Non-acceptance and Non-rejection
無取與無捨
23.1Then all the gods inhabiting the world system of desire and all the gods inhabiting the world system of form scattered divine sandalwood powders, incense, palm leaf powders, divine blue lotuses, night lotuses, and white lotuses toward the Lord Buddha. Coming into the presence of the Blessed One, they prostrated with their heads at his feet, and took their place to one side. Having taken their place to one side, those gods then said to the Blessed One, “Reverend Lord! This profound transcendent perfection of wisdom is hard to realize, it cannot be scrutinized, it is not within the range of sophistry, and it may be known by the wise and by those who are skilled in investigating subtle quiescence. Reverend Lord, the enlightenment of the lord buddhas revealed in this profound transcendent perfection of wisdom is incompatible with all mundane [phenomena].
23.1那時,欲界的諸天神和色界的諸天神都向佛陀散灑天檀香粉末、香、貝葉粉、天青蓮花、夜蓮花和白蓮花。他們來到世尊面前,頭頂禮足,退坐一旁。坐定後,那些天神對世尊說:「尊者!這深奧的般若波羅密多難以現證,無法被思辨審度,超越了諸論的範圍,只有智慧者和善於調查微細止的人才能知曉。尊者,在這深奧的般若波羅密多中所顯示的諸佛世尊的菩提,與一切世間法相違。」
23.2“Thus, physical forms are themselves omniscience, and [F.248.a] omniscience is physical forms. Similarly, feelings, and likewise of perceptions, formative predispositions, and consciousness are themselves omniscience, and omniscience is consciousness [and the other aggregates]. For the real nature of physical forms, and similarly the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible.
23.2「因此,色蘊本身即是一切智,一切智即是色蘊。同樣地,受蘊,以及想蘊、行蘊和識蘊本身即是一切智,一切智即是識蘊及其他蘊。因為色蘊的真如,以及同樣地受蘊、想蘊、行蘊和識蘊的真如,與一切智的真如是同一真如。它們不是二,而是不分的。」
23.3“Thus, the eyes are themselves omniscience, and omniscience is the eyes. Similarly, the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are themselves omniscience, and omniscience is the mental faculty [and the aforementioned sense organs]. For the real nature of the eyes is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible. Similarly, the real nature of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible.
23.3「因此,眼就是一切智,一切智就是眼。同樣地,耳、鼻、舌、身和意根就是一切智,一切智就是意根及前述的諸根。眼的真如是與一切智的真如同一的真如。它們不是二而是不分的。同樣地,耳、鼻、舌、身和意根的真如是與一切智的真如同一的真如。它們不是二而是不分的。」
23.4“Thus, sights are themselves is omniscience, and omniscience is sights. Similarly, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are themselves omniscience, and omniscience is mental phenomena [and the aforementioned sense objects]. For the real nature of sights is one and the same real nature [F.248.b] as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible.
23.4「因此,色境本身就是一切智,一切智就是色境。同樣地,聲、香、味、觸和法本身就是一切智,一切智就是法(以及前面所說的諸般感受對象)。因為色境的真如與一切智的真如是同一個真如。它們不是二,而是不分。
23.5“Similarly, the sensory element of the eyes is itself omniscience, and omniscience is the sensory element of the eyes. For the real nature of the [sensory element of] the eyes is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible. Likewise, the sensory element of sights, the sensory element of visual consciousness, the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, the sensory element of tactile consciousness, the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness are themselves omniscience, and omniscience is the sensory element of mental consciousness [and the rest]. For the real nature of mental consciousness [and the rest] is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible.
23.5「同樣地,眼界本身就是一切智,一切智就是眼界。眼界的真如與一切智的真如是同一真如,不是二,而是不分的。同樣地,色界、眼識界、耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界和意識界本身就是一切智,一切智就是意識界及其他諸界。意識界及其他諸界的真如與一切智的真如是同一真如,不是二,而是不分的。」
23.6“Similarly, the applications of mindfulness are themselves omniscience, and omniscience is the applications of mindfulness. Similarly, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and, in the same vein, the noble eightfold path [F.249.a] are themselves omniscience, and omniscience is the noble eightfold path, [and so forth]. For the real nature of the noble eightfold path [and so forth] is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible.
23.6「同樣地,念處本身即是一切智,一切智即是念處。同樣地,正勤、神足、根、力、覺支,以及同樣地,八聖道本身即是一切智,一切智即是八聖道及其他。因為八聖道及其他的真如與一切智的真如是同一個真如,不是兩個,而是不分的。」
23.7“Similarly, the ten powers of the tathāgatas are themselves omniscience, and omniscience is the ten powers of the tathāgatas, and so on in the same vein. For the real nature of [all the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible.”
23.7「同樣地,如來的十力本身就是一切智,一切智就是如來的十力,以此類推。因為一切果法的真如,直至諸佛的十八不共法,其真如與一切智的真如是同一個真如。它們不是二,而是不分的。」
23.8The Blessed One then addressed those gods as follows: “O gods, it is so! It is just as you have said. Physical forms are themselves omniscience, and omniscience is physical forms. Similarly, feelings and likewise of perceptions, formative predispositions, and consciousness are themselves omniscience, and omniscience is consciousness [and the aforementioned aggregates]. For the real nature of physical forms is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible. Similarly, the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible, and so on in the same vein. [F.249.b] The real nature of [all causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible.
23.8世尊隨後對諸天神如是說言:「諸天神,如是!如汝所言。色本身即是一切智,一切智即是色。同樣地,受以及知,行與識本身也都是一切智,一切智即是識及前述諸蘊。因為色的真如與一切智的真如乃是同一個真如,二者並非二元,而是不分。同樣地,受、想、行、識的真如與一切智的真如也是同一個真如,二者並非二元,而是不分,以此類推。直至十八不共法為止的所有因果法相,其真如與一切智的真如乃是同一個真如,二者並非二元,而是不分。」
23.9“O gods! The mind of the tathāgatas who genuinely consider this objective is one that is inclined toward carefree inaction, and not toward the teaching of the sacred doctrine. If you ask why, O gods, it is because this doctrine is profound, hard to discern, and hard to realize; it cannot be scrutinized and it may be known by the wise and by those skilled in subtle investigation. This being the case, the enlightenment of the lord buddhas, revealed in this profound transcendent perfection of wisdom, is incompatible with all mundane [activities]. Manifestly perfect buddhahood has not been attained by anyone. Manifestly perfect buddhahood has not been attained from any quarter. Manifestly perfect buddhahood has not been attained anywhere. O gods, this is the profundity of all things, in which the habitual ideas of duality do not at all exist.
23.9「天神們!如來對這一目標有真實思量的心,是傾向於無為寂靜,而不是傾向於聖法的教導。天神們,為什麼呢?因為這部經典是深遠的、難以辨別的、難以實現的;它不能被審視,它只能被智者和那些精通微妙觀察的人所認識。既然如此,諸佛世尊在這部深遠的般若波羅密多中所顯示的菩提,與一切世間活動都不相容。無上正等覺沒有被任何人所獲得。無上正等覺沒有從任何地方所獲得。無上正等覺沒有在任何地方所獲得。天神們,這就是一切事物的深遠,在其中二取習氣根本不存在。」
23.10“O gods! This doctrine is profound owing to the profundity of space. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of real nature, owing to the profundity of the expanse of reality, owing to the profundity of the finality of existence, owing to the profundity of the inconceivable expanse, owing to the profundity of the limitless and infinite [reality], owing to the profundity of non-motion, and owing to the profundity of non-arising, non-cessation, non-affliction, and non-purification.
23.10「天神們啊!這個聖法之所以深奧,是因為虛空的深奧。同樣地,天神們啊,這個聖法之所以深奧,是因為真如的深奧,因為法界的深奧,因為究竟的深奧,因為不可思議界的深奧,因為無邊無際的深奧,因為不動的深奧,以及因為不生、無滅、無染和無淨的深奧。
23.11“Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the self, and owing to the profundity of viewers, knowers, and so forth. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of physical forms, and similarly this doctrine is profound owing to the profundity of feelings, perceptions, formative predispositions, [F.250.a] and consciousness. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the eyes. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty. O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of sights, and similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness. O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness. O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness. O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness.
