Early Indications
早期相徵
21.1Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is profound. Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is established by means of great deeds. Accordingly, Reverend Lord, this transcendent perfection of wisdom is established by means of unappraisable deeds, innumerable deeds, and deeds that are equal to the unequaled.”
21.1爾時尊者須菩提白世尊言:「世尊!此般若波羅密多甚為深妙。世尊!此般若波羅密多由大業而成就。是故世尊,此般若波羅密多由不可思議業、無量業、及與無等等業而成就。」
21.2Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, it is so! It is just as you have said. This transcendent perfection of wisdom is established by means of great deeds. This transcendent perfection of wisdom is established by means of deeds that are equal to the unequaled, and so forth. If you ask why, Subhūti, it is because the five [other] transcendent perfections are subsumed within this transcendent perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena is subsumed within it; the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are subsumed within it; the four applications of mindfulness are subsumed within it; and in the same vein, [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are subsumed within it. The ten powers of the tathāgatas are subsumed within it. Subhūti, [all the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are subsumed within this transcendent perfection of wisdom.
21.2世尊隨後對尊者須菩提如此開示:「須菩提,誠然如是!正如你所說。這般若波羅密多乃由大行而成就;這般若波羅密多乃由無與倫比之行等而成就。須菩提,你若問其故,則因為五波羅密多悉皆攝入此般若波羅密多;內空悉皆攝入其中;其他空性,至於無實體之自性空等,悉皆攝入其中;四念住悉皆攝入其中;如是等類,至於八聖道,悉皆攝入其中。如來十力悉皆攝入其中。須菩提,其他果法,至於佛十八不共法,悉皆攝入此般若波羅密多。」
21.3“Subhūti, just as a king of the royal class who has been empowered through coronation delegates all the royal functions and royal duties that he exercises concerning the citizens [F.223.b] to his obedient subjects and senior ministers—delegating responsibility so that he has few concerns—in the same way, Subhūti, all the doctrines of the śrāvakas, or all the doctrines of the pratyekabuddhas, or all the doctrines of the bodhisattvas, or all the doctrines of the genuinely perfect buddhas, as many as they are, are subsumed within the transcendent perfection of wisdom, and it is the transcendent perfection of wisdom which implements them. So, for these reasons, Subhūti, this transcendent perfection of wisdom is established by means of great deeds. This transcendent perfection of wisdom is established by means of deeds that are equal to the unequaled, and so forth, in order that one might not appropriate or become fixated on physical forms, and likewise, in order that one might not appropriate and become fixated on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and in the same vein as before, in order that one might not appropriate and become fixated on [all attributes and attainments], up to and including omniscience.”
21.3「須菩提,猶如王族之王,經由灌頂而獲得王權,將他對人民所行使的一切王族職能和王族職責委派給服從他的臣民和高級大臣——委派責任以使他減少煩憂——同樣地,須菩提,聲聞的一切教法,或辟支佛的一切教法,或菩薩的一切教法,或正遍知佛的一切教法,凡是有的,都被包含在般若波羅密多中,而且是般若波羅密多來實踐它們。因此,須菩提,這般若波羅密多是由偉大的事業而建立的。這般若波羅密多是由等同無比的事業而建立的,等等,為了使人不去執著和固執於色,同樣地,為了使人不去執著和固執於受、想、行和識,依此類推,為了使人不去執著和固執於一切屬性和成就,直到一切智為止。」
21.4The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Reverend Lord! How is this transcendent perfection of wisdom established in order that one might not appropriate and become fixated on physical forms? How is it established in order that one might not appropriate and become fixated on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? How is it established in order that one might not appropriate and become fixated on [all attributes and attainments], up to and including omniscience?”
21.4尊者須菩提於是問世尊道:「世尊!般若波羅密多是如何建立,以便一個人不會執著和固著於色?它是如何建立,以便一個人不會執著和固著於受、想、行和識?它是如何建立,以便一個人不會執著和固著於〔所有屬性和成就〕,直至一切智?」
21.5Then the Blessed One [F.224.a] addressed the venerable Subhūti as follows: “Subhūti! Do you consider those physical forms which the transcendent perfection of wisdom could appropriate or become fixated upon?”
21.5世尊隨後對尊者須菩提說道:「須菩提!你認為般若波羅密多所能執著或著迷的色法是存在的嗎?」
“No, Reverend Lord!”
「尊者,沒有!」
21.6The Blessed One continued, “Subhūti, Do you consider those feelings, those perceptions, those formative predispositions, and those modes of consciousness that the transcendent perfection of wisdom could appropriate or become fixated upon?”
21.6世尊繼續說:「須菩提,你認為般若波羅密多能夠執取或執著於受、想、行、識嗎?」
“No, Reverend Lord!”
「尊者,沒有!」
21.7The Blessed One continued, “Subhūti, Do you consider [those attributes and attainments], up to and including omniscience, that the transcendent perfection of wisdom could appropriate or become fixated upon?”
21.7世尊繼續說道:「須菩提,你認為般若波羅密多會執著或固執於那些屬性和成就,一直到一切智嗎?」
“No, Reverend Lord!”
「沒有,尊者!」
21.8“That is it! That is it, Subhūti! It is just as you have said. I also do not consider those [physical forms] that the transcendent perfection of wisdom could appropriate or become fixated upon. Likewise, I also do not consider those feelings, those perceptions, those formative predispositions, and those modes of consciousness that the transcendent perfection of wisdom could appropriate or become fixated upon. I also do not consider those [attributes and attainments], up to and including omniscience, that the transcendent perfection of wisdom could appropriate or become fixated upon. So it is that the bodhisattvas who practice the transcendent perfection of wisdom should not appropriate or become fixated on physical forms; in the same vein, they should not appropriate or become fixated on [any attributes and attainments], up to and including omniscience.” [F.224.b]
21.8「就是這樣!就是這樣,須菩提!正如你所說的一樣。我也不認為般若波羅密多會執著或固執於那些色;同樣地,我也不認為般若波羅密多會執著或固執於那些受、那些想、那些行,以及那些識。我也不認為般若波羅密多會執著或固執於那些屬性和成就,直到一切智為止。因此,修習般若波羅密多的菩薩不應該執著或固執於色;同樣地,他們不應該執著或固執於任何屬性和成就,直到一切智為止。」
21.9Then the gods inhabiting the world system of desire and those inhabiting the world system of form said to the Blessed One, “Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is profound, hard to discern, and hard to realize! It cannot be investigated and it is not within the range of sophistry. It can be known by the wise and by those skilled in examining its subtlety. Reverend Lord! Great bodhisattva beings who have heard this profound transcendent perfection of wisdom and formed aspirations regarding it include those who fulfilled their higher deeds in the presence of former conquerors, those who have planted the roots of virtuous action, and those who have been accepted by spiritual mentors. Reverend Lord! Compared to the cognition and exertion of all those sentient beings in the world systems of the great trichiliocosm, as many as they are, who have become followers through faith, and similarly those who have become followers of the sacred doctrine, who have reached the eighth-lowest stage , who have entered the stream, who are tied to one more rebirth, who are no longer subject to rebirth, who have attained arhatship, and who have become pratyekabuddhas—when any who accept this profound transcendent perfection of wisdom for but a single day, wishing for it, appraising it, or investigating it, it is their cognition and exertion that will be greater, not the cognition and exertion of those who have become followers through faith, those who have become pratyekabuddhas, and so forth. If one were to ask why, it is because, in contrast to the cognition and exertion of those who have become followers through faith, and similarly the cognition and exertion of those who have become pratyekabuddhas, great bodhisattva beings have accepted that phenomena are non-arising.”
