Purity
清淨
18.1Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! Where did those great bodhisattva beings who aspire to this profound transcendent perfection of wisdom pass away before coming into this [world]? For how long have they embarked on unsurpassed, genuinely perfect enlightenment? How many tathāgatas have they honored? How long have they practiced the transcendent perfection of generosity, and similarly, how long have they practiced the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, [F.188.a] the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom? Do they genuinely and methodically aspire to this profound transcendent perfection of wisdom?”
18.1尊者舍利弗就向世尊請問說:「世尊!那些渴望這個深奧的般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,他們在來到這個世界之前在哪裡去世了?他們已經為無上正等正覺而努力了多久?他們已經恭敬供養了多少位如來?他們修習布施波羅密多已經多久了?同樣地,他們修習持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多已經多久了?他們是否真正而有方法地渴望這個深奧的般若波羅密多?」
18.2The Blessed One replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra! Those great bodhisattva beings have come into this [world] having honored innumerable, countless, and limitless tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas in the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges. They have [subsequently] been reborn and are now present in this world. Śāradvatīputra, those great bodhisattva beings have embarked on unsurpassed, genuinely perfect enlightenment for immeasurable, countless, and limitless hundred billion trillion eons. From the time when they first begun to set their mind on enlightenment onwards, they have practiced the transcendent perfection of generosity and then come [here]; in the same way they have practiced the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom, and then come here. Śāradvatīputra, from that time onwards they have honored countless, limitless tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, and then come here [into this world]. Śāradvatīputra, when those great bodhisattva beings see or hear the transcendent perfection of wisdom they will think, ‘I have seen the Teacher.’ Śāradvatīputra, those great bodhisattva beings will realize this transcendent perfection of wisdom in a signless, non-dual, and non-focussing manner, genuinely and methodically.”
18.2世尊對尊者舍利弗這樣回答:「舍利弗!那些大菩薩摩訶薩曾經供奉過無數、不可計算、無限量的如來、阿羅漢、正等覺佛,他們分布在十方世界,多如恆河沙數。他們已經重新投生,現在正在這個世界中。舍利弗,那些大菩薩摩訶薩已經為無上正等正覺而努力了不可思議、難以計數、無限量的百億兆劫。從他們最初發心趣向菩提以來,他們修習了布施波羅密多然後來到這裡;同樣地,他們修習了持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多,然後來到這裡。舍利弗,從那個時候起,他們供奉了無數、無限量的如來、阿羅漢、正等覺佛,然後來到這個世界。舍利弗,當那些大菩薩摩訶薩見到或聽到般若波羅密多時,他們會想:『我已經見到導師了。』舍利弗,那些大菩薩摩訶薩將以無相、不二和無執的方式,真實而有系統地證悟這般若波羅密多。」
18.3Thereupon, the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! Is the transcendent perfection of wisdom then [F.188.b] disclosed to listeners and viewers?”
18.3於是尊者須菩提問世尊說:「尊者!般若波羅密多是否向聽聞者和見者顯露呢?」
The Blessed One replied, “It is not, Subhūti! If you ask why, Subhūti, the transcendent perfection of wisdom has no listeners or viewers. Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is neither heard nor seen, owing to the nature of phenomena being inanimate. Similarly, the transcendent perfection of meditative concentration is neither heard nor seen, owing to the nature of phenomena being inanimate. Similarly, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity are neither heard nor seen, owing to the nature of phenomena being inanimate. Similarly, the emptiness of internal phenomena is neither heard nor seen, owing to the inanimate nature of phenomena, and in the same vein, the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are neither heard nor seen, owing to the nature of phenomena being inanimate. Similarly, the applications of mindfulness are neither heard nor seen, owing to the nature of phenomena being inanimate. Similarly, [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are neither heard nor seen, owing to the nature of phenomena being inanimate. Similarly, the ten powers of the tathāgatas and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are neither heard nor seen, owing to the nature of phenomena being inanimate. Subhūti, even enlightenment and the buddhas are neither heard nor seen, owing to the nature of phenomena being inanimate.”
世尊回答說:「須菩提,不是這樣!須菩提,你問為什麼呢?須菩提,般若波羅密多沒有聽聞者和見者。須菩提,般若波羅密多既不被聽聞,也不被見到,因為諸法的自性是無情的。同樣地,禪定波羅密多既不被聽聞,也不被見到,因為諸法的自性是無情的。同樣地,精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多既不被聽聞,也不被見到,因為諸法的自性是無情的。同樣地,內空既不被聽聞,也不被見到,因為諸法的自性是無情的,同樣地,其他各種空性直到無性無性空,都既不被聽聞,也不被見到,因為諸法的自性是無情的。同樣地,念處既不被聽聞,也不被見到,因為諸法的自性是無情的。同樣地,其他因法直到八聖道,都既不被聽聞,也不被見到,因為諸法的自性是無情的。同樣地,十力和其他果法直到十八不共法,都既不被聽聞,也不被見到,因為諸法的自性是無情的。須菩提,甚至菩提和佛都既不被聽聞,也不被見到,因為諸法的自性是無情的。」
18.4Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is profound and it is hard to aspire to it.”
18.4於是尊者須菩提對世尊說:"尊者!這般若波羅密多是甚為深妙的,很難對它生起渴望心。"
The Blessed One replied, “Subhūti, it is so! It is just as you have spoken. Subhūti, this transcendent perfection of wisdom is profound. If you ask why, Subhūti, it is because physical forms are neither fettered nor liberated. Similarly Subhūti, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. If you ask why, it is because the natural expression of physical forms, though without entity, is still physical forms. [F.189.a] Similarly, Subhūti, the natural expression of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, though without entity, is still consciousness [and the other aggregates].
世尊回答說:「須菩提,確實如此!正如你所說的那樣。須菩提,這般若波羅密多是深奧的。如果你問為什麼,須菩提,那是因為色既不被縛也不被解脫。同樣地,須菩提,受、想、行和識既不被縛也不被解脫。如果你問為什麼,那是因為色的自然表現雖然無有實體,但仍然是色。同樣地,須菩提,受、想、行和識的自然表現雖然無有實體,但仍然是識和其他蘊。」
18.5“Subhūti, the transcendent perfection of generosity, too, is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the natural expression of the transcendent perfection of generosity, though without entity, is still the transcendent perfection of generosity. Similarly, Subhūti, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom are neither fettered nor liberated. If you ask why, it is because the natural expression of [those transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of wisdom, though without entity, is still the transcendent perfection of wisdom [and the rest].
18.5「須菩提,布施波羅密多也既非縛亦非解脫。若問其故,須菩提,乃因布施波羅密多的自然表現,雖無實體,仍為布施波羅密多。同樣地,須菩提,持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多既非縛亦非解脫。若問其故,乃因那些波羅密多直至般若波羅密多的自然表現,雖無實體,仍為般若波羅密多及其他波羅密多。」
18.6“Subhūti, the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the natural expression of the emptiness of internal phenomena, though without entity, is still the emptiness of internal phenomena. In the same vein, Subhūti, the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are also neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the natural expression of the emptiness of the essential nature of non-entities [and the rest], though without entity, is still the emptiness of the essential nature of non-entities [and the rest].
