Initial Engagement
初始入門
24.1Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! In what should great bodhisattva beings who seek emancipation in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment abide?”
24.1尊者須菩提於是問世尊說:"世尊!願求無上正等正覺解脫的大菩薩摩訶薩應當安住於何處?"
The Blessed One replied to the venerable Subhūti, “Great bodhisattva beings who wish to attain emancipation in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment should abide in a state of equanimity with respect to all sentient beings. They should cultivate a state of equanimity with respect to all sentient beings, and having established this even-mindedness, they should offer benedictions and greetings to all sentient beings with a benevolent attitude. They should cultivate loving kindness with respect to all sentient beings. They should minimize pride with respect to all sentient beings. They should cultivate the notion that they are teaching all sentient beings. They should offer benedictions and greetings to all sentient beings with sweet and gentle words. They should cultivate an attitude that is free from enmity with respect to all sentient beings. They should cultivate an attitude that is free from harming with respect to all sentient beings. They should cultivate an attitude that regards all sentient beings as their parents, brothers, and sisters. They should cultivate an attitude that regards all sentient beings as their friends, peers, and kinsmen. They should offer benedictions and greetings with an attitude that regards all sentient beings as their parents, brothers, sisters, friends, peers, and kinsmen. They should also abstain from killing living creatures and they should encourage others to adhere to the genuine path by abstaining from killing living creatures. They should always praise abstention from the killing of living creatures. They should praise and rejoice in others who abstain from the killing of living creatures. [F.263.b] In the same vein as before, they themselves should abstain from wrong views, and so forth, and they should encourage others also to adhere to the genuine path by abstaining from wrong views. They should praise abstention from wrong views and they should praise and rejoice in others who abstain from wrong views. It is in this way, Subhūti, that great bodhisattva beings who seek to attain emancipation in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment should maintain these doctrines, and do so without apprehending anything.
世尊回答尊者須菩提說:「想要在無上正等正覺中獲得解脫的大菩薩摩訶薩,應當對一切眾生保持捨心。他們應當培養對一切眾生的捨心,並且建立了這種平等心之後,應當以慈善的態度向一切眾生獻上祝福和問候。他們應當對一切眾生培養慈心。他們應當對一切眾生減少慢心。他們應當培養自己在教導一切眾生的觀念。他們應當以溫和柔軟的言語向一切眾生獻上祝福和問候。他們應當培養對一切眾生沒有怨恨的態度。他們應當培養對一切眾生沒有傷害的態度。他們應當培養把一切眾生視為自己的父母、兄弟和姐妹的態度。他們應當培養把一切眾生視為自己的朋友、同輩和親族的態度。他們應當以把一切眾生視為自己的父母、兄弟、姐妹、朋友、同輩和親族的態度來獻上祝福和問候。他們還應當戒除殺生,並且應當鼓勵他人通過戒除殺生來遵循正道。他們應當經常讚歎戒除殺生。他們應當讚歎和歡喜那些戒除殺生的人。按照之前同樣的方式,他們自己應當戒除邪見等,並且也應當鼓勵他人通過戒除邪見來遵循正道。他們應當讚歎戒除邪見,並且應當讚歎和歡喜那些戒除邪見的人。須菩提,大菩薩摩訶薩想要在無上正等正覺中獲得解脫,就應當這樣來維持這些教法,並且在不執著任何事物的狀態下來做這一切。」
24.2“Similarly, they themselves should become absorbed in the first meditative concentration, and they should become absorbed in the [other meditative concentrations], up to and including the fourth meditative concentration. They should also encourage others to acquire the meditative concentrations, up to and including the fourth. They should praise those who have attained the meditative concentrations, up to and including the fourth. They should also praise and rejoice in others who have become absorbed in the meditative concentrations, up to and including the fourth. It is in this way, Subhūti, that great bodhisattva beings who seek to abide in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment should maintain these doctrines, and do so without apprehending anything.
24.2「須菩提,大菩薩摩訶薩應當自己進入初禪,乃至進入四禪。他們也應當勸勉他人獲得禪定,乃至獲得四禪。他們應當讚歎那些已經獲得禪定乃至四禪的人。他們也應當讚歎並欣喜於其他已經進入禪定乃至四禪的人。須菩提,大菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,尋求安住於無上正等正覺的人,應當保持這些教法,並且做到不執著任何事物。」
24.3“Moreover, Subhūti, great bodhisattva beings should be absorbed in the attitude of loving kindness, and then they should also praise and rejoice in others who are absorbed in the attitude of loving kindness. Similarly, they themselves should be absorbed in the attitude of compassion, empathetic joy, and equanimity, and they should also praise and rejoice in others who are absorbed in the meditative stabilities, and so forth, associated with the attitudes of compassion, empathetic joy, and equanimity. They themselves should be absorbed in the meditative absorption of the sense field of infinite space, [F.264.a] in the meditative absorption of the sense field of infinite consciousness, in the meditative absorption of the sense field of nothing-at-all, and in the meditative absorption of the sense field of neither perception nor non-perception. They should also praise and rejoice in others who are absorbed in the meditative absorptions of the sense fields, up to and including the sense field of neither perception nor non-perception.
24.3「此外,須菩提,大菩薩摩訶薩應當安住於慈的態度中,然後也應當讚歎和隨喜他人安住於慈的態度中。同樣地,他們自己應當安住於悲、喜和捨的態度中,也應當讚歎和隨喜他人安住於與悲、喜和捨的態度相應的三昧等。他們自己應當安住於空無邊處定、識無邊處定、無所有處定和非想非非想處定中。他們也應當讚歎和隨喜他人安住於從空無邊處定到非想非非想處定的各種禪定吸收中。
24.4“They themselves should perfect the transcendent perfection of generosity. They should encourage others also to acquire the transcendent perfection of generosity. They should praise the transcendent perfection of generosity. They should also praise and rejoice in others who perfect the transcendent perfection of generosity. Similarly, as in the case of the transcendent perfection of generosity, the same goes for the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom.
24.4「他們自己應當圓滿布施波羅密多。他們也應當勸勉他人獲得布施波羅密多。他們應當讚歎布施波羅密多。他們也應當讚歎並歡喜他人圓滿布施波羅密多。同樣地,如同布施波羅密多的情況一樣,對於其他波羅密多也是如此,直至包括般若波羅密多在內。
24.5“Similarly, Subhūti, great bodhisattva beings should themselves cultivate the emptiness of internal phenomena. They should also encourage others to acquire the cultivation of the emptiness of internal phenomena. They should praise the cultivation of the emptiness of internal phenomena. They should also praise and rejoice in others who cultivate the emptiness of internal phenomena, and in the same vein as before, the same goes for [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities.
24.5「同樣地,須菩提,大菩薩摩訶薩應當自己修習內空。他們也應當勸導他人獲得內空的修習。他們應當讚歎內空的修習。他們也應當讚歎並隨喜他人修習內空,並且同樣地,無性無性空也應當如此。」
24.6“Similarly, they themselves should cultivate the four applications of mindfulness, and they should also encourage others to acquire the cultivation of the four applications of mindfulness. They should also praise the cultivation of the applications of mindfulness. They should also praise and rejoice in others who cultivate the four applications of mindfulness, and in the same vein, they themselves should cultivate [all the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. They should also encourage others to acquire the cultivation of the noble eightfold path, [and so forth]. [F.264.b] They should also praise and rejoice in others who cultivate the noble eightfold path, [and so forth].