21.9於是欲界天神和色界天神對世尊說道:「尊者!這般若波羅密多是深奧的,難以分辨,難以證實!它無法被調查,也不在詭辯的範圍內。只有智慧者和善於審視其微妙之處的人才能認識它。尊者!那些聽聞這深奧般若波羅密多並對它生起願望的大菩薩摩訶薩,包括那些在過去諸佛面前圓滿更高事業的人,那些已經種植了善根的人,以及已經被善知識接納的人。尊者!相比於大千世界中所有那些眾生的認識和努力——無論數量有多少——他們通過信心成為追隨者,同樣地那些成為聖法追隨者的人,達到八地的人,入流的人,一來果的人,不還果的人,已經成就阿羅漢的人,以及已經成為辟支佛的人——當任何人接受這深奧般若波羅密多,即使只是一天,希求它、評估它或審視它,他們的認識和努力將更為殊勝,而不是那些通過信心成為追隨者的人、那些已經成為辟支佛的人等的認識和努力。若要問為什麼,那是因為,與那些通過信心成為追隨者的認識和努力相對比,同樣地與那些已經成為辟支佛的人的認識和努力相對比,大菩薩摩訶薩已經認可了諸法不生。」
21.10Then the Blessed One addressed those gods inhabiting the world system of desire [F.225.a] and those gods inhabiting the world system of form as follows: “O gods! It is so! It is so! It is just as you have said. O gods! I say that when any sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who have heard this profound transcendent perfection of wisdom; who, having heard it, aspire toward it; who, having aspired toward it, commit it to writing, or have it committed to writing; or who, after similarly holding and teaching it, are attentive in the correct manner to the gnosis of genuinely perfect buddhahood—those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage will more swiftly attain final nirvāṇa by means of the gnosis of genuinely perfect buddhahood, not those sons or daughters who are followers of the vehicle of the śrāvakas, and who practice according to other sūtras apart from the transcendent perfection of wisdom, for an eon or longer than an eon. If you ask why, O gods, it is because those perfect doctrines associated with the attainment of manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment are extensively revealed in this profound transcendent perfection of wisdom, consequent on the doctrines in which followers through faith, and so on, up to and including those who have attained arhatship and those who have become pratyekabuddhas, should train, and the doctrines in which great bodhisattva beings have trained.”
21.10然後世尊對住於欲界的天神們以及住於色界的天神們如下開示:「諸天神啊!是的!是的!正如你們所說的。諸天神啊!我說當任何善根族姓子或善根族姓女聽聞了這部深奧的般若波羅密多;聽聞之後,對它生起願心;生起願心之後,將它記錄成文,或令他人將它記錄成文;或者在類似地受持及教授之後,以正確的方式專注於正等覺佛的般若智——那些善根族姓子或善根族姓女將更迅速地以正等覺佛的般若智證得般涅槃,而不是那些修習聲聞乘、依照般若波羅密多以外的經典而實踐的族姓子或族姓女,即使修習一劫或更長的時間也是如此。諸天神啊,若你們問為什麼,那是因為與無上正等正覺無上正等正覺的證得相關的那些完美的聖法,在這部深奧的般若波羅密多中得到了廣泛的揭示,這是因為聲聞及其後續者應當修習的聖法、直至已證阿羅漢果的聲聞及已成為辟支佛的聖法,以及大菩薩摩訶薩已經修習的聖法。」
21.11Then the gods inhabiting the world system of desire and those inhabiting the world system of form said to the Blessed One, “Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is the great transcendent perfection. Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is the unappraisable transcendent perfection, the innumerable transcendent perfection, and the transcendent perfection that is equal to the unequaled. Reverend Lord! Having trained in this transcendent perfection of wisdom, [F.225.b] those who have become followers through faith, those who have reached the eighth-lowest stage, those who have entered the stream, those who are tied to one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, those who have attained arhatship, and those who have become pratyekabuddhas will all attain emancipation in the expanse of nirvāṇa, in which no residue of the psycho-physical aggregates is left behind. Having trained therein, great bodhisattva beings will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and they will attain final nirvāṇa, in which no residue of the psycho-physical aggregates is left behind. Yet this profound transcendent perfection of wisdom will neither be diminished nor replenished.”
21.11那時欲界和色界的天神向世尊說道:「尊者!這般若波羅密多是大波羅密多。尊者!這般若波羅密多是無可讚歎的波羅密多,是無數的波羅密多,是與無與倫比相等的波羅密多。尊者!已在這般若波羅密多中修習的信根隨法者、八地菩薩、入流者、一來者、不還者、阿羅漢,以及辟支佛,都將在無有五蘊餘留的涅槃界中獲得解脫。已在其中修習的大菩薩摩訶薩,將在無上正等正覺中獲得無上正等正覺,並將獲得無有五蘊餘留的般涅槃。然而這深奧的般若波羅密多既不會減少,也不會增加。」
21.12Then the gods extolled the teachings of the Blessed One. Rejoicing, they prostrated with their heads toward the feet of the Blessed One and circumambulated him three times before departing from his presence. Having gone not very far, they departed through their miraculous powers and became invisible, the gods inhabiting the world system of desire proceeding to the world system of desire, and the gods inhabiting the world system of form proceeding to the world system of form.
21.12爾時諸天讚歎世尊之教。歡喜踴躍,五體投地,禮敬世尊雙足,繞世尊三匝,從座而起。行未久遠,以神通力隱沒而去,欲界天眾還趣欲界,色界天眾還趣色界。
21.13Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! When those individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas have heard this transcendent perfection of wisdom, and, immediately after hearing it, form aspirations toward it; and, as before, commit it to writing, retain, hold, and master it; and are always attentive to it in the correct manner, and so forth, from where will they pass away and be reborn into this [human world]?”
21.13那時,尊者須菩提問世尊說:「世尊!當那些菩薩乘的修行者聽聞了這般若波羅密多,在聽聞之後立即對它發起願心;並且如前所說,將它寫下來、受持、受頌、精通它;並且始終以正確的方式專注於它等等,他們將從何處去世而生到這人界呢?」
The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, those individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas immediately having heard this profound transcendent perfection of wisdom, [F.226.a] form aspirations toward it, and, as before, commit it to writing, retain, hold, and master it, and are always attentive to it in the correct manner. They will always follow in pursuit, from whence they came, to hear this profound transcendent perfection of wisdom. Subhūti, just as a milch cow follows after her new-born calf, in the same way when those who follow the vehicle of the bodhisattvas, immediately after hearing this profound transcendent perfection of wisdom, form aspirations toward it, and, as before, commit it to writing, retain, hold, and master it, and are always attentive to it in the correct manner—those individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas will exclusively pass away among humankind and be reborn among humankind. If you ask why, Subhūti, it is because those individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas in this way after hearing, retaining, holding, mastering, and being attentive to this profound transcendent perfection of wisdom in the correct manner in their former lives—and having, in the above manner, committed it to writing, compiled it as a book, and then honored, revered, and respected it with flowers, garlands, unguents, powders, butter lamps, incense, clothing, parasols, victory banners, and ribbons—will, through these roots of virtuous action, abandon the eight unfavorable conditions, and be reborn among humankind.”
