Agents and Non-agents
使者與非使者
19.1Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom is an agent that has no actions.”
19.1尊者須菩提向世尊說道:「世尊!般若波羅密多是沒有作用的使者。」
The Blessed One replied, “This is because it is non-apprehensible as an agent, because it is non-apprehensible in terms of all phenomena, and so forth.”
世尊說:"這是因為它作為使者是不可得的,因為它在諸法方面是不可得的,以及如此等等。"
19.2“Reverend Lord! How then should great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom?”
19.2「尊者!那麼大菩薩摩訶薩應當如何修行般若波羅密多呢?」
The Blessed One replied, “Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with physical forms. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. In the same vein, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with [any other attributes and attainments], up to and including omniscience.
世尊回答說:「須菩提,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,當他們不著於色時,就是在修習般若波羅密多。同樣地,當他們不著於受、想、行、識時,就是在修習般若波羅密多。同理,當他們不著於一切智及其他一切屬性和成就時,就是在修習般若波羅密多。
19.3“They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are permanent or that they are impermanent. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent or that they are impermanent. [F.199.b] They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are imbued with happiness or that they are imbued with suffering. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with happiness or that they are imbued with suffering. They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are a self or that they are not a self. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are a self or that they are not a self.
19.3「菩薩摩訶薩在不執著色是常或無常的觀念時,就在修持般若波羅密多。同樣地,在不執著受、想、行、識是常或無常的觀念時,就在修持般若波羅密多。菩薩摩訶薩在不執著色是樂或苦的觀念時,就在修持般若波羅密多。同樣地,在不執著受、想、行、識是樂或苦的觀念時,就在修持般若波羅密多。菩薩摩訶薩在不執著色是我或無我的觀念時,就在修持般若波羅密多。同樣地,在不執著受、想、行、識是我或無我的觀念時,就在修持般若波羅密多。」
19.4“They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are empty or that they are not empty. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty or that they are not empty. They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are with signs or that they are signless. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with signs or that they are signless. They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms have aspirations or that they are without aspirations. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness have aspirations or that they are without aspirations.
19.4「他們在不執著於色是空或不是空這些觀念時,就是在修習般若波羅密多。同樣地,他們在不執著於受、想、行、識是空或不是空這些觀念時,就是在修習般若波羅密多。他們在不執著於色有標相或無標相這些觀念時,就是在修習般若波羅密多。同樣地,他們在不執著於受、想、行、識有標相或無標相這些觀念時,就是在修習般若波羅密多。他們在不執著於色有願或無願這些觀念時,就是在修習般若波羅密多。同樣地,他們在不執著於受、想、行、識有願或無願這些觀念時,就是在修習般若波羅密多。」
19.5“They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are calm or that they are not calm. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are calm or that they are not calm. [F.200.a] They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are void or that they are not void. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void or that they are not void.
19.5「大菩薩摩訶薩修行般若波羅密多,當他們不執著色是寂靜或非寂靜的觀念時,就在修行般若波羅密多。同樣地,當他們不執著受、想、行、識是寂靜或非寂靜的觀念時,就在修行般若波羅密多。大菩薩摩訶薩修行般若波羅密多,當他們不執著色是空或不空的觀念時,就在修行般若波羅密多。同樣地,當他們不執著受、想、行、識是空或不空的觀念時,就在修行般若波羅密多。」
19.6“They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are afflicted or that they are purified. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are afflicted or that they are purified. They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms arise or that they are non-arising. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness arise or that they are non-arising. They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms cease and that they are unceasing. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness cease or that they are unceasing.
19.6「他們在不執著色是有漏或無漏的概念時,就在修習般若波羅密多。同樣地,他們在不執著受、想、行、識是有漏或無漏的概念時,就在修習般若波羅密多。他們在不執著色生或不生的概念時,就在修習般若波羅密多。同樣地,他們在不執著受、想、行、識生或不生的概念時,就在修習般若波羅密多。他們在不執著色滅或不滅的概念時,就在修習般若波羅密多。同樣地,他們在不執著受、想、行、識滅或不滅的概念時,就在修習般若波羅密多。」
19.7“They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are entities or that they are non-entities. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are entities or that they are non-entities.