24.6「同樣地,他們自己應該修習四念住,也應該鼓勵他人獲得四念住的修習。他們也應該讚歎念處的修習。他們也應該讚歎和隨喜他人修習四念住,同樣地,他們自己應該修習所有其他因法,直到八聖道。他們也應該鼓勵他人獲得八聖道的修習。他們也應該讚歎和隨喜他人修習八聖道。」
24.7“Similarly, they themselves should be absorbed in the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and aspirationlessness. They should also encourage others to acquire the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and aspirationlessness. They should praise those meditative stabilities of emptiness, signlessness, and aspirationlessness. They should also praise and rejoice in others who are absorbed in the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and aspirationlessness.
24.7「同樣地,他們自己應當安住於空性、無相、無願的三昧之中。他們也應當鼓勵他人獲得空性、無相、無願的三昧。他們應當讚歎空性、無相、無願的三昧。他們也應當讚歎和隨喜他人安住於空性、無相、無願的三昧之中。」
24.8“They themselves should be absorbed in the eight aspects of liberation and the nine serial steps of meditative absorption. They should also encourage others to acquire the eight aspects of liberation and the nine serial steps of meditative absorption. They should praise the eight aspects of liberation and the nine serial steps of meditative absorption. They should also praise and rejoice in others who are absorbed in the eight aspects of liberation and the nine serial steps of meditative absorption.
24.8「他們自己應該修習八解脫和九次第定。他們也應該鼓勵他人獲得八解脫和九次第定的修習。他們應該讚歎八解脫和九次第定。他們也應該讚歎並隨喜他人修習八解脫和九次第定的人。」
24.9“They themselves should perfect the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four unhindered discernments, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They should also encourage others to acquire those [fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. They should praise those [fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. They should also praise and rejoice in others who perfect those [fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. [F.265.a]
24.9「他們自己應當圓滿如來的十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲和十八不共法。他們也應當勸勉他人獲得那些果法,直到十八不共法。他們應當讚歎那些果法,直到十八不共法。他們也應當讚歎和隨喜他人圓滿那些果法,直到十八不共法。
24.10“They themselves should investigate the twelve links of dependent origination in their sequential and reverse modalities. They should also praise and encourage others to investigate the twelve links of dependent origination in their sequential and reverse modalities. They should also praise and rejoice in others who investigate the twelve links of dependent origination in their sequential and reverse modalities. It is in this way, Subhūti, that great bodhisattva beings who seek to attain emancipation in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment should cultivate these sacred [doctrines], and do so without apprehending anything.
24.10「他們自己應當觀察十二緣起的順序和逆序的相狀。他們也應當讚歎並鼓勵他人觀察十二緣起的順序和逆序的相狀。他們也應當讚歎和隨喜他人觀察十二緣起的順序和逆序的相狀。須菩提,大菩薩摩訶薩尋求獲得無上正等正覺的解脫者應當以這種方式修習這些神聖的法教,並且在此過程中不執著任何事物。」
24.11“Moreover, Subhūti, great bodhisattva beings should themselves comprehend the noble truth of suffering. They should abandon the noble truth of the origin of suffering. They should actualize the noble truth of the cessation of suffering. They should cultivate the noble truth of the path that leads to the cessation of suffering. They should also encourage others to comprehend suffering, to abandon the origin of suffering, to actualize the cessation of suffering, and to acquire the cultivation of the path [that leads to the cessation of suffering]. They should praise the four noble truths. They should praise and rejoice in others who comprehend the noble truth of suffering, abandon the noble truth of the origin of suffering, actualize the noble truth of the cessation of suffering, and cultivate the noble truth of the path that leads to the cessation of suffering.
24.11「而且,須菩提,大菩薩摩訶薩應當自己領悟苦聖諦。應當斷除集聖諦。應當實現滅聖諦。應當修習導向滅聖諦的道聖諦。也應當勸勉他人領悟苦諦,斷除集諦,實現滅諦,並獲得修習道諦的功德。應當讚歎四聖諦。應當讚歎並隨喜他人領悟苦聖諦、斷除集聖諦、實現滅聖諦,以及修習導向滅聖諦的道聖諦的功德。
24.12“They themselves should also cultivate the understanding through which the fruit of entering the stream is actualized, but through which the finality of existence is not actualized. [F.265.b] They should also encourage others to acquire the understanding through which the fruit of entering the stream is actualized. They should praise the actualization of the fruit of entering the stream. They should praise and rejoice in others who cultivate the understanding through which the fruit of entering the stream is actualized. Just as in the case of the fruit of entering the stream, this same refrain should also be applied in the case of the fruit of being tied to one more rebirth and the fruit of no longer being subject to rebirth, up to and including [the fruit] of arhatship.
24.12「他們自己應當修習通過此種理解而使預流果得以實現的方法,但通過此種理解卻不使究竟有得以實現。他們也應當勸勉他人獲得通過此種理解而使預流果實現的方法。他們應當讚歎預流果的實現。他們應當讚歎並隨喜他人修習通過此種理解而使預流果實現的方法。正如在預流果的情形中一樣,這同樣的說法也應當適用於一來果和不還果的情形,直至包括阿羅漢果。」
24.13“They themselves should also cultivate the understanding through which individual enlightenment is actualized, but through which the finality of existence is not actualized. They should also encourage others to acquire the actualization of individual enlightenment. They should praise the actualization of individual enlightenment. They should praise and rejoice in others who cultivate the understanding through which individual enlightenment is actualized.
24.13「他們自己應當修習獲得獨覺的理解,但卻不獲得究竟的存在。他們也應當鼓勵他人獲得獨覺的成就。他們應當讚歎獨覺的成就。他們應當讚歎並隨喜他人修習獲得獨覺理解的眾生。」
24.14“They themselves should enter into the maturity of the bodhisattvas. They should also encourage others to acquire the maturity of the bodhisattvas. They should praise the maturity of the bodhisattvas. They should praise and rejoice in others who enter into the maturity of the bodhisattvas. It is in this way, Subhūti, that great bodhisattva beings who seek to attain emancipation in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment should abide in these sacred [doctrines], and do so without apprehending anything.