世尊對尊者須菩提說道:「須菩提,那些追隨菩薩乘的人,一聽到這部深奧的般若波羅密多,就對它生起願心,並如同以前一樣將它書寫下來、受持、執持和掌握它,始終以正確的方式專注於它。他們將始終追隨著來自何處的地方,去聽聞這部深奧的般若波羅密多。須菩提,就像母牛跟隨著新生的小牛一樣,同樣地,當那些追隨菩薩乘的人,一聽到這部深奧的般若波羅密多就對它生起願心,並如同以前一樣將它書寫下來、受持、執持和掌握它,始終以正確的方式專注於它—那些追隨菩薩乘的人將專一地在人類中命終,並在人類中重新出生。你問為什麼呢,須菩提,這是因為那些追隨菩薩乘的人,以這樣的方式在前生聽聞、受持、執持、掌握和以正確的方式專注於這部深奧的般若波羅密多—並且以上述的方式將它書寫下來、編纂成典籍,之後用花朵、花環、油膏、香粉、酥油燈、香、衣服、傘蓋、勝利幡和絹帶來恭敬、尊重和禮拜它—他們將通過這些善根,捨棄八無暇,在人類中重新出生。」
21.14Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! How could individuals endowed with enlightened attributes who follow the vehicle of the bodhisattvas have honored the lord buddhas in other buddhafields, and then [F.226.b] have passed away to be reborn in this [human world], where they hear this profound transcendent perfection of wisdom, and immediately after hearing it, form aspirations toward it, and, having formed aspirations, commit it to writing, have it committed to writing, and similarly, retain, hold, and be attentive to it in the correct manner?”
21.14那時尊者須菩提問世尊說:「世尊!具足佛功德、隨菩薩乘的人,怎樣才能在其他佛剎中恭敬供養諸佛世尊,然後捨壽在此人界中重生,聽聞這深奧的般若波羅密多,一旦聽聞後,就對它生起願心,既然生起願心,就將其寫下,令人抄寫,同樣地保持、受持,並以正確的方式專注於它呢?」
21.15The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, There are individuals following the vehicle of the bodhisattvas who have honored the lord buddhas in other buddhafields, and then have passed away to be reborn in this [human world], where they hear this profound transcendent perfection of wisdom, and immediately after hearing it, form aspirations toward it, and, having formed aspirations, commit it to writing, have it committed to writing, and similarly, retain, hold, master, and are attentive to it in the correct manner. If you ask why, Subhūti, it is because those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas have previously heard this profound transcendent perfection of wisdom from the lord buddhas in other buddhafields, and similarly, have retained, held, mastered, and been attentive to it in the correct manner, and so forth. Through these roots of virtuous action, after they passed away, they have been reborn in this [human world].
21.15世尊對尊者須菩提說道:「須菩提,有追隨菩薩乘的人曾在其他佛剎中供養諸佛世尊,後來命終轉生到這個人界,在那裡聽聞這深妙的般若波羅密多,聽聞後立即對它生起願心,生起願心後將其著文成書,使其被著文成書,同樣地受持、執持、掌握,並以正確的方式專注於它。須菩提,如果你問為什麼,那是因為這些追隨菩薩乘的人曾經從其他佛剎中的諸佛世尊那裡聽聞過這深妙的般若波羅密多,同樣地受持、執持、掌握,並以正確的方式專注於它等等。通過這些善根,在他們命終之後,已經轉生到這個人界。」
21.16“Moreover, Subhūti, there are individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who have heard this profound transcendent perfection of wisdom among the god realms of Tuṣita, [and so forth], and who have been attentive to it in the correct manner, and so forth. You should know that henceforth, by putting an end to the accumulation of non-virtuous actions, and by means of these roots of virtuous action, which are associated with hearing the transcendent perfection of wisdom, and by cultivating the transcendent perfection of wisdom, they have been reborn therein, with fortune equal to that of humankind, and they are also endowed with those same attributes. If you ask why, Subhūti, it is because [F.227.a] those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who have been born in the abode of Tuṣita have questioned and counter-questioned the great bodhisattva being Maitreya concerning this profound transcendent perfection of wisdom.
21.16「而且,須菩提,有菩薩乘的修行者曾在兜率天的天趣中聽聞這深奧的般若波羅密多,並且以正確的方式對待它等等。你應當知道,從此以後,透過終止非善業的積累,以及藉由這些與聽聞波羅密多相關聯的善根,並修習波羅密多,他們在兜率天中重生,其福報等同於人類,並且他們也具備那些相同的功德。如果你問為什麼,須菩提,那是因為那些在兜率天中出生的菩薩乘修行者曾經向大菩薩彌勒菩薩提出問題和反覆詢問這深奧的般若波羅密多。」
21.17“Subhūti, there are individuals followers of the vehicle of the bodhisattvas who, in former lives, heard and received clear instruction in this profound transcendent perfection of wisdom, and who have been reborn in this [human world], without having had an opportunity to pose questions and counter-questions, and who, when they now hear this profound transcendent perfection of wisdom, harbor doubts, hesitation and disillusionment with regard to this same profound transcendent perfection of wisdom.”
21.17「須菩提,有菩薩乘的修行者,在往世曾聞受過這深妙的般若波羅密多,並已轉生到人界,但沒有機會提出問題和進行詰難,當他們現在聽到這深妙的般若波羅密多時,對這同樣深妙的般若波羅密多心生疑惑、疑慮和懷疑。」
21.18“Similarly, there are individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who, in former lives, have heard and received clear instruction in this profundity of the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, and who have been reborn in this [human world], without having had an opportunity to pose questions and counter-questions, and who, when they now hear this profound transcendent perfection of wisdom, harbor doubts, hesitation and disillusionment with regard to it.”
21.18「同樣地,須菩提,有菩薩乘的行者,在前世曾經聽聞並受到關於禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多的清晰教導,並已在此人界轉生,但沒有機會提出問題和進一步的討論,當他們現在聽聞這深妙的般若波羅密多時,對於它心生疑惑、猶豫和懷疑。」
21.19“Moreover, Subhūti, there are individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who, in former lives, have heard and received clear instruction on the emptiness of internal phenomena, and similarly on the emptiness of external phenomena, and [on all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, and who have been reborn in this [human world], without having had an opportunity to pose questions and counter-questions, and who, when they now hear this profound transcendent perfection of wisdom, harbor doubts, hesitation and disillusionment with regard to it.”
