Cultivation

修行

22.1Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! Since beginner bodhisattvas wish to train in the transcendent perfection of wisdom, and similarly, since they wish to train in the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, why should they rely on and venerate spiritual mentors who genuinely offer instruction in this transcendent perfection of wisdom, and who similarly offer instruction in the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, saying, [F.235.a] ‘Come, son of enlightened heritage or daughter of enlightened heritage! You should dedicate whatever gifts you have offered to all sentient beings, making common cause with all sentient beings and without apprehending anything, toward the attainment of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. You should not misconstrue this unsurpassed, genuinely perfect enlightenment as the transcendent perfection of generosity! You should not misconstrue this unsurpassed, genuinely perfect enlightenment as the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, or the transcendent perfection of wisdom! Similarly, you should not misconstrue this unsurpassed, genuinely perfect enlightenment as the emptiness of internal phenomena, as the emptiness of external phenomena, as the emptiness of both external and internal phenomena, and [as the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities! Similarly, you should not misconstrue this unsurpassed, genuinely perfect enlightenment as the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the paths! In the same vein as before, you should not misconstrue this unsurpassed, genuinely perfect enlightenment as [the fruitional attributes and attainments], up to and including omniscience.’?”

22.1爾時尊者須菩提問世尊言:"尊者!初發心菩薩欲學般若波羅密多,亦復欲學禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多及布施波羅密多,云何應依止敬禮善知識,彼善知識真實宣說此般若波羅密多,亦復宣說禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多及布施波羅密多,而作是言:'來善男子或善女人!汝應將所獻施一切眾生,與一切眾生共迴向,無所執著,趣向無上正等正覺。汝不應執著此無上正等正覺為布施波羅密多!汝不應執著此無上正等正覺為持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多及般若波羅密多!同樣地,汝不應執著此無上正等正覺為內空、為外空、為內外空,乃至為無實體之自性空!同樣地,汝不應執著此無上正等正覺為念處、正勤、神足、根、力、覺支及道!如是乃至汝不應執著此無上正等正覺為果法及一切智。'?"

22.2The Blessed One replied, “Su­bhūti, if in that manner they have not misconstrued physical forms, they will subsequently attain this omniscience. Similarly, if they have not misconstrued feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, they will subsequently attain this omniscience. Similarly, if they have not misconstrued the transcendent perfection of generosity, and if they have not misconstrued the transcendent perfection of ethical discipline, [F.235.b] the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom, they will subsequently attain this omniscience. Similarly, if they have not misconstrued the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, they will subsequently attain this omniscience. Similarly, if they have not misconstrued the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the paths, they will subsequently attain this omniscience. In the same vein, if they have not misconstrued [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, they will subsequently attain this omniscience.

22.2世尊回答說:「須菩提,如果菩薩們以此方式沒有誤解色,他們隨後將獲得這一切智。同樣地,如果他們沒有誤解受、想、行和識,他們隨後將獲得這一切智。同樣地,如果他們沒有誤解布施波羅密多,如果他們沒有誤解持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多,他們隨後將獲得這一切智。同樣地,如果他們沒有誤解內空、外空、內外空和其他空性方面,直到無性無性空,他們隨後將獲得這一切智。同樣地,如果他們沒有誤解念處、正勤、神足、根、力、覺支和道,他們隨後將獲得這一切智。同樣地,如果他們沒有誤解果法直到十八不共法,他們隨後將獲得這一切智。」

22.3“Moreover, Su­bhūti, bodhisattvas should grant instruction and admonition as follows to those [beginner] bodhisattvas who wish to train in the demonstration of this transcendent perfection of wisdom: ‘O child of enlightened heritage! When you conduct yourselves in this profound transcendent perfection of wisdom, do not generate desire for physical forms! Do not generate desire for feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness! If you ask why, O child of enlightened heritage, it is because physical forms are without desire and are not an object of desire. So too are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness.

22.3「而且,須菩提!菩薩應該對那些希望修習這般若波羅密多的展現的初發心菩薩給予如下的教導和勸誡:『善男子!當你在這深奧的般若波羅密多中行持時,不要對色生起貪欲!不要對受、想、行、識生起貪欲!善男子,你問為什麼呢?因為色是無貪欲的,不是貪欲的對象。受、想、行、識也是如此。

22.4“‘Similarly, O child of enlightened heritage, when you practice this profound transcendent perfection of wisdom, do not generate desire for the transcendent perfection of generosity! Do not generate desire for the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, [F.236.a] and the transcendent perfection of wisdom! Do not generate desire for the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities! Do not generate desire for the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, and the five extrasensory powers! Do not generate desire for the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, do not generate desire for [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas; again, in the same vein, O child of enlightened heritage, do not generate desire for [the attainments], up to and including omniscience! If you ask why, O child of enlightened heritage, it is because omniscience [and so forth] are without desire, and are not an object of desire.

22.4『善男子,你修習這個甚深的般若波羅密多時,同樣不應生起對布施波羅密多的貪欲!不應生起對持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多的貪欲!不應生起對內空、外空及其他空性,乃至無實體之自性空的貪欲!不應生起對念處、正勤、神足、根、力、覺支、八聖道和五神通的貪欲!不應生起對如來十力的貪欲,同樣不應生起對其他果法乃至十八不共法的貪欲;又同樣地,善男子,不應生起對乃至一切智的諸般成就的貪欲!善男子,你為什麼不應這樣呢?因為一切智及其他種種無有貪欲,也不是貪欲的對象。』

22.5“‘O child of enlightened heritage, do not generate desire for the fruit of entering the stream! Similarly, do not generate desire for the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment! O child of enlightened heritage, do not generate desire for the maturity of the bodhisattvas, and for unsurpassed, genuinely perfect enlightenment! If you ask why, O child of enlightened heritage, it is because unsurpassed, genuinely perfect enlightenment [and those other fruits] are without desire and are not an object of desire. If you ask why that is the case, O child of enlightened heritage, it is because all things are empty of inherent existence.’”

22.5「善男子!不應對預流果生起渴望。同樣地,不應對一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺生起渴望。善男子!不應對菩薩成熟和無上正等正覺生起渴望。為什麼呢?善男子!因為無上正等正覺及那些其他的果位都沒有渴望,也不是渴望的對象。為什麼會這樣呢?善男子!因為一切諸法都遠離實有性。」

22.6Then the venerable Su­bhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! Those great bodhisattva beings who strive toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and who wish to attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, are engaged in a difficult task inasmuch as all things are empty of their own defining characteristics.” [F.236.b]

22.6那時尊者須菩提對世尊說:"尊者啊!那些大菩薩摩訶薩們為了證得無上正等正覺而努力奮進,並希望在無上正等正覺中成就無上正等覺,他們所從事的乃是極為困難的任務,因為一切諸法都空無自性。"

The Blessed One replied, “It is so, Su­bhūti! It is just as you have said. Even so, Su­bhūti, having understood that all things are like a magical display and dreamlike, great bodhisattva beings embark on unsurpassed, genuinely perfect enlightenment for the benefit, well-being, and happiness of the worlds [of sentient beings]. So they set out for unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, saying, ‘Let us become a sanctuary for the worlds‍—a protector, a refuge, an ally, an island, a torch-bearer, a lamp, a helmsman, a guide, and a support!’