23.11「天神們啊,同樣地,這聖法因為自我的深奧而深奧,也因為見者、知者等的深奧而深奧。天神們啊,同樣地,這聖法因為色的深奧而深奧,也同樣因為受、想、行的深奧而深奧,以及識的深奧。天神們啊,同樣地,這聖法因為眼的深奧而深奧。天神們啊,同樣地,這聖法因為耳、鼻、舌、身以及意根的深奧而深奧。天神們啊,這聖法因為色境的深奧而深奧,也同樣地,天神們啊,因為聲、香、味、觸以及法的深奧而深奧。同樣地,天神們啊,這聖法因為眼界、色界以及眼識界的深奧而深奧。天神們啊,這聖法因為耳界、聲界以及耳識界的深奧而深奧。同樣地,天神們啊,這聖法因為鼻界、香界以及鼻識界的深奧而深奧。同樣地,天神們啊,這聖法因為舌界、味界以及舌識界的深奧而深奧。天神們啊,這聖法因為身界、觸界以及身識界的深奧而深奧。天神們啊,這聖法因為意界、法界以及意識界的深奧而深奧。」
23.12“Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the emptiness of internal phenomena, and owing to the profundity of the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, [F.250.b] the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all things, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of non-apprehension, the emptiness of non-entities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of non-entities.
23.12「同樣地,諸天!此聖法由於布施波羅密多的深刻性而深刻,由於持戒波羅密多的深刻性而深刻,由於忍辱波羅密多的深刻性而深刻,由於精進波羅密多的深刻性而深刻,由於禪定波羅密多的深刻性而深刻,以及由於般若波羅密多的深刻性而深刻。同樣地,諸天!此聖法由於內空的深刻性而深刻,同時由於外空的深刻性而深刻,由於內外空的深刻性而深刻,由於空空的深刻性而深刻,由於大空的深刻性而深刻,由於勝義空的深刻性而深刻,由於有為空的深刻性而深刻,由於無為空的深刻性而深刻,由於無邊空的深刻性而深刻,由於無始無終空的深刻性而深刻,由於散空的深刻性而深刻,由於本性空的深刻性而深刻,由於一切法空的深刻性而深刻,由於自相空的深刻性而深刻,由於無所得空的深刻性而深刻,由於無體空的深刻性而深刻,由於無性空的深刻性而深刻,以及由於無性無性空的深刻性而深刻。」
23.13“Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the applications of mindfulness, and likewise owing to the profundity of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the [fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and owing to the [attainments], up to and including omniscience.”
23.13「天神眾!同樣地,此聖法因為念處的深遠性而深遠,同樣地因為正勤、神足、根、力、覺支和八聖道的深遠性而深遠。天神眾!同樣地,此聖法因為果法的深遠性而深遠,直到十八不共法為止,並因為各種成就的深遠性而深遠,直到一切智為止。」
23.14Then the gods said to the Blessed One, “O, the Blessed One has revealed this sacred doctrine which is incompatible with mundane things. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because this doctrine has not been revealed so that physical forms might be grasped or not grasped. It has not been revealed so that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that they eyes might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty might be grasped or not grasped. It has not been revealed so that sights might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena might be grasped or not grasped. [F.251.a] Similarly, it has not been revealed so that the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the sensory element of the body, the sensory element of tangibles and the sensory element of tactile consciousness might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness might be grasped or not grasped.
23.14那時天神對世尊說:「世尊啊,世尊已經宣說了這部與世間之事不相容的聖法。如果有人要問其中的原因,尊者啊,那是因為這部聖法沒有被宣說為了讓色能被領受或不被領受。它沒有被宣說為了讓受、想、行和識能被領受或不被領受。同樣地,它沒有被宣說為了讓眼能被領受或不被領受。同樣地,它沒有被宣說為了讓耳、鼻、舌、身和意根能被領受或不被領受。它沒有被宣說為了讓色境能被領受或不被領受。同樣地,它沒有被宣說為了讓聲、香、味、觸和法能被領受或不被領受。同樣地,它沒有被宣說為了讓眼界、色界和眼識界能被領受或不被領受。同樣地,它沒有被宣說為了讓耳界、聲界和耳識界能被領受或不被領受。同樣地,它沒有被宣說為了讓鼻界、香界和鼻識界能被領受或不被領受。同樣地,它沒有被宣說為了讓舌界、味界和舌識界能被領受或不被領受。同樣地,它沒有被宣說為了讓身界、觸界和身識界能被領受或不被領受。同樣地,它沒有被宣說為了讓意界、法界和意識界能被領受或不被領受。」
23.15“Similarly, it has not been revealed so that the transcendent perfection of generosity might be grasped or not grasped, and it has not been revealed so that the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom might be grasped or not grasped.
23.15「同樣地,這聖法並未被揭示,使得布施波羅密多能被把握或不被把握,並且這聖法並未被揭示,使得持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多能被把握或不被把握。
23.16“Similarly, it has not been revealed so that the emptiness of internal phenomena might be grasped or not grasped, and it has not been revealed so that the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence, [F.251.b] the emptiness of all things, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of non-apprehension, the emptiness of non-entities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of non-entities might be grasped or not grasped.
23.16"同樣,本聖法不是為了使內空能被領納或不被領納而宣示的,本聖法也不是為了使外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、散空、本性空、一切法空、自相空、無所得空、無體空、無性空及無性無性空能被領納或不被領納而宣示的。"
23.17“Similarly, it has not been revealed so that the applications of mindfulness might be grasped or not grasped, and it has not been revealed so that the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the ten powers of the tathāgatas might be grasped or not grasped, and in the same vein, it has not been revealed so that [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, might be grasped or not grasped. Similarly, Reverend Lord, this doctrine has not been revealed so that the fruit of entering the stream, the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, and omniscience might be grasped or not grasped.
23.17「同樣地,聖法並未被揭示為了使念處可以被執著或不被執著。聖法並未被揭示為了使正勤、神足、根、力、覺支和八聖道可以被執著或不被執著。同樣地,聖法並未被揭示為了使十力可以被執著或不被執著,同樣的方式,聖法並未被揭示為了使各種果法直到十八不共法可以被執著或不被執著。同樣地,尊者,聖法並未被揭示為了使預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺和一切智可以被執著或不被執著。
23.18“Reverend Lord, the world indulges in notions of ‘I’ and ‘mine,’ saying ‘I identify with physical forms.’ Similarly, ‘I identify with feelings. I identify with perceptions. I identify with formative predispositions.’ ‘I possess formative predispositions.’ ‘I identify with consciousness.’ Similarly, ‘I identify with the eyes.’ ‘I possess eyes.’ ‘I identify with the ears.’ ‘I possess ears,’ and so with the nose, the tongue, the body, and the mental faculty. Similarly, ‘I identify with sights, and likewise with sounds, odors, tastes, and tangibles.’ ‘I identify with mental phenomena.’ ‘I possess mental phenomena, [F.252.a] and the same goes also for the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness.’
23.18「尊者,世間沈溺於『我』和『我的』的觀念,說『我認同色』。同樣地,『我認同受。我認同想。我認同行。』『我具有行。』『我認同識。』同樣地,『我認同眼。』『我具有眼。』『我認同耳。』『我具有耳。』鼻、舌、身和意根也是如此。同樣地,『我認同色境,同樣認同聲、香、味和觸。』『我認同法。』『我具有法,[F.252.a]同樣對於眼界、色界和眼識界也是如此。』」
23.19“Similarly, ‘I identify with the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness; the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness; the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness; the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness; the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness.’ ‘I possess [the sensory elements up to that of] mental consciousness.’