24.14「須菩提,大菩薩摩訶薩應當自己進入菩薩成熟。他們也應當鼓勵他人獲得菩薩成熟。他們應當讚歎菩薩成熟。他們應當讚歎並歡喜他人進入菩薩成熟。須菩提,就是以這種方式,尋求在無上正等正覺中獲得解脫的大菩薩摩訶薩應當安住在這些聖義中,並且不執著任何事物。」
24.15“Furthermore, Subhūti, great bodhisattva beings should themselves bring sentient beings to maturation. They should also praise and rejoice in others who act in order to bring sentient beings to maturation. They themselves should refine the buddhafields. [F.266.a] They should also praise and rejoice in others who act in order to refine the buddhafields. They themselves should cultivate the extrasensory powers of the bodhisattvas, and they should also praise and rejoice in others who act in order to cultivate the extrasensory powers of the bodhisattvas. They themselves should attain omniscience, manifestly perfect enlightenment, and they should also praise and rejoice in others who attain omniscience, manifestly perfect buddhahood. They themselves should abandon involuntary reincarnation through propensities and all afflicted mental states. They should encourage others to relinquish involuntary reincarnation through propensities and all afflicted mental states. They should also praise the relinquishing of involuntary reincarnation through propensities and all afflicted mental states, and they should also praise and rejoice in others who relinquish involuntary reincarnation through propensities and all afflicted mental states. It is in this way, Subhūti, that great bodhisattva beings who seek to attain emancipation in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment should abide in these sacred [doctrines], and do so without apprehending anything. [B24]
24.15「而且,須菩提,大菩薩摩訶薩應該自己使眾生成熟。他們也應該稱讚並隨喜那些為了使眾生成熟而行動的他人。他們應該自己莊嚴佛剎。他們也應該稱讚並隨喜那些為了莊嚴佛剎而行動的他人。他們應該自己修習菩薩的神通,他們也應該稱讚並隨喜那些為了修習菩薩的神通而行動的他人。他們應該自己證得一切智、無上正等正覺,他們也應該稱讚並隨喜那些證得一切智、無上正等正覺佛果的他人。他們應該自己斷除業繫苦及一切煩惱。他們應該勸導他人捨離業繫苦及一切煩惱。他們也應該稱讚捨離業繫苦及一切煩惱,並稱讚並隨喜那些捨離業繫苦及一切煩惱的他人。須菩提,大菩薩摩訶薩如是在尋求於無上正等正覺中證得解脫時,應該安住於這些聖法中,並且無所執著。」
24.16“Moreover, Subhūti, great bodhisattva beings should themselves acquire an excellent lifespan . They should encourage others to acquire an excellent lifespan . They should also praise an excellent lifespan , and they should also praise and rejoice in others who acquire an excellent lifespan. [F.266.b] They themselves should turn the wheel of the sacred doctrine. They should also praise and rejoice in others who turn or will turn the wheel of the sacred doctrine. It is in this way, Subhūti, that great bodhisattva beings who seek to attain emancipation in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment should abide in these sacred [doctrines], and do so without apprehending anything.
24.16「而且,須菩提,大菩薩摩訶薩應當自己獲得殊勝的壽命。他們也應當勸勉他人獲得殊勝的壽命。他們也應當讚歎殊勝的壽命,他們也應當讚歎並隨喜他人獲得殊勝的壽命。他們自己應當轉法輪。他們也應當讚歎並隨喜他人轉法輪或將要轉法輪的人。須菩提,大菩薩摩訶薩若要在無上正等正覺中尋求解脫,就應當如此安住於聖法,並且不執著於任何事物。」
24.17“Subhūti, great bodhisattva beings should train accordingly in the transcendent perfection of wisdom, and they should maintain their skill in means. The physical forms of those who train in this manner and abide in this manner will be unobscured. Their feelings will be unobscured. Their perceptions will be unobscured. Their formative predispositions will be unobscured. Their consciousness will be unobscured, and in the same vein, they will be unobscured with regard to the sacred doctrine, and so forth. If you ask why, Subhūti, it is because those great bodhisattva beings from the limits of past time have not grasped physical forms, and similarly, they have not grasped feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. In the same vein, from the limits of past time, they have not grasped [any other attribute or attainment], up to and including omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because those physical forms that have not been grasped are not physical forms. Similarly, those feelings, perceptions, formative predispositions and consciousness that have not been grasped are not consciousness [and the rest]; and in the same vein, [all other attributes or attainments] that have not been grasped, up to and including omniscience, do not constitute omniscience [and so forth].”
24.17「須菩提,大菩薩摩訶薩應當如是修習般若波羅密多,應當保持方便。以此方式修習、以此方式安住者,其色不遮蔽。其受不遮蔽。其想不遮蔽。其行不遮蔽。其識不遮蔽,同樣地,他們在聖法等方面也不遮蔽。須菩提,你問為什麼呢?因為那些大菩薩摩訶薩從過去時際起,就未曾執著色,同樣地,他們未曾執著受、想、行、識。同樣地,從過去時際起,他們未曾執著任何其他屬性或成就,乃至一切智。須菩提,你問為什麼呢?因為未曾被執著的那些色並非色。同樣地,未曾被執著的那些受、想、行、識並非識及其餘者;同樣地,未曾被執著的那些其他屬性或成就,乃至一切智,並不構成一切智及其餘者。」
When he explained this status of the bodhisattvas, twelve thousand bodhisattvas accepted that phenomena are non-arising.
當他闡釋諸菩薩的這一境地時,一萬二千位菩薩接納諸法不生。
24.18“Moreover, Subhūti,” he continued, “When great bodhisattva beings [F.267.a] who practice the transcendent perfection of generosity see sentient beings who are hungry and thirsty, lacking food, drink, and bedding, they should reflect that, ‘When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield, all such faults arising from the miserliness of these sentient beings will not occur and will be non-existent. I will ensure that their resources and possessions resemble those enjoyed by the gods of the Caturmahārājakāyika realm, and the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Paranirmitavaśavartin realms. I will practice the transcendent perfection of generosity by any means until the resources and possessions enjoyed by those sentient beings in this buddhafield resemble those [of the gods].’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of generosity accordingly will swiftly perfect the transcendent perfection of generosity.
24.18「而且,須菩提,」他繼續說,「當修習布施波羅密多的大菩薩摩訶薩看到眾生飢渴,缺乏食物、飲水和臥具時,他們應當反思:『當我在無上正等正覺中成就無上正等覺時,在此佛剎中,由這些眾生的慳心所引起的一切此類過失將不會發生,也將不復存在。我將確保他們的資財和受用與四大天王天、三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天和他化自在天的天神所享受的相同,我將以一切方式修習布施波羅密多,直到此佛剎中那些眾生所享受的資財和受用與諸天相同為止。』須菩提,那些按照這樣修習布施波羅密多的大菩薩摩訶薩將迅速圓滿布施波羅密多。
24.19“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline see persons who kill living creatures, and [commit other non-virtuous actions], up to and including the holding of wrong views; who are short-lived, severely afflicted, sallow, feeble, under-resourced, or born into a bad family; or people who are mutilated, or debased in virtue, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the transcendent perfection of ethical discipline by any means until such faults arising from the degenerate morality of sentient beings no longer occur and are non-existent.’ [F.267.b] Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline accordingly will swiftly perfect the transcendent perfection of ethical discipline.
24.19「而且,須菩提,當修習持戒波羅密多的大菩薩摩訶薩看到殺害眾生的人,以及[從事不善行為],直到包括執持邪見的人;這些人壽命短暫、嚴重困頓、面色蒼白、體弱無力、資源匱乏、或生於惡劣的家族;或那些身體殘缺的人、或品德敗壞的人,他們應當這樣反思:『哎呀!當我證得無上正等正覺的無上正等覺時,在這個佛剎中,我將以任何方式修習持戒波羅密多,直到源於眾生毀戒者的這些過失不再出現並且完全消滅。』須菩提,那些按照這樣修習持戒波羅密多的大菩薩摩訶薩,將迅速圓滿持戒波羅密多。」
24.20“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of tolerance see sentient beings acting vindictively toward one another, or those who frequently get angry, whose minds are disturbed, or who harbor ill will for one another, striking out with clods of earth, with clubs and swords, depriving others of their lives, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the transcendent perfection of tolerance by any means until such faults arising from the malice of these sentient beings no longer occur and are non-existent, and until all sentient beings, like the gods of the Ābhāsvara realms, invariably maintain loving kindness, treating others as if they were their own parents and siblings.’ Subhūti, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of tolerance accordingly they will swiftly perfect the transcendent perfection of tolerance.