世尊答曰:「須菩提,如是,如是,如汝所言。然而,須菩提,大菩薩摩訶薩已證知一切諸法如幻化、如夢幻,為利樂世間(眾生),趣向無上正等正覺。是故彼等趣向無上正等正覺,作如是言:『我當為世間成為歸依處——保護者、歸依、伙伴、島、火炬使者、燈、舵手、引導者及依靠。』」

22.7“If you ask, Su­bhūti, how bodhisattvas embark on unsurpassed, genuinely perfect enlightenment for the benefit of the worlds, in this regard, Su­bhūti, the bodhisattvas bestow all their gifts in order to release all sentient beings from suffering. Similarly, it is in order to release all sentient beings from suffering that they engage in all the ethical disciplines that they keep, all the tolerance that they cultivate, all the perseverance that they undertake, all the meditative concentrations in which they are absorbed, and all the wisdom that they cultivate. It is in this way, Su­bhūti, that great bodhisattva beings set out sentient beings for the benefit of the worlds.

22.7「須菩提,若問菩薩如何為利世間而趣向無上正等正覺,在此方面,須菩提,菩薩布施一切所有,以此解脫一切眾生的苦難。同樣地,為了解脫一切眾生的苦難,他們修習一切所持之戒、培養一切忍辱、承擔一切精進、安住於一切禪定、培養一切般若。須菩提,大菩薩摩訶薩就是這樣為利世間而引導眾生的。」

22.8“If you ask, Su­bhūti, how great bodhisattva beings embark sentient beings for the well-being of the worlds, in this regard, Su­bhūti, [F.237.a] while they themselves practice the six transcendent perfections, they also encourage all sentient beings, establishing them in the acquisition of the six transcendent perfections. It is in this way, Su­bhūti, that great bodhisattva beings set out sentient beings for the well-being of the worlds.

22.8「須菩提!如果你問:大菩薩摩訶薩是如何為了世界的福利而引導眾生的呢?須菩提!在這方面,他們自己修習六波羅密多,同時也鼓勵一切眾生,建立他們獲得六波羅密多。須菩提!大菩薩摩訶薩就是以這樣的方式為了世界的福利而引導眾生的。」

22.9“If you ask, Su­bhūti, how great bodhisattva beings embark sentient beings for the happiness of the worlds, in this regard, Su­bhūti, great bodhisattva beings themselves abide on the paths of the ten virtuous actions, and subsequently establish other sentient beings, too, on the paths of the ten virtuous actions. It is in this way, Su­bhūti, that great bodhisattva beings set out sentient beings for the happiness of the worlds.

22.9「須菩提,若問大菩薩摩訶薩如何為了世界眾生的樂而度眾生,在此,須菩提,大菩薩摩訶薩自己安住在十善業的道上,隨後也將其他眾生建立在十善業的道上。須菩提,大菩薩摩訶薩正是以此方式為了世界眾生的樂而度眾生。」

22.10“If you ask, Su­bhūti, how great bodhisattva beings become a sanctuary for the worlds, it is because sentient beings deserve to be offered sanctuary and because [the bodhisattvas] escort them to the citadel of fearlessness. It is in this way, Su­bhūti, that great bodhisattva beings become a sanctuary for the worlds.

22.10「須菩提,如果你問,大菩薩摩訶薩如何成為世界的歸依處,那是因為眾生應該被提供歸依處,並且(菩薩們)護送他們到達無畏城堡。須菩提,大菩薩摩訶薩就是以這樣的方式成為世界的歸依處。」

22.11“If you ask, Su­bhūti, how great bodhisattva beings act as a protector of the worlds, in this regard, Su­bhūti, great bodhisattva beings behold those sentient beings who are born in the three lower realms , and protect them from those lower realms, establishing them also in the acquisition of calm abiding. It is in this way, Su­bhūti, that great bodhisattva beings act as a protector of the worlds.

22.11「須菩提,若問大菩薩摩訶薩如何成為世界的保護者,在這方面,須菩提,大菩薩摩訶薩觀察那些生於三惡趣的眾生,並將他們從下界保護出來,同時也讓他們安住於獲得止波羅密多。須菩提,大菩薩摩訶薩正是以這樣的方式成為世界的保護者。」

22.12“If you ask, Su­bhūti, how great bodhisattva beings are worthy to act as a refuge for the worlds, in this regard, Su­bhūti, great bodhisattva beings teach the sacred doctrine that is without support. [F.237.b] That is to say, they do not depend on physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and they release those sentient beings who have heard this doctrine from birth, aging, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation. It is in this way, Su­bhūti, that great bodhisattva beings are worthy to act as a refuge for the worlds. [B22]

22.12「須菩提,如果你問大菩薩摩訶薩如何才堪稱為世間的歸依處,那麼,須菩提,大菩薩摩訶薩宣說無所依止的聖法。也就是說,他們不執著於色、受、想、行、識,並且將聽聞此法的眾生從生、老、死、悲、嗟、苦、不適和擾亂中解脫出來。須菩提,大菩薩摩訶薩就是以這樣的方式堪稱為世間的歸依處。」

22.13“If you ask, Su­bhūti, how great bodhisattva beings act as an ally of the worlds, in this regard, Su­bhūti, great bodhisattva beings teach the sacred doctrine, as follows, to those sentient beings who are skilled in the aspects of the path and to those who have embarked on negative paths: The transcendence of physical forms is always without fear. Similarly, the transcendence of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is always without fear. Similarly, the transcendence of the eyes is always without fear. Similarly, the transcendence of the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty is always without fear. Similarly, the transcendence of sights is always without fear, and similarly, the transcendence of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena is always without fear. Similarly, the transcendence of the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness is always without fear. Similarly, the transcendence of the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness; the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness; the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness; the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness; [F.238.a] and the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness is always without fear.

22.13「須菩提,若有人問大菩薩摩訶薩如何成為眾世界的伙伴,須菩提,在這方面,大菩薩摩訶薩向那些已經熟悉道相的眾生和那些已踏入邪道的眾生宣說聖法,內容如下:色的超越總是無畏的。同樣地,受、想、行、識的超越總是無畏的。同樣地,眼的超越總是無畏的。同樣地,耳、鼻、舌、身、意根的超越總是無畏的。同樣地,色境的超越總是無畏的,同樣地,聲、香、味、觸、法的超越總是無畏的。同樣地,眼界、色界、眼識界的超越總是無畏的。同樣地,耳界、聲界、耳識界;鼻界、香界、鼻識界;舌界、味界、舌識界;身界、觸界、身識界;以及意界、法界、意識界的超越總是無畏的。」

22.14“Similarly, the transcendence of fundamental ignorance is always without fear, and in the same vein, the transcendence of [all the other links of dependent origination], up to and including aging and death, is always without fear. Similarly, the transcendence of the applications of mindfulness is always without fear. Similarly, the transcendence of [all other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, is always without fear. Similarly, the transcendence of the ten powers of the tathāgatas is always without fear, and in the same vein, the transcendence of [all the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, is always without fear. Similarly, the transcendence of the understanding of all phenomena, the understanding of the aspects of the path, and omniscience is always without fear.