21.19「而且,須菩提,有某些菩薩乘的個人追隨者,在前世曾聽聞並清楚領受關於內空的教導,同樣也領受了關於外空的教導,以及所有其他的空性,直至無性無性空,他們已經投生在這個人界,但沒有機會向彌勒菩薩提出問題和反覆提問,而當他們現在聽到這個深奧的般若波羅密多時,他們對這同一個深奧的般若波羅密多懷有疑惑、猶豫和不信。」
21.20“Moreover, Subhūti, there are individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who, in former lives, have heard and received clear instruction on the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, [F.227.b] the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the ten powers of the tathāgatas, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and so forth, and who have been reborn in this [human world], without having had an opportunity to pose questions and counter-questions, and who, when they now hear this profound transcendent perfection of wisdom, harbor doubts, dullness, hesitation, and disillusionment with regard to this same profound transcendent perfection of wisdom. [B21]
21.20「而且,須菩提,有一些菩薩乘的行者,在前世曾經聽聞並受到關於四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道、三解脫門、八解脫、九次第定、十力、十八不共法等的清晰教導,並且已經在這個人界重生,卻沒有機會提出疑問和相互討論,如今當他們聽聞這個深妙的般若波羅密多時,對於這同樣深妙的般若波羅密多心生疑惑、昏沉、猶豫和懷疑。」
21.21“Moreover, Subhūti, there are individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who, in former lives, have heard this profound transcendent perfection of wisdom, and even experientially cultivated it and meditated upon it for a single day, or for two days, or for three, four, or five days, but who were not captivated by this profound transcendent perfection of wisdom, and indeed subsequently succumbed to hesitation. If you ask why, Subhūti, it is because those individuals who lack an earnest focus, without cultivating those sacred doctrines and without earnestly applying them, will turn out like that.
21.21「此外,須菩提,在菩薩乘的追隨者中,有一些個別的人在往昔曾經聽聞過這深奧的般若波羅密多,甚至實踐修習過它,並在一天、或兩天、或三天、四天、五天內對其進行禪定思維,但這些人並未被這深奧的般若波羅密多所吸引,反而隨後陷入了疑惑。如果你問為什麼會這樣,須菩提,那是因為那些缺乏真切精進心的人,既不修習聖法,也不認真地應用聖法,所以就會變成這樣。」
21.22“Subhūti, those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who have embarked on this vehicle, but who, not long after, were not accepted by a spiritual mentor and did not revere many buddhas, do not commit this profound transcendent perfection of wisdom to writing; nor do they retain, hold, and master it; nor do they read it aloud, recite it, confer its transmission, or be attentive to it in the correct manner. [F.228.a] You should know that they have not even trained in this transcendent perfection of wisdom, nor have they trained in the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity. Similarly, they have not trained in the emptiness of internal phenomena, and they have not trained in [the other aspects of emptiness]—the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, and so forth, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. Similarly, they have not trained in the applications of mindfulness, and they have not trained in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble [eightfold] path, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the ten powers of the tathāgatas, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and so forth.
21.22「須菩提,那些已經進入菩薩乘的個別修行者,在不久之後沒有得到善知識的攝受,也沒有恭敬多位佛,他們不將這深奧的般若波羅密多寫成文字;也不受持、執持和掌握它;也不誦讀它、背誦它、傳授它,或以正確的方式專注於它。你應當知道,他們甚至沒有修習這般若波羅密多,也沒有修習禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多。同樣地,他們沒有修習內空,也沒有修習其他的空性——外空、內外空等等,直到無性無性空。同樣地,他們沒有修習念處,也沒有修習正勤、神足、根、力、覺支、八聖道、八解脫、九次第定、十力、十八不共法等等。」
21.23“Subhūti, if those followers of the vehicle of the bodhisattvas do not commit this profound transcendent perfection of wisdom to writing, or do not have it committed to writing, if they do not retain, hold, and master it; and if they do not read it aloud, recite it, confer its transmission, and are not attentive to it in the correct manner, but instead benefit no sentient beings through this profound transcendent perfection of wisdom and fail to encourage sentient beings to acquire [the attributes and attainments], up to and including omniscience, then you should know that they will be restricted to two levels—the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas. If you ask why, it is because those who did not commit this profound transcendent perfection of wisdom to writing; who did not have it committed to writing; who neither retained, held, nor mastered it; and who neither read it aloud [F.228.b] nor recited it, and who did not confer its transmission and were not attentive to it in the correct manner, have not applied themselves earnestly, as instructed, in this profound transcendent perfection of wisdom.
21.23「須菩提,如果那些菩薩乘的追隨者沒有將這深奧的般若波羅密多記錄成文字,或沒有讓他人將其記錄成文字,如果他們不保持、持守和掌握它;如果他們不大聲朗誦它、背誦它、傳授它,也不以正確的方式關注它,反而不能通過這深奧的般若波羅密多利益任何眾生,也未能鼓勵眾生獲得各種屬性和成就,直至一切智,那麼你應該知道他們將被限制在兩個地位上——聲聞地和辟支佛地。如果你問為什麼,那是因為那些沒有將這深奧的般若波羅密多記錄成文字的人;沒有讓他人將其記錄成文字的人;既沒有保持、持守,也沒有掌握它的人;既沒有大聲朗誦它,也沒有背誦它,沒有傳授它,也沒有以正確的方式關注它的人,都沒有按照教導在這深奧的般若波羅密多中認真努力。」
21.24“Subhūti, one should know that this is like when an ocean-going vessel or a great ship is wrecked at sea. The people on board who wish to save their lives, but who do not catch and hold on to a wooden plank, log, leather bag, or human corpse, will surely encounter death without reaching the ocean shore. Subhūti, it is like when an ocean-going vessel or a great ship is wrecked at sea, and the people on board who wish to save their lives do catch and hold on to a wooden plank, log, leather bag, or human corpse, and will safely and securely stand upon the ocean shore, uninjured and unharmed. In the same way, Subhūti, those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who have a modicum of faith and a modicum of joy with regard to this profound transcendent perfection of wisdom, but who do not commit this profound transcendent perfection of wisdom to writing; do not have it committed to writing; do not retain, hold, or master it; who do not read it aloud or recite it, confer its transmission or be attentive to it in the correct manner; and who do not apply themselves earnestly, as instructed, in this profound transcendent perfection of wisdom, will actualize the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas without reaching the maturity of the bodhisattvas. However, Subhūti, if those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who are endowed with faith, tolerance, serene joy, confidence , higher aspiration, volition, and renunciation; who relentlessly persevere until unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained; and who commit this profound transcendent perfection of wisdom to writing, and similarly [F.229.a] retain, hold, and master it; read it aloud and recite it; confer its transmission; are attentive to it in the correct manner; and apply themselves earnestly, as instructed, in this profound transcendent perfection of wisdom, then that faith, that tolerance, that confidence , that higher aspiration, that willingness, that volition, that renunciation, and that unrelenting perseverance until unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained, will increase and flourish since they have been accepted by the transcendent perfection of wisdom. They will not degenerate from the transcendent perfection of wisdom, omniscience, and so forth. Having brought sentient beings to maturity and having even refined the buddhafields, they will swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.