23.19"同樣地,『我執著於耳界、聲界和耳識界;鼻界、香界和鼻識界;舌界、味界和舌識界;身界、觸界和身識界;意界、法界和意識界。』『我擁有直至意識界的這些感官要素。』"
23.20“Similarly, ‘I identify with the transcendent perfection of generosity. I possess the transcendent perfection of generosity.’ Similarly, ‘I identify with the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration,’ and so on, down to ‘I possess the transcendent perfection of wisdom.’ Similarly, ‘I possess the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all things, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of non-apprehension, the emptiness of non-entities, and the emptiness of essential nature. I identify with the emptiness of the essential nature of non-entities. I possess the emptiness of the essential nature of non-entities [and the rest].’
23.20"同樣地,『我執著於布施波羅密多。我擁有布施波羅密多。』同樣地,『我執著於持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多』,以此類推,直到『我擁有般若波羅密多』。同樣地,『我擁有內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、散空、本性空、一切法空、自相空、無所得空、無體空、無性空。我執著於無性無性空。我擁有無性無性空』。"
23.21“Similarly, [the world indulges in notions of ‘I’ and ‘mine,’ saying] ‘I identify with the applications of mindfulness. I possess the applications of mindfulness.’ Similarly, ‘I identify with the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, [F.252.b] the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path.’ Similarly, ‘I identify with the ten powers of the tathāgatas,’ and so on in the same vein, down to ‘I possess the eighteen distinct qualities of the buddhas,’ and so forth. Similarly, ‘I identify with the fruit of entering the stream. I possess the fruit of entering the stream. I identify with the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship. I identify with individual enlightenment. I identify with omniscience. I possess omniscience.’” [B23] The
23.21「同樣地,『我認同念處。我擁有念處。』同樣地,『我認同正勤、神足、根、力、覺支和八聖道。』同樣地,『我認同十力,』以此類推,直到『我擁有十八不共法』等等。同樣地,『我認同預流果。我擁有預流果。我認同一來果、不還果和阿羅漢果。我認同獨覺。我認同一切智。我擁有一切智。』」
23.22Blessed One then addressed those gods as follows: “It is so, O gods! It is just as you have said. O gods! This sacred doctrine has not been revealed so that physical forms might be grasped or not grasped. It has not been revealed so that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the eyes might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty might be grasped or not grasped. It has not been revealed so that sights might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness [F.253.a] might be grasped or not grasped. It has not been revealed so that the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness might be grasped or not grasped. It has not been revealed so that the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness might be grasped or not grasped. It has not been revealed so that the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness might be grasped or not grasped. It has not been revealed so that the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness might be grasped or not grasped.
23.22世尊對那些天神們說道:"是的,諸天!正如你們所說的那樣。諸天!這部聖法沒有被揭示,使得色能被執著或不執著。它沒有被揭示,使得受、想、行、識能被執著或不執著。同樣地,它沒有被揭示,使得眼能被執著或不執著。同樣地,它沒有被揭示,使得耳、鼻、舌、身、意根能被執著或不執著。它沒有被揭示,使得色境能被執著或不執著。同樣地,它沒有被揭示,使得聲、香、味、觸、法能被執著或不執著。同樣地,它沒有被揭示,使得眼界、色界、眼識界能被執著或不執著。同樣地,它沒有被揭示,使得耳界、聲界、耳識界能被執著或不執著。它沒有被揭示,使得鼻界、香界、鼻識界能被執著或不執著。它沒有被揭示,使得舌界、味界、舌識界能被執著或不執著。它沒有被揭示,使得身界、觸界、身識界能被執著或不執著。它沒有被揭示,使得意界、法界、意識界能被執著或不執著。"
23.23“Similarly, it has not been revealed so that the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the emptiness of internal phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all things, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of non-apprehension, the emptiness of non-entities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of non-entities might be grasped or not grasped.
23.23「同樣地,聖法不是為了能夠執著或不執著布施波羅密多、持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多而宣說的。同樣地,聖法不是為了能夠執著或不執著內空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、散空、本性空、一切法空、自相空、無所得空、無體空、無性空和無性無性空而宣說的。」
23.24“Similarly, it has not been revealed so that the applications of mindfulness might be grasped or not grasped, and likewise it has not been revealed so that the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, [F.253.b] the branches of enlightenment, and the noble eightfold path might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the ten powers of the tathāgatas might be grasped or not grasped, and in the same vein, it has not been revealed so that [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, might be grasped or not grasped. O gods! This sacred doctrine has not been revealed so that the fruit of entering the stream, the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment might be grasped or not grasped. In the same vein, it has not been revealed so that omniscience might be grasped or not grasped.
23.24「同樣地,聖法並未以念處可以被執著或不執著的方式而被揭示。同樣地,正勤、神足、根、力、覺支和八聖道也並未以可以被執著或不執著的方式而被揭示。同樣地,如來的十力並未以可以被執著或不執著的方式而被揭示,以同樣的方式,直到十八不共法在內的其他果法,也並未以可以被執著或不執著的方式而被揭示。天神啊!聖法並未以預流果、一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺可以被執著或不執著的方式而被揭示。以同樣的方式,一切智也並未以可以被執著或不執著的方式而被揭示。」
23.25“O gods! Those persons who practice in order that they might grasp or reject physical forms, and similarly, who practice in order that they might grasp or reject feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness cannot cultivate the transcendent perfection of wisdom. They cannot cultivate the transcendent perfection of generosity, and similarly, they cannot cultivate the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom.
23.25「諸天!那些為了執著或拒絕色而修行的人,以及同樣為了執著或拒絕受、想、行和識而修行的人,無法修習般若波羅密多。他們無法修習布施波羅密多,同樣地,他們無法修習持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多。
23.26“Similarly, those who practice in order that they might grasp or reject the eyes; and similarly, who practice in order that they might grasp or reject the ears, nose, tongue, body, and mental faculty; and similarly, who practice in order that they might grasp or reject sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena; and similarly, who practice in order that they might grasp or reject the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness; [F.254.a] and similarly, who practice in order that they might grasp or reject the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, the sensory element of tactile consciousness, the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness; and similarly, those who practice in order that they might grasp or reject the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom; and similarly, those who practice in order that they might grasp or reject the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all things, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of non-apprehension, the emptiness of non-entities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of non-entities; and similarly, those who practice in order that they might grasp or reject the applications of mindfulness, and likewise the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and similarly, those who practice in order that they might grasp or reject the ten powers of the tathāgatas, [F.254.b] and in the same vein, those who practice in order that they might grasp or reject [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas—none of these can cultivate the four applications of mindfulness. Similarly, all of these cannot cultivate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, and the branches of enlightenment. They cannot cultivate the noble eightfold path. Similarly, they cannot cultivate the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, they cannot cultivate [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. They cannot cultivate [the attainments], up to and including omniscience.”
23.26"同樣地,那些為了執著或排斥眼而修行的人;同樣地,為了執著或排斥耳、鼻、舌、身、意根而修行的人;同樣地,為了執著或排斥色、聲、香、味、觸、法而修行的人;同樣地,為了執著或排斥眼界、色界、眼識界而修行的人;同樣地,為了執著或排斥耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界、意識界而修行的人;同樣地,為了執著或排斥布施波羅密多、持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多、般若波羅密多而修行的人;同樣地,為了執著或排斥內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、散空、本性空、一切法空、自相空、無所得空、無體空、無性空、無性無性空而修行的人;同樣地,為了執著或排斥念處,以及正勤、神足、根、力、覺支、八聖道而修行的人;同樣地,為了執著或排斥十力,以及為了執著或排斥各種果法直至十八不共法而修行的人——這些人都無法修習四念住。同樣地,所有這些人都無法修習正勤、神足、根、力、覺支,無法修習八聖道。同樣地,他們無法修習十力,以及無法修習各種果法直至十八不共法,無法修習直至一切智的各種成就。"
23.27Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! This sacred doctrine is compatible with all things. If one were to ask how this sacred doctrine is compatible with all things, this sacred doctrine is compatible with the transcendent perfection of wisdom. This sacred doctrine is compatible with the transcendent perfection of meditative concentration. Similarly, this sacred doctrine is compatible with the transcendent perfection of perseverance. This sacred doctrine is compatible with the transcendent perfection of tolerance. This sacred doctrine is compatible with the transcendent perfection of ethical discipline. This sacred doctrine is compatible with the transcendent perfection of generosity. This sacred doctrine is compatible with the emptiness of internal phenomena. This sacred doctrine is compatible with [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. This sacred doctrine is compatible with the applications of mindfulness. This sacred doctrine is compatible with [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, this sacred doctrine is compatible with the ten powers of the tathāgatas; in the same vein, this sacred doctrine is compatible with [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. [F.255.a] Similarly, this sacred doctrine is compatible with the fruit of entering the stream. This sacred doctrine is compatible with the fruit of being tied to one more rebirth. This sacred doctrine is compatible with the fruit of no longer being subject to rebirth. This sacred doctrine is compatible with the fruit of arhatship. This sacred doctrine is compatible with the fruit of individual enlightenment. This sacred doctrine is compatible with omniscience.