22.14「同樣地,超越無明總是沒有恐懼,按照同樣的方式,超越[緣起的所有其他環節],直到包括老死,總是沒有恐懼。同樣地,超越念處總是沒有恐懼。同樣地,超越[所有其他因法],直到包括八聖道,總是沒有恐懼。同樣地,超越如來的十力總是沒有恐懼,按照同樣的方式,超越[所有其他果法],直到包括十八不共法,總是沒有恐懼。同樣地,超越一切法智、道相智和一切智總是沒有恐懼。」

22.15“The transcendence of physical forms is not physical forms. Similarly, the transcendence of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and the other aggregates]. Similarly, the transcendence of the eyes is not the eyes. Similarly, the transcendence of the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty is not the mental faculty [and the other sense organs]. Similarly, the transcendence of sights is not sights, and similarly, the transcendence of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena is not mental phenomena [and the other sense objects]. Similarly, the transcendence of the sensory element of the eyes is not the eyes. Similarly, the transcendence of the sensory element of sights and the sensory element of visual consciousness is not the sensory element of visual consciousness [and the other sensory elements of vision]. Similarly, the transcendence of the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness is not the sensory element of auditory consciousness [and the other sensory elements of hearing]. [F.238.b] Similarly the transcendence of the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness; the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness; the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness; and the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness is not the sensory element of mental consciousness [and the rest].

22.15「色的超越不是色。同樣地,受、想、行、識的超越不是識及其他蘊。同樣地,眼的超越不是眼。同樣地,耳、鼻、舌、身、意根的超越不是意根及其他根。同樣地,色境的超越不是色境,同樣地,聲、香、味、觸、法的超越不是法及其他塵。同樣地,眼界的超越不是眼。同樣地,色界和眼識界的超越不是眼識界及其他視覺的界。同樣地,耳界、聲界和耳識界的超越不是耳識界及其他聽覺的界。同樣地,鼻界、香界和鼻識界;舌界、味界和舌識界;身界、觸界和身識界;以及意界、法界和意識界的超越不是意識界及其他的界。」

22.16“Similarly, the transcendence of fundamental ignorance is not fundamental ignorance, and in the same vein, the transcendence of [all the other links of dependent origination], up to and including aging and death, is not aging and death [and the rest]. Similarly, the transcendence of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness, and in the same vein, the transcendence of [all other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, is not the noble eightfold path [and the rest]. Similarly, the transcendence of the ten powers of the tathāgatas is not the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, the transcendence of [all the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, is not the eighteen distinct qualities of the buddhas [and the rest]. Similarly, the transcendence of the understanding of all phenomena, the understanding of the aspects of the path, and omniscience is not omniscience [and the rest]. Su­bhūti, all things indeed accord with this transcendence of all things.”

22.16「同樣地,無明的超越不是無明,依此類推,一直到老死的超越也不是老死等。同樣地,念處的超越不是念處,依此類推,一直到八聖道的超越也不是八聖道等。同樣地,十力的超越不是十力,依此類推,一直到十八不共法的超越也不是十八不共法等。同樣地,一切法智的超越、道相智的超越和一切智的超越不是一切智等。須菩提,一切法確實符合這一切法的超越。」

22.17“Reverend Lord! If all things indeed accord with the transcendence of all things, then, Reverend Lord, is it not the case that great bodhisattva beings would not attain manifestly perfect buddhahood with respect to all phenomena? If one were to ask why, Reverend Lord, it is because [F.239.a] in the transcendence of physical forms there is no conceptual notion, and similarly, in the transcendence of feelings, the transcendence of perceptions, the transcendence of formative predispositions, and the transcendence of consciousness there is no conceptual notion; likewise in the transcendence [of all attributes and attainments], up to and including omniscience, there is no conceptual notion that these are physical forms, these are feelings, these are perceptions, these are formative predispositions, these are consciousness, and, in the same vein, that these are [attributes and attainments], up to and including omniscience.”

22.17「尊者!如果一切法確實符合一切法的超越,那麼,尊者,大菩薩摩訶薩豈不是不會證得無上正等正覺相關一切諸法嗎?如果有人問為什麼,尊者,這是因為在色的超越中沒有概念念想,同樣地,在受的超越、想的超越、行的超越和識的超越中也沒有概念念想;同樣地,在一切屬性和成就的超越中,直至一切智,都沒有概念念想認為這些是色、這些是受、這些是想、這些是行、這些是識,同樣地,這些是屬性和成就,直至一切智。」

22.18The Blessed One replied, “It is so, Su­bhūti! It is just as you have said. This, Su­bhūti, is the most difficult task of great bodhisattva beings. Although they indeed ascertain how calm and how profound these phenomena all are, they do not become discouraged, but think, ‘Let us attain manifestly perfect buddhahood with respect to these phenomena! Then, after we have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment in that manner, let us reveal these profound sacred doctrines to sentient beings!’ It is in this way, Su­bhūti, that great bodhisattva beings act as an ally of the worlds.

22.18世尊說道:「就是這樣,須菩提!正如你所說的。須菩提,這就是大菩薩摩訶薩最困難的任務。雖然他們確實認知到這些諸法是如何寂靜、如何深奧,但他們並不因此氣餒,而是這樣想:『讓我們成就無上正等正覺吧!然後,當我們以這種方式成就無上正等正覺以後,讓我們向眾生揭示這些深奧的聖法吧!』須菩提,大菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,成為了世間的伙伴。」

22.19“If you ask, Su­bhūti, how great bodhisattva beings are an island unto the worlds, just as, Su­bhūti, islands consist of land that is confined by water on all sides‍—whether by rivers, lakes, seas, or oceans‍—in the same way, Su­bhūti, physical forms are confined by the limit of past time and the limit of future time. Great bodhisattva beings, after manifestly and perfectly comprehending just that alone, teach the sacred doctrine to sentient beings. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness [F.239.b] are confined by the limit of past time and the limit of future time. Great bodhisattva beings, after manifestly and perfectly comprehending just that alone, teach the sacred doctrine to sentient beings. In the same vein, [all attributes and attainments], up to and including omniscience, are confined by the limit of past time and the limit of future time. Great bodhisattva beings, after manifestly and perfectly comprehending that alone, teach the sacred doctrine to sentient beings.

22.19「須菩提,若問大菩薩摩訶薩如何為眾生之島,就如同,須菩提,島嶼由陸地組成,四周被水所圍繞——無論是被河流、湖泊、海或大洋所圍繞——同樣地,須菩提,色被過去際和未來際所圍繞。大菩薩摩訶薩在明白完全理解了這一點之後,向眾生宣說聖法。同樣地,受、想、行和識被過去際和未來際所圍繞。大菩薩摩訶薩在明白完全理解了這一點之後,向眾生宣說聖法。同樣地,直至一切智為止的一切屬性和成就,都被過去際和未來際所圍繞。大菩薩摩訶薩在明白完全理解了這一點之後,向眾生宣說聖法。」

22.20“Su­bhūti, all things are confined by these delimiting phenomena, comprising the limits of the past and the limits of the future. Su­bhūti, that which confines all things by the limits of the past and the limits of the future is definitively calm and excellent. That is to say, it is also known as emptiness, non-apprehension, the termination of the path, the exhaustion of craving, the non-residual [state], dispassion, cessation, and nirvāṇa. It is in this way, Su­bhūti, that great bodhisattva beings are an island unto the worlds.