19.7「當菩薩們不執著色是有或是無的概念時,就在修習般若波羅密多。同樣地,當菩薩們不執著受、想、行、識是有或是無的概念時,就在修習般若波羅密多。」
19.8“They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are pure or that they are impure. Similarly, [F.200.b] they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are pure or that they are impure. In the same vein, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that [all attainments], up to and including omniscience, are permanent or that they are impermanent, and that [all fruitional attributes], up to and including the [five] eyes, are pure or that they are impure.
19.8「他們在不執著於色是清淨或不淨的觀念時,就在修習般若波羅密多。同樣地,他們在不執著於受、想、行、識是清淨或不淨的觀念時,就在修習般若波羅密多。同樣地,他們在不執著於一切成就,乃至一切智是常或無常的觀念,以及果法,乃至眼是清淨或不淨的觀念時,就在修習般若波羅密多。」
19.9“If you ask why, it is because when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they do not consider the notions that physical forms are permanent or that they are impermanent. Similarly, they do not consider the notions that they are imbued with happiness or that they are imbued with suffering, that they are a self or that they are not a self, that they are empty or that they are not empty, that they are with signs or that they are signless, that they have aspirations or that they are without aspirations, that they are calm or that they are not calm, that they are void or that they are not void, that they are afflicted or that they are purified, that they arise or that they are non-arising, that they cease or that they are unceasing, that they are entities or that they are non-entities, or that they are pure or impure.
19.9「這是為什麼呢?因為大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不執著色是常或是無常的概念。同樣地,他們不執著色是樂或是苦的概念,不執著是我或是無我的概念,不執著是空或是不空的概念,不執著是有相或是無相的概念,不執著是有願或是無願的概念,不執著是寂靜或是非寂靜的概念,不執著是空或是不遠離的概念,不執著是有漏或是無漏的概念,不執著是生或是不生的概念,不執著是滅或是不滅的概念,不執著是有或是無的概念,不執著是清淨或是不淨的概念。
19.10“Similarly, they do not consider the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and likewise, [all attributes and attainments], up to and including omniscience, are permanent or that they are impermanent, that they are imbued with happiness or that they are imbued with suffering, that they are a self or that they are not a self, or in the same vein, that they are pure or that they are impure, and so forth.
19.10「同樣地,他們也不執著於受、想、行、識,以及同樣地直到一切智在內的一切法和成就是常或無常、是樂或是苦、是我或無我,或者同樣地是清淨或不淨等等這樣的觀念。」
19.11“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are perfected or that they are not perfected. Similarly, [F.201.a] they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are perfected or that they are not perfected. In the same vein, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that [all attributes and attainments], up to and including omniscience, are perfected or that they are not perfected.
19.11「此外,須菩提,當大菩薩摩訶薩修持般若波羅密多時,他們在不執著色是圓滿或不是圓滿的觀念時,修持般若波羅密多。同樣地,他們在不執著受、想、行、識是圓滿或不是圓滿的觀念時,修持般若波羅密多。同樣道理,他們在不執著乃至一切智是圓滿或不是圓滿的觀念時,修持般若波羅密多。」
19.12“If you ask why, it is because when they practice the transcendent perfection of wisdom, they do not apprehend and do not consider physical forms. Similarly, they do not apprehend and do not consider feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; in the same vein, they do not apprehend and do not consider [any attributes and attainments], up to and including omniscience.”
19.12「如果你問為什麼,那是因為當他們修習般若波羅密多時,他們既不把握也不思考色。同樣地,他們既不把握也不思考受、想、行和識;同樣地,他們既不把握也不思考〔任何屬性和成就〕,直至一切智。」
19.13Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! How wonderful is the Lord [Buddha’s] eloquent exegesis of these aspects of [attachment and] non-attachment, possessed by the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who espouse the vehicle of the bodhisattvas!”
19.13那時尊者須菩提對世尊說:「尊者!世尊對於那些趨入菩薩乘、善根族姓子或善根族姓女所具有的貪著與無著這些方面的詳盡說法,真是太妙了!」
The Blessed One replied, “Subhūti, it is so! It is just as you have said. The aspects of [attachment and] non-attachment, possessed by those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who espouse the vehicle of the bodhisattvas, have been eloquently explained by the Tathāgata, Arhat, Genuinely Perfect Buddha.