18.6"須菩提,內空既不被繫縛,也不被解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為內空的自然表現,雖然沒有實體,但仍然是內空。同樣地,須菩提,其他的空性,直到無性無性空,也都既不被繫縛,也不被解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為無性無性空及其他空性的自然表現,雖然沒有實體,但仍然是無性無性空及其他空性。"
18.7“Subhūti, the four applications of mindfulness are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the natural expression of the four applications of mindfulness, though without entity, is still the four applications of mindfulness. In the same vein, Subhūti, [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path; [the fruitional attributes], up to and including the ten powers of the tathāgatas and the eighteen distinct qualities of the buddhas; [and the attainments], up to and including the understanding of all phenomena, the understanding of the aspects of the path, and omniscience are all neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the natural expression of omniscience and the other [attributes and attainments], though without entity, is still omniscience [and the rest].
18.7「須菩提,四念住既不被縛,也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為四念住的自然本性雖然沒有實體,但仍然是四念住。同樣地,須菩提,其他因法直到八聖道;果法直到十力和十八不共法;以及證悟直到一切智、道相智和一切智,這些都既不被縛,也不解脫。你問為什麼呢?須菩提,因為一切智和其他這些法與證悟的自然本性雖然沒有實體,但仍然是一切智及其他這些。」
18.8“Moreover, Subhūti, the past limits of physical forms are neither fettered nor liberated. [F.189.b] If you ask why, Subhūti, it is because the natural expression of the past limits of physical forms, though without entity, is still physical form. Similarly, Subhūti, the past limits of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. If you ask why, Subhūti, it is because the natural expression of their past limits, though without entity, is still consciousness [and the rest]. In the same vein, the past limits [of all other attributes and attainments], up to and including omniscience, are neither fettered nor liberated because the natural expression of their past limits, though without entity, is still omniscience [and the rest].
18.8「而且,須菩提,色的過去界既不被縛也不被解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為色的過去界的自然表現,雖然沒有實體,但仍然是色。同樣地,須菩提,受、想、行、識的過去界既不被縛也不被解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為它們過去界的自然表現,雖然沒有實體,但仍然是識等。同樣地,乃至一切智的過去界既不被縛也不被解脫,因為它們過去界的自然表現,雖然沒有實體,但仍然是一切智等。」
18.9“Moreover, Subhūti, physical forms are neither fettered by nor liberated from their past limits. If you ask why, Subhūti, it is because the natural expression of their past limits, though without entity, is still physical form. Similarly, Subhūti, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered by nor liberated from their past limits. If you ask why, Subhūti, it is because the natural expression of their past limits, though without entity, is still consciousness [and the other aggregates]. In the same vein, Subhūti, [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, are neither fettered by nor liberated from their past limits, If you ask why, Subhūti, it is because the natural expression of their past limits, though without entity, is still omniscience [and the rest].
18.9「須菩提,色既不為過去所縛,也不為過去所解脫。何以故?須菩提,過去之自然表現雖無實體,仍是色。同樣地,須菩提,受、想、行、識既不為過去所縛,也不為過去所解脫。何以故?須菩提,它們過去之自然表現雖無實體,仍是識及其他蘊。同理,須菩提,乃至一切智在內的所有其他因法及成就,既不為過去所縛,也不為過去所解脫。何以故?須菩提,它們過去之自然表現雖無實體,仍是一切智及其他法。」
18.10“Subhūti, physical forms are neither fettered by nor liberated from their future limits. If you ask why, Subhūti, it is because the natural expression of their future limits, though without entity, is still physical form. Similarly, Subhūti, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered by nor liberated from their future limits. If you ask why, Subhūti, it is because the natural expression of their future limits, though without entity, is still consciousness [and the other aggregates]. In the same vein, Subhūti, [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, are neither fettered by nor liberated from their future limits. If you ask why, Subhūti, it is because the natural expression of their future limits, though without entity, is still omniscience [and the rest]. [F.190.a]
18.10「須菩提,色既不為未來邊界所縛,亦不為未來邊界所解脫。若問其故,須菩提,以色之未來邊界之自然表現雖無自性,然猶是色。同理,須菩提,受、想、行、識既不為各自未來邊界所縛,亦不為各自未來邊界所解脫。若問其故,須菩提,以其未來邊界之自然表現雖無自性,然猶是識及諸蘊。此般,須菩提,直至一切智之諸餘因法和果法,既不為其未來邊界所縛,亦不為其未來邊界所解脫。若問其故,須菩提,以一切智及諸餘法之未來邊界之自然表現雖無自性,然猶是一切智及其餘也。」
18.11“Subhūti, physical forms are neither fettered by nor liberated from their present circumstances. If you ask why, Subhūti, it is because the natural expression of their present circumstances, though without entity, is still physical form. Similarly, Subhūti, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered by nor liberated from their present circumstances. If you ask why, Subhūti, it is because the natural expression of their present circumstances, though without entity, is still consciousness [and the other aggregates]. In the same vein, Subhūti, [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, are neither fettered by nor liberated from their present circumstances. If you ask why, Subhūti, it is because the natural expression of their present circumstances, though without entity, is still omniscience [and the rest].”
18.11「須菩提,色既不為現在的狀況所縛,也不為現在的狀況所解脫。須菩提,你問為什麼呢?因為色的現在狀況的自然表達,雖然沒有實體,但仍然是色。同樣地,須菩提,受、想、行、識既不為現在的狀況所縛,也不為現在的狀況所解脫。須菩提,你問為什麼呢?因為它們的現在狀況的自然表達,雖然沒有實體,但仍然是識以及其他蘊。同樣地,須菩提,直到包括一切智在內的所有其他法,既不為現在的狀況所縛,也不為現在的狀況所解脫。須菩提,你問為什麼呢?因為它們的現在狀況的自然表達,雖然沒有實體,但仍然是一切智以及其他。」
18.12Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! For those who do not persevere, who have not planted the roots of virtuous action, who have fallen into the clutches of evil associates, who are under the sway of demonic forces, and who are indolent, feeble in perseverance, forgetful, and who practice without alertness, it is difficult to aspire toward this transcendent perfection of wisdom.”
18.12尊者須菩提對世尊說:「世尊!對於那些不精進、沒有培植善根、陷入惡友控制、受到魔軍影響、懈怠懶散、精進力弱、容易遺忘、修行缺乏正知的人來說,很難能夠追求這個般若波羅密多。」
The Blessed One replied, “It is so, Subhūti! It is just as you have said. Subhūti, it is difficult for those who do not persevere, and so on, and who practice without alertness to aspire toward this transcendent perfection of wisdom.
世尊回答說:「須菩提,確實如此!正如你所說的那樣。須菩提,對於那些不精進的人,以及如上所述的其他人,以及那些不具正知而修行的人,很難對這般若波羅密多產生渴望。」
18.13“Subhūti, the purity of physical forms is identical to the purity of the fruit. Similarly, the purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is identical to it. In the same vein, the purity of [all other attributes], up to and including enlightenment, is identical to the purity of the fruit.
18.13「須菩提,色的淨是與果的淨相同的。同樣地,受、想、行和識的淨是與它相同的。同樣地,一切其他屬性的淨,直到包括菩提在內,是與果的淨相同的。」
18.14“Moreover, Subhūti, the purity of physical forms is the purity of the transcendent perfection of wisdom. The purity of the transcendent perfection of wisdom is the purity of physical forms. [F.190.b] So it is that the purity of physical forms and the purity of the transcendent perfection of wisdom are indivisible: they cannot be separated, they cannot be differentiated, and they cannot be severed. In the same vein, the purity of physical forms is the purity [of all other attributes], up to and including omniscience. The purity [of all other attributes and attainments], up to and including omniscience, is the purity of physical forms. So it is that the purity of physical forms and the purity of omniscience are indivisible: they cannot be separated, they cannot be differentiated, and they cannot be severed.