22.20「須菩提,一切諸法都被這些界限現象所限定,包括過去際和未來際的限定。須菩提,那些用過去際和未來際的限定來限制一切諸法的,是確實寂靜和殊勝的。也就是說,它也被稱為空性、無執著、道盡、愛盡、無餘涅槃、離貪、滅,以及涅槃。須菩提,就是這樣,大菩薩摩訶薩成為眾生的島。」

22.21“If you ask, Su­bhūti, how great bodhisattva beings act as a torch-bearer and lamp of the worlds, after actually realizing those very truths [imparted] by the lord buddhas, they maintain them just as they are, and also teach them to sentient beings, encouraging sentient beings to maintain them authentically as well, and establishing them securely therein. It is in this way, Su­bhūti, that great bodhisattva beings act as a torch-bearer and lamp of the worlds.

22.21「須菩提,如果你問大菩薩摩訶薩如何充當世界的火炬使者和燈火,他們實際領悟諸佛世尊所傳授的那些真理,就如實維持它們,並且也將它們教導給眾生,鼓勵眾生也真實地維持它們,並在其中確立他們。須菩提,大菩薩摩訶薩就是以這樣的方式充當世界的火炬使者和燈火的。」

22.22“If you ask, Su­bhūti, how great bodhisattva beings act as a helmsman and guide of the worlds, in this regard, Su­bhūti, great bodhisattva beings reveal to sentient beings who have gone astray on mistaken paths, or who are bound for inferior realms, [F.240.a] the sole path by traversing which sentient beings will achieve purification, on which suffering and discomfort will subside, and where sublime attributes will be realized, and nirvāṇa actualized. Similarly, after attaining manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, they reveal to sentient beings the sacred doctrine that physical forms neither arise nor cease, and that they are neither defiled nor purified. In the same way, they reveal to sentient beings the sacred doctrine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness neither arise nor cease, and that they are neither defiled nor purified. Similarly, they reveal to sentient beings the sacred doctrine that the fruit of entering the stream, the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, and omniscience all neither arise nor cease, and that they are neither defiled nor purified. It is in this way, Su­bhūti, that great bodhisattva beings act as a helmsman and guide of the worlds.

22.22「須菩提,如果你問大菩薩摩訶薩如何成為眾生的舵手和引導者,在這方面,須菩提,大菩薩摩訶薩向那些走上錯誤之路、或將往生惡道的眾生揭示唯一的道路。眾生通過走這條道路會獲得清淨,在這條道路上苦與不適會消退,殊勝的法將得以實現,涅槃將得以成就。同樣地,大菩薩摩訶薩在無上正等正覺中無上正等覺地成就以後,向眾生揭示色既不生也不滅,既不被污染也不被清淨的聖法。同樣地,他們向眾生揭示受、想、行、識既不生也不滅,既不被污染也不被清淨的聖法。同樣地,他們向眾生揭示預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺果及一切智既不生也不滅,既不被污染也不被清淨的聖法。須菩提,大菩薩摩訶薩就是這樣成為眾生的舵手和引導者的。」

22.23“If you ask, Su­bhūti, how great bodhisattva beings act as a support of the worlds, in this regard, Su­bhūti, when great bodhisattva beings engage in the conduct of a bodhisattva, they attract sentient beings by means of the four attractive qualities of a bodhisattva, namely, generosity, pleasant speech, purposeful activity, and harmony. Then they teach those same sentient beings the sacred doctrine that physical forms have the modality of space. Similarly, they teach the sacred doctrine that feelings, perceptions, formative predispositions, [F.240.b] and consciousness have the modality of space. In the same vein as before, they teach the sacred doctrine that [all attributes and attainments], up to and including omniscience, have the modality of space.

22.23"須菩提,如果你問大菩薩摩訶薩如何成為世界的支撐,在這方面,須菩提,當大菩薩摩訶薩從事菩薩的修行時,他們通過菩薩的四攝法來吸引眾生,即布施、愛語、利行和同事。然後他們向這些眾生教導聖法,即色具有虛空的性質。同樣地,他們教導聖法,即受、想、行和識具有虛空的性質。以同樣的方式,他們教導聖法,即一切屬性和成就,乃至一切智,都具有虛空的性質。"

22.24“Moreover, they teach sentient beings the sacred doctrine that future physical forms are emptiness, that they will arise from nowhere, and that they will proceed to nowhere. Similarly, they teach sentient beings the sacred doctrine that future feelings, perceptions and formative predispositions, along with future consciousness, are all emptiness, that they will arise from nowhere, and that they will proceed to nowhere. In the same vein, they teach sentient beings the sacred doctrine that future [attributes and attainments], up to and including omniscience, are all emptiness, that they will arise from nowhere, and that they will proceed to nowhere. It is in this way, Su­bhūti, that great bodhisattva beings act as a support of the worlds. If you ask why, it is because all things have the modality of emptiness, signlessness, and aspirationlessness; great bodhisattva beings, too, do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because in emptiness, signlessness, and aspirationlessness, going or coming is non-apprehensible. Su­bhūti, all things have the modality of non-conditioning; great bodhisattva beings, too, do not transgress this modality.

22.24「而且,他們教導眾生聖法,說未來的色是空性,將從無處而生,也將往無處而去。同樣地,他們教導眾生聖法,說未來的受、想、行,以及未來的識,都是空性,將從無處而生,也將往無處而去。同樣地,他們教導眾生聖法,說未來的一切法,直到一切智為止,都是空性,將從無處而生,也將往無處而去。須菩提,大菩薩摩訶薩就是以這樣的方式來作為世間的依靠的。你為什麼這樣問呢?因為一切法都具有空性、無相、無願的特性;大菩薩摩訶薩也不違背這種特性。須菩提,你為什麼這樣問呢?因為在空性、無相、無願中,去來是不可得的。須菩提,一切法都具有無為的特性;大菩薩摩訶薩也不違背這種特性。」

22.25“Su­bhūti, in that which neither arises nor ceases, and is neither defiled nor purified, going or coming is non-apprehensible. In the same vein as before, Su­bhūti, all things have a modality that neither arises nor ceases, and is neither defiled nor purified; great bodhisattva beings, too, do not transgress this modality. [F.241.a] Su­bhūti, in things which neither arise nor cease, and are neither defiled nor purified, going or coming is non-apprehensible.

22.25「須菩提,在既不生也不滅、既不染污也不清淨的事物中,去來是不可得的。同樣地,須菩提,一切事物都具有既不生也不滅、既不染污也不清淨的性質;大菩薩摩訶薩也不超越這種性質。須菩提,在既不生也不滅、既不染污也不清淨的事物中,去來是不可得的。

22.26“Su­bhūti, all things have the modality of a magical display, the reflection of the moon in water, a dream, an optical aberration, an echo, and a phantom; great bodhisattva beings, too, do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because in a magical display, the reflection of the moon in water, a dream, an optical aberration, an echo, and a phantom, going or coming is non-apprehensible.