世尊回答說:「須菩提,確實如此!正如你所說的那樣。那些善根族姓子或善根族姓女,信受菩薩乘者所具有的貪著與無著的種種方面,已經被如來、阿羅漢、正等覺佛詳盡地闡述了。」
19.14“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are with attachment or that they are without attachment. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with attachment or that they are without attachment.
19.14「而且,須菩提,當大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們修習般若波羅密多,就在他們不執著於色是有貪著或是無貪著這些觀念的時候。同樣地,他們修習般若波羅密多,就在他們不執著於受、想、行、識是有貪著或是無貪著這些觀念的時候。」
19.15“Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that the eyes, ears, nose, tongue, body, [F.201.b] and mental faculty are with attachment or that they are without attachment. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are with attachment or that they are without attachment.
19.15「同樣地,當大菩薩摩訶薩在不執著於眼、耳、鼻、舌、身和意根有貪著或無貪著的觀念時,他們就在修習般若波羅密多。同樣地,當他們在不執著於色境、聲、香、味、觸和法有貪著或無貪著的觀念時,他們就在修習般若波羅密多。」
19.16“Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom are with attachment or that they are without attachment.
19.16「同樣地,當大菩薩摩訶薩不執著於布施波羅密多、持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多具有貪著或不具有貪著的觀念時,他們就是在修習般若波羅密多。」
19.17“And in the same vein, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that the applications of mindfulness are with attachment or that they are without attachment. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that the [other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are with attachment or that they are without attachment.
19.17「同樣地,大菩薩摩訶薩在不執著念處,也不執著無執著的觀念時,就是在修習般若波羅密多。同樣地,他們在不執著其他因法,乃至八聖道的觀念,也不執著無執著的觀念時,就是在修習般若波羅密多。」
19.18“They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that the ten powers of the tathāgatas are with attachment or that they are without attachment. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that the [other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are with attachment or that they are without attachment. In the same vein, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that [all attainments], up to and including omniscience, are with attachment or that they are without attachment.
19.18「他們修習般若波羅密多,當他們不執著於十力是有貪著或是無貪著的概念時。同樣地,他們修習般若波羅密多,當他們不執著於其他果法直至十八不共法是有貪著或是無貪著的概念時。同樣地,他們修習般若波羅密多,當他們不執著於所有成就直至一切智是有貪著或是無貪著的概念時。」
19.19“Subhūti, when great bodhisattva beings practice in that manner, they understand that physical forms are neither with attachment nor are they without attachment. Similarly, they understand that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither with attachment, nor are they without attachment. In the same vein, they understand that the fruit of entering the stream is neither with attachment, nor is it without attachment. [F.202.a] Similarly, they understand that the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, the fruit of arhatship, individual enlightenment, and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment are neither with attachment, nor are they without attachment.”
19.19「須菩提,大菩薩摩訶薩如是修行時,了知色既非貪著,亦非無貪著。如是,了知受、想、行、識既非貪著,亦非無貪著。如是,了知預流果既非貪著,亦非無貪著。如是,了知一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺、無上正等正覺既非貪著,亦非無貪著。」
19.20Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! How wonderful it is that this profound sacred doctrine is neither diminished even when it is not explained, nor is it enhanced even when it is explained!”
19.20那時尊者須菩提對世尊說:「世尊!實在太殊勝了!這部深奧的聖法既不因為沒有宣說而減少,也不因為宣說了而增加!」
The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, It is so! It is just as you have said. This profound sacred doctrine is neither diminished even when it is not explained, nor is it enhanced even when it is explained. Just as, Subhūti, if the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas were to eulogize space for the duration of their entire lives, space would neither be diminished even when it is not eulogized, nor would it be enhanced even when it is eulogized, in the same way, Subhūti, an illusory person is neither enhanced when eulogized, nor diminished when not eulogized. Similarly, Subhūti, this sacred doctrine is neither enhanced when it is explained, nor is it diminished when it is not explained. Even when it is explained, it is just that, and even when it is not explained, it is just that.”