23.27爾時尊者須菩提問世尊言:「世尊!此聖法與諸法相適應。若問此聖法云何與諸法相適應,此聖法與般若波羅密多相適應。此聖法與禪定波羅密多相適應。如是此聖法與精進波羅密多相適應。此聖法與忍辱波羅密多相適應。此聖法與持戒波羅密多相適應。此聖法與布施波羅密多相適應。此聖法與內空相適應。此聖法與諸空相適應,乃至無性無性空。此聖法與念處相適應。此聖法與諸因法相適應,乃至八聖道。如是此聖法與十力相適應;如是此聖法與諸果法相適應,乃至十八不共法。如是此聖法與預流果相適應。此聖法與一來果相適應。此聖法與不還果相適應。此聖法與阿羅漢果相適應。此聖法與獨覺相適應。此聖法與一切智相適應。」
23.28“Nowhere is this sacred doctrine obstructed. If you ask how it is unobstructed, it is unobstructed with regard to physical forms. Similarly, it is unobstructed with regard to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. In the same vein, Reverend Lord, it has the defining characteristic of being unobstructed with regard [to all phenomena, causal and fruitional attributes, and attainments], up to and including omniscience, owing to its sameness with space; and similarly, owing to its sameness with the abiding nature of all things, the finality of existence, and the inconceivable expanse; and similarly, owing to its sameness with emptiness, signlessness, and aspirationlessness; and owing to its sameness with non-arising, non-cessation, non-affliction, and non-purification.
23.28「這部聖法在任何地方都沒有障礙。如果你問它如何是無礙的,它對於色是無礙的。同樣地,它對於受、想、行、識是無礙的。同樣地,尊者,它具有無礙的特相,對於一切諸法、因果法相和成就都是無礙的,直到一切智,這是因為它與虛空的平等性;同樣地,因為它與一切諸法的安住本性、究竟、不可思議界的平等性;同樣地,因為它與空性、無相、無願的平等性;並且因為它與不生、無滅、無染、無淨的平等性。」
23.29“Reverend Lord! This sacred doctrine is non-arising, owing to the non-apprehension of the arising of physical forms, and similarly, owing to the non-apprehension of the arising of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and in the same vein, owing to the non-apprehension of the arising of [all other attributes and attainments], up to and including omniscience.
23.29「尊者!這部聖法是不生的,因為色的生起是無所得的,同樣地,因為受、想、行、識的生起是無所得的,同樣地,因為所有其他特質和成就乃至一切智的生起是無所得的。」
23.30“Reverend Lord! This sacred doctrine is groundless, owing to the non-apprehension of the ground of physical forms, and similarly, owing to the non-apprehension of the ground of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, [F.255.b] and in the same vein, owing to the imperceptbility of the ground of [all other attributes and attainments], up to and including omniscience.”
23.30「尊者!這聖法是無所依的,因為不執著色的所依,同樣地,因為不執著受、想、行和識的所依,同樣地,因為不可感知[一切其他的法和成就]的所依,直到一切智為止。」
23.31Then, the gods inhabiting the world system of desire and those inhabiting the world system of form said to the Blessed One, “Reverend Lord! The śrāvaka Elder Subhūti is the emulator of the Blessed One. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because whatever the Elder Subhūti is teaching, he demonstrates that all things are endowed with emptiness and that they are connected to emptiness.”
23.31那時,居住在欲界和色界的天神們對世尊說:"尊者!聲聞須菩提尊者是世尊的效仿者。如果有人問為什麼,尊者,那是因為須菩提尊者所教導的一切,他都示現一切法具有空性,並且它們與空性相連。"
23.32Then the venerable Subhūti addressed the gods as follows: “O gods! When you say that the śrāvaka Elder Subhūti is the emulator of the Blessed One, [this implies that] the Elder Subhūti is the emulator of the Tathāgata because he is an emulator of something. If the Elder Subhūti is the emulator of the Tathāgata because he is the emulator of the real nature, since the real nature arises from nowhere, and departs for nowhere, so the real nature of the Elder Subhūti also arises from nowhere and departs for nowhere, in which case the Elder Subhūti is indeed the emulator of the Tathāgata.
23.32尊者須菩提對天神們說道:"天神們啊!你們說聲聞尊者須菩提是世尊的效法者,這就表明尊者須菩提是如來的效法者,因為他是某種東西的效法者。如果尊者須菩提是如來的效法者,因為他是真如的效法者,既然真如不從任何地方生起,也不往任何地方去,那麼尊者須菩提的真如也不從任何地方生起,也不往任何地方去,在這種情況下,尊者須菩提確實是如來的效法者。"
23.33“The real nature of the Tathāgata is also the real nature of all things. The real nature of all things is also the real nature of the Tathāgata. Yet, the real nature of the Tathāgata is without real nature, in which case, too, the Elder Subhūti is the emulator of the Tathāgata. That which is the real nature of the Tathāgata is also the real nature of the Elder Subhūti, [F.256.a] in which case, too, the Elder Subhūti is the emulator of the Tathāgata.
23.33「如來的真如也是一切事物的真如。一切事物的真如也是如來的真如。然而,如來的真如是無真如的,因此,須菩提尊者也是如來的效仿者。那作為如來真如的東西也是須菩提尊者的真如,因此,須菩提尊者也是如來的效仿者。」
23.34“Just as the real nature of the Tathāgata is unobstructed in all respects, the real nature of all things is also unobstructed in all respects. The real nature of the Tathāgata and the real nature of all things is one and the same real nature. They are not two but indivisible.
23.34「就如同如來的真如在各個方面都無礙,所有事物的真如在各個方面也都無礙。如來的真如與所有事物的真如是同一個真如。它們不是二者,而是不分。」
23.35“This real nature is uncreated. It is never not the real nature, for which reason it always is the real nature. Therefore they are not two but indivisible. In this case, too, the Elder Subhūti is the emulator of the Tathāgata.
23.35「這真如是無生的。它永遠是真如,因此它始終是真如。所以它們不是二元的,而是不分的。在這種情況下,尊者須菩提也是如來的效法者。」
23.36“Just as the real nature of the Tathāgata is undifferentiated, non-particular, and without duality, in the same way the Elder Subhūti is the emulator of the Tathāgata. The real nature of the Tathāgata is not distinct from the real nature of all things. It is never not the real nature. In this case, too, the Elder Subhūti is undifferentiated and therefore he is the emulator of the Tathāgata.
23.36"就如如來的真如是無差別、無特殊性、無二元性一樣,尊者須菩提同樣是如來的效法者。如來的真如與一切事物的真如並無區別。它始終是真如,永不失其真如。在這種情況下,尊者須菩提也是無差別的,因此他是如來的效法者。"
23.37“The real nature of the Tathāgata is not the past, it is not the future, and it is not the present. Similarly, the real nature of all things is also not the past, not the future, and not the present. In this case, too, the Elder Subhūti is said to be the emulator of the Tathāgata. The real nature of the past is the real nature of the Tathāgata, and the real nature of the Tathāgata is the real nature of the past. The real nature of the future is the real nature of the Tathāgata, and the real nature of the Tathāgata is the real nature of the future. The real nature of the present is the real nature of the Tathāgata, [F.256.b] and the real nature of the Tathāgata is the real nature of the present. The real nature of the past, future, and present and the real nature of the Tathāgata are one and the same real nature. They are not two but indivisible.