22.26「須菩提,一切法都具有幻化、水中月像、夢、陽焰、回聲、影像的特性;大菩薩摩訶薩也不違越此特性。須菩提,你若問為何如此,那是因為在幻化、水中月像、夢、陽焰、回聲、影像中,來去都是不可得的。」

22.27“Su­bhūti, all things have a modality that is neither diminished nor enhanced; great bodhisattva beings, too, do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because in a modality that is neither diminished nor enhanced, going or coming is non-apprehensible. Su­bhūti, all things have a modality that does not arise; great bodhisattva beings, too, do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because in a modality that does not arise, going or coming is non-apprehensible. In the same vein, Su­bhūti, all things have a modality that is neither to be adopted nor to be forsaken, and so forth; great bodhisattva beings, too, do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because in [a modality] that is neither to be adopted nor to be forsaken, going or coming is non-apprehensible.

22.27「須菩提,一切法有非減非增的相;大菩薩摩訶薩亦不越此相。何以故?須菩提,在非減非增的相中,去來是不可得。須菩提,一切法有不生的相;大菩薩摩訶薩亦不越此相。何以故?須菩提,在不生的相中,去來是不可得。同樣地,須菩提,一切法有既非應取亦非應捨等的相;大菩薩摩訶薩亦不越此相。何以故?須菩提,在既非應取亦非應捨的相中,去來是不可得。」

22.28“Su­bhūti, all things have a modality of disassociation; great bodhisattva beings, too, do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because in [a modality] that is not disassociated, going or coming is non-apprehensible.

22.28「須菩提,一切法都具有離相的性質;大菩薩摩訶薩也不違背這個性質。為什麼這樣說呢?須菩提,在不離相的性質中,去來是不可得的。」

22.29“Su­bhūti, all things have a modality that is without a self; great bodhisattva beings, [F.241.b] too, do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because in [a modality without] a self, going or coming is non-apprehensible. In the same vein as before, Su­bhūti, all things have a modality free from sentient beings, free from living creatures, free from living organisms, free from lives, free from individuals, free from humankind, free from human beings, free from petitioners, free from instigators, free from actors, free from agents, free from knowers and free from viewers; great bodhisattva beings, too, do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because [in this modality] a self never exists, and it is non-apprehensible; similarly, this [modality] is free from sentient beings, living creatures, living organisms, lives, individuals, humankind, human beings, petitioners, instigators, actors, agents, knowers, and viewers, and these are non-apprehensible.

22.29「須菩提,一切法有無我的性質;大菩薩摩訶薩也不違背這個性質。你為什麼這樣問呢,須菩提?因為在無我的性質中,來去是不可得的。同樣地,須菩提,一切法有遠離眾生、遠離有情、遠離生命、遠離生者、遠離人、遠離人類、遠離人道、遠離求者、遠離起者、遠離作者、遠離使者、遠離知者、遠離見者的性質;大菩薩摩訶薩也不違背這個性質。你為什麼這樣問呢,須菩提?因為在這個性質中,我永遠不存在,它是不可得的;同樣地,這個性質遠離眾生、有情、生命、生者、人、人類、人道、求者、起者、作者、使者、知者和見者,這些都是不可得的。」

22.30“Moreover, Su­bhūti, all things have a modality that is permanent and impermanent. Similarly, Su­bhūti, all things have a modality that is imbued with happiness and a modality that is imbued with suffering, a modality that is a self and a modality that is not a self, a modality that is empty and a modality that is not empty, a modality that is with signs and a modality that is signless, a modality that has aspirations and a modality that lacks aspirations, a modality that is calm and a modality that is void, a modality that is afflicted and a modality that is purified, a modality that arises and a modality that is non-arising, a modality that ceases and a modality that is unceasing, a modality that is an entity and a modality that is non-entity, and a modality that is attractive and a modality that is unattractive; [great bodhisattva beings, too,] do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, [F.242.a] it is because permanence, happiness, self, and [all those attributes], up to and including attractiveness, never exist and they are non-apprehensible. This being the case, how could they possibly come and go!

22.30「況且,須菩提,一切法有常無常的法性。同樣地,須菩提,一切法有樂的法性,也有苦的法性;有我的法性,也有無我的法性;有空的法性,也有不空的法性;有標相的法性,也有無相的法性;有願的法性,也有無願的法性;有寂靜的法性,也有空的法性;有有漏的法性,也有無漏的法性;有生的法性,也有不生的法性;有滅的法性,也有不滅的法性;有法的法性,也有非有的法性;有可愛的法性,也有不可愛的法性。大菩薩摩訶薩也不違越這樣的法性。你若問為什麼,須菩提,那是因為常、樂、我以及那些直到可愛的屬性,這一切都從未存在過,而且不可得。既然如此,它們怎麼可能去來呢!」

22.31“Su­bhūti, all things have the basis of desire, the basis of hatred, and the basis of delusion; [great bodhisattva beings, too,] do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because the basis of desire, the basis of hatred, and the basis of delusion never exist and are non-apprehensible. This being the case, how could they possibly come and go?

22.31「須菩提,一切法有貪的基礎,有瞋的基礎,有癡的基礎;大菩薩摩訶薩亦不違越此模式。汝若問其故,須菩提,蓋因貪的基礎、瞋的基礎、癡的基礎永不存在且不可得。既如此,彼等豈能往來?」

22.32“Su­bhūti, all things have the basis of the variety of false views; [great bodhisattva beings, too,] do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because the basis of the variety of false views never exists and is non-apprehensible. This being the case, how could they possibly come and go?

22.32「須菩提,一切法都有各種邪見的基礎;大菩薩摩訶薩也不超越這種特性。你若問為什麼,須菩提,那是因為各種邪見的基礎從來不存在,也是不可得的。既然如此,它們怎麼可能來去呢?

22.33“Similarly, Su­bhūti, all things have the modality of real nature, they have the modality of the expanse of reality, they have the modality of the finality of existence, they have the modality of sameness, and they have the modality of the inconceivable expanse; [great bodhisattva beings, too,] do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because the real nature, the expanse of reality, the finality of existence, sameness, and the inconceivable expanse never exist and they are non-apprehensible. This being the case, how could they possibly come and go?

22.33「同樣地,須菩提,一切法具有真如的特性,具有法界的特性,具有究竟的特性,具有平等性的特性,具有不可思議界的特性;大菩薩摩訶薩也不超越這種特性。你若問為什麼,須菩提,那是因為真如、法界、究竟、平等性以及不可思議界從來不存在,是不可得的。既然如此,它們怎麼可能有來有去呢?」

22.34“Su­bhūti, all things have a modality that is unmoving; [great bodhisattva beings, too,] do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because the motion that would enable anything to go or to come does not at all exist and is non-apprehensible.

22.34「須菩提,一切法都具有不動的特性;大菩薩摩訶薩也不超越這個特性。你若要問為什麼,須菩提,那是因為能夠讓任何法去或來的運動根本不存在,也不可得。」

22.35”Su­bhūti, all things have the modality of physical forms. Similarly, Su­bhūti, all things have the modality of feelings, perceptions, formative predispositions; and consciousness; [great bodhisattva beings, too,] do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because physical forms do not exist and are non-apprehensible. Similarly, feelings, perceptions, [F.242.b] formative predispositions, and consciousness do not exist and are non-apprehensible. This being the case, how could they possibly come and go?