18.14「而且,須菩提,色的清淨就是般若波羅密多的清淨。般若波羅密多的清淨就是色的清淨。就是這樣,色的清淨和般若波羅密多的清淨是不分的:不能分離、不能區別、不能切斷。同樣地,色的清淨就是直到一切智為止的一切其他屬性的清淨。直到一切智為止的一切其他屬性和成就的清淨就是色的清淨。就是這樣,色的清淨和一切智的清淨是不分的:不能分離、不能區別、不能切斷。」
18.15“Moreover, Subhūti, the purity of non-duality, the purity of physical forms, and the purity of [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, are indivisible: they cannot be separated, they cannot be differentiated, and they cannot be severed.
18.15「而且,須菩提,無二的清淨、色的清淨,以及一切智的清淨,乃至其間一切屬性和成就的清淨,都是不分的:不能分離,不能區別,不能割斷。」
18.16“Moreover, Subhūti, physical forms are pure and, similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are pure, owing to the purity of sentient beings, living organisms, living creatures, and so forth, up to knowers and viewers. In the same vein, omniscience is pure, owing to the purity of knowers, viewers, and so forth. So it is that the purity of knowers and viewers, and this purity of omniscience, are indivisible: they cannot be separated, they cannot be differentiated, and they cannot be severed.
18.16「再者,須菩提,色是清淨的,同樣地,受、想、行、識也是清淨的,這是因為眾生、生命、有情等等直到知者和見者的清淨。同樣地,一切智也是清淨的,這是因為知者、見者等等的清淨。因此,知者和見者的清淨,以及一切智的清淨,是不分的:不能分離,不能區別,不能切斷。」
18.17“Moreover, Subhūti, physical forms are pure, and, similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are pure, owing to the purity of desire, hatred, and delusion. In the same vein, [all attributes and attainments], up to and including omniscience, are pure. So it is that the purity of desire, hatred, and delusion; the purity of physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; and the purity of [all attributes and attainments], up to and including omniscience, are indivisible: they cannot be separated, they cannot be differentiated, and they cannot be severed. [F.191.a]
18.17「而且,須菩提,色是清淨的,同樣地,受、想、行、識也是清淨的,這是由於貪、瞋、癡的清淨。同樣地,一切智等一切法也是清淨的。所以貪、瞋、癡的清淨;色、受、想、行、識的清淨;以及一切智等一切法的清淨,這些是不分的:它們不能被分離,不能被區別,不能被截斷。」
18.18“Moreover, Subhūti, formative predispositions are pure, owing to the purity of fundamental ignorance. Consciousness is pure, owing to the purity of formative predispositions. Name and form are pure, owing to the purity of consciousness. The six sense fields are pure, owing to the purity of name and form. Sensory contact is pure, owing to the purity of the six sense fields. Sensation is pure, owing to the purity of sensory contact. Craving is pure, owing to the purity of sensation. Grasping is pure, owing to the purity of craving. The rebirth process is pure, owing to the purity of grasping . Birth is pure, owing to the purity of the rebirth process. Aging and death, along with sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation are pure, owing to the purity of birth.
18.18「而且,須菩提,行因為無明的清淨而清淨。識因為行的清淨而清淨。名色因為識的清淨而清淨。六入因為名色的清淨而清淨。觸因為六入的清淨而清淨。受因為觸的清淨而清淨。愛因為受的清淨而清淨。取因為愛的清淨而清淨。有因為取的清淨而清淨。生因為有的清淨而清淨。老死及悲、域、苦、不適、擾亂因為生的清淨而清淨。」
18.19“The transcendent perfection of wisdom is pure, owing to the purity of aging and death, along with sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation. The transcendent perfection of meditative concentration is pure, owing to the purity of the transcendent perfection of wisdom. The transcendent perfection of perseverance is pure, owing to the purity of the transcendent perfection of meditative concentration. The transcendent perfection of tolerance is pure, owing to the purity of the transcendent perfection of perseverance. The transcendent perfection of ethical discipline is pure, owing to the purity of the transcendent perfection of tolerance. The transcendent perfection of generosity is pure, owing to the purity of the transcendent perfection of ethical discipline.
18.19「般若波羅密多因老死以及悲傷、嗟嘆、苦、不適和擾亂的清淨而清淨。禪定波羅密多因般若波羅密多的清淨而清淨。精進波羅密多因禪定波羅密多的清淨而清淨。忍辱波羅密多因精進波羅密多的清淨而清淨。持戒波羅密多因忍辱波羅密多的清淨而清淨。布施波羅密多因持戒波羅密多的清淨而清淨。
18.20“The emptiness of internal phenomena, and in the same vein, the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are pure, owing to the purity of the transcendent perfection of generosity. The applications of mindfulness are pure, owing to the purity of the emptiness of the essential nature of non-entities [and the rest]. [F.191.b] [All other attributes], up to and including the understanding of all phenomena, are pure, owing to the purity of the applications of mindfulness [and so forth]. The understanding of the aspects of the path is pure, owing to the purity of the understanding of all phenomena. Omniscience is pure, owing to the purity of the understanding of the aspects of the path. So it is that the understanding of all phenomena, the understanding of the aspects of the path, and omniscience are indivisible: they cannot be separated, they cannot be differentiated, and they cannot be severed.
18.20「內空,以及同樣地,其他空性,直到無性無性空,由於布施波羅密多的清淨而清淨。念處由於無性無性空的清淨而清淨。直到一切法智的其他屬性,由於念處的清淨而清淨。道相智由於一切法智的清淨而清淨。一切智由於道相智的清淨而清淨。所以一切法智、道相智和一切智是不分的:它們不能分開,不能有所區別,也不能被斷開。」
18.21“Moreover, Subhūti, physical forms are pure, owing to the purity of the transcendent perfection of wisdom. In the same vein, [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, are pure, owing to the purity of the transcendent perfection of wisdom. So it is that the purity of the transcendent perfection of wisdom and the purity of [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, are indivisible: they cannot be separated, they cannot be differentiated, and they cannot be severed.
18.21「而且,須菩提,色由於般若波羅密多的清淨而清淨。同樣地,一切諸法乃至一切智,由於般若波羅密多的清淨而清淨。因此,般若波羅密多的清淨與一切諸法乃至一切智的清淨是不分的:它們不能分離,不能區別,不能切斷。」
18.22“In the same vein as before, physical forms are pure, and [all other phenomena, attributes and attainments], up to and including omniscience, are pure, owing to the purity of the transcendent perfection of meditative concentration. Similarly, physical forms are pure, and [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, are pure, owing to the purity of the transcendent perfection of perseverance. Similarly, physical forms are pure, and [all other phenomena, attributes, and attainments], up to and including omniscience, are pure, owing to the purity of the transcendent perfection of tolerance. In the same vein, physical forms are pure, and [all other phenomena, attributes, and attainments], up to and including omniscience, are pure, owing to the purity of the transcendent perfection of ethical discipline. Similarly, physical forms are pure, and [all other phenomena, attributes, and attainments], up to and including omniscience, are pure, owing to the purity of the transcendent perfection of generosity.