世尊答覆尊者須菩提說:「須菩提,確實如此!正如你所說的。這個深奧的聖法既不會因為沒有宣講而減少,也不會因為宣講而增加。須菩提,就像如來、阿羅漢、正等覺佛如果在他們的整個一生中都在讚美虛空,虛空既不會因為沒有被讚美而減少,也不會因為被讚美而增加。同樣地,須菩提,幻化人既不會因為被讚美而增加,也不會因為沒有被讚美而減少。同樣地,須菩提,這個聖法既不會因為被宣講而增加,也不會因為沒有被宣講而減少。即使被宣講,也就是這樣,即使沒有被宣講,也還是這樣。」
19.21Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! Those great bodhisattva beings who are neither disheartened nor intimidated when practicing the transcendent perfection of wisdom and cultivating the transcendent perfection of wisdom, those who will not be disheartened but remain absorbed in this transcendent perfection of wisdom, without fear, and who do not turn away from unsurpassed genuinely perfect enlightenment, achieve that which is difficult. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because [F.202.b] this cultivation of the transcendent perfection of wisdom is like cultivating space, and the same goes for [the other transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of generosity.”
19.21尊者須菩提對世尊說道:「尊者!那些大菩薩摩訶薩在修持般若波羅密多、培養般若波羅密多時,既不沮喪也不害怕,那些不會沮喪而是深入專注於此般若波羅密多,無畏懼,不背離無上正等正覺的菩薩,他們成就了極其困難的事業。如果要問為什麼,尊者,那是因為這種般若波羅密多的修持就如同修持虛空,這一點對其他波羅密多也同樣適用,直到布施波羅密多。」
19.22“In space the transcendent perfection of wisdom is not discerned; nor are [the other transcendent perfections], down to and including the transcendent perfection of generosity, discerned. In space, physical forms are not discerned; nor are feelings, perceptions, formative predispositions and consciousness discerned. In space, the emptiness of internal phenomena is not discerned; nor are the emptiness of external phenomena, the emptiness of both internal and external phenomena, and [the other aspects of emptiness] up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, discerned. In space, the applications of mindfulness are not discerned; nor are [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, discerned; nor indeed are the ten powers of the tathāgatas and the [other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, discerned. In space, the fruit of entering the stream is not discerned; nor is the fruit of being tied to one more rebirth discerned; nor are the fruits of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, and unsurpassed genuinely perfect enlightenment discerned.
19.22「在虛空中,般若波羅密多不現起;乃至布施波羅密多也不現起。在虛空中,色不現起;受、想、行、識也不現起。在虛空中,內空不現起;外空、內外空乃至無性無性空也不現起。在虛空中,念處不現起;乃至八聖道不現起;十力也不現起,乃至十八不共法也不現起。在虛空中,預流果不現起;一來果也不現起;不還果、阿羅漢果、獨覺菩提、無上正等正覺也不現起。」
19.23“Reverend Lord! I pay homage to those great bodhisattva beings who would don this great armor. Reverend Lord! Those who would don this armor for the sake of sentient beings actually seek to strive, struggle, and make efforts for the sake of space. Reverend Lord! Those who seek to liberate sentient beings from cyclic existence, and who would don the great armor, are actually seeking to liberate space. Reverend Lord! Those who would don this armor for the sake of sentient beings are actually seeking to buttress the sky. Reverend Lord! Those great bodhisattva beings who attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment for the sake of sentient beings acquire the great power of perseverance. [F.203.a] Reverend Lord! Those great bodhisattva beings who embark on unsurpassed, genuinely perfect enlightenment for the sake of all sentient beings are heroic and courageous. Reverend Lord! Those great bodhisattva beings who seek to attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment for the sake of sentient beings who resemble space, don the great armor and they don armor which is inconceivable and unequaled.