22.35「須菩提,一切事物具有色的特性。同樣地,須菩提,一切事物具有受、想、行的特性,以及識的特性;大菩薩摩訶薩也不超越這個特性。如果你問為什麼,須菩提,那是因為色不存在且不可得。同樣地,受、想、行和識也不存在且不可得。既然如此,它們怎麼可能去來呢?」

22.36“Similarly, Su­bhūti, all things have the modality of generosity; [great bodhisattva beings, too,] do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because generosity never exists and is non-apprehensible. This being the case, how could there possibly be a transcendent perfection of this generosity? Similarly, Su­bhūti, all things have the modality of ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom; [great bodhisattva beings, too,] do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom never exist and are non-apprehensible. This being the case, how could there possibly be a transcendent perfection of this ethical discipline, a transcendent perfection of this tolerance, a transcendent perfection of this perseverance, a transcendent perfection of this meditative concentration, and a transcendent perfection of this wisdom?

22.36「須菩提,同樣地,一切諸法都具有布施的形態;大菩薩摩訶薩也不超越這一形態。你問為什麼呢?須菩提,那是因為布施從來不存在,也是不可得的。這樣的話,怎麼會有這布施的波羅密多呢?同樣地,須菩提,一切諸法都具有戒、忍辱、精進、禪那和般若的形態;大菩薩摩訶薩也不超越這一形態。你問為什麼呢?須菩提,那是因為戒、忍辱、精進、禪那和般若從來不存在,也是不可得的。這樣的話,怎麼會有這戒的波羅密多、這忍辱的波羅密多、這精進的波羅密多、這禪那的波羅密多,以及這般若的波羅密多呢?」

22.37“Similarly, Su­bhūti, all things have the modality of the emptiness of internal phenomena; [great bodhisattva beings, too,] do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because the emptiness of internal phenomena never exists and is non-apprehensible. This being the case, how could they possibly come or go? Similarly, Su­bhūti, all things have the modality of the emptiness of external phenomena, and the modality of the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of essential nature with respect to non-entities; [great bodhisattva beings too,] do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because the emptiness of essential nature with respect to non-entities [and the rest] never exist and are non-apprehensible. This being the case, how could they possibly come or go?

22.37「須菩提,諸法都具有內空的特性;大菩薩摩訶薩也不超越這個特性。你問為什麼呢,須菩提?因為內空從來不存在,也不可得。既然如此,它們怎麼可能有來有去呢?同樣地,須菩提,諸法都具有外空的特性,以及其他空性的特性,直到無自性空;大菩薩摩訶薩也不超越這個特性。你問為什麼呢,須菩提?因為無自性空及其他空性特性從來不存在,也不可得。既然如此,它們怎麼可能有來有去呢?」

22.38“Su­bhūti, all things have the modality of the applications of mindfulness and in the same vein, Su­bhūti, all things have the modality of the [other causal attributes], up to and including the noble eightfold path; [great bodhisattva beings, too,] do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because the noble eightfold path [and the rest] never exist and are non-apprehensible. [F.243.a] This being the case, how could they possibly come or go? Similarly, Su­bhūti, all things have the modality of the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, Su­bhūti, all things have the modality of the [other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas; [great bodhisattva beings too,] do not transgress this modality. If you ask why, it is because the [other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, never exist and are non-apprehensible. This being the case, how could they possibly come or go?

22.38「須菩提,諸法都具有念處的特性。同樣地,須菩提,諸法具有其他因法的特性,一直到八聖道;大菩薩摩訶薩也不違背這個特性。為什麼呢?須菩提,因為八聖道等從未存在且不可得。既然如此,它們怎麼可能來去呢?同樣地,須菩提,諸法都具有十力的特性,同樣地,須菩提,諸法具有其他果法的特性,一直到十八不共法;大菩薩摩訶薩也不違背這個特性。為什麼呢?因為其他果法一直到十八不共法從未存在且不可得。既然如此,它們怎麼可能來去呢?」

22.39“Su­bhūti, all things have the modality of the fruit of entering the stream. Similarly, Su­bhūti, all things have the modality of the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment; [great bodhisattva beings too,] do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because the fruit of entering the stream never exists and is non-apprehensible. Similarly, the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment do not exist and are non-apprehensible. This being the case, how could they possibly come or go?

22.39「須菩提,一切諸法都具有預流果的特質;大菩薩摩訶薩亦復如是,不違越此特質。須菩提,如汝所問,何以故?須菩提,預流果不存在且不可得。同樣地,一來果、不還果、阿羅漢果及獨覺亦不存在且不可得。既然如此,它們怎麼可能來去?

22.40“Su­bhūti, all the attributes of the buddhas have the modality of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment; [great bodhisattva beings, too,] do not transgress this modality. If you ask why, Su­bhūti, it is because unsurpassed, genuinely perfect enlightenment never exists and is non-apprehensible. This being the case, how could they possibly come or go?”

22.40「須菩提,諸佛的一切特質都具有無上正等正覺的相;[大菩薩摩訶薩們也]不違背這個相。如果你問為什麼,須菩提,那是因為無上正等正覺從來不存在,也是不可得的。既然如此,它們怎麼可能有來有去呢?」

22.41Then the venerable Su­bhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! Who will have conviction in and concur with this transcendent perfection of wisdom, which is so profound?”

22.41尊者須菩提對世尊說:「世尊!誰會對這樣深奧的般若波羅密多產生確信並認同它呢?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, those great bodhisattva beings who formerly worked toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, [F.243.b] who have maintained purity of conduct in the presence of the genuinely perfect buddhas of the past, who have cultivated the roots of virtuous action, and who have been accepted by a spiritual mentor will have conviction in and concur with this profound transcendent perfection of wisdom.”

世尊答覆說:「須菩提,那些大菩薩摩訶薩,曾經為了無上正等正覺而精進修行,在過去諸正遍知佛面前保持戒律清淨,培養了善根,並且得到了善知識的攝受,這樣的大菩薩摩訶薩才會對這深妙的般若波羅密多生起確信並且認同。」

22.42“Reverend Lord! What will be the essential nature of the minds of those great bodhisattva beings who have conviction in and concur with this profound transcendent perfection of wisdom? What will be the indications of those great bodhisattva beings? What will be their signs and what will be their forms?”

22.42「世尊!具有確信這深妙般若波羅密多之大菩薩摩訶薩的意的自性將是什麼?那些大菩薩摩訶薩的相將是什麼?他們的標相和色將是什麼?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, the essential nature of the minds of those great bodhisattva beings who have conviction in and concur with this profound transcendent perfection of wisdom will be disciplined with respect to desire, hatred, and delusion. Su­bhūti, those great bodhisattva beings who have conviction in and concur with this profound transcendent perfection of wisdom will be free from the indications, signs, and forms of desire, hatred, and delusion.”

世尊回答說:「須菩提,那些對這甚深般若波羅密多有確信並同意的大菩薩摩訶薩,其意的自性將在貪、瞋、癡方面得到調伏。須菩提,那些對這甚深般若波羅密多有確信並同意的大菩薩摩訶薩,將遠離貪、瞋、癡的相、標相和形相。」

22.43“Reverend Lord! What will be the modality of those great bodhisattva beings who have conviction and concur with this profound transcendent perfection of wisdom?”