18.22「同樣地,色是清淨的,一切現象、屬性和成就,乃至一切智都是清淨的,這是由於禪定波羅密多的清淨而得以清淨。同樣地,色是清淨的,一切屬性和成就乃至一切智都是清淨的,這是由於精進波羅密多的清淨而得以清淨。同樣地,色是清淨的,一切現象、屬性和成就,乃至一切智都是清淨的,這是由於忍辱波羅密多的清淨而得以清淨。同樣地,色是清淨的,一切現象、屬性和成就,乃至一切智都是清淨的,這是由於持戒波羅密多的清淨而得以清淨。同樣地,色是清淨的,一切現象、屬性和成就,乃至一切智都是清淨的,這是由於布施波羅密多的清淨而得以清淨。」
18.23“Moreover, Subhūti, physical forms are pure, and [all other phenomena, attributes, and attainments], up to and including omniscience, are pure, owing to the purity of the emptiness of internal phenomena, and in the same vein as before, [F.192.a] physical forms are pure, and [all other phenomena, attributes, and attainments], up to and including omniscience, are pure, owing to the purity of the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. Similarly, physical forms are pure, and [all other phenomena, attributes, and attainments], up to and including omniscience, are pure, owing to the purity of the applications of mindfulness. In the same vein, physical forms are pure, and [all other phenomena, attributes, and attainments], up to and including omniscience, are pure, owing to the purity of [the other causal attributes], up to and including the [noble eightfold] path. In the same vein as before, physical forms are pure, and [all other phenomena, attributes, and attainments], up to and including omniscience, are pure, owing to the purity of [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. So it is that the purity [of all these attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the purity of physical forms, and the purity of omniscience, are indivisible: they cannot be separated, they cannot be differentiated, and they cannot be severed.
18.23「而且,須菩提,色是清淨的,而且從其他諸法、諸法屬性和諸法成就,直到一切智都是清淨的,這是由於內空的清淨,按照之前的方式,色是清淨的,而且從其他諸法、諸法屬性和諸法成就,直到一切智都是清淨的,這是由於其他空性方面的清淨,直到無性無性空。同樣地,色是清淨的,而且從其他諸法、諸法屬性和諸法成就,直到一切智都是清淨的,這是由於念處的清淨。按照這個方式,色是清淨的,而且從其他諸法、諸法屬性和諸法成就,直到一切智都是清淨的,這是由於其他因法的清淨,直到道諦。按照之前的方式,色是清淨的,而且從其他諸法、諸法屬性和諸法成就,直到一切智都是清淨的,這是由於果法的清淨,直到十八不共法。因此,所有這些屬性的清淨,直到十八不共法的清淨,以及色的清淨,以及一切智的清淨,是不分的:它們不能分離,它們不能區分,它們不能斷絕。」
The same refrain may also be applied in the case of each of the [aforementioned] terms, [from physical forms to omniscience]. In other words, when presented more extensively, the same refrain may also be extrapolated from each of those terms and appended consecutively.
同樣的重複陳述也可以應用在上述每一個術語上,即從色到一切智。換句話說,當更加詳細地呈現時,同樣的重複陳述也可以從這些術語中的每一個推衍出來,並依次連貫地附加上去。
18.24“Moreover, Subhūti, unconditioned phenomena are pure, owing to the purity of conditioned phenomena. Conditioned phenomena are pure, owing to the purity of unconditioned phenomena. So it is that the purity of conditioned phenomena and the purity of unconditioned phenomena are indivisible: they cannot be separated, they cannot be differentiated, and they cannot be severed.
18.24「而且須菩提,無為法是清淨的,因為有為法的清淨。有為法是清淨的,因為無為法的清淨。所以有為法的清淨和無為法的清淨是不分的:它們不能被分離,不能被區別,也不能被割斷。」
18.25“Moreover Subhūti, the future and the present are pure, owing to the purity of the past. The past and the present are pure, owing to the purity of the future. The past and the future are pure, owing to the purity of the present. So it is that the purity of the past, the purity of the future, and the purity of the present are indivisible: they cannot be separated, they cannot be differentiated, and they cannot be severed.”
18.25「而且,須菩提,未來和現在由於過去的清淨而清淨。過去和現在由於未來的清淨而清淨。過去和未來由於現在的清淨而清淨。因此,過去的清淨、未來的清淨和現在的清淨是不分的:它們不能被分開,不能被區別,不能被斷裂。」
18.26Thereupon the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Reverend Lord! This purity of phenomena [F.192.b] is profound.”
18.26爾時,尊者舍利弗對世尊說:「世尊!這些諸法的清淨是深奧的。」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! This purity of phenomena is due to absolute purity.”
世尊回答說:「舍利弗!諸法的清淨是由於絕對清淨。」
18.27“Due to the absolute purity of what?” he asked.
18.27「由於什麼的絕對清淨呢?」他問道。
“The purity of phenomena is profound due to the absolute purity of physical forms. Similarly, the purity of phenomena is profound due to the absolute purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Similarly, the purity of phenomena is profound due to the absolute purity of the transcendent perfection of generosity. Similarly, the purity of phenomena is profound due to the absolute purity of the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom. Similarly, the purity of phenomena is profound due to the absolute purity of the applications of mindfulness; due to the absolute purity of the [other causal attributes], up to and including the noble eightfold path; and due to the absolute purity of the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four unhindered discernments, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Similarly, the purity of phenomena is profound due to the absolute purity of enlightenment, and due to the absolute purity of omniscience and genuinely perfect buddhahood.”
「諸法的淨性之所以是深遠的,是因為色的絕對清淨。同樣地,諸法的淨性是深遠的,因為受、想、行和識的絕對清淨。同樣地,諸法的淨性是深遠的,因為布施波羅密多的絕對清淨。同樣地,諸法的淨性是深遠的,因為其他波羅密多的絕對清淨,直至般若波羅密多。同樣地,諸法的淨性是深遠的,因為念處的絕對清淨;因為其他因法的絕對清淨,直至八聖道;以及因為如來的十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲和十八不共法的絕對清淨。同樣地,諸法的淨性是深遠的,因為菩提的絕對清淨,以及因為一切智和無上正等正覺的絕對清淨。」
18.28“Reverend Lord! This purity of phenomena is illuminating.”
18.28「尊者!諸法的清淨是光明的。」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of phenomena is illuminating due to absolute purity.”
世尊回答道:「舍利弗!諸法的清淨是光明的,這是由於絕對清淨而造成的。」
18.29“Due to the absolute purity of what is this purity of phenomena illuminating?” he asked.
18.29「諸法的清淨是由於什麼的絕對清淨而照耀的?」他問道。
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of phenomena is illuminating due to the absolute purity of the transcendent perfection of wisdom. Śāradvatīputra! The purity of phenomena is illuminating due to the absolute purity of [the other transcendent perfections], down to the transcendent perfection of generosity. In the same vein, the purity of phenomena is illuminating due to the absolute purity of [all attainments], up to and including omniscience.” [F.193.a]
世尊答道:「舍利弗!諸法之淨由般若波羅密多的絕對清淨而照亮。舍利弗!諸法之淨由〔其他波羅密多〕的絕對清淨而照亮,直至布施波羅密多。同樣地,諸法之淨由〔一切成就〕的絕對清淨而照亮,直至一切智。」
18.30“Reverend Lord! This purity of phenomena is not subject to involuntary reincarnation.”
18.30「尊者!諸法之淨不受輪迴。」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of phenomena is not subject to involuntary reincarnation due to absolute purity.”
世尊回答說:「舍利弗!諸法的淨是不受輪迴束縛的,這是由於絕對清淨的緣故。」
18.31“Due to the absolute purity of what is this purity of phenomena not subject to involuntary reincarnation?” he asked.