24.20「而且,須菩提,當大菩薩摩訶薩修習忍辱波羅密多時,見到眾生互相對待充滿怨恨,或者經常發怒、心意擾亂,或者彼此懷抱瞋恚,用土塊、木棍和刀劍互相攻擊,奪取他人的生命,他們應當思惟:『唉呀!當我證得無上正等覺的無上正等正覺時,在此佛剎中,我將以任何方式修習忍辱波羅密多,直到這些眾生因瞋恚所生的過失不再發生且歸於無所有,並且直到所有眾生如同光音天的天神一樣,始終保持慈心,對待他人猶如對待自己的父母和兄弟姐妹。』須菩提,大菩薩摩訶薩如此修習忍辱波羅密多,將迅速圓滿忍辱波羅密多。」
24.21“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of perseverance see sentient beings who are indolent, who turn away from the higher realms and emancipation from cyclic existence, and who regress from the three vehicles, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the transcendent perfection of perseverance by any means until such faults arising from the indolence of these sentient beings no longer occur and are non-existent, [F.268.a] and until all sentient beings indeed begin striving for definitive excellence, dependent on virtuous actions, and attain final nirvāṇa through whichever of the three vehicles is appropriate.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of perseverance accordingly will swiftly perfect the transcendent perfection of perseverance.
24.21「此外,須菩提,當大菩薩摩訶薩修習精進波羅密多,見到眾生懈怠、背離善趣和從輪迴解脫,以及從三乘退轉時,他們應當這樣思考:『唉呀!當我證得無上正等正覺的無上正等覺時,在這佛剎中,我將以任何方式修習精進波羅密多,直到這些眾生因懈怠而生起的過失不再發生並且完全消除,〔F.268.a〕並且直到所有眾生確實開始為究竟的卓越而努力,依靠善業,並根據各自相應的三乘之一而證得般涅槃。』須菩提,像這樣修習精進波羅密多的大菩薩摩訶薩將迅速圓滿精進波羅密多。」
24.22“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of meditative concentration see sentient beings who are indolent, or who are clouded by the five obscurations, lacking the four meditative concentrations, and lacking the four formless absorptions, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the transcendent perfection of meditative concentration by any means until such faults arising from the five obscurations of these sentient beings no longer occur and are non-existent, and until all sentient beings indeed resort to the eight aspects of liberation and the meditative concentrations.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of meditative concentration accordingly will swiftly perfect the transcendent perfection of meditative concentration.
24.22「而且,須菩提,當修習禪定波羅密多的大菩薩摩訶薩看到眾生懈怠,或被五蓋所蔽,缺乏四禪,也缺乏四無色定時,應當這樣思惟:『唉呀!當我證得無上正等正覺,圓滿無上菩提時,在這個佛剎中,我將以任何方式修習禪定波羅密多,直到這些眾生因五蓋所生的過失不再發生而成為無所有,而且直到一切眾生確實皈依八解脫和禪定。』須菩提,如此修習禪定波羅密多的大菩薩摩訶薩將迅速圓滿禪定波羅密多。」
24.23“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom see sentient beings whose conceptual notions are perverse, who lack genuine views, whether mundane or supramundane, who habitually indulge in non-virtuous actions, and who propound inaction, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the transcendent perfection of wisdom by any means until such faults arising from the delusion of these sentient beings no longer occur and are non-existent, [F.268.b] and until all sentient beings indeed possess the three degrees of awareness.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom accordingly will swiftly perfect the transcendent perfection of wisdom.
24.23「而且,須菩提,當修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩們看到眾生的分別念顛倒、缺乏真實的見解,無論是世間的還是出世間的,習慣上沉溺於非善業,並主張無作為者,他們應當這樣思考:『唉呀!當我證得無上正等正覺的無上正等覺時,在這個佛剎中,我將以任何方式修習般若波羅密多,直到這些眾生因癡所造成的過失不再發生並且完全消滅,直到所有眾生確實具有三智。』須菩提,當大菩薩摩訶薩們以這樣的方式修習般若波羅密多時,他們將迅速圓滿般若波羅密多。」
24.24“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see those sentient beings who possess the three provisions— provisions that are definitely authentic , provisions that are definitely erroneous , and provisions that are of indefinite provenance —they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections by any means until sentient beings resort only to provisions that are definitely authentic , and even the names of the other two provisions—the provisions that are definitely erroneous and the provisions which are of indefinite provenance—are no longer heard.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections accordingly will swiftly perfect the six transcendent perfections and approach omniscience.
24.24「而且,須菩提,當修持六波羅密多的大菩薩摩訶薩看到那些眾生具有三正量——定量、定非量和不定量——時,他們應當這樣思惟:『哎呀!當我證得無上正等正覺的無上正等覺時,在這個佛剎裡,我將以任何方式修持六波羅密多,直到眾生只依靠定量,甚至連另外兩種正量——定非量和不定量——的名稱都不再被聽聞。』須菩提,那些修持六波羅密多的大菩薩摩訶薩如此行持,將迅速圓滿六波羅密多並趨近一切智。」
24.25“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see those sentient beings who have been born in the hells, or as animals, and those in the worlds under the sway of Yama, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield [F.269.a] I will practice the six transcendent perfections by any means until even the names of the three inferior realms are no longer heard, not even to mention the possibility that they might arise. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections accordingly will swiftly perfect the six transcendent perfections and approach omniscience.
24.25「而且,須菩提,當修習六波羅密多的大菩薩摩訶薩看到那些曾經生在地獄、或轉生為畜生,以及那些在閻魔王世界的眾生時,他們應當思惟,『嗚呼!當我證得無上正等正覺時,在這個佛剎中,我將以各種方式修習六波羅密多,直到三惡趣的名字都不再被聽聞,更不用說它們可能出現的可能性了。我甚至還會莊嚴佛剎。我也會使眾生得到成熟。』須菩提,那些修習六波羅密多的大菩薩摩訶薩如此修行將迅速圓滿六波羅密多並趨近一切智。」
24.26“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see that this earth is scarred with tree stumps, thorn bushes, ravines, precipices, sewage, and cesspits, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections until such demonic actions of sentient beings do not arise, and even this buddhafield is fashioned of the seven precious things, level like the palms of the hands [in meditation], and replete with diverse young trees, diverse flowers, diverse fruits, diverse birds sweetly chirping, and with an abundance of diverse rivers, wells, waterfalls, pools, ponds, and reservoirs. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections accordingly will perfect the six transcendent perfections and also approach omniscience.
24.26「而且,須菩提,當修習六波羅密多的大菩薩摩訶薩看到這個大地被樹樁、荊棘灌木、山谷、懸崖、污水和糞坑所破壞時,他們應該這樣思考:『唉呀!當我成就無上正等正覺時,在這個佛剎中,我將通過各種方式修習六波羅密多,直到眾生那些魔業不再生起,並且這個佛剎本身由七寶組成,平坦如禪定中的手掌,充滿了各式各樣的小樹、各種花朵、各種果實、各種鳥類甜蜜地鳴唱,以及豐富的各式各樣的河流、井、瀑布、池塘、水池和水庫。我還將莊嚴佛剎。我也將使眾生成熟。』須菩提,修習六波羅密多的大菩薩摩訶薩如此行者將圓滿六波羅密多,也將趣近一切智。」
24.27“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections [F.269.b] see that this great earth is made of clay, covered with stones and sand, and full of dust, gravel, pebbles and boulders, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections by any means until this great earth is fashioned of blue beryl and strewn with sands of gold. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections accordingly will perfect the six transcendent perfections and also approach omniscience.