23.37「如來的真如不是過去,不是未來,也不是現在。同樣地,一切事物的真如也不是過去,不是未來,也不是現在。在這種情況下,尊者須菩提也被說是如來的修行者。過去的真如就是如來的真如,如來的真如就是過去的真如。未來的真如就是如來的真如,如來的真如就是未來的真如。現在的真如就是如來的真如,如來的真如就是現在的真如。過去、未來和現在的真如與如來的真如是同一個真如。它們不是二元性的,而是不分的。」
23.38“Similarly, the real nature of physical forms and the real nature of the Tathāgata, and likewise the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness and the real nature of the Tathāgata, are one and the same real nature. They are not two but indivisible.
23.38「同樣地,色的真如與如來的真如,以及受、想、行、識的真如與如來的真如,都是同一個真如。它們不是二元的,而是不分的。」
23.39“Similarly, the real nature of the self and so on, up to and including the real nature of the knower and the viewer, and the real nature of the Tathāgata [are one and the same] real nature. They are not two but indivisible.
23.39「同樣地,我以及諸法的真如,乃至於知者和見者的真如,與如來的真如,是同一個真如。它們不是二元性,而是不分的。」
23.40“Similarly, the real nature of the transcendent perfection of generosity and the real nature of the Tathāgata, and similarly, the real nature [of the other transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of wisdom, and the real nature of the Tathāgata, are one and the same real nature. They are not two but indivisible.
23.40"同樣地,布施波羅密多的真如與如來的真如,以及同樣地,其他波羅密多的真如,直到般若波羅密多的真如,與如來的真如,是同一個真如。它們不是二,而是不分的。
23.41“Similarly, the real nature of the applications of mindfulness and the real nature of the Tathāgata, and similarly, the real nature of [all causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the real nature of the Tathāgata, are one and the same real nature. They are not two but indivisible.
23.41「同樣地,念處的真如與如來的真如,以及同樣地,因果法相的真如,直至十八不共法的真如與如來的真如,是同一個真如。它們並非二者,而是不分的。」
23.42“Similarly, the real nature of the fruit of entering the stream and the real nature of the Tathāgata, and in the same vein, [F.257.a] the real nature of [the other attainments], up to and including omniscience, and the real nature of the Tathāgata, are one and the same real nature. They are not two but indivisible.
23.42"同樣地,預流果的真如與如來的真如,以及同樣地,其他成就的真如,直到一切智的真如與如來的真如,都是一個相同的真如。它們不是二,而是不分。
23.43“O gods! This is the real nature of all things, through which great bodhisattva beings, after attaining manifestly perfect buddhahood with regard to the real nature, acquire the title ‘tathāgata, arhat, genuinely perfect buddha.’”
23.43「天神啊!這是一切法的真如。大菩薩摩訶薩藉由這個真如,證得無上正等覺後,就獲得了『如來、阿羅漢、正等覺佛』這樣的稱號。」
23.44When Subhūti had delivered the exegesis of this chapter on the real nature, the mighty earth of the world systems of the great trichiliocosm quaked, quaked more intensely, and quaked with utmost intensity; it shook, shook more intensely, and shook with utmost intensity; it vibrated, vibrated more intensely, and vibrated with utmost intensity; and it did so in six ways, namely, when the eastern side was ascendant the western side was low, when the western side was ascendant the eastern side was low, when the southern side was ascendant the northern side was low, when the northern side was ascendant the southern side was low, when their extremes were ascendant their center was low, and when the center was ascendant the extremes were low.
23.44當須菩提宣說了此章關於真如的解釋之後,大千世界的堅實大地震動、更加震動、最極震動;搖撼、更加搖撼、最極搖撼;振動、更加振動、最極振動;並以六種方式振動,即東方上升時西方下沉,西方上升時東方下沉,南方上升時北方下沉,北方上升時南方下沉,邊際上升時中央下沉,中央上升時邊際下沉。
23.45Then the gods inhabiting the world system of desire and the gods inhabiting the world system of form scattered, scattered more vigorously, and scattered with utmost vigor divine sandalwood powders, divine incense, palm leaf powders, divine blue lotuses, divine day lotuses, night lotuses, and white lotuses toward the Lord Śākyamuni and the Elder Subhūti, and said, “It is wonderful that this Elder Subhūti is an emulator of the Tathāgata, being endowed with the real nature of the Tathāgata!”
23.45那時欲界的天神和色界的天神散灑、更加散灑、極力散灑天檀香粉、天香、貝葉粉、天青蓮花、天日蓮花、夜蓮花和白蓮花,朝著世尊釋迦牟尼和尊者須菩提而灑,並說道:「太殊勝了!這位尊者須菩提是如來的效法者,具足如來的真如!」
23.46Then the venerable Subhūti, picking up the thread of this conversation, addressed the gods as follows: “O gods! The Elder Subhūti does not emulate physical forms. He does not emulate the real nature of physical forms. [F.257.b] He does not emulate feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. He does not emulate the real nature of consciousness [and the aforementioned aggregates]. He does not emulate anything other than consciousness [and the aforementioned aggregates]. He does not emulate anything other than the real nature of consciousness [and the aforementioned aggregates]. In the same vein, he does not emulate [any other attributes and attainments], up to and including omniscience. He does not emulate the real nature of omniscience. He does not emulate anything other than omniscience. He does not emulate anything other than the real nature of omniscience. He does not emulate unconditioned phenomena. Nor does he emulate the real nature of unconditioned phenomena. He does not emulate anything other than unconditioned phenomena. He does not emulate anything other than the real nature of unconditioned phenomena. If you ask why, O gods, it is because all those things which one might emulate, from which emulation might arise, and into which emulation might subside, are non-existent and non-apprehensible.”
23.46那時尊者須菩提承接上文,對天神們說道:「天神啊!尊者須菩提不模仿色。他不模仿色的真如。他不模仿受、想、行、識。他不模仿識的真如,也不模仿除識以外的任何東西。他不模仿除識的真如以外的任何東西。同樣地,他不模仿任何其他的屬性和成就,直到一切智。他不模仿一切智的真如。他不模仿除一切智以外的任何東西。他不模仿除一切智的真如以外的任何東西。他不模仿無為法。他也不模仿無為法的真如。他不模仿除無為法以外的任何東西。他不模仿除無為法的真如以外的任何東西。天神啊,你們若問其中緣由,那是因為所有那些可能被模仿、模仿由之而生、模仿由之而滅的事物,都是無所有且不可得的。」
23.47Thereupon the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Reverend Lord! This real nature of all things, the unmistaken real nature, the abiding nature of all things, the maturity of all things, is profound! Therein physical forms, omniscience and the real nature are non-apprehensible!”
23.47其時尊者舍利弗對世尊說:"尊者!這一切法的真如、不虛妄性、一切法的常住性、一切法的相應,是深奧的!其中色、一切智和真如是不可得的!"
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, it is so! It is just as you have said. This real nature of all things, the unmistaken real nature, the abiding nature of all things, the maturity of all things, is profound. Therein physical forms and the real nature of physical forms are non-apprehensible. Therein, feelings, perceptions, formative predispositions and consciousness, and the real nature of consciousness [and the aforementioned aggregates], are non-apprehensible. In the same vein, [other attributes and attainments], up to and including omniscience, [F.258.a] and the real nature of omniscience [and the rest], are non-apprehensible. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because when even physical forms are themselves non-apprehensible in the real nature, how could one possibly apprehend the real nature of physical forms? Similarly, when even feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are themselves non-apprehensible, how could one possibly apprehend the real nature of consciousness [and the aforementioned aggregates]? In the same vein, when [even other attributes and attainments themselves], up to and including omniscience, are non-apprehensible, how could one possibly apprehend the real nature of omniscience [and the rest]?”