18.31「諸法之淨不受輪迴,乃是由於什麼的絕對清淨呢?」他問道。
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of phenomena is not subject to involuntary reincarnation due to the absolute purity of physical forms which does not pass away. In the same vein as before, the purity of phenomena is not subject to involuntary reincarnation due to the absolute purity of [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, which does not pass away.”
世尊回答說:「舍利弗!諸法的淨,由於色的絕對清淨不消滅,所以不受輪迴。依照之前同樣的方式,諸法的淨,由於一切智的絕對清淨不消滅,所以不受輪迴。」
18.32“Reverend Lord! This purity of phenomena is not subject to affliction.”
18.32「尊者!這諸法的淨是不受煩惱的。」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of phenomena is not subject to affliction due to absolute purity.”
世尊回答說:「舍利弗!諸法之淨不受煩惱所害,是由於絕對清淨之故。」
18.33“Due to the absolute purity of what is this purity of phenomena not subject to affliction?” he asked.
18.33「諸法的淨由於什麼的絕對清淨而不受煩惱呢?」他問道。
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of phenomena is not subject to affliction due to the natural luminosity of physical forms. Similarly, the purity of phenomena is not subject to affliction due to the natural luminosity of [all other attributes and attainments], up to and including omniscience.”
世尊回答說:「舍利弗!諸法的清淨不為煩惱所染,這是因為色的自性光明。同樣地,諸法的清淨不為煩惱所染,這是因為各種屬性和成就的自性光明,直至一切智的自性光明。」
18.34“Reverend Lord! This purity of phenomena is neither attained nor is it manifestly realized.”
18.34「尊者!這諸法的清淨既未被證得,也未被明白現證。」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of phenomena is neither attained nor manifestly realized due to absolute purity.”
世尊答道:「舍利弗!諸法的淨是由於絕對清淨而既未被證得,也未被顯現證悟。」
18.35“Due to the absolute purity of what is this purity of phenomena neither attained nor manifestly realized?” he asked.[F.193.b]
18.35「由於什麼的絕對清淨,諸法的淨才既不被獲得也不被明顯證悟呢?」他問道。
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of phenomena is neither attained nor manifestly realized due to the emptiness of physical forms. In the same vein, this purity of phenomena is neither attained nor manifestly realized due to the emptiness of [all other attributes and attainments], up to and including omniscience.”
世尊答道:「舍利弗!諸法的淨是既未證得也未顯現實現,這是由於色的空性。同樣地,諸法的淨是既未證得也未顯現實現,這是由於直至一切智的空性。」
18.36“Reverend Lord! This purity of phenomena has not been actualized.”
18.36「尊者!諸法的淨性未曾成就。」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of phenomena has not been actualized due to absolute purity.”
世尊回答說:「舍利弗!諸法的淨沒有被成就,是因為絕對清淨。」
18.37“Due to the absolute purity of what has this purity of phenomena not been actualized?” he asked.
18.37「由於諸法淨的絕對清淨,是哪一個沒有得到實現呢?」他問道。
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of phenomena is due to the non-actualization of physical forms. In the same vein, the purity of phenomena is due to the non-actualization of [all other attributes and attainments], up to and including omniscience.”
世尊回答道:「舍利弗!諸法的淨性是由於色的未成就。同樣地,諸法的淨性是由於一切智的未成就。」
18.38“Reverend Lord! This purity of phenomena is not subject to rebirth in the world system of desire.”
18.38「尊者!這諸法之淨不受欲界輪迴。」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of phenomena is not subject to rebirth in the world system of desire due to absolute purity.”
世尊回答:「舍利弗!諸法的清淨之所以不受欲界的輪迴,是因為絕對清淨的緣故。」
18.39“Reverend Lord! How is this purity of phenomena not subject to rebirth in the world system of desire?” he asked.
18.39尊者!這諸法的清淨怎樣不受欲界的輪迴呢?他問道。
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of phenomena is not subject to rebirth in the world system of desire because the essential nature of the world system of desire is non-apprehensible.”
世尊回答道:「舍利弗!諸法的淨是不受輪迴於欲界的約束,因為欲界的自性是不可得的。」
18.40“Reverend Lord! This purity of phenomena is not subject to rebirth in the world system of form.”
18.40尊者!這諸法的淨是不受輪迴於色界的。
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of phenomena is not subject to rebirth in the world system of form due to absolute purity.”
世尊回答說:「舍利弗!諸法的淨是不受輪迴於色界的約束,因為絕對清淨的緣故。」
18.41“Reverend Lord! How is this purity of phenomena not subject to rebirth in the world system of form?” he asked.
18.41「尊者!諸法的清淨為什麼不被色界的輪迴所牽制呢?」他問道。
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! [F.194.a] The purity of phenomena is not subject to rebirth in the world system of form because the essential nature of the world system of form is non-apprehensible. The same goes also for the world system of formlessness.” [B18]
世尊答言:「舍利弗!諸法之淨不輪迴於色界,因為色界之自性不可得。無色界亦復如是。」
18.42“Reverend Lord! This purity of phenomena is not cognizant.”
18.42「尊者!諸法之淨不可認知。」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of phenomena is not cognizant due to absolute purity.”
世尊回答:「舍利弗!諸法之淨不具有認知性,是因為絕對清淨。」
18.43“Reverend Lord! How is this purity of phenomena not cognizant?” he asked.
18.43尊者問道:「世尊啊,這諸法的淨如何是不可認知的呢?」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of phenomena is not cognizant due to the inanimate nature of phenomena.”
世尊回答說:「舍利弗!諸法之淨不認識,是因為諸法的無生命本質。」
18.44“Of what is it not cognizant?”
18.44「它不認知什麼?」
The Blessed One replied, “It is not cognizant of physical forms due to the emptiness of inherent existence, and similarly, it is not cognizant of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness due to the emptiness of inherent existence.”
世尊回答說:「由於色的本性空,所以它不認識色;同樣地,由於受、想、行、識的本性空,所以它不認識受、想、行、識。」
18.45“Reverend Lord! Then is this purity of phenomena due to the purity of all things?”
18.45「尊者!那麼這諸法的清淨是由於一切事物的清淨嗎?」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of phenomena is due to the absolute purity of all things.”
世尊回答說:「舍利弗!諸法的清淨是由於一切事物的絕對清淨。」
18.46“Reverend Lord! Why is this purity of phenomena due to the [absolute] purity of all things?”
18.46「尊者!為什麼諸法的淨是由於一切法的絕對清淨呢?」
The Blessed One replied, “It is so because all things are non-apprehensible.”
世尊回答說:「是這樣的,因為一切諸法都是不可得的。」
18.47“Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom neither helps nor hinders omniscience.”
18.47「尊者!般若波羅密多既不幫助一切智,也不妨礙一切智。」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The transcendent perfection of wisdom neither helps nor hinders omniscience due to absolute purity.”[F.194.b]
世尊說:「舍利弗!般若波羅密多既不幫助也不阻礙一切智,因為它具有絕對清淨。」[F.194.b]
18.48“Reverend Lord! Why does the transcendent perfection of wisdom neither help nor hinder omniscience?”
18.48尊者!為什麼般若波羅密多既不幫助也不妨礙一切智?
“Because it is the abiding nature of phenomena.”
「因為它是諸法的法性。」
18.49“Reverend Lord! The purity of the transcendent perfection of wisdom does not appropriate anything at all.”
18.49「尊者!般若波羅密多的清淨不執著任何事物。」
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! The purity of the transcendent perfection of wisdom does not appropriate anything at all due to the absolute purity of all things.”