22.43「尊者!那些對這深奧的般若波羅密多有確信並認同的大菩薩摩訶薩,他們的境界將會是什麼樣的?」

The Blessed One replied, “Su­bhūti, those great bodhisattva beings who have conviction in and concur with this profound transcendent perfection of wisdom will have the modality of omniscience.”

世尊回答說:「須菩提,那些對這深邃的般若波羅密多有確信並且贊同的大菩薩摩訶薩,將會具有一切智的性質。」

22.44“Reverend Lord! Those great bodhisattva beings who undertake non-acquisitive cultivation of the transcendent perfection of wisdom [F.244.a] will have the modality of omniscience. Reverend Lord, is this cultivation of the transcendent perfection of wisdom the non-cultivation of all things; and, Reverend Lord, is this non-cultivation of all things indeed the cultivation of the transcendent perfection of wisdom?”

22.44「尊者!那些大菩薩摩訶薩若進行無所得的般若波羅密多修習,將會具有一切智的特質。尊者,這種般若波羅密多的修習是對所有事物的非修習嗎?尊者,這種對所有事物的非修習確實是般若波羅密多的修習嗎?」

“In that case, Su­bhūti, with regard to which things is the cultivation of the transcendent perfection of wisdom a non-cultivation?”

「那樣的話,須菩提,般若波羅密多的修習對於哪些事物是非修習呢?」

22.45“[Reverend Lord], the cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, the six inner sense fields, the six outer sense fields, and the eighteen sensory elements. Similarly, the cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of a self, sentient beings, living creatures, living organisms, lives, individuals, humankind, human beings, actors, agents, petitioners, instigators, experiencers, experiencing subjects, knowers, and viewers. Similarly, the cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom. Similarly, the cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, and of all the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of essential nature with respect to non-entities.

22.45「尊者,般若波羅密多的修習就是對色、受、想、行、識、六內界、六外界和十八界的非修習。同樣,般若波羅密多的修習就是對我、眾生、生命、生者、人、人類、人道、作者、使者、求者、起者、受者、受者身、知者和見者的非修習。同樣,般若波羅密多的修習就是對布施波羅密多、持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多的非修習。同樣,般若波羅密多的修習就是對內空、外空以及一切其他空性之相乃至無自性空的非修習。」

22.46“Similarly, the cultivation of the transcendent perfection of wisdom [F.244.b] is the non-cultivation of the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the aspects of the path. In the same vein, the cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Similarly, the cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of the fruit of entering the stream, the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment. Similarly, the cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.”

22.46「同樣地,般若波羅密多的修習是對念處、正勤、神足、根、力、覺支和道相的無修習。同樣地,般若波羅密多的修習是對十八不共法的無修習。同樣地,般若波羅密多的修習是對預流果、一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺的無修習。同樣地,般若波羅密多的修習是對無上正等正覺的無修習。」

22.47“The Blessed One then replied, “Su­bhūti, it is so! It is just as you have said. The cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of physical forms. Similarly, the cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. The cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of the eyes. Similarly, the cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty. The cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of sights. Similarly, the cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena.

22.47世尊回答說:「須菩提,正是如此!完全如你所說的那樣。修習般若波羅密多就是對色不進行修習。同樣地,修習般若波羅密多就是對受、想、行、識不進行修習。修習般若波羅密多就是對眼不進行修習。同樣地,修習般若波羅密多就是對耳、鼻、舌、身、意根不進行修習。修習般若波羅密多就是對色境不進行修習。同樣地,修習般若波羅密多就是對聲、香、味、觸、法不進行修習。

22.48“The cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of the sensory element of the eyes. Similarly, the cultivation of the transcendent perfection of wisdom [F.245.a] is the non-cultivation of the sensory element of sights and the sensory element of visual consciousness. The cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness. The cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness. The cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness. The cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness. The cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness.

22.48「般若波羅密多的修習是對眼界的無修習。同樣地,般若波羅密多的修習是對色界和眼識界的無修習。般若波羅密多的修習是對耳界、聲界和耳識界的無修習。般若波羅密多的修習是對鼻界、香界和鼻識界的無修習。般若波羅密多的修習是對舌界、味界和舌識界的無修習。般若波羅密多的修習是對身界、觸界和身識界的無修習。般若波羅密多的修習是對意界、法界和意識界的無修習。」

22.49“The cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of the applications of mindfulness; in the same vein, the cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. The cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of the ten powers of the tathāgatas; in the same vein, the cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Similarly, the cultivation of the transcendent perfection of wisdom is the non-cultivation of the understanding of all phenomena and the understanding of the aspects of the path.”

22.49「般若波羅密多的修習是不修念處;同樣地,般若波羅密多的修習是不修[其他因法],直到八聖道。般若波羅密多的修習是不修如來的十力;同樣地,般若波羅密多的修習是不修[其他果法],直到諸佛的十八不共法。同樣地,般若波羅密多的修習是不修一切法智和道相智。」

22.50Then the Blessed One further addressed the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti! [F.245.b] In terms of this profound transcendent perfection of wisdom, those bodhisattvas of irreversible realization should investigate the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of wisdom, and, in the same vein, [all the other attributes and attainments], up to and including omniscience.

22.50世尊又對尊者須菩提說道:「須菩提!就這深奧的般若波羅密多而言,不退轉的菩薩應當觀察布施波羅密多、持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多、般若波羅密多,以及同樣地,所有其他的功德和成就,直至一切智。

22.51“Some great bodhisattva beings are not fixated on this profound transcendent perfection of wisdom; similarly, they are not fixated on the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity. In the same vein, they are not fixated on [attributes and attainments], up to and including omniscience.

22.51「某些大菩薩摩訶薩不執著這深奧的般若波羅密多;同樣地,他們不執著禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多。同樣地,他們不執著各種屬性和證悟,直至一切智。」

22.52“Some great bodhisattva beings, when they practice this profound transcendent perfection of wisdom, comprehend that the words spoken by others are pointless and contrary to the truth. They will not proceed through faith in others, and they will not be captivated by desire, hatred, delusion, or by the mind with its [five aspects of] concomitance , and its afflicted mental states. Some great bodhisattva beings, when they practice this profound transcendent perfection of wisdom, will not be separated from the transcendent perfection of generosity, and they will not be separated from the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom. Some great bodhisattva beings, when they practice this profound transcendent perfection of wisdom, will not be afraid and terrified , they will not grow fearful, and they will not be cowed and intimidated when they hear this profound transcendent perfection of wisdom. [F.246.a] Their minds will not be averted from the unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, they will delight in hearing this profound transcendent perfection of wisdom, and having studied it, they will retain it, hold it, master it and be attentive to it in the appropriate manner.”