世尊回答說:「舍利弗,確實如此!完全如你所說的一樣。這一切法的真如、不虛妄性、一切法的安住性、一切法成熟,是深奧的。在其中,色和色的真如是不可得的。在其中,受、想、行和識,以及識的真如(和前述的蘊),是不可得的。同樣地,(其他屬性和成就),乃至一切智,和一切智的真如(和其他的),都是不可得的。如果你問為什麼,舍利弗,那是因為當色本身在真如中就是不可得的時,人怎麼可能獲得色的真如呢?同樣地,當受、想、行和識本身是不可得的時,人怎麼可能獲得識的真如(和前述的蘊)呢?同樣地,當(甚至其他屬性和成就本身),乃至一切智,都是不可得的時,人怎麼可能獲得一切智的真如(和其他的)呢?」
23.48While this exegesis on the real nature was being delivered, the minds of twelve thousand fully ordained monks were liberated from contaminants, without further grasping [that would lead to subsequent rebirth]. Five hundred fully ordained nuns cultivated the eye of the sacred doctrine , unsullied and untainted with respect to all things. Five thousand gods and humans accepted that phenomena are non-arising. The minds of sixty great bodhisattva beings were also liberated from contaminants, without further grasping [that would lead to subsequent rebirth].
23.48當這個真如的論述被傳授時,有一萬二千位比丘的心從煩惱中得到解脫,不再有會導致後世輪迴的取著。五百位比丘尼培養了法眼,對於一切法都是未玷污的、無染的。五千位天神和人類接受了諸法不生的教法。六十位大菩薩摩訶薩的心也從煩惱中得到解脫,不再有會導致後世輪迴的取著。
23.49Then the Blessed One addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra! These great bodhisattva beings have venerated five hundred buddhas, and they have made offerings to all the tathāgatas. They have become renunciants, maintained ethical discipline, cultivated tolerance, undertaken perseverance, and achieved meditative concentration, and yet, Śāradvatīputra, these great bodhisattva beings have not been favored by the transcendent perfection of wisdom, and they are without skill in means. For these reasons, they have diverse perceptions and different modes of conduct, harboring notions such as, ‘This is a gift,’ and similarly, ‘This is the giver, and this is the recipient. Gifts should be offered to this recipient.’ Likewise, ‘This is ethical discipline. [F.258.b] I possess such ethical discipline. I should maintain such ethical discipline.’ Likewise, ‘This is tolerance. I possess such tolerance. I should cultivate such tolerance.’ Likewise, ‘This is perseverance. I possess such perseverance. I should undertake such perseverance.’ Likewise, ‘These are the meditative concentrations. I possess such meditative concentrations. I should be absorbed in such meditative concentrations.’ Without being favored by the transcendent perfection of wisdom and without being favored by skill in means, these bodhisattvas give gifts, maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, and become absorbed in meditative concentration. They have not attained the non-differentiation of perception which works toward the maturity of the bodhisattvas. They have not entered into the maturity of the bodhisattvas, but have merely entered the stream and similarly attained [the other fruits], up to and including arhatship. Furthermore, Śāradvatīputra, although the path of enlightenment followed by those great bodhisattva beings does possess the [three] gateways to liberation—emptiness, signlessness and aspirationlessness—they are still not favored by wisdom and by skill in means, for which reasons, after they have actualized the finality of existence, they will become śrāvakas or pratyekabuddhas.”
23.49世尊於是告尊者舍利弗言:「舍利弗!這些大菩薩摩訶薩已經供養五百尊佛,並且對所有如來都曾作供養。他們已出家,持守戒律,修習忍辱,精進修行,成就禪定。然而,舍利弗,這些大菩薩摩訶薩沒有得到般若波羅密多的加持,也沒有方便的智慧。正因為這樣,他們有著各種不同的認識和不同的行為方式,心中執著著『這是布施』的想法,以及『這是施者,這是受者。應當向這個受者作供養』的念頭。同樣地,『這是持戒。我具足這樣的戒律。我應當守持這樣的戒律。』同樣地,『這是忍辱。我具足這樣的忍辱。我應當修習這樣的忍辱。』同樣地,『這是精進。我具足這樣的精進。我應當勤奮實踐這樣的精進。』同樣地,『這些是禪定。我具足這樣的禪定。我應當安住於這樣的禪定。』這些菩薩沒有得到般若波羅密多的加持,也沒有得到方便的加持,因此他們布施、持戒、修習忍辱、精進修行,安住於禪定。他們還沒有證得使菩薩成熟的無分別認識。他們還沒有進入菩薩成熟的境界,而只是入了須陀洹果,同樣也證得了阿羅漢果等聲聞的果位。舍利弗,再者,雖然這些大菩薩摩訶薩所修行的菩提之道具備了空性、無相、無願這三個解脫門,但他們依然沒有得到般若和方便的加持。正因為這樣,當他們證得究竟之後,他們將成為聲聞或辟支佛。」
23.50The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Reverend Lord! Why is it that those persons who follow the vehicles of the śrāvakas or the pratyekabuddhas [F.259.a] cultivate the nature of things that is emptiness, signlessness, and aspirationlessness, but, without being favored by the transcendent perfection of wisdom and without skill in means, merely actualize the finality of existence and become śrāvakas or pratyekabuddhas, whereas great bodhisattva beings who also cultivate the nature of things that is emptiness, signlessness, and aspirationlessness are favored by the transcendent perfection of wisdom and are endowed with skill in means, in consequence of which they actualize the finality of existence, and attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment?”
23.50尊者舍利弗就問世尊說:「尊者!為什麼那些追隨聲聞或辟支佛乘的人修行諸法的空性、無相和無願的本質,但因為沒有得到般若波羅密多的加持,並且沒有方便善巧,只是成就了究竟的境界而成為聲聞或辟支佛,而大菩薩們也修行諸法的空性、無相和無願的本質,卻得到般若波羅密多的加持,並且具備方便善巧,因此他們成就了究竟的境界,證得了無上正等正覺的無上正等覺呢?」
23.51The Blessed One then replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, in this regard, there are some persons whose minds are without omniscience, who have not been favored by the transcendent perfection of wisdom, and who are without skill in means, and who, when cultivating the nature of things that is emptiness, signlessness, and aspirationlessness become śrāvakas or pratyekabuddhas. Again, Śāradvatīputra, there are great bodhisattva beings whose minds are not without omniscience, who have been favored by the transcendent perfection of wisdom, and who are not without skill in means, and who consequently have actualized great compassion, and who, when cultivating the nature of things that is emptiness, signlessness, and aspirationlessness, enter into the maturity of the bodhisattvas and attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. For example, Śāradvatīputra, suppose there were a wingless bird with a body one hundred fathoms or three hundred fathoms in size dwelling amidst the gods of the Trāyastriṃśa realm, which considered migrating from there to this Jambudvīpa, [F.259.b] thinking, ‘I should dwell in Jambudvīpa!’ and having set out had second thoughts on the way down, wishing, ‘Now I should stay among the gods of the Trāyastriṃśa realm, without descending to Jambudvīpa!’ do you think, Śāradvatīputra, that this wingless bird would be able to resettle among the gods of the Trāyastriṃśa realm?”
23.51世尊隨後對尊者舍利弗作如是回答:"舍利弗!在此方面,有些人的意識缺乏一切智,未被般若波羅密多所攝受,且無方便,他們修習空性、無相和無願的諸法實性而成為聲聞或辟支佛。再者,舍利弗!有大菩薩摩訶薩,其意識並非缺乏一切智,已被般若波羅密多所攝受,且具有方便,他們因此已修習了大悲,當修習空性、無相和無願的諸法實性時,進入菩薩的成熟階段,而在無上正等正覺中證得無上正等覺。舍利弗!譬如說,假設有一隻無翅的鳥,身體大小有一百尋或三百尋,住在三十三天的諸天神中,它考慮從那裡遷移到此贍部洲,心想『我應該住在贍部洲!』並且已經動身向下降落,但在途中改變了主意,願想『現在我應該留在三十三天的諸天神中,不應該下降到贍部洲!』舍利弗!你認為這隻無翅的鳥能夠重新安置在三十三天的諸天神中嗎?"
“No, Reverend Lord!”
「尊者,不能。」
23.52The Blessed One replied, “Again, Śāradvatīputra, suppose this wingless bird while descending from there were to think, ‘O! May I land in Jambudvīpa without being wounded or injured!’ do you think, Śāradvatīputra, that this wingless bird would land in Jambudvīpa without being wounded or injured?”