21.24「須菩提,你應當知道,這就像一艘遠洋船隻或大船在海上沉沒了。船上的人想要救自己的性命,但是沒有抓住並握住木板、圓木、皮袋或人的屍體,他們必然會遇到死亡,而無法到達海岸。須菩提,這就像一艘遠洋船隻或大船在海上沉沒了,船上的人想要救自己的性命,他們抓住並握住了木板、圓木、皮袋或人的屍體,他們會安全穩妥地站到海岸上,毫髮無傷。同樣地,須菩提,那些菩薩乘的追隨者,對於這部深奧的般若波羅密多具有少許信心和少許喜樂,但是沒有將這部深奧的般若波羅密多書寫下來,沒有讓他人書寫,沒有保留、持守或掌握它,沒有誦讀或背誦它,沒有傳授它或以正確的方式專注於它,沒有按照教導認真地在這部深奧的般若波羅密多中應用自己,這樣的人將會實現聲聞地和辟支佛地,而無法到達菩薩的成熟。然而,須菩提,如果那些菩薩乘的追隨者具備信心、忍辱、安樂喜悅、確信、更高的願望、意欲和捨心,他們不懈地堅持直到無上正等正覺被證得,並且將這部深奧的般若波羅密多書寫下來,同樣地保留、持守和掌握它,誦讀和背誦它,傳授它,以正確的方式專注於它,並按照教導認真地在這部深奧的般若波羅密多中應用自己,那麼那個信心、那個忍辱、那個確信、那個更高的願望、那個願意、那個意欲、那個捨心,以及那個不懈的堅持直到無上正等正覺被證得,都將增長和繁榮,因為它們已被般若波羅密多所接納。他們將不會從般若波羅密多、一切智等退墮。他們使眾生成熟,甚至淨化了佛剎,他們將迅速在無上正等正覺中證得無上正等覺。」
21.25“Moreover, Subhūti, you should know that this is like when a man or woman thinks of fetching water in a clay jar that has not been fired, that man or woman would be unskilled in nature. The unfired jar could not last long and would swiftly disintegrate into common clay. If you ask why, it is because the jar is unfired, and because it is soft. In the same way, Subhūti, when other individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who are endowed with faith, tolerance, confidence , higher aspiration, willingness, volition, and renunciation, and who relentlessly persevere until unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained, but who, nonetheless, lack the transcendent perfection of wisdom, are unskilled, they will similarly be unskilled with respect to the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, [F.229.b] the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity. Similarly, being unskilled, they will be without the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. Similarly, being unskilled, they will be without the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; in the same vein, being unskilled, they will not have cultivated [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Since such individuals, being unskilled, do not become familiar with omniscience, they will degenerate from those [superior] attributes due to their inappropriate actions, which are only associated with interim states. Subhūti, what are the interim states with which those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who have degenerated from those [superior] attributes due to their inappropriate actions are only associated? They are the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas.
21.25「而且,須菩提,你應該知道,這就像當一個男人或女人想到用一個未經燒製的陶罐來取水時,那個男人或女人在本質上是不善巧的。未燒製的罐子無法長久保存,會迅速瓦解成普通的泥土。如果你問為什麼,那是因為罐子未經燒製,而且它很軟。同樣地,須菩提,當其他個別的菩薩乘追隨者具有信心、忍辱、信心、更高的志向、願意、意欲和捨離,並且不懈地堅持直到無上正等正覺得以成就,但是,儘管如此,他們缺乏般若波羅密多時,他們在本質上是不善巧的,他們同樣地對禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多是不善巧的。同樣地,由於不善巧,他們將沒有內空、外空和其他空性方面,直到包括無實體之自性空。同樣地,由於不善巧,他們將沒有念處、正勤、神足、根、力、覺支和八聖道;同樣地,由於不善巧,他們將不會修養包括十八不共法在內的果法。由於這樣的個人,由於不善巧,沒有熟悉一切智,他們將由於他們不適當的行為而從那些優越的屬性退化,這些行為只與中間狀態相關。須菩提,這些菩薩乘的個別追隨者由於他們的不適當行為而從那些優越的屬性退化時所關聯的中間狀態是什麼?它們是聲聞地和辟支佛地。」
21.26“Subhūti, just as when a man or a woman fetches water from a river, waterfall, lake, pool, pond, or well with a clay jar that has been fired, this man or woman who is fetching the water should be known as skillful in nature. That jar will not disintegrate, even though it is often immersed in water, and it can be used to fetch water whenever the man or woman wishes. In the same way, Subhūti, individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who are endowed with faith, tolerance, confidence , higher aspiration, willingness, volition, and renunciation, and who relentlessly persevere until unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained, are not separated from the transcendent perfection of wisdom, and engage in the conduct of a bodhisattva without lacking skillful means. Subhūti, other bodhisattvas apart from them [F.230.a] should know that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have been favored by the transcendent perfection of meditative concentration; similarly, they should know that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have been favored by the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, and in the same vein, by [all attributes and attainments], up to and including omniscience. Those great bodhisattva beings will not, owing to inappropriate actions, degenerate from those [superior] attributes only to the interim states—the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas. Uninjured and unharmed, they will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.
21.26「須菩提,就像當一個男人或女人用燒製過的陶土罐從河流、瀑布、湖泊、水塘、池沼或井中取水,這個取水的男人或女人應該被認為是本性善巧的。那個罐子即使經常浸入水中也不會破碎,那個男人或女人可以隨時用它取水。同樣,須菩提,菩薩乘的追隨者,如果具足信心、忍辱、恭敬、更高的願望、願意、意志和捨心,並且不懈地精進直到無上正等正覺得以成就,就不會與般若波羅密多分離,並且從事菩薩的行為而不缺乏方便。須菩提,除了他們之外的其他菩薩應該知道,那些善根族姓子或善根族姓女已經獲得禪定波羅密多的加持;同樣,他們應該知道,那些善根族姓子或善根族姓女已經獲得精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多的加持,同樣地,也獲得了直至一切智的所有屬性和成就的加持。那些大菩薩摩訶薩將不會因為不當的行為而從那些殊勝的屬性退墮到僅只是中間的狀態——聲聞地和辟支佛地。毫髮無損,他們將在無上正等正覺中迅速成就無上正等覺。」
21.27“Subhūti, it is like when an ocean-going ship that has not been well constructed sets out to cross the ocean, filled with merchandise. Subhūti, apart from the maritime merchant, others who are skilled in means should know that, because of that, this ship will not safely and securely cross to the other shore of the ocean, but will just disintegrate halfway across, and that the ship, the cargo, and the merchant who is unskilled in means will be separated, and, owing to inappropriate conduct, a catastrophe will ensue. Subhūti, those merchants who act accordingly, unskilled in means, will incur great misfortune and suffer a decline in their prosperity. In the same way, Subhūti, when individual followers of the vehicle of the bodhisattvas are endowed with faith, tolerance, confidence , higher aspiration, willingness, volition, and renunciation, and relentlessly persevere until unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained, but nonetheless lack the transcendent perfection of wisdom, being without skill in means, [F.230.b] other great bodhisattva beings should know that, for that reason, those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have not been favored by the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, and in the same vein, that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have not been favored by [the other causal and fruitional attributes], up to and including omniscience. Those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas will only achieve an interim state, and owing to inappropriate conduct, they will incur great misfortune and suffer a decline with respect to the doctrine. That is to say, they will experience a decline in the prosperity of the precious jewel of the sacred doctrine of the unsurpassed, genuinely perfect buddhas. Subhūti, if you ask in which interim state those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas suffer a decline with respect to the doctrine, it comprises the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas.