22.52有些大菩薩摩訶薩,當他們修習這深奧的般若波羅密多時,會領悟到他人所說的言語是毫無意義且與真理相悖的。他們不會通過信仰他人而前進,也不會被貪、瞋、癡所迷惑,不會被具有五種伴隨性的意識以及有漏的煩惱所束縛。有些大菩薩摩訶薩,當他們修習這深奧的般若波羅密多時,不會與布施波羅密多分離,也不會與持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多分離。有些大菩薩摩訶薩,當他們修習這深奧的般若波羅密多時,聽聞這深奧的般若波羅密多時不會感到恐懼害怕、不會變得膽怯、不會被壓制和威嚇。他們的意識不會從無上正等正覺轉向,他們會對聽聞這深奧的般若波羅密多感到歡喜,學習後會受持它、執持它、精通它,並以適當的方式對其保持正念。

22.53“Similarly, you should know that when these great bodhisattva beings are successful in their practice, their [realization] will be irreversible. Those same great bodhisattva beings in their former lives, too, will have studied this profound transcendent perfection of wisdom, asked questions and counter-questions about it, retained it, mastered it, and been attentive to it in the appropriate manner. If you ask why, it is because, when those great bodhisattva beings hold this profound transcendent perfection of wisdom, they will not be afraid and terrified , they will not grow fearful, and they will not be cowed and intimidated. Their minds will not be averted from the unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, in addition to which they will hold, retain, master and be attentive in the appropriate manner to this profound transcendent perfection of wisdom.”

22.53「同樣地,你應該知道,當這些大菩薩摩訶薩成功修行時,他們的證悟將是不退轉的。那些相同的大菩薩摩訶薩在他們過去世中,也曾經學習過這深奧的般若波羅密多,對它提出過問題和反問,已經保留、精通,並以適當的方式對它保持留意。如果你問為什麼,那是因為,當那些大菩薩摩訶薩執持這深奧的般若波羅密多時,他們將不會害怕和恐懼,他們將不會變得恐懼,他們也不會被克制和威嚇。他們的意念將不會背離無上正等正覺,除此之外,他們將以適當的方式執持、保留、精通並對這深奧的般若波羅密多保持留意。」

22.54Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! How, when maintaining this profound transcendent perfection of wisdom, should those great bodhisattva beings practice this transcendent perfection of wisdom‍—those who will not be afraid and terrified , who will not grow fearful, who will not be cowed and intimidated, whose minds will not be averted from the unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and who additionally will hold and be attentive in the appropriate manner, and so forth, to this profound transcendent perfection of wisdom?”

22.54那時,尊者須菩提問世尊說:「尊者!那些大菩薩摩訶薩,他們在修持這深奧的般若波羅密多時,應當如何修習這波羅密多——那些不會恐懼害怕、不會膽怯、不會被嚇倒、他們的心不會偏離無上正等正覺,並且還要持受、專注於這深奧的般若波羅密多等等,應該怎樣做呢?」

The Blessed One [F.246.b] replied, “They should conduct themselves with their minds intent on omniscience.”

世尊回答說:「他們應當以心意趣向一切智而行持。」

22.55“How should their minds be intent on omniscience?”

22.55「他們的心應當如何專注於一切智?」

The Blessed One replied, “They should conduct themselves with their minds intent on emptiness, and similarly, with their minds intent on signlessness and aspirationlessness. Similarly, they should practice this profound transcendent perfection of wisdom with their minds intent on the real nature, and likewise with their minds intent on the [unaltered] real nature, intent on the expanse of reality, intent on the finality of existence, and intent on the sameness of [all] things, intent on the inconceivable expanse, and similarly, with their minds intent on [the similes of] a magical display, a mirage, the moon’s reflection in water, a dream, an optical aberration, an echo, and a phantom.”

世尊回答說:「他們應該以空性為意圖來進行修持,同樣地,以無相和無願為意圖來進行修持。同樣地,他們應該以真如為意圖來修習這深奧的般若波羅密多,同樣地以真如、法界、究竟、平等性為意圖,以不可思議界為意圖,同樣地以幻化、陽焰、月輪倒影、夢、陽焰、回聲和影像為意圖來進行修持。」

22.56Then the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! When those great bodhisattva beings practice this profound transcendent perfection of wisdom with their minds intent on emptiness, signlessness, and aspirationlessness, and in the same vein, when they practice this profound transcendent perfection of wisdom with their minds intent on [the similes of] magical display, mirage, moon’s reflection in water, dream, optical aberration, echo, phantom [and so forth], Reverend Lord, do those great bodhisattva beings engage with physical forms, [F.247.a] or similarly, do they engage with feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? In the same vein, do they engage with [all attributes and attainments], up to and including omniscience?”

22.56那時尊者須菩提向世尊提問說:「世尊!當那些大菩薩摩訶薩以心意專注於空性、無相和無願來修習這個深奧的般若波羅密多時,同樣地,當他們以心意專注於幻化、陽焰、月影、夢境、光學幻象、回聲、影像等來修習這個深奧的般若波羅密多時,世尊,那些大菩薩摩訶薩是否執著於色,或者同樣地,是否執著於受、想、行和識?同樣地,他們是否執著於所有的屬性和成就,直到包括一切智在內?」

22.57The Blessed One replied, “Su­bhūti, those great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom do not engage with physical forms, and they do not engage with feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. In the same vein, Su­bhūti, those great bodhisattva beings who practice this profound transcendent perfection of wisdom do not engage with [any attributes and attainments], up to and including omniscience. Su­bhūti, this omniscience has not been created by anyone, nor has it been transformed. It has not come from anywhere and it will not go anywhere. It does not abide in anything, nor does it abide in any place, nor does it abide in any direction. Therein neither number nor calculations are apprehensible, and there is no one indeed who can attain manifestly perfect buddhahood with respect to that in which number and calculations are non-apprehensible!

22.57世尊答道:「須菩提,那些修習這深奧的般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不執著色,也不執著受、想、行、識。同樣地,須菩提,那些修習這深奧的般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不執著任何屬性和成就,直到一切智。須菩提,這一切智並未被任何人所創造,也未被改變。它沒有從任何地方來,也不會到任何地方去。它不住於任何事物中,不住於任何地方,不住於任何方向。在那裡,數量和計算都是不可得的,確實沒有任何人能夠以數量和計算不可得的那個對象,而證得無上正等覺!」

22.58“Manifestly perfect buddhahood cannot be attained by means of physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, or wisdom, or, in the same vein, even by means of [all attributes and attainments], up to and including the gnosis of omniscience. If you ask why, it is because the nature of physical forms is omniscience, and similarly, the nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is omniscience. If you ask why, Su­bhūti, it is because the real nature of physical forms [F.247.b] and the real nature of omniscience are one and the same real nature. Similarly, the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and the real nature of omniscience, are one and the same real nature. Similarly, the real nature of omniscience, along with the real nature of the understanding of the aspects of the path and [the real nature] of the understanding of all phenomena, are all one and the same real nature.”

22.58「無上正等覺不能通過色、受、想、行、識、布施、持戒波羅密多、忍辱、精進、禪定或般若而獲得,同樣地,也不能通過諸般屬性和成就,乃至一切智的般若智而獲得。為什麼呢?這是因為色的自然就是一切智,同樣地,受、想、行、識的自然也是一切智。為什麼呢?須菩提,色的真如與一切智的真如是同一個真如。同樣地,受、想、行、識的真如與一切智的真如,是同一個真如。同樣地,一切智的真如,連同道相智的真如與一切法智的真如,都是同一個真如。」

22.59This completes the twenty-second chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Cultivation.”

22.59(結尾)