覺。須菩提,諸佛世尊在宣說聖法、說出祇夜時,將宣佈所有那些大菩薩摩訶薩的名字和族姓,因為他們將安住在不退轉地,安住在那裡,他們將證得一切智。」
26.55“Moreover, Subhūti, when this profound transcendent perfection of wisdom is explained, if those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who follow the vehicle of the bodhisattvas, after studying its meanings, become free from doubt, free from hesitation, and free from delusion, and their minds accept that this exactly accords with the teachings given by the tathāgatas, they will have the confidence that comes from studying the sacred doctrine, and they will gradually study this transcendent perfection of wisdom more extensively in the presence of the tathāgata Akṣobhya and those great bodhisattva beings. Having studied it, they will indeed come to abide on the irreversible levels , and abiding thereon, they will also attain omniscience.
26.55「而且,須菩提,當這部深奧的般若波羅密多被講述時,那些追隨菩薩乘的善根族姓子或善根族姓女,在學習其中的義理之後,若能遠離疑惑、遠離猶豫、遠離癡迷,他們的意念接受了這正是如來所教導的內容,他們將獲得來自學習聖法的信心。他們將在阿閦如來及那些大菩薩摩訶薩面前逐漸更廣泛地學習這個般若波羅密多。經過學習後,他們必定會安住在不退轉地上,安住於此,他們也將證得一切智。」
26.56“Subhūti, since those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who follow the vehicle of the bodhisattvas will be revered even upon hearing this profound transcendent perfection of wisdom, how much more so will be those who recite it aloud, keep it, and attain the real nature? Those bodhisattvas [F.298.b] will swiftly abide on the irreversible levels . Swiftly and exclusively, they will then attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.”
26.56「須菩提,追隨菩薩乘的善根族姓子或善根族姓女,僅僅聽聞這部深妙的般若波羅密多,就會受到尊敬,更何況那些誦讀它、受持它,並證悟真如的人呢?那些菩薩將迅速安住於不退轉地。迅速而唯一地,他們將證得無上正等正覺的無上正等覺。」
26.57“Reverend Lord! Since, when they abide in the real nature, they do not apprehend anything at all, and there is nothing that exists, how then will great bodhisattva beings abiding therein swiftly be established on the irreversible levels and swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment? Reverend Lord! When, apart from the real nature, they do not apprehend anything at all, who will abide in this real nature? Who will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment? Who will abide in the real nature and then teach the sacred doctrine to sentient beings? Reverend Lord! When the real nature is itself non-apprehensible, who will abide in the real nature and then attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, let alone abide exclusively in the real nature and teach the sacred doctrine? That would be impossible!”
26.57尊者!既然當他們安住於真如時,根本不會得著任何東西,而且沒有任何存在的東西,那麼大菩薩摩訶薩安住於其中,如何能夠迅速地安住在不退轉地上,迅速地證得無上正等正覺呢?尊者!當離開真如時,他們不得著任何東西,誰將安住於這個真如中?誰將證得無上正等正覺?誰將安住於真如中,然後為眾生宣說聖法?尊者!既然真如本身是不可得的,誰將安住於真如中,然後證得無上正等正覺?更何況獨自安住於真如中並宣說聖法?這根本是不可能的!
26.58The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, you have said, ‘When, apart from the real nature, they do not apprehend anything at all, who will abide in the real nature? Who, abiding in the real nature, will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment? Who will abide in the real nature and then teach the sacred doctrine to sentient beings? When the real nature is itself non-apprehensible, who will abide in the real nature and then attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, let alone abide exclusively in the real nature and teach the sacred doctrine? That would be impossible!” That is so, Subhūti! [F.299.a] It is as you have said. Subhūti, there is nothing at all that would, apart from the real nature, abide in the real nature; that would, abiding in the real nature, attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment; and that would, abiding in the real nature, teach the sacred doctrine to sentient beings. If you ask why, Subhūti, the real nature neither arises nor ceases, and its modifications are non-apprehensible. Subhūti, who would abide in that which neither arises nor ceases, and where modifications are non-apprehensible? Who, abiding therein, would attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment? Who, abiding therein, would teach the sacred doctrine to sentient beings? That would be impossible!”
26.58世尊對尊者須菩提如是回答:「須菩提,你說過,『除了真如之外,他們不認識任何東西,那麼誰將住在真如中呢?誰住在真如中而證得無上正等正覺呢?誰將住在真如中而後對眾生宣說聖法呢?當真如本身是不可得時,誰將住在真如中而後證得無上正等正覺,更何況專一住在真如中而宣說聖法呢?那將是不可能的!』須菩提,正是如此!你所說的是對的。須菩提,沒有任何東西,除了真如之外,會住在真如中;會住在真如中而證得無上正等正覺;以及會住在真如中而對眾生宣說聖法。如果你問為什麼,須菩提,真如既不生起也不滅,其變化是不可得的。須菩提,誰會住在既不生起也不滅的東西中,而其變化是不可得的呢?誰住在其中而證得無上正等正覺呢?誰住在其中而對眾生宣說聖法呢?那將是不可能的!」
26.59Thereupon, Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is profound. Great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom achieve that which is difficult. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because there is nothing termed the real nature which they would apprehend. There is nothing that would abide in the real nature, nor is there anything that would attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Nor is there anything that would teach the sacred doctrine to sentient beings! Reverend Lord! When great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, even though they investigate and meditate accordingly, they will not be discouraged thereby. They will not succumb to doubt, and they will not be deluded.”
26.59那時,帝釋——天主,對世尊說:「尊者!這般若波羅密多是甚深的。修習這甚深般若波羅密多的大菩薩摩訶薩成就了難成之事。如果要問為什麼呢,尊者,那是因為沒有什麼被稱為真如的東西是他們可以得的。沒有什麼會住於真如,也沒有什麼會證得無上正等正覺。也沒有什麼會為眾生宣說聖法!尊者!當大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,即使他們如此觀察和思惟,他們也不會因此而沮喪。他們不會生起疑惑,也不會被迷惑。」
26.60Then the venerable Subhūti addressed Śakra, mighty lord of the gods: “Kauśika! You have said that great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom, [F.299.b] and who do not succumb to doubt and are undeluded with regard to those things, even though they investigate these things, achieve that which is difficult. Kauśika! Since all things are empty, who is there who would succumb to doubt and be deluded?”
26.60尊者須菩提對天主憍尸迦說:「憍尸迦!你說大菩薩摩訶薩修習這深奧的般若波羅密多,不為疑惑所屈服,對於那些事物不會迷惑,即便他們對這些事物進行觀察,也能成就困難之事。憍尸迦!既然一切法都是空性,誰會為疑惑所屈服而迷惑呢?」
26.61Śakra, mighty lord of the gods, replied to the venerable Subhūti, “Reverend Subhūti, whatever doctrines you are teaching, you teach all of them commencing exclusively from emptiness, and you are unimpeded in all respects. Just as an arrow shot into the air is not impeded anywhere, so is Reverend Subhūti unimpeded with respect to the sacred doctrine.”
26.61帝釋天主對尊者須菩提說道:「尊者須菩提!無論你在宣說什麼聖法,你都完全從空性開始宣說,並且在各個方面都無有障礙。就像射向空中的箭矢在任何地方都不受阻擋一樣,尊者須菩提對於聖法也是無礙的。」
26.62This completes the twenty-sixth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Rejoicing.”
26.62(結尾)