24.27「而且,須菩提,當大菩薩摩訶薩修習六波羅密多,看到這個大地由泥土構成,覆蓋著石頭和沙子,充滿塵埃、碎石、卵石和巨石時,應當思維:『唉呀!當我證得無上正等正覺的無上正等正覺時,在這個佛剎中,我將以一切方便修習六波羅密多,直到這個大地由琉璃構成,遍佈著黃金之沙。我將莊嚴佛剎,也將使眾生成熟。』須菩提,大菩薩摩訶薩修習六波羅密多的人,如此修習的話,將迅速圓滿六波羅密多,也將趨近一切智。」
24.28“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see beings indulging in acquisitiveness and practicing the five negative actions which arise on account of it, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections by any means until even the name of the acquisitiveness of those sentient beings—from their acquisitiveness regarding physical forms to their acquisitivenesss regarding consciousness—is no longer heard. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections accordingly will perfect the six transcendent perfections and also approach omniscience.
24.28「而且,須菩提,當大菩薩摩訶薩修行六波羅密多時,見到眾生沉溺於貪著,並因貪著而修習五逆,他們應當這樣思考:『唉呀!當我證得無上正等正覺的無上正等覺時,在這佛剎中,我將以種種方便修行六波羅密多,直到那些眾生的貪著之名——從他們對色的貪著到他們對識的貪著——都不再被聽聞,更不用說貪著可能生起。我將莊嚴佛剎。我也將令眾生成熟。』須菩提,大菩薩摩訶薩如此修行六波羅密多者,將速疾圓滿六波羅密多,並趣向一切智。」
24.29“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see the four social classes, namely, the royal class, [F.270.a] the priestly class, the mercantile class, and the laboring class, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections by any means until even the names of the four social classes are no longer heard, and, distinct from them, only the term “human being” has currency. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections accordingly will perfect the six transcendent perfections and also approach omniscience.
24.29「而且,須菩提,當修習六波羅密多的大菩薩摩訶薩看到四種姓,即王族、婆羅門族、毗舍和首陀羅時,應當這樣思考:『唉呀!當我證得無上正等覺的無上正等正覺時,在這個佛剎中,我將用任何方式修習六波羅密多,直到連四種姓的名稱都不再被聽聞,與它們不同的是,只有「人」這個術語還在使用。我甚至還要莊嚴佛剎。我也會使眾生相應圓滿。』須菩提,修習六波羅密多的大菩薩摩訶薩如此相應地修習,將會圓滿六波羅密多,也將接近一切智。」
24.30“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see sentient beings of different colors, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield, I will practice the six transcendent perfections by any means until these sentient beings can no longer be distinguished by their color, and, distinct from them, they acquire a golden hue, beautiful to behold, with a fine and splendid physique, and the finest of complexions. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections accordingly will perfect the six transcendent perfections and also approach omniscience.
24.30「而且,須菩提,當修行六波羅密多的大菩薩摩訶薩看到色澤不同的眾生時,應當這樣思惟:『嗚呼!當我證得無上正等正覺的無上正等覺時,在這個佛剎中,我將以種種方便修行六波羅密多,直到這些眾生不再因色澤而有所區分,並且他們將擁有金色身,容貌莊嚴美好,身體勻稱優美,膚色最為圓滿。我將莊嚴佛剎,我也將使眾生得以相應。』須菩提,修行六波羅密多的大菩薩摩訶薩如是修行,就將圓滿六波羅密多,並且也將趨近一切智。」
24.31“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see [enslaved beings with] feudal masters, they should reflect, ‘Alas! [F.270.b] When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections until the master of sentient beings is none other than the unrivalled king of the sacred doctrine, the tathāgata, arhat, and genuinely perfect buddha. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice six transcendent perfections accordingly will perfect the six transcendent perfections and also approach omniscience.
24.31「再者,須菩提,當大菩薩摩訶薩修行六波羅密多,見到有國王統治的眾生時,應當這樣思考:『嗚呼!當我證得無上正等正覺的無上正等覺時,在此佛剎中,我將以種種方便修行六波羅密多,直到眾生的主人唯有無與倫比的聖法之王——如來、阿羅漢、正等覺佛。我還要莊嚴佛剎,也要使眾生成熟。』須菩提,大菩薩摩訶薩如此修行六波羅密多,就會圓滿六波羅密多,也將趣向一切智。」
24.32“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see the different realms of sentient beings, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections by any means until the denizens of the hells, the animals, the worlds of Yama, the worlds of the gods, or the worlds of humankind are non-existent, and, distinct from those, all sentient beings partake of a singular course of action with respect to the four applications of mindfulness and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections accordingly will perfect the six transcendent perfections and also approach omniscience.
24.32「而且,須菩提,當大菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,看到六道眾生的不同境界,他們應當思考:『唉呀!當我成就無上正等正覺的無上正等覺佛果時,在這個佛剎中,我將用種種方便修習六波羅密多,直到地獄眾生、畜生、閻羅王界、天神的世界或人類的世界都不復存在,除此之外,所有眾生都唯一地依循同樣的行為方式,對四念住以及其他因法,乃至八聖道都有所相應。我將莊嚴佛剎,我也將使眾生成熟。』須菩提,大菩薩摩訶薩按此修習六波羅密多,將圓滿六波羅密多,也將接近一切智。」
24.33“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see the four modes of birth of which sentient beings partake, namely, [F.271.a] oviparous birth, viviparous birth, birth from heat and moisture, and miraculous birth, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections by any means until the three [lower] modes of birth of sentient beings—oviparous birth, viviparous birth, and birth from heat and moisture—are no longer existent, and, distinct from those modes of birth, all sentient beings resort exclusively to miraculous birth. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections accordingly will perfect the six transcendent perfections and also approach omniscience.
24.33「而且,須菩提,當修習六波羅密多的大菩薩摩訶薩看到眾生所經歷的四種生命方式,即卵生、胎生、濕生和化生時,他們應當這樣思考:『唉呀!當我證得無上正等正覺,即無上正等覺時,在這個佛剎中,我將通過種種方式修習六波羅密多,直到眾生的三種較低方式的出生——卵生、胎生和濕生——不復存在,而眾生各自獨立於這些出生方式,完全採取化生的方式。我甚至將莊嚴佛剎。我也將使眾生得以成熟。』須菩提,修習六波羅密多的大菩薩摩訶薩如此行動,將圓滿六波羅密多,並也將接近一切智。」
24.34“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see sentient beings debased and lacking the five extrasensory powers, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections by any means until all sentient beings are endowed with the five extrasensory powers. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections accordingly will perfect the six transcendent perfections and also approach omniscience.
24.34「而且,須菩提,當大菩薩摩訶薩修習六波羅密多時,見到眾生卑劣且缺乏五神通,應當思考:『唉呀!當我證得無上正等正覺時,在此佛剎中,我將以種種方便修習六波羅密多,直到所有眾生都具足五神通。我將莊嚴佛剎。我也將使眾生成熟。』須菩提,大菩薩摩訶薩依此修習六波羅密多者,必將圓滿六波羅密多,並趨近一切智。」
24.35“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see the excrement and urine of sentient beings, [F.271.b] they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections until the excrement and urine of sentient beings is totally non-existent, and until all sentient beings indeed partake of the nourishment of delight, as do, for example, the gods of the Ābhāsvara realms. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections accordingly will perfect the six transcendent perfections and also approach omniscience.