23.52世尊又說:「舍利弗,又譬如說,這隻無翅鳥從那裡下降時,作如是念:『嗚呼!願我降至贍部洲,不受損傷,不受苦惱!』舍利弗,你以為如何,這隻無翅鳥會不受損傷、不受苦惱地降至贍部洲嗎?」
“No, Reverend Lord! It would descend to Jambudvīpa absolutely wounded and injured, and die or experience mortal sufferings. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because this is just what would happen to any bird whatsoever, with a large body and no wings, falling from on high.”
「不,尊者!它會絕對地受傷,降落到贍部洲並死亡或經歷致命的痛苦。如果要問為什麼,尊者,這是因為任何具有龐大身體且沒有翅膀的鳥類,從高處墜落下來,都會發生這樣的情況。」
23.53The Blessed One replied, “It is so, Śāradvatīputra! It is just as you have said. Similarly, Śāradvatīputra, when persons who follow the vehicle of the bodhisattvas, even after dispensing generosity, and similarly maintaining their ethical discipline, cultivating tolerance, undertaking perseverance, achieving meditative concentration, and cultivating wisdom over many eons, then cultivate the nature of things that is emptiness, signlessness, and aspirationlessness while lacking the transcendent perfection of wisdom and lacking skill in means, they will actualize the finality of existence and then descend to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. [F.260.a] If you ask why, it is because the minds of those persons who follow the vehicle of the bodhisattvas are without omniscience. When they meditate on these things over many eons, dispensing generosity, and similarly maintaining their ethical discipline, cultivating tolerance, undertaking perseverance, achieving meditative concentration, and cultivating wisdom, inasmuch as they are not favored by the transcendent perfection of wisdom and are without skill in means, they will descend to the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas.
23.53世尊說道:「是的,舍利弗!正如你所說的一樣。同樣地,舍利弗,當追求菩薩乘的人們,即使進行了布施,同樣地持守戒律,修習忍辱,從事精進,成就禪定,並在許多劫中培養般若,然後在缺乏般若波羅密多和缺乏方便的情況下,修習自然本性的空性、無相和無願,他們將會實現究竟的存在,然後下降到聲聞地或辟支佛地。如果你問為什麼,那是因為追求菩薩乘的人們的意識缺乏一切智。當他們在許多劫中冥想這些事物時,進行布施,同樣地持守戒律,修習忍辱,從事精進,成就禪定,並培養般若,由於他們沒有得到般若波羅密多的加持並且缺乏方便,他們將會下降到聲聞地或辟支佛地。」
23.54“Moreover, Śāradvatīputra, when persons who follow the vehicle of the bodhisattvas consider, conceptualize, and grasp the meditative stabilities of the lord buddhas of the past, future, and present, as well as their wisdom, ethical discipline, liberation, and their perception of liberating gnosis, even though they meditate, they will not understand even a fraction of the ethical discipline of the tathāgatas. Similarly, they will not understand even a fraction of the liberation of the tathāgatas, or of their liberating gnosis. Also, while they lack understanding and perception, they will hear talk about the path of enlightenment, regarding the nature of things that is emptiness, signlessness, and aspirationlessness. They will be attentive to that talk, conceptualize it, and having done so, they will even dedicate this toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Those persons who follow the vehicle of the bodhisattvas, making such dedications, will settle into the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because those who have not been favored by the transcendent perfection of wisdom and are without skill in means will incur this very outcome.
23.54「舍利弗,再者,當追隨菩薩乘的人士,思惟、分別及執著過去、未來和現在諸佛世尊的三昧,以及他們的般若、戒、解脫蘊及解脫知見,即使他們禪定,也不會理解如來戒的哪怕一小部分。同樣地,他們不會理解如來的解脫蘊,或他們的解脫知見。同時,在他們缺乏理解和知見的情況下,他們會聽聞關於菩提道的談論,有關事物的自然為空性、無相和無願。他們會專注於那些談論,分別它,並由此,他們甚至會迴向這個朝向無上正等正覺。那些追隨菩薩乘的人士,做出這樣的迴向,將會安住在聲聞地或辟支佛地。舍利弗,若你問為什麼,那是因為那些未被般若波羅密多所眷顧且缺乏方便的人,會招致這樣的結果。」
23.55“Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who, [F.260.b] from the time when they first began to set their mind on enlightenment, dispense generosity, maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, and are absorbed in meditative concentration, without being separated from the mental cultivation of omniscience, will not be without the transcendent perfection of wisdom and skill in means. Consequently, they will not conceptualize the ethical discipline of the lord buddhas of the past, future, and present, nor their meditative stability, wisdom, liberation, and perception of liberating gnosis. They will not conceptualize the meditative stability of emptiness. They will not conceptualize the meditative stability of signlessness or the meditative stability of aspirationlessness. One should know that they are approaching unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If you ask why, it is because even though those great bodhisattva beings may have dispensed generosity from the time when they first began to set their mind on enlightenment, they have not conceptualized it. Even though they may have maintained ethical discipline, they have not conceptualized it. Even though they may have cultivated tolerance, they have not conceptualized it. Even though they may have undertaken perseverance, they have not conceptualized it. Even though they may have become absorbed in meditative concentration, they have not conceptualized it. Even though they may have cultivated wisdom, they have not conceptualized it. Indeed, they have not conceptualized the ethical discipline of the lord buddhas of the past, future, and present, nor their meditative stability, wisdom, liberation, or perception of liberating gnosis. Śāradvatīputra, those who, with a mind free from conceptualization, dispense generosity, maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, become absorbed in meditative concentration, and, in the same vein, practice in accordance with omniscience, are skilled in the means of great bodhisattva beings.”
23.55「舍利弗,大菩薩摩訶薩從最初發心於菩提之時,布施、持戒、修忍辱、行精進,住於禪定,而不離於一切智的心念修習,便不會缺少般若波羅密多與方便。因此,他們不會分別諸佛世尊過去、未來、現在的持戒、三昧、般若、解脫與解脫知見。他們不會分別空定。他們不會分別無相定與無願定。應當知道,他們正在趨近無上正等正覺。若問何故,乃因那些大菩薩摩訶薩從最初發心之時,雖然布施,然而不分別布施;雖然持戒,然而不分別持戒;雖然修忍辱,然而不分別忍辱;雖然行精進,然而不分別精進;雖然住於禪定,然而不分別禪定;雖然修般若,然而不分別般若。實則他們不分別諸佛世尊過去、未來、現在的持戒、三昧、般若、解脫與解脫知見。舍利弗,那些心離分別而布施、持戒、修忍辱、行精進、住於禪定,同樣依一切智而修行的人,乃是大菩薩摩訶薩的方便善巧者。」
23.56[Śāradvatīputra] then said, [F.261.a] “As I understand the meaning of the words spoken by the Blessed One, there is no doubt that those great bodhisattva beings who, from the time when they first began to set their mind on enlightenment, have not been without the transcendent perfection of wisdom and skill in means, will attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because those great bodhisattva beings, from the time when they first began to set their mind on enlightenment, have never apprehended anything which would attain manifestly perfect buddhahood, or through which they would attain manifestly perfect buddhahood, or on the basis of which they would attain manifestly perfect buddhahood, from physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness up to and including omniscience.
23.56舍利弗說道:「根據我對世尊所說言辭的理解,毫無疑問,那些大菩薩摩訶薩從最初發心菩提之時起,就沒有離開過般若波羅密多和方便,他們必定會證得無上正等正覺。尊者,如果要問原因的話,那是因為這些大菩薩摩訶薩從最初發心菩提之時起,從色、受、想、行、識直到一切智,都從未執著任何能夠證得無上正等覺的東西,也未曾執著通過它證得無上正等覺的東西,也未曾執著以它為基礎證得無上正等覺的東西。」
23.57“Reverend Lord! Those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who follow the vehicle of the bodhisattvas, and who are not separated from the transcendent perfection of wisdom and skill in means, will undoubtedly attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because those who are not separated from the transcendent perfection of wisdom and skill in means have not conceptualized the generosity which they have dispensed. Similarly, they have not conceptualized the ethical discipline which they have maintained, nor have they conceptualized the tolerance which they have cultivated, the perseverance which they have undertaken, the meditative concentration in which they have become absorbed, or the wisdom which they have cultivated. This being the case, it is for these reasons that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who follow the vehicle of the bodhisattvas will undoubtedly attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.