21.27「須菩提,譬如有一艘未能完善建造的遠洋船隻,載滿貨物,出發渡越大海。須菩提,除了航海商人之外,其他具有方便的人應當知道,因為這個原因,這艘船隻不能安全穩妥地渡越到大海的彼岸,反而會在中途散解,船隻、貨物和那位不具方便的商人會相互分離,由於不當的行為,災難就會發生。須菩提,那些按此而行動的商人,因為不具方便,會遭遇大不幸,他們的繁榮會衰退。同樣地,須菩提,當菩薩乘的追隨者們具有信、忍辱、信心、更高的願望、願意、意欲和捨,並且不懈地精進到無上正等正覺被證得的時候,但是他們仍然缺乏般若波羅密多,沒有方便,其他大菩薩摩訶薩應當知道,因為這個原因,那些善根族姓子或善根族姓女沒有被禪定波羅密多所庇護,被精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多所庇護,同樣地,那些善根族姓子或善根族姓女沒有被其他因果法相所庇護,直到一切智。這些菩薩乘的追隨者將只會成就一個中間狀態,由於不當的行為,他們會遭遇大不幸,並且在聖法方面會經歷衰退。也就是說,他們會經歷無上正等正覺佛陀們的珍貴聖法之寶的繁榮衰退。須菩提,如果你問菩薩乘的這些追隨者們在哪個中間狀態中在聖法方面經歷衰退,它包括聲聞地和辟支佛地。」
21.28“Subhūti, it is like when a maritime merchant who is skilled in means embarks on the ocean, having properly constructed, caulked, repaired, and swept clean his ocean-going ship and loaded it so that it is full of various merchandise—Subhūti, others apart from that maritime merchant who are skilled in means should know that, for that reason, this ship will not disintegrate in the ocean and will safely and securely reach the destination which that skilled merchant intends. In the same way, Subhūti, when individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who are endowed with faith, tolerance, confidence , higher aspiration, willingness, volition, and renunciation, and who relentlessly persevere until unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained, are not separated from the transcendent perfection of wisdom, [F.231.a] and engage in the conduct of a bodhisattva without lacking skill in means, then, Subhūti, other great bodhisattva beings should know that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have been favored by the transcendent perfection of meditative concentration, and similarly, by the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, and in the same vein, that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have been favored by [all attributes and attainments], up to and including omniscience. Those great bodhisattva beings will not, owing to inappropriate actions, degenerate from those [superior] attributes to the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas. Uninjured and unharmed, you should know that they will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.
21.28「須菩提,譬如一位具有方便善巧的商人,他將海船修造、填塞、修繕、清掃乾淨,並裝載了各種貨物使其滿滿當當。須菩提,除了那位具有方便善巧的商人之外,其他善巧方便的人應當知道,正因為如此,這艘船在海上不會破散,將安全穩妥地到達那位善巧商人所想前往的目的地。同樣地,須菩提,當菩薩乘的行者具足信心、忍辱、信心、高遠的志願、願意、意欲和捨心,並不斷精進直到獲得無上正等正覺,且不脫離般若波羅密多,以具足方便善巧而從事菩薩的行為時,須菩提,其他大菩薩摩訶薩應當知道,那些善根族姓子或善根族姓女已蒙般若波羅密多的恩澤,同樣地,也蒙精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多的恩澤,以同樣的方式,那些善根族姓子或善根族姓女已蒙所有的因果法相的恩澤,乃至一切智的恩澤。那些大菩薩摩訶薩不會因為不適當的行為而從那些殊勝的法相退墮到聲聞地和辟支佛地。他們將完整無傷、毫無損害地獲得無上正等正覺的圓滿佛果。你應當知道這一點。」
21.29“Subhūti, if, for example, the body of an aged and decrepit old man who had reached the age of two thousand were to succumb to some illness due to wind, bile, or phlegm disorder, or to a combination of these, do you think, Subhūti, that this man would be able to rise from his bed unaided?”
21.29「須菩提,比如有一位年邁衰弱、已經活了兩千歲的老人,他的身體因為風、膽、涎疾,或者這些的混合病症而患了某種疾病,你認為,須菩提,這位老人能夠不借助他人的幫助從床上起來嗎?」
“No, Reverend Lord! Even if he were capable of standing up, Reverend Lord, he would not be able to walk for more than one, two, or three krośa . If one were to ask why, Reverend Lord, it is because that man would be wasted by old age and illness.”
"不,尊者!即使他能夠站起來,尊者,他也無法行走超過一、二或三由旬。如果有人問為什麼,尊者,那是因為那個人被衰老和疾病所消耗。"
21.30The Blessed One replied, “In the same way, Subhūti, when those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas are endowed with faith, tolerance, confidence , higher aspiration, willingness, volition, and renunciation, and relentlessly persevere until unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained, [F.231.b] but nonetheless lack the transcendent perfection of wisdom, being without skill in means, other bodhisattvas should know that, alas, for this reason those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have not been favored by the transcendent perfection of meditative concentration, and similarly, by the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, and in the same vein, that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have not been favored by [all attributes and attainments], up to and including omniscience. Those great bodhisattva beings will, owing to inappropriate actions, simply regress from those [superior] attributes to the interim states, which comprise the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas. If you ask why, it is because they are without the transcendent perfection of wisdom and they are without skill in means.