24.35「此外,須菩提,當修行六波羅密多的大菩薩摩訶薩看到眾生的糞便和尿液時,他們應當這樣思考:『唉呀!當我證得無上正等正覺的無上正等覺時,在這個佛剎中,我將以種種方式修行六波羅密多,直到眾生的糞便和尿液完全不復存在,並且直到所有眾生都像光音天的天神一樣,確實享受喜食的滋養。我將莊嚴這些佛剎。我也將使眾生得到相應的成熟。』須菩提,修行六波羅密多的大菩薩摩訶薩如此行持,將圓滿六波羅密多,並接近一切智。」
24.36“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see sentient beings lacking luminosity, they should reflect, in the same vein as before, [with the words, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections] until luminosity emerges from sentient beings themselves. [I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections accordingly will perfect the six transcendent perfections and] also approach omniscience.
24.36「而且,須菩提,當修持六波羅密多的大菩薩摩訶薩看到眾生缺乏光明時,他們應該這樣思考,就像之前的方式一樣,[說道,『唉呀!當我證得無上正等正覺的無上正等覺時,在這個佛剎中,我將以各種方式修持六波羅密多]直到光明從眾生自身而生。[我甚至要莊嚴佛剎。我也要使眾生得到相應。』須菩提,這樣修持六波羅密多的大菩薩摩訶薩將圓滿六波羅密多,並且]也將接近一切智。」
24.37“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see among sentient beings the temporal divisions of month, fortnight, season, and year, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections until even the names of the temporal divisions of month, fortnight, season, and year, as employed by sentient beings, are no longer existent. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity,’ and so on, in the same vein as before, down to, ‘[they will] also approach omniscience.’
24.37「而且,須菩提,當修行六波羅密多的大菩薩摩訶薩看到眾生中存在月、半月、季節和年等時間分級時,他們應該這樣思考:『哎呀!當我證得無上正等正覺的無上正等正覺時,在這個佛剎中,我將修行六波羅密多,直到眾生所使用的月、半月、季節和年等時間分級的名稱都不復存在。我甚至將莊嚴佛剎。我也將使眾生得到相應。』如前所述,以同樣的方式下去,直到『他們也將接近一切智。』」
24.38“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings, [F.272.a] who practice the six transcendent perfections see sentient beings lacking an excellent lifespan , they should reflect, in the same vein as before, [‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections until] they possess an inestimable lifespan ,’ and so on, in the same vein as before, down to ‘[they will] also approach omniscience.’
24.38「況且,須菩提,當大菩薩摩訶薩修習六波羅密多,見眾生壽命不圓滿時,應當如前面同樣的方式來思惟,『唉呀!當我成就無上正等正覺的無上正等覺時,在這個佛剎中,我將修習六波羅密多,直到眾生都具備無量壽命,』以此類推,如前面同樣的方式,直到『他們也將趣近一切智。』」
24.39“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see sentient beings lacking the major marks, they should reflect, in the same vein as before. [‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections until] all sentient beings possess the thirty-two major marks of a superior man,’ and so on, in the same vein as before, down to ‘[they will] also approach omniscience.’
24.39「而且,須菩提,當修習六波羅密多的大菩薩摩訶薩看到眾生缺乏三十二相時,應當按照前面同樣的方式思維。『唉呀!當我證得無上正等正覺的無上正等覺時,在這個佛剎中我將修習六波羅密多,直到所有眾生都具備大丈夫的三十二相』,如此等等,按照前面同樣的方式進行,直到『他們也將趨近一切智』。」
24.40“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see sentient beings lacking the roots of virtuous action, they should reflect, in the same vein as before, [‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections until] all sentient beings in this buddhafield possess all the roots of virtuous action and honor the lord buddhas with the roots of their virtuous actions,’ and so on, in the same vein as before, down to ‘they will also approach omniscience.’
24.40「再者,須菩提,當修習六波羅密多的大菩薩摩訶薩見到眾生缺乏善根時,應當這樣反思,『唉呀!當我證得無上正等正覺的無上正等覺時,在此佛剎中我將修習六波羅密多,直到此佛剎中的一切眾生都具足一切善根,並以其善根供養諸佛世尊』,如前所述的同樣方式,以至於『他們也將趣向一切智』。」
24.41“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see sentient beings afflicted by disease, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections until the four kinds of disease that afflict sentient beings, namely, wind disorders, bile disorders, phlegm disorders, and combined humoral disorders, no longer arise, [F.272.b] and the three kinds of afflicted mental state, namely, desire, hatred, and delusion, also no longer arise. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity,’ and so on, in the same vein as before, down to ‘they will also approach omniscience.’
24.41「此外,須菩提,當大菩薩摩訶薩修行六波羅密多時,看見眾生患病,他們應該這樣思考:『唉呀!當我證得無上正等正覺時,在這個佛剎中我將修行六波羅密多,直到困擾眾生的四種疾病,即風病、膽病、痰病和雜病,不再生起,以及三種煩惱,即貪、瞋、癡,也不再生起。我甚至將莊嚴佛剎。我也將使眾生相應成熟,』如前所述的方式,直到『他們也將趨近一切智』。」
24.42“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see sentient beings correctly embarking on the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the bodhisattvas, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections by any means until even the names of the two [lower] vehicles—the vehicle of the śrāvakas and the vehicle of the pratyekabuddhas—are no longer heard. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity,’ and so on, in the same vein as before, down to ‘they will also approach omniscience.’
24.42「再者,須菩提,當大菩薩摩訶薩修習六波羅密多,見到眾生正確地踏上聲聞乘、獨覺乘和菩薩乘時,應當思惟:『唉呀!待我證得無上正等正覺的無上正等正覺時,在此佛剎中,我將以種種方便修習六波羅密多,直到連那兩種較低乘——聲聞乘和獨覺乘——的名字都不再被聽聞。我甚至將莊嚴佛剎,也將使眾生相應成熟。』如前所說,乃至『他們也將趣向一切智。』」
24.43“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see sentient beings with overweening conceit, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections by any means until even the name of the pride of those sentient beings is no longer heard. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity,’ and so on, in the same vein as before, down to ‘they will also approach omniscience.’
24.43「而且,須菩提,當大菩薩摩訶薩修習六波羅密多,看到眾生有著過度的慢心時,應當這樣反思:『唉呀!當我証得無上正等正覺的無上正等正覺時,在這個佛剎中我將修習六波羅密多,用各種方式直到那些眾生的慢心之名都不再被聽聞。我甚至將莊嚴佛剎。我也將令眾生相應成熟,』以及如前所述的方式,下至『他們也將接近一切智。』」
24.44“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings [F.273.a] who practice the six transcendent perfections see sentient beings of finite lifespan and feeble luminosity, who belong to the finite monastic community of śrāvakas who follow the lord buddhas, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections until sentient beings have an inestimable lifespan and an inestimable luminosity, and there is an inestimable monastic community of śrāvakas. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity,’ and so on, in the same vein as before, down to ‘they will also approach omniscience.’