23.57「尊者!那些善根族姓子或善根族姓女,追隨菩薩乘,不離開般若波羅密多和方便,必定會成就無上正等正覺。如果問為什麼,尊者,那是因為不離開般若波羅密多和方便的人,對他們所施捨的布施沒有分別。同樣地,他們對所持守的戒律沒有分別,也沒有對所修習的忍辱、所承擔的精進、所入定的禪定,或所修習的般若有分別。正因為這樣,那些善根族姓子或善根族姓女,追隨菩薩乘的人,必定會成就無上正等正覺。」
23.58“This being the case, Reverend Lord, great bodhisattva beings [F.261.b] who would attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, through their higher aspiration are favored by the transcendent perfection of wisdom and are not without skill in means. Abiding in the transcendent perfection of wisdom and endowed with skill in means, with a mind that is free from conceptualization, they should dispense their generosity, and similarly, maintain their ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, become absorbed in meditative concentration, and cultivate wisdom. In the same vein as before, they should engage with [all the other attributes and attainments], up to and including omniscience.”
23.58「尊者,這樣的話,大菩薩摩訶薩要證得無上正等正覺的無上正等覺果位,憑藉其殊勝的志願,被般若波羅密多所加持,並具備方便善巧。安住於般若波羅密多,具足方便善巧,以無分別之心應當布施,同樣應當持戒、修習忍辱、精進、禪那,並修習般若。同樣地,他們應當與一切其他的功德和成就相應,直到一切智。」
23.59Then the gods inhabiting the world system of desire and the gods inhabiting the world system of form said to the Blessed One, ”Reverend Lord! Unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is hard to manifest! It is astonishing that great bodhisattva beings should indeed attain manifestly perfect buddhahood with respect to all things, without exception, while, Reverend Lord, all those things are indeed non-existent and non-apprehensible!”
23.59然後欲界的天神和色界的天神對世尊說:"尊者!無上正等正覺難以顯現!令人驚歎的是,大菩薩摩訶薩應當確實對一切事物無所不盡地成就無上正等正覺,而尊者啊,所有那些事物確實是無所有、不可得的!"
23.60The Blessed One replied, “O gods! It is so. It is just as you have said. Unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is hard to manifest. O gods! I have indeed attained manifestly perfect buddhahood with respect to all things and in all ways. Ultimately, however, there is nothing apprehended with respect to which I would attain manifestly perfect buddhahood, or nothing by which I would attain manifestly perfect buddhahood, or nothing on the basis of which I would attain manifestly perfect buddhahood. If you ask why, it is because all things are utterly pure on account of the emptiness of conditioned phenomena and the emptiness of unconditioned phenomena.”
23.60世尊回答說:「諸天神!確實如此。正如你們所說的那樣。無上正等正覺是難以顯現的。諸天神!我確實已經就一切事物、以一切方式成就了無上正等正覺。然而,從究竟來說,沒有任何可得的事物是我據以成就無上正等正覺的,也沒有任何事物是我藉以成就無上正等正覺的,也沒有任何事物是我基於其而成就無上正等正覺的。如果你們問為什麼,那是因為一切法都因為有為空和無為空而極清淨。」
23.61Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, [F.262.a] “Reverend Lord! When the Blessed One just said ‘O gods! Unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is hard to manifest,’ as I understand and ponder the meaning of the words spoken by the Lord, it seems that unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is easy to manifest, and it is easy to attain manifestly perfect enlightenment. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because all things are empty of all things. Manifestly perfect buddhahood will not be attained with respect to anything at all, or indeed by anything at all. All things being empty, anything with respect to which manifestly perfect buddhahood would be attained, anything by which manifestly perfect buddhahood would be attained, and anything on the basis of which manifestly perfect buddhahood would be attained is non-existent and non-apprehensible. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because all things are empty of all things, and things are non-existent and non-apprehensible—even those which great bodhisattva beings seek to reduce or enhance, while they dispense generosity, and similarly, maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, become absorbed in meditative concentration, cultivate wisdom, and in the same vein, engage with omniscience, and so forth. Reverend Lord! For these reasons, the unsurpassed, genuinely perfect enlightenment of great bodhisattva beings is easy to bring forth, and it is easy to attain manifestly perfect buddhahood! If one were to ask why, Reverend Lord, it is because physical forms are empty of their own essential nature. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of their own essential nature. In the same vein, [F.262.b] [all other phenomena, causal and fruitional attributes, and attainments], up to and including omniscience, are empty of their own essential nature.”
23.61然後尊者須菩提對世尊說:"尊者!當世尊剛才說'天神啊!無上正等正覺難以顯現'時,據我理解並思維世尊所說的言詞之義,無上正等正覺易於顯現,成就無上正等正覺易於成就。若要問為什麼,尊者啊,正是因為一切諸法都是一切諸法所空。無上正等正覺絲毫不會對任何事物而被成就,也確實不會由任何事物而被成就。一切諸法既然皆空,無上正等正覺所對之物、無上正等正覺所由之物以及無上正等正覺所基之物都是無所有、不可得的。若要問為什麼,尊者啊,正是因為一切諸法都是一切諸法所空,諸法無所有、不可得——即便是大菩薩摩訶薩所尋求減少或增加的那些事物也如此,當他們布施時,同樣地持戒、修忍辱、精進、入禪定、修般若,以及同樣地修習一切智等等。尊者!基於這些原因,大菩薩摩訶薩的無上正等正覺易於顯現,成就無上正等正覺易於成就!若要問為什麼,尊者啊,正是因為色空於自性。同樣地,受、想、行、識空於自性。同樣地,一切其他諸法、因果法相以及修習,直至一切智,都空於自性。"
23.62Then, the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, it is for this very reason that the unsurpassed, genuinely perfect enlightenment of the bodhisattvas is extremely hard to bring forth, and it is extremely hard to attain manifestly perfect enlightenment. Just as space does not entertain the thought, ‘I must attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment,’ in the same way, Venerable Subhūti, great bodhisattva beings also do not entertain the thought, ‘I should attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment!’ If you ask why, Venerable Subhūti, it is because all things are equal to space. Once great bodhisattva beings accept that all things resemble space, they will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Venerable Subhūti, if, once great bodhisattva beings accept that all things resemble space, it were easy for them to bring forth unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and it were easy to attain manifestly perfect enlightenment, and it were not hard to bring this forth, and not hard to attain manifestly perfect enlightenment, then great bodhisattva beings, numerous as the sands of the River Ganges, who don the armor, would not regress from unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. For this reason, Venerable Subhūti, it is clear that unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is extremely hard to bring forth, and it is hard to attain manifestly perfect enlightenment.”
23.62然後,尊者舍利弗對尊者須菩提說道:"尊者須菩提,正是為了這個原因,諸菩薩的無上正等正覺極難顯現,極難成就無上正等正覺。就像虛空不會產生'我必須在無上正等正覺中成就無上正等正覺'的念頭一樣,同樣地,尊者須菩提,大菩薩摩訶薩也不會產生'我應該在無上正等正覺中成就無上正等正覺'的念頭!如果你問為什麼,尊者須菩提,那是因為一切事物都如同虛空一樣。一旦大菩薩摩訶薩接受一切事物如虛空相似,他們就會在無上正等正覺中成就無上正等正覺。尊者須菩提,如果大菩薩摩訶薩一旦接受一切事物如虛空相似,他們就易於顯現無上正等正覺,易於成就無上正等正覺,不難顯現,不難成就無上正等正覺的話,那麼如恆河沙數那般眾多、穿著甲冑的大菩薩摩訶薩就不會從無上正等正覺退轉。為了這個原因,尊者須菩提,很明顯無上正等正覺極難顯現,難以成就無上正等正覺。"
23.63This completes the twenty-third chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Non-acceptance and Non-rejection.” [F.263.a]
23.63(結尾)