21.30世尊回答說:「同樣地,須菩提,當菩薩乘的各個追隨者具備信、忍辱、信心、更高的志向、願意、意欲和捨,並且不懈地精進直到無上正等正覺被證得時,[F.231.b] 但是儘管如此,他們缺乏般若波羅密多,沒有善巧方便,其他的菩薩應該知道,可惜,由於這個原因,那些善根族姓子或善根族姓女沒有被禪定波羅密多所眷顧,同樣地,沒有被精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多所眷顧,同樣地,那些善根族姓子或善根族姓女沒有被[所有的屬性和成就]所眷顧,直到一切智。那些大菩薩摩訶薩由於不適當的行為,將從那些[更高的]屬性單純地退墮到中間的境界中,它包括聲聞地和辟支佛地。如果你問為什麼,那是因為他們缺乏般若波羅密多,他們也缺乏善巧方便。」
21.31“Subhūti, it is just as when the body of that same aged and decrepit old man who had reached the age of two thousand has succumbed to some illness due to wind, bile, or phlegm disorder, or to a combination of these, but he still wishes to rise from his bed, and two strong men then arrive and support him on his left and right sides, saying, ‘Come here, man! Wherever you wish to go, whatever your mind seeks and wherever it wishes to go, with our support, you should not have the slightest fear of falling down, however far you go!’ In the same way, Subhūti, when individual followers of the vehicle of the bodhisattvas are endowed with faith, tolerance, confidence , higher aspiration, willingness, volition, and renunciation, and relentlessly persevere until unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained, [F.232.a] but are not separated from the transcendent perfection of wisdom, and are not without skill in means, for this reason other bodhisattvas, apart from them, should know that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have been favored by the transcendent perfection of meditative concentration, and similarly, by the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, and in the same vein, that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have been favored by [all attributes and attainments], up to and including omniscience. Such great bodhisattva beings will exclusively not regress from those [superior] attributes in the interim, until they attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If you ask why, it is because they are not separated from the transcendent perfection of wisdom, and they are not without skill in means.
21.31「須菩提,就像那位年邁衰弱、已經活了兩千歲的老人,他的身體因為風、膽、涎疾,或者這些的混合病症而患了某種疾病,但他仍然希望從床上起來,這時兩位強壯的男人到來,從他的左右兩側扶住他,說:『來吧,人啊!無論你想去哪裡,無論你的意念尋求什麼、想去哪裡,在我們的扶持下,你無論走多遠都不應該有絲毫跌倒的恐懼!』同樣地,須菩提,當菩薩乘的個別修行者具備信心、忍辱、信念、更高的願望、願意、意欲和捨,不懈地精進,直到無上正等正覺得以成就,但卻不與般若波羅密多相分離,並且不缺乏方便,因為這個原因,其他菩薩應該知道,那些善根族姓子或善根族姓女已經被禪定波羅密多所眷顧,同樣地,被精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多所眷顧,同樣地,那些善根族姓子或善根族姓女已經被一切智所眷顧。這樣的大菩薩摩訶薩將專門不從那些殊勝的品質中在中間狀態退墮,直到他們在無上正等正覺中證得無上正等正覺。如果你問為什麼,那是因為他們不與般若波羅密多相分離,並且他們不缺乏方便。」
21.32“Subhūti, if you ask how individual followers of the vehicle of the bodhisattvas can lack skill in means, there are, Subhūti, some individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who, from the very beginning, dispense gifts while they lack skill in means, and similarly, who maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, and become absorbed in meditative concentration while they lack skill in means, and who cultivate wisdom while they lack skill in means, and who then think, ‘I am giving gifts! I should give these gifts! I should give gifts to them!’ and similarly, ‘I am maintaining ethical discipline! I possess ethical discipline! I am cultivating tolerance! I possess tolerance! I am undertaking perseverance! I possess perseverance! I am absorbed in meditative concentration! [F.232.b] I possess meditative concentration! I am cultivating wisdom! I possess wisdom!’ They make assumptions that the gifts are theirs, they make assumptions on account of those gifts, and they make assumptions about those gifts. Similarly, they make assumptions that ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom are theirs. They make assumptions on account of that wisdom [and so forth], and they make assumptions about wisdom [and so forth].
21.32須菩提,若問菩薩乘的個別修行者如何缺乏方便,須菩提,有一些菩薩乘的個別修行者,從最初開始就在缺乏方便的情況下布施,同樣地,他們在缺乏方便的情況下持戒波羅密多、修習忍辱波羅密多、進行精進波羅密多,以及沉浸於禪定波羅密多的時候,在缺乏方便的情況下修習般若波羅密多,然後他們這樣想:「我在布施!我應當給予這些布施!我應當把布施給予他們!」同樣地,「我在持守戒律!我擁有持守戒律!我在修習忍辱!我擁有忍辱!我在進行精進!我擁有精進!我沉浸於禪定!我擁有禪定!我在修習般若!我擁有般若!」他們對於布施做出假設,他們基於那些布施做出假設,他們對於那些布施做出假設。同樣地,他們假設持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多是他們的。他們基於那般若波羅密多做出假設,他們對於般若波羅密多做出假設。
21.33“Through their generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom, which resort to notions of ‘I’ and ‘mine,’ they augment the round of cyclic existence itself, and they are not liberated from the sufferings associated with birth and so forth. If you ask why, Subhūti, it is because in the transcendent perfection of generosity there are no such concepts. If you ask why, it is because the transcendent perfection of generosity is not a transcendent perfection. Similarly, in the transcendent perfections of ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom there are no such concepts. If you ask why, it is because the transcendent perfection of wisdom [and the rest] are not transcendent perfections.
21.33「須菩提,通過執著於『我』和『我的』概念的布施、持戒、忍辱、精進、禪定和般若,他們只會增長輪迴本身,並且不能從與生死等相關的苦難中解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為在布施波羅密多中沒有這樣的概念。如果你問為什麼,那是因為布施波羅密多不是波羅密多。同樣地,在持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多中也沒有這樣的概念。如果你問為什麼,那是因為般若波羅密多及其他波羅密多不是波羅密多。」
21.34“Subhūti, when individual followers of the vehicle of the bodhisattvas dispense gifts, if they do not understand the limitations of perception, they have not been favored by the transcendent perfection of generosity. Similarly, when they maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, become absorbed in meditative concentration, and cultivate wisdom, if they do not understand the limitations of perception, they have not been favored by the transcendent perfection of wisdom, [and so forth]. If they have not been favored by those six transcendent perfections, [F.233.a] they have not been favored by omniscience and they will regress to the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas. Subhūti, such are the individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who lack skill in means.
21.34「須菩提,菩薩乘的修行者施捨時,如果他們不理解想蘊的局限性,就沒有得到布施波羅密多的恩賜。同樣地,當他們持守戒律、修習忍辱、從事精進、沉浸於禪定,以及修習般若時,如果他們不理解想蘊的局限性,就沒有得到般若波羅密多的恩賜。如果他們沒有得到這六波羅密多的恩賜,就沒有得到一切智的恩賜,他們將會退墮到聲聞地和辟支佛地。須菩提,這就是缺乏方便的菩薩乘修行者。」
21.35“Then, if you ask how unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained without regressing to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, in this regard, Subhūti, there are individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who, owing to their skill in means, from the very beginning give gifts with a mind that does not resort to notions of ‘I’ and ‘mine.’ Similarly, there are those who, owing to their skill in means, cultivate wisdom, and so forth, with a mind that does not resort to notions of ‘I’ and ‘mine.’ When they give gifts they do not think, ‘I am giving gifts! I should give these gifts! These are the recipients to whom I should give the gifts!’ and similarly, ‘I am maintaining ethical discipline! I possess ethical discipline! I am cultivating tolerance! I possess tolerance! I am undertaking perseverance! I possess perseverance! I am absorbed in meditative concentration! I possess meditative concentration! I am cultivating wisdom! I possess wisdom!’ They do not make assumptions with regard to those gifts, they do not make assumptions on account of those gifts, they do not make assumptions on account of the act of generosity, and they do not make assumptions about the act of generosity. Similarly, they do not make assumptions with regard to that ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom. They do not make assumptions on account of that wisdom, [and so forth]. [F.233.b] They do not make assumptions on account of the act of wisdom, [and so forth], and they do not make assumptions about the act of wisdom, [and so forth]. If you ask why, Subhūti, it is because in the transcendent perfection of generosity there are no such concepts and so they do not make assumptions. Similarly, in the transcendent perfections of ethical discipline there are no such concepts and so they do not make assumptions. If you ask why, it is because the transcendent perfection of generosity is not a transcendent perfection. Similarly, the transcendent perfection of wisdom and the rest are not transcendent perfections.