24.44「而且,須菩提,當大菩薩摩訶薩們修習六波羅密多,看到眾生的壽命有限、光明微弱,他們屬於有限的聲聞僧團,追隨諸佛世尊,他們應當這樣思惟:『唉呀!當我證得無上正等正覺的無上正等覺時,在這佛剎中,我將修習六波羅密多,直到眾生具有無量壽命和無量光明,並且存在無量的聲聞僧團。我甚至會莊嚴佛剎。我也會使眾生得以相應成熟。』如是等等,按照前面同樣的方式,直到『他們也將趨近一切智。』」
24.45“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections see finite buddhafields, they should reflect, ‘Alas! When I have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in this buddhafield I will practice the six transcendent perfections until my buddhafield has become one with as many buddhafields are there are in the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges. I will even refine the buddhafields. I will also bring sentient beings to maturity.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice six transcendent perfections accordingly will swiftly perfect the six transcendent perfections and also approach omniscience.
24.45「而且,須菩提,當修持六波羅密多的大菩薩摩訶薩看到有限的佛剎時,他們應當這樣思考:『唉呀!當我證得無上正等正覺的無上正等覺時,在這個佛剎裡,我將修持六波羅密多,直到我的佛剎變得與十方世界中所有的佛剎一樣多,如同恆河的沙粒那樣無數。我將莊嚴佛剎。我也將使眾生相應成熟。』須菩提,如此修持六波羅密多的大菩薩摩訶薩將迅速圓滿六波羅密多,也將趨近一切智。」
24.46“Moreover, Subhūti, great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections should reflect, ‘Alas! This cyclic existence is long lasting. Alas! This world system is long lasting’. Also, they should reflect, ‘Alas! [F.273.b] This cyclic existence is limitless like space. Alas! This world system of sentient beings is limitless like space, and yet, apart from the conventional designations ‘sentient being,’ ‘cyclic existence,’ and ‘liberation,’ there are no sentient beings at all who are trapped within cyclic existence or who attain nirvāṇa. There are no sentient beings at all who attain final liberation.’ Subhūti, great bodhisattva beings who practice the six transcendent perfections accordingly will swiftly perfect the six transcendent perfections and also approach omniscience.
24.46「而且,須菩提,修習六波羅密多的大菩薩應當思惟:『哎呀!這個輪迴是持久的。哎呀!這個世界是持久的。』同時,他們也應當思惟:『哎呀!這個輪迴如同虛空般無邊無際。哎呀!這個眾生世界如同虛空般無邊無際,然而,除了「眾生」、「輪迴」和「解脫蘊」等世俗名稱外,實際上沒有眾生被困於輪迴中,也沒有眾生成就涅槃。沒有眾生真正成就究竟涅槃。』須菩提,修習六波羅密多的大菩薩如此行持,將迅速圓滿六波羅密多,並接近一切智。」
24.47“Subhūti, when certain great bodhisattva beings, lacking the transcendent perfection of wisdom, make offerings to the three precious jewels, namely, to the Buddha, the sacred doctrine, and the monastic community, over eons as numerous as the sands of the River Ganges, and also when they make donations to other sentient beings, do you think that those great bodhisattva beings would generate many merits on this basis?”
24.47「須菩提,某些大菩薩摩訶薩,缺少般若波羅密多,對三寶——即佛、聖法和僧團——作供養,時間長達如恆河沙數那麼多的劫,並且也對其他眾生作佈施,你認為這些大菩薩摩訶薩由此會產生很多功德嗎?」
“Reverend Lord! There would be many merits.”
「尊者!會有很多功德。」
24.48The Blessed One continued, “When anyone enters into union with this profound transcendent perfection of wisdom, as it has been revealed, they will generate many merits, greater than those. If you ask why, it is because this vehicle of the transcendent perfection of wisdom is the vehicle of great bodhisattva beings and it is through this vehicle that they pursue omniscience.
24.48世尊繼續說:「當任何人與這個深奧的般若波羅密多相應時,如同它所被揭示的那樣,他們將生起許多功德,遠超過那些。如果你問為什麼,那是因為這個般若波羅密多的乘是大菩薩摩訶薩的乘,他們正是透過這個乘來追求一切智的。」
24.49“Subhūti, when certain great bodhisattva beings, lacking the transcendent perfection of wisdom, offer donations to those who have entered the stream over eons equal in number to the sands of the River Ganges, [F.274.a] and similarly, when they offer donations to those who are tied to one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, those who are arhats, and those who are pratyekabuddhas, do you think that they would generate many merits on this basis?”
24.49「須菩提,若干大菩薩摩訶薩,缺乏般若波羅密多,對入流者、一來者、不還者、阿羅漢和辟支佛作出布施,時間長達恆河沙數的劫,你認為他們會因此產生很多功德嗎?」
“Reverend Lord! There would be many merits. They would be immeasurable, Reverend Sugata!”
「尊者!會產生很多功德。這些功德是無量的,尊者善逝!」
24.50The Blessed One replied, “When anyone enters into union with this profound transcendent perfection of wisdom, as it has been revealed, they will generate many merits, greater than those. If you ask why, Subhūti, it is because great bodhisattva beings who practice this transcendent perfection of wisdom transcend the levels of the śrāvakas and the pratyekabuddhas, and after transcending the maturity of the bodhisattvas, they will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.
24.50世尊答道:「當任何人與這深奧的般若波羅密多相應,如同所揭示的那樣,他們將生起更多的功德,超越那些。須菩提啊,如果你問為什麼,那是因為修持這般若波羅密多的大菩薩摩訶薩超越了聲聞和辟支佛的階位,在超越了菩薩成熟之後,他們將在無上正等正覺中證得無上正等覺。」
24.51“Subhūti, when certain great bodhisattva beings, lacking the transcendent perfection of wisdom, over eons equal in number to the sands of the River Ganges, offer their generosity, maintain their ethical discipline, practice tolerance, cultivate perseverance, become absorbed in meditative concentration, and cultivate wisdom, do you think that they would generate many merits on this basis?”
24.51「須菩提,當某些大菩薩摩訶薩缺乏般若波羅密多,在與恆河沙數相等的劫中,施行布施、持守戒律、修習忍辱、培養精進、進入禪那、修習般若時,你認為他們會因此積聚許多功德嗎?」
“Reverend Lord! There would be many merits. They would be immeasurable, Reverend Sugata!”
「尊者!會有很多功德。這些功德是不可測量的,尊者妙吉祥!」
24.52The Blessed One replied, “When anyone enters into union with this profound transcendent perfection of wisdom, as it has been revealed, for just a few days, and dispenses generosity, maintains ethical discipline, practices tolerance, cultivates perseverance, becomes absorbed in meditative concentration, and cultivates wisdom, they will generate many merits, greater than those. If you ask why, Subhūti, it is because the [great bodhisattva beings] who act accordingly are engaged in perfection.
24.52世尊說道:"須菩提,當任何人與這深奧的般若波羅密多相應,如所示現者,即使僅僅數日,而後布施、持戒、忍辱、精進、禪定和修習般若,他們將生起許多功德,超過那些。若問其故,須菩提,乃是因為這樣行動的大菩薩摩訶薩們正在修習波羅密多。"
24.53“Subhūti, [F.274.b] when certain great bodhisattva beings, lacking the transcendent perfection of wisdom, over eons equal in number to the sands of the River Ganges, offer their gifts of the sacred doctrine to all sentient beings, do you think that they would generate many merits on this basis?”
24.53「須菩提,某些大菩薩摩訶薩,缺乏般若波羅密多,歷經恆河沙數的劫,將聖法的施捨供養給所有眾生,你認為他們因此會生起許多功德嗎?」
“Reverend Lord! There would be many merits. They would be immeasurable, Reverend Sugata!”