世尊答道:「舍利弗!般若波羅密多的淨不取任何事物,因為一切事物的絕對清淨。」
18.50“Reverend Lord! Why does the purity of the transcendent perfection of wisdom not appropriate anything at all?”
18.50「尊者!般若波羅密多的淨為什麼不執取任何事物呢?」
The Blessed One replied, “Because the expanse of reality is non-apprehensible.”
世尊回答說:「因為法界是不可得的。」
18.51Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! The purity of physical forms is due to the purity of the self.”
18.51那時尊者須菩提對世尊說:「世尊!色的清淨是因為我的清淨。」
The Blessed One replied, “Subhūti, this is because the self is absolutely pure.”
世尊答道:「須菩提,這是因為我是絕對清淨的。」
18.52“Reverend Lord! Why is the purity of physical forms due to the purity of the self?”
18.52「尊者!色的淨為什麼是由我的淨所成就的呢?」
The Blessed One replied, “Subhūti, it is so because of selflessness.”
世尊回答說:「須菩提,這是因為無我。」
18.53“Reverend Lord! The purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is due to the purity of self.”
18.53「尊者!受、想、行、識的淨,是由於我的淨。」
The Blessed One replied, “Subhūti, this is because the self is absolutely pure.”
世尊回答說:「須菩提,這是因為我是絕對清淨的。」
18.54“Reverend Lord! Why is the purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness due to the purity of the self?”
18.54尊者!為什麼受、想、行、識的清淨是由於我的清淨呢?
The Blessed One replied, “Subhūti, it is so because of selflessness.”
世尊答道:"須菩提,這是因為無我。"
18.55“Reverend Lord! The purity of the transcendent perfection of generosity is due to the purity of the self, [F.195.a] and the same goes for the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom. Reverend Lord! The purity of the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path is due to the purity of the self. Reverend Lord! The purity of the ten powers of the tathāgatas and the purity of [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, is due to the purity of the self.”
18.55「尊者!布施波羅密多的清淨是由於我的清淨,持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多也是如此。尊者!念處、正勤、神足、根、力、七覺支和八聖道的清淨是由於我的清淨。尊者!十力的清淨和其他果法的清淨,直至十八不共法的清淨,都是由於我的清淨。」
The Blessed One replied, “Subhūti, this is because the self is absolutely pure.”
世尊說:「須菩提,這是因為我本身是絕對清淨的。」
18.56“Reverend Lord! Why is the purity of [all those attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, due to the purity of the self?”
18.56尊者!為什麼[所有這些屬性]乃至十八不共法的清淨是由於自我的清淨呢?
The Blessed One replied, “It is so because of selflessness.” “Reverend Lord! The purity of the fruit of entering the stream is due to the purity of the self, and the same goes for the purity of the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, the fruit of arhatship, individual enlightenment, and genuinely perfect enlightenment.”
世尊說:「因為無我。」「尊者!預流果的清淨是由於我的清淨,一來果的清淨、不還果的清淨、阿羅漢果的清淨、獨覺的清淨,以及正等覺的清淨也是如此。」
The Blessed One replied, “Subhūti, this is because the self is absolutely pure.”
世尊答道:"須菩提,這是因為我是絕對清淨的。"
18.57“Reverend Lord! Why is the purity of [all these fruits], up to and including genuinely perfect enlightenment, due to the purity of the self?”
18.57尊者!為什麼這些果報的清淨,乃至正等覺的清淨,都是由於自我的清淨呢?
The Blessed One replied, “Subhūti, it is so because of the emptiness of intrinsic defining characteristics.”
世尊說:「須菩提,這是因為自相空。」
18.58“Reverend Lord! The purity of omniscience is due to the purity of the self.”
18.58「尊者!一切智的淨是由於我的淨。」
The Blessed One replied, “It is so because the self is absolutely pure.”[F.195.b]
世尊回答說:「這是因為我本身是絕對清淨的。」
18.59“Reverend Lord! Why is the purity of omniscience due to the purity of the self?”
18.59尊者!一切智的清淨為什麼是源於我的清淨?
The Blessed One replied, “This is because of selflessness, because of the absence of defining characteristics, and because of the absence of any knower.”
世尊回答說:「這是因為無我,因為沒有相,也因為沒有任何知者。」
18.60“Reverend Lord! There is neither attainment nor emergent realization due to the purity of duality.”
18.60尊者!因為二元性的清淨,所以沒有證得,也沒有現證。
The Blessed One replied, “Subhūti, there is neither attainment nor clear realization due to absolute purity.”
世尊說道:「須菩提,由於絕對清淨,所以既沒有證得,也沒有現證。」
18.61“Reverend Lord! Why is there neither attainment nor clear realization due to the purity of duality?”
18.61尊者!為什麼因為二元性的清淨而沒有證得和現證呢?
The Blessed One replied, “It is so because [duality] arises erroneously.
世尊說:「是這樣的,因為二元性錯誤地生起。
18.62“Reverend Lord! The limitlessness of physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is due to the limitlessness of self.”
18.62「尊者!色、受、想、行、識的無邊無際,是因為我的無邊無際。」
The Blessed One replied, “This is because the self is absolutely pure.”
世尊回答說:「這是因為自我本身是絕對清淨的。」
18.63“Reverend Lord! Why is the limitlessness of physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness due to the limitlessness of self?”
18.63「尊者!為什麼色、受、想、行、識的無邊性是源於我的無邊性呢?」
The Blessed One replied, “It is so because of the absence of self, and because of the emptiness of the unlimited, and the emptiness of that which has neither beginning nor end.”
世尊說:「這是因為無自我,以及無邊空,以及無始無終空。」
18.64“[Reverend Lord!] It is the transcendent perfection of wisdom of great bodhisattva beings through which this is realized.”
18.64「尊者!正是透過大菩薩摩訶薩的般若波羅密多,才能夠實現這一點。」
The Blessed One replied, “Subhūti, this is because all things are absolutely pure.”
世尊說道:「須菩提,這是因為一切法都是絕對清淨的。」
18.65“Reverend Lord! Why is it the transcendent perfection of wisdom of great bodhisattva beings through which this is realized?”
18.65「尊者!為什麼是大菩薩摩訶薩的般若波羅密多通過其而實現這一切呢?」
The Blessed One replied, “Subhūti, it is so because of the understanding of the aspects of the path.”
世尊說道:"須菩提,這是因為道相智的緣故。"
18.66“Reverend Lord! If these great bodhisattva beings, [F.196.a] skilled in means, who practice the transcendent perfection of wisdom think that they do not cognize physical forms as physical forms; that they do not cognize feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness as consciousness [and the rest]; that they do not cognize past phenomena as past phenomena; that they do not cognize future phenomena as future phenomena; that they do not cognize present phenomena as present phenomena; that they do not cognize the transcendent perfection of generosity as the transcendent perfection of generosity; that they do not cognize [the other] transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, as the transcendent perfection of wisdom [and the rest]; and in the same vein, that they do not cognize [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, as omniscience [and the rest], then those bodhisattvas will abide in genuine reality, the definitive aggregates which comprise unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.”