21.35「如果你問到如何才能在不退墮到聲聞地和辟支佛地的情況下證得無上正等正覺,須菩提啊,在這方面,有一些菩薩乘的修行者,因為具有善巧方便,從最初開始就以不執著於『我』和『我的』的心意而布施。同樣地,有那些因為具有善巧方便而修習般若等等的人,也以不執著於『我』和『我的』的心意來進行。當他們布施時,他們不會想『我在布施!我應該布施這些!這些是我應該布施的接受者!』,也不會想『我在持戒!我具有戒!我在修習忍辱!我具有忍辱!我在精進!我具有精進!我在禪定中!我具有禪定!我在修習般若!我具有般若!』他們不對那些布施做假設,不因為那些布施而做假設,不因為布施的行為而做假設,也不對布施的行為做假設。同樣地,他們不對那持戒、忍辱、精進、禪定和般若做假設。他們不因為那般若等等而做假設。他們不因為般若等等的行為而做假設,也不對般若等等的行為做假設。如果你問為什麼,須菩提啊,那是因為在布施波羅密多中沒有這樣的概念,所以他們不做假設。同樣地,在持戒波羅密多中沒有這樣的概念,所以他們不做假設。如果你問為什麼,那是因為布施波羅密多不是波羅密多。同樣地,般若波羅密多等等也不是波羅密多。」
21.36“So it is that those [bodhisattvas] have the prescience to know that these are not transcendent perfections, and they are [consequently] favored by the transcendent perfection of generosity, and also, in the same way, by the [other transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of wisdom. Because they are excellently favored by those six transcendent perfections, they are excellently favored by omniscience. Excellently favored in this way, they also attain omniscience, without regressing to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. Accordingly, Subhūti, those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas are skilled in means. Without regressing to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, they will indeed attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.”
21.36「因此,這些菩薩具有先知之明,知道這些並非波羅密多,因此蒙受布施波羅密多的恩澤,同樣地,也蒙受其他波羅密多的恩澤,乃至般若波羅密多。因為他們蒙受那六波羅密多的殊妙恩澤,所以也蒙受一切智的殊妙恩澤。以此殊妙恩澤,他們也將證得一切智,而不退墮到聲聞地或辟支佛地。因此,須菩提,這些菩薩乘的修行者具備善巧方便。他們不退墮到聲聞地或辟支佛地,必將證得無上正等正覺。」
21.37“Reverend Lord! How should those great bodhisattva beings who are beginners train in the transcendent perfection of wisdom? How should they train in the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity?”
21.37「尊者!初發心的大菩薩摩訶薩應當如何修學般若波羅密多?應當如何修學禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多?」
The Blessed One then replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, beginner bodhisattvas [F.234.a] who wish to train in the transcendent perfection of wisdom, and similarly, those who wish to train in the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity should rely upon and venerate spiritual mentors who can confer instruction in the transcendent perfection of wisdom, and similarly those who can confer instruction in the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity. These spiritual mentors will grant instruction in this profound transcendent perfection of wisdom to those bodhisattvas, saying, ‘Come, son of enlightened heritage or daughter of enlightened heritage! You should dedicate whatever gifts you have offered to all sentient beings, making common cause with all sentient beings and without apprehending anything, toward the attainment of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. You should not misconstrue the unsurpassed, genuinely perfect enlightenment as physical forms! Similarly, you should not misconstrue it as feelings, perceptions, formative predispositions or consciousness! Similarly, whatever ethical discipline you keep, whatever tolerance you cultivate, whatever perseverance you undertake, whatever meditative concentration you are absorbed in, and whatever wisdom you cultivate, you should dedicate all these, making common cause with all sentient beings and without apprehending anything, toward the attainment of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment!”
世尊隨後對尊者須菩提作了如下回答:「須菩提,初發心菩薩如果希望修習般若波羅密多,同樣地,那些希望修習禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多的菩薩,應當依止並敬禮能夠傳授般若波羅密多的善知識,同樣地,也應當敬禮那些能夠傳授禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多的善知識。這些善知識將向那些菩薩們傳授這深奧的般若波羅密多,說道:『來吧,善男子或善女人!你應當將你所奉獻的一切布施迴向給所有眾生,與所有眾生共同成就,不執著任何事物,朝向無上正等正覺的證得而迴向。你不應當將無上正等正覺誤解為色!同樣地,你不應當將它誤解為受、想、行或識!同樣地,無論你保持什麼樣的持戒波羅密多,你修習什麼樣的忍辱波羅密多,你進行什麼樣的精進波羅密多,你禪修什麼樣的禪定波羅密多,以及你修習什麼樣的般若波羅密多,你應當將這一切都迴向給所有眾生,與所有眾生共同成就,不執著任何事物,朝向無上正等正覺的證得而迴向!』」
21.38“Similarly, you should not misconstrue unsurpassed, genuinely perfect enlightenment as physical forms! Similarly, you should not misconstrue it as feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness! You should not misconstrue unsurpassed, genuinely perfect enlightenment as the transcendent perfection of generosity! [F.234.b] You should not misconstrue it as the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, or the transcendent perfection of wisdom! Similarly, you should not misconstrue unsurpassed, genuinely perfect enlightenment as the emptiness of internal phenomena, as the emptiness of external phenomena, as the emptiness of both external and internal phenomena, or [as the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities! Similarly, you should not misconstrue unsurpassed, genuinely perfect enlightenment as the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the paths! You should not misconstrue unsurpassed, genuinely perfect buddhahood as the five extrasensory powers, and in the same vein as before, as omniscience!’ Subhūti, beginner bodhisattvas should train accordingly in the transcendent perfection of wisdom.”
21.38「同樣地,你不應將無上正等正覺誤認為是色!同樣地,你不應將它誤認為是受、想、行或識!你不應將無上正等正覺誤認為是布施波羅密多!你不應將它誤認為是持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多或般若波羅密多!同樣地,你不應將無上正等正覺誤認為是內空、外空、內外空,或乃至無性無性空!同樣地,你不應將無上正等正覺誤認為是念處、正勤、神足、根、力、覺支和道!你不應將無上正等正覺誤認為是五神通,以及前面同樣的方式,誤認為是一切智!』須菩提,初發心菩薩應當如此訓練般若波羅密多。」
21.39This completes the twenty-first chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Early Indications.”
21.39(結尾)