「尊者!會有許多功德。那些功德是無法衡量的,尊者善逝!」
24.54The Blessed One replied, “When anyone abides in this profound transcendent perfection of wisdom, as it has been revealed, and offers the gift of the sacred doctrine for only one day, they will generate many merits, greater than those. If you ask why, Subhūti, it is because great bodhisattva beings who lack the transcendent perfection of wisdom also lack omniscience, and great bodhisattva beings who do not lack the transcendent perfection of wisdom also do not lack omniscience.
24.54世尊回答說:「須菩提,當任何人安住在這個深奧的般若波羅密多中,如所揭示的那樣,並且只在一天中傳授聖法的施予,他們將生起許多功德,超過那些功德。如果你問為什麼,須菩提,那是因為缺乏般若波羅密多的大菩薩摩訶薩也缺乏一切智,而不缺乏般若波羅密多的大菩薩摩訶薩也不缺乏一切智。」
24.55“So it is, Subhūti, that great bodhisattva beings who wish to attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment should not lack the transcendent perfection of wisdom.
24.55「須菩提,大菩薩摩訶薩若想要證得無上正等正覺的無上正等覺,就不應該缺少般若波羅密多。」
24.56“Subhūti, when certain great bodhisattva beings, lacking the transcendent perfection of wisdom, over eons equal in number to the sands of the River Ganges, enter into union with the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, and the three gateways to liberation, do you think that they would generate many merits on this basis?”
24.56「須菩提,當某些大菩薩摩訶薩,缺乏般若波羅密多,經歷數量等同恆河沙數的劫,與四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道和三解脫門相應,你認為他們會基於此而生成許多功德嗎?」
“Reverend Lord! There would be many merits. They would be immeasurable, Reverend Sugata!”
「尊者!會有很多功德。是不可測量的,尊者善逝!」
24.57The Blessed One replied, “When anyone abides in this profound transcendent perfection of wisdom, and enters into [those causal attributes], [F.275.a] from the four applications of mindfulness up to and including the three gateways to liberation, [for only a single day], they will generate many merits, greater than those. If you ask why, Subhūti, it is because they will lack certain circumstances and lack certain opportunities—that is to say, there are no circumstances in which great bodhisattva beings who do not lack the transcendent perfection of wisdom will turn away from omniscience. As for those who are prone to such circumstances and opportunities, this concerns the circumstances in which great bodhisattva beings, lacking the transcendent perfection of wisdom, might turn away from omniscience. So it is, Subhūti, that great bodhisattva beings should never lack the transcendent perfection of wisdom.
24.57世尊說:「須菩提,若有人安住在這深妙的般若波羅密多中,並進入那些因法,從四念住直到三解脫門,即使只有一天,他們也會產生許多功德,比那些更多。須菩提,你問為什麼呢?那是因為他們會缺少某些條件,缺少某些機會。也就是說,不存在大菩薩摩訶薩不缺乏般若波羅密多卻轉向遠離一切智的情況。至於那些易於陷入這些條件和機會的人,這涉及的是大菩薩摩訶薩缺乏般若波羅密多時可能轉向遠離一切智的情況。須菩提,因此大菩薩摩訶薩絕不應該缺乏般若波羅密多。」
24.58“Subhūti, when certain great bodhisattva beings, lacking the transcendent perfection of wisdom, over eons equal in number to the sands of the River Ganges, offer their worldly gifts and their gifts of the sacred doctrine, and then, through non-analytical attention, dedicate their merits toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings, do you think that they would generate many merits on this basis?”
24.58「須菩提,假如某些大菩薩摩訶薩缺乏般若波羅密多,在數量等同恆河沙礫的劫數中,供奉世間財施和聖法之施,然後透過無分別的注意,將其功德迴向無上正等正覺,與一切眾生共同相應,你認為他們基於此會生成許多功德嗎?」
“Reverend Lord! There would be many merits. They would be immeasurable, Reverend Sugata!”
「尊者!會產生很多功德。那是無法衡量的,尊者善逝!」
24.59The Blessed One replied, “When anyone abides in this profound transcendent perfection of wisdom, and even for a single day offers gifts of the sacred doctrine and worldly gifts, and through non-analytical attention dedicates these merits toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings, that one will generate many merits, greater than those. If you ask why, Subhūti, it is because dedication [in this context] denotes this dedication of the transcendent perfection of wisdom. Subhūti, that [bodhisattva] should realize that there is no dedication of merit lacking the dedication of the transcendent perfection of wisdom. [F.275.b] If you ask why, Subhūti, it is because the transcendent perfection of wisdom is the precursor of all aspects of enlightenment. So it is, Subhūti, that great bodhisattva beings should never lack the transcendent perfection of wisdom. They should be skilled in dedicating the transcendent perfection of wisdom.
24.59世尊回答說:「須菩提,當任何人安住於這深奧的般若波羅密多,即使只有一天,供養聖法的施禮和世間的施禮,並通過無分別的注意將這些功德迴向於無上正等正覺,與一切眾生共同成就,那個人將生起許多功德,比那些更多。如果你問為什麼,須菩提,那是因為迴向在這個語境中指的是般若波羅密多的迴向。須菩提,那位菩薩應當認識到,沒有缺少般若波羅密多迴向的功德迴向。如果你問為什麼,須菩提,那是因為般若波羅密多是菩提一切方面的先導。因此,須菩提,大菩薩摩訶薩永遠不應該缺少般若波羅密多。他們應當善於迴向般若波羅密多。」
24.60“Subhūti, when certain great bodhisattva beings, lacking the transcendent perfection of wisdom, over eons equal in number to the sands of the River Ganges, rejoice in all the roots of virtuous actions of the lord buddhas of the past, future, and present, along with their monastic community of śrāvakas, and dedicate their merits toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings, do you think that they would generate many merits on this basis?”
24.60「須菩提,當某些大菩薩摩訶薩缺乏般若波羅密多,在恆河沙數劫間,隨喜過去、未來、現在諸佛世尊及其聲聞僧團的一切善根,並將其功德迴向無上正等正覺,與一切眾生同心共願,你認為他們會因此生起很多功德嗎?」
“Reverend Lord! There would be many such merits. They would be immeasurable, Reverend Sugata!”
「世尊!這樣的功德會很多。這些功德是不可測量的,尊者妙香如來!」
24.61The Blessed One replied, “When anyone abides in this profound transcendent perfection of wisdom, as it has been revealed, and even for a single day rejoices in all these roots of virtuous actions, and then dedicates the merits toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings, that one will generate many merits, greater than those. If you ask why, Subhūti, it is because the transcendent perfection of wisdom precedes all dedications of merit. So it is, Subhūti, that great bodhisattva beings should be skilled in dedicating the transcendent perfection of wisdom.”
24.61世尊說:「當任何人安住於這深奧的般若波羅密多,如所顯示的那樣,即使只有一天,歡喜於所有這些善根,然後將功德迴向於無上正等正覺,與所有眾生共同相應,那個人就會產生許多功德,比那些更大。須菩提,如果你問為什麼,那是因為般若波羅密多先於所有功德的迴向。須菩提,就是這樣,大菩薩摩訶薩應該善於迴向般若波羅密多。」
24.62This completes the twenty-fourth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Initial Engagement.”
24.62(結尾)