18.66「尊者!假如這些善巧方便的大菩薩摩訶薩,修習般若波羅密多,認為他們不執著色為色;不執著受、想、行、識為識及其餘諸法;不執著過去現象為過去現象;不執著未來現象為未來現象;不執著現在現象為現在現象;不執著布施波羅密多為布施波羅密多;不執著其他波羅密多,乃至般若波羅密多為般若波羅密多及其餘諸法;同樣地,不執著一切其他屬性和成就,乃至一切智為一切智及其餘諸法,那麼這些菩薩將安住於真實、決定蘊中,這決定蘊包含無上正等正覺。」
The Blessed One replied, “Subhūti, it is so! It is just as you have said.”
世尊回答說:「須菩提,確實如此!正如你所說的一樣。」
18.67Thereupon the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti! Do great bodhisattva beings, skilled in means, who practice the transcendent perfection of wisdom have dualistic perception?”
18.67於是尊者舍利弗對尊者須菩提說道:「尊者須菩提!修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,善巧方便者,是否具有二元知覺?」
The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Venerable Śāradvatīputra! With regard to great bodhisattva beings, skilled in means, who practice the transcendent perfection of wisdom, it is on account of the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, and similarly on account of the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all things, and the emptiness of intrinsic defining characteristics, O Venerable Śāradvatīputra, [F.196.b] that these great bodhisattva beings, skilled in means, who practice the transcendent perfection of wisdom are without all conceptual notions [such as], ‘I should give a gift,’ ‘I should give a gift to that person,’ ‘I should give this sort of gift,’ ‘I should maintain ethical discipline,’ ‘I should maintain ethical discipline in this manner,’ ‘I should cultivate tolerance,’ ‘I should cultivate tolerance in this manner,’ ‘I should try to persevere,’ ‘I should try to persevere in this manner,’ ‘I should be absorbed in meditative concentration,’ ‘I should be absorbed in meditative concentration in this manner,’ ‘I should cultivate wisdom,’ ‘I should cultivate wisdom in this manner,’ ‘I should generate merit,’ ‘I should generate merit in this manner,’ ‘I should embark on the maturity of the bodhisattvas,’ ‘I should embark the maturity of the bodhisattvas in this manner,’ ‘I should refine the buddhafields,’ ‘I should refine the buddhafields in this manner,’ ‘I should bring sentient beings to maturity,’ ‘I should bring sentient beings to maturity in this manner,’ I should attain omniscience,’ or ‘I should attain omniscience in this manner.’ Venerable Śāradvatīputra, this is indicative of the non-attachment of great bodhisattva beings, skilled in means, who practice the transcendent perfection of wisdom.”
尊者須菩提答尊者舍利弗言:「尊者舍利弗!大菩薩摩訶薩善巧方便,修行般若波羅密多者,由於內空、外空,如是由內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、散空、本性空、一切法空及自相空故,尊者舍利弗,此大菩薩摩訶薩善巧方便,修行般若波羅密多者,遠離一切分別念,如『我應行施』、『我應施與彼』、『我應施此品類之物』、『我應持戒』、『我應如是持戒』、『我應修忍辱』、『我應如是修忍辱』、『我應精進』、『我應如是精進』、『我應入禪定』、『我應如是入禪定』、『我應修般若』、『我應如是修般若』、『我應積集功德』、『我應如是積集功德』、『我應趣向菩薩成熟』、『我應如是趣向菩薩成熟』、『我應莊嚴佛剎』、『我應如是莊嚴佛剎』、『我應令眾生成熟』、『我應如是令眾生成熟』、『我應證得一切智』或『我應如是證得一切智』等。尊者舍利弗,此乃大菩薩摩訶薩善巧方便,修行般若波羅密多者之無著性相。」
18.68Thereupon Śakra, mighty lord of the gods, addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti! How should one recognize the attachments of those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who belong to the vehicle of the bodhisattvas?”
18.68隨後,帝釋天王憍尸迦向尊者須菩提說道:「尊者須菩提!應當如何認識那些屬於菩薩乘的善根族姓子或善根族姓女的執著呢?」
The venerable Subhūti replied to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, when those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who belong to the vehicle of the bodhisattvas, perceive their own minds, [F.197.a] perceive generosity, perceive the transcendent perfection of generosity, perceive ethical discipline, perceive the transcendent perfection of ethical discipline, perceive tolerance, perceive the transcendent perfection of tolerance, perceive perseverance, perceive the transcendent perfection of perseverance, perceive meditative concentration, perceive the transcendent perfection of meditative concentration, perceive wisdom, perceive the transcendent perfection of wisdom, and similarly, when they perceive the emptiness of internal phenomena, when they perceive the emptiness of external phenomena and the emptiness of both external and internal phenomena, and in the same vein, when they perceive the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of essential nature with respect to non-entities, when they perceive the four applications of mindfulness, perceive [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, perceive the ten powers of the tathāgatas, perceive [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, perceive buddhahood, perceive the roots of virtue that give rise to buddhahood, and on assessing and synthesising all these phenomena, dedicate them to unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings, while perceiving that they are making this dedication—Kauśika, all these should be recognized as indicative of the attachment of the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who belong to the vehicle of the bodhisattvas. When they are involved with those modes of attachment, they cannot practice the transcendent perfection of wisdom, which is without attachment. If you ask why, Kauśika, they are incapable of dedicating the nature of physical forms, and they are incapable of dedicating the nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. In the same vein as before, they are incapable of dedicating the nature of [all those other attributes and attainments], up to and including omniscience.
尊者須菩提回答帝釋,說道:「憍尸迦,當那些屬於菩薩乘的善根族姓子或善根族姓女,認知他們自己的意,認知布施,認知布施波羅密多,認知持戒,認知持戒波羅密多,認知忍辱,認知忍辱波羅密多,認知精進,認知精進波羅密多,認知禪定,認知禪定波羅密多,認知般若,認知般若波羅密多,同樣地,當他們認知內空時,當他們認知外空和內外空,依此方式,當他們認知其他的空性側面,直到無自性空,當他們認知四念住,認知其他因法,直到八聖道,認知十力,認知其他果法,直到十八不共法,認知佛果,認知產生佛果的善根,並且在評估和綜合所有這些諸法時,將它們迴向無上正等正覺,與所有眾生共同一體,同時認知他們正在做這個迴向時——憍尸迦,所有這些應當被認知為屬於菩薩乘的善根族姓子或善根族姓女的執著的指標。當他們涉及這些執著的模式時,他們不能修習無著的般若波羅密多。如果你問為什麼,憍尸迦,他們無法迴向色的本性,他們無法迴向受、想、行和識的本性。依前述的方式,他們無法迴向所有其他屬性和成就的本性,直到一切智。」
18.69“Moreover, Kauśika, great bodhisattva beings should delight others, [F.197.b] they should discern the sameness of all things, and, empathizing with all situations that arise in all ways, they should cause others to rejoice in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. They should encourage them, fill them with enthusiasm, and instruct them. When practicing the transcendent perfection of generosity [and so forth], they should not be attentive to conceptual notions based on mental images, thinking, ‘I am giving a gift,’ ‘I am maintaining ethical discipline,’ ‘I am cultivating tolerance,’ ‘I am trying to persevere,’ ‘I am absorbed in meditative concentration,’ ‘I am cultivating wisdom,’ ‘I am practicing the emptiness of internal phenomena,’ ‘I am practicing the emptiness of external phenomena,’ ‘I am cultivating the applications of mindfulness,’ and in the same vein, ‘I am cultivating [all other attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas,’ and ‘I am engaged in the practice of perfect enlightenment.’ Rather, the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who do so should cause others to rejoice in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. They should encourage them, fill them with enthusiasm, and instruct them. When, through rejoicing, encouragement, inspired eloquence, and instruction they cause others to rejoice, encouraging them, filling them with enthusiasm, and instructing them, they themselves will not degenerate [in their commitments], and this will encourage the buddhas to praise and accept them. The sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who act in that manner will renounce all the limits of attachment.”
18.69「再者,憍尸迦,大菩薩應當使他人歡喜,他們應當體悟諸法平等性,並以同情心回應各種情境的出現,使他人在無上正等正覺中歡喜。他們應當鼓勵他人,激發他人的熱忱,並教導他人。在修習布施波羅密多等時,他們不應當對基於分別念的概念執著,認為『我在施予禮物』、『我在持守戒律』、『我在修習忍辱』、『我在努力精進』、『我在禪定中』、『我在修習般若』、『我在修習內空』、『我在修習外空』、『我在修習四念住』,同樣地,『我在修習各種法門,乃至十八不共法』,以及『我在修習無上正等正覺』。反之,善根族姓子或善根族姓女應當通過歡喜、鼓勵、充滿靈感的說法和教導,使他人歡喜,鼓勵他們,激發他們的熱忱,並教導他們。當他們通過歡喜、鼓勵、靈感和教導使他人歡喜、鼓勵他們、激發他們的熱忱和教導他們時,他們自己不會退轉,這會促使諸佛讚歎並認可他們。以這種方式行動的善根族姓子或善根族姓女將放棄所有執著的邊界。」
18.70Thereupon the Blessed One addressed the venerable Subhūti as follows: [F.198.a] “Subhūti, you have spoken well concerning the purification of the limits of attachment possessed by great bodhisattva beings, and also concerning great bodhisattva beings who purify the limits of attachment. Subhūti, for this reason I will also explain other more subtle limits of attachment. So listen well and be attentive!”
18.70於是世尊對尊者須菩提說道:「須菩提,你對大菩薩摩訶薩所具有的貪著的界限的清淨,以及清淨貪著界限的大菩薩摩訶薩,已經說得很好。須菩提,因此我也將解說其他更微細的貪著的界限。所以要諦聽,要善於思念!」
“Reverend Lord, may it be so!” the venerable Subhūti replied, and listened to the Blessed One, who said, “Subhūti, when some sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who have embarked on unsurpassed, genuinely perfect enlightenment are attentive to mental images of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, Subhūti, inasmuch as they are attentive to mental images, to that extent there is attachment.
「尊者,如是!」須菩提尊者如是應答,恭敬聽聞世尊所言。世尊言:「須菩提,若有善根族姓子或善根族姓女已趣入無上正等正覺,對如來、阿羅漢、正等覺佛的形象生起分別念,須菩提,以彼等分別念的程度而言,就有所貪著。」
18.71“Moreover Subhūti, when these [sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage] are attentive to mental images of all the roots of virtue possessed by past, present, and future tathāgatas, from the time when they first began to set their mind on enlightenment until they establish the sacred doctrine, and having been attentive in terms of mental images, dedicate them to the unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings, inasmuch as they are attentive to mental images, Subhūti, to that extent there is attachment.
18.71「而且,須菩提,當這些善根族姓子或善根族姓女關注過去、現在、未來如來的一切善根的形象,從他們最初發心於菩提的時候開始,直到他們建立聖法,並且已經在形象的意義上關注,將它們迴向於無上正等正覺,與一切眾生共同承擔,須菩提,只要他們關注形象,須菩提,在那種程度上就存在著貪著。」
18.72“Similarly, Subhūti, when they are attentive to mental images of the roots of virtue possessed by the śrāvakas of those tathāgatas, and to all the roots of virtue possessed by other sentient beings, and dedicate them to unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings, inasmuch as they are attentive to mental images of sentient beings [and so forth], they do not [actually] dedicate these [roots of virtue] to their unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and to that extent there is attachment. [F.198.b] If you ask why, Subhūti, it is because they should not be attentive to mental images even of the roots of virtue possessed by the tathāgatas and the community of śrāvakas of the tathāgatas.”
18.72「同樣地,須菩提,當他們對那些如來的聲聞所擁有的善根形象保持觀念,以及對其他眾生所擁有的一切善根保持觀念,並將其迴向於無上正等正覺,與所有眾生共同利益,當他們對眾生的形象等保持觀念時,他們實際上並沒有將這些善根迴向於他們的無上正等正覺,在這個範圍內就存在貪著。須菩提,如果你問為什麼,須菩提,那是因為他們甚至不應該對如來及如來的聲聞僧眾所擁有的善根的形象保持觀念。」
18.73Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom is profound.”
18.73尊者須菩提對世尊說:「尊者!般若波羅密多非常深遠。」
The Blessed One replied, “Subhūti, this is because all phenomena are naturally void.”
世尊回答說:「須菩提,這是因為諸法本性空。」
18.74“Reverend Lord, I pay homage to the transcendent perfection of wisdom!”
18.74「尊者,我向般若波羅密多禮敬!」
The Blessed One replied, “Subhūti, since it is unfabricated and unconditioned, there is no one at all who can attain manifestly perfect buddhahood.”
世尊說道:「須菩提,正是因為它是無為且無為,所以根本沒有任何人能夠證得無上正等覺。」
18.75“Reverend Lord! There is nothing at all that attains manifestly perfect buddhahood.”
18.75「尊者!沒有任何東西能證得無上正等覺。」
The Blessed One replied, “Subhūti, so it is that the nature of phenomena is without duality. Subhūti, the nature of phenomena is entirely singular. Subhūti, this singular nature of phenomena is without inherent existence. Subhūti, this nature is the genuine nature. This genuine nature is unconditioned. Subhūti, so it is that when great bodhisattva beings know that the lack of inherent existence with respect to all phenomena is unconditioned, they abandon all the limits of attachment.”
世尊回答說:「須菩提,確實如此,諸法的自然是沒有二元性的。須菩提,諸法的自然完全是單一的。須菩提,這個諸法的單一自然是無自性的。須菩提,這個自然就是真實的自然。這個真實的自然是無為的。須菩提,正是因為這樣,當大菩薩摩訶薩認識到所有諸法相對於無自性是無為的時候,他們就放棄了所有貪著的限制。」
18.76Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom is hard to realize.”
18.76於是尊者須菩提對世尊說:「世尊!般若波羅密多是難以證悟的。」
The Blessed One replied, “Subhūti, this is because the transcendent perfection of wisdom has not been seen, heard, or cognized by anyone at all.”
世尊答言:「須菩提,這是因為般若波羅密多根本沒有被任何人見過、聽過或認識過。」
18.77“Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom is inconceivable.”
18.77尊者說道:「世尊!般若波羅密多是不可思議的。」
The Blessed One replied, “Subhūti, this is because the transcendent perfection of wisdom [F.199.a] has not been produced by mind, it has not been produced by physical forms, not by feelings, not by perceptions, not by formative predispositions, and not by consciousness. In the same vein as before, it has not been produced by the applications of mindfulness, and it has not been produced by [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. It has not been produced by the ten powers of the tathāgatas, and similarly, it has not been produced by [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas.”
世尊回答說:「須菩提,這是因為般若波羅密多不是由意所產生的,不是由色所產生的,不是由受所產生的,不是由想所產生的,不是由行所產生的,也不是由識所產生的。同樣地,它不是由念處所產生的,也不是由其他因法所產生的,直到八聖道為止。它不是由十力所產生的,同樣地,它也不是由其他果法所產生的,直到十八不共法為止。」
18.78This completes the eighteenth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Purity.”
18.78(結尾)