19.23「尊者!我禮敬那些穿上這大鎧冑的大菩薩。尊者!那些為了眾生的緣故穿上這鎧冑的人,實際上是在為了虛空而努力、奮鬥和精進。尊者!那些尋求將眾生從輪迴中解脫出來,並穿上大鎧冑的人,實際上是在尋求解脫虛空。尊者!那些為了眾生的緣故穿上這鎧冑的人,實際上是在支撐天空。尊者!那些為了眾生的緣故成就無上正等正覺的大菩薩,獲得了精進力的大力量。尊者!那些為了一切眾生的緣故踏上無上正等正覺的大菩薩是英勇而堅強的。尊者!那些為了如虛空般的眾生的緣故,尋求在無上正等正覺中成就無上正等覺的大菩薩,穿上大鎧冑,他們穿上了不可思議且無與倫比的鎧冑。」
19.24“If one were to ask why, Reverend Lord, if this world system of the great trichiliocosm were completely filled with tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, like a grove of reeds, a grove of bamboo, a grove of sugar cane, a paddy field, or a grove of wild licorice; and if these tathāgatas were to remain [in the world] and teach the sacred doctrine for an eon or more than an eon; and if each of these tathāgatas were to establish innumerable, countless, immeasurable sentient beings in final nirvāṇa, Reverend Lord, the depletion or replenishment of the world of sentient beings would not be discernible. If one were to ask why, it is because sentient beings are non-existent and because sentient beings are void. In the same vein as before, this applies extensively [also] to all the world systems of the ten directions.
19.24「尊者!如果有人問為什麼,尊者,如果這個大千世界完全充滿了如來、阿羅漢、正遍知佛,就像蘆葦林、竹林、甘蔗林、稻田或相思子林一樣密集;如果這些如來住世教導聖法一劫或超過一劫;如果每一位如來都讓無數、數不清、無法衡量的眾生獲得般涅槃,尊者,眾生世界的減少或增加都不會被察覺。如果有人問為什麼,那是因為眾生是無所有的,因為眾生是空性的。按照之前的方式,這廣泛地也適用於十方世界的一切世界。」
19.25“Reverend Lord! For these reasons I state that those who would don the great armor and seek to attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment for the sake of sentient beings, are actually seeking to liberate space.” [F.203.b]
19.25「尊者!為了這些原因,我宣稱那些願意披上大鎧,為了眾生而尋求在無上正等正覺中證得無上正等覺的人,實際上是在尋求解脫虛空。」
19.26Then there was a certain monk present within the assembly who thought, “O Reverend Lord! I pay homage to the transcendent perfection of wisdom, in which, although nothing at all arises or ceases, the aggregate of ethical discipline is still discerned, the aggregate of meditative stability is still discerned, the aggregate of wisdom is still discerned, the aggregate of liberation is still discerned, the aggregate of the perception of liberating pristine cognition is still discerned, and similarly, [the fruit of] entering the stream is still discerned, as indeed are [the fruits] of being tied to one more rebirth, of no longer being subject to rebirth, of arhatship, of individual enlightenment, and of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas. Great bodhisattva beings are still discerned, as indeed are the precious jewel of the Buddha, the precious jewel of the Dharma, and the precious jewel of the Saṅgha. The turnings of the wheel of the sacred doctrine are also still discerned!”
19.26於是,有一位比丘坐在僧眾之中,心中這樣想道:「尊者!我禮敬般若波羅密多。在般若波羅密多中,雖然並無任何法生起或滅盡,然而戒蘊仍然可以被認識,三昧蘊仍然可以被認識,慧蘊仍然可以被認識,解脫蘊仍然可以被認識,解脫智慧蘊仍然可以被認識,同樣地,初果仍然可以被認識,一來果、不來果、阿羅漢果、獨覺、如來、阿羅漢、正遍知佛都仍然可以被認識。大菩薩摩訶薩仍然可以被認識,佛寶、法寶、僧寶也仍然可以被認識。轉法輪也仍然可以被認識!」
19.27Then Śakra, mighty king of the gods, asked the venerable Subhūti as follows: “Reverend Subhūti, when bodhisattvas are absorbed in union with the transcendent perfection of wisdom, with respect to what are they absorbed in union?”
19.27那時帝釋天神王問須菩提尊者說:「尊者須菩提,當菩薩們相應般若波羅密多時,他們是相應於什麼而被吸收的呢?」
The venerable Subhūti replied, “The mind that would be absorbed in union with the transcendent perfection of wisdom is actually absorbed in union with space.”
尊者須菩提回答說:「與般若波羅密多相應的意,實際上是與虛空相應。」
19.28Śakra, mighty king of the gods, then said to the Blessed One, “Reverend Lord! I will guard, protect, and offer sanctuary to those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who hold, maintain, recite aloud, master, and are attentive to this transcendent perfection of wisdom in the right manner.”
19.28帝釋天王對世尊說:"尊者!我將守護、保護並歸依那些善根族姓子或善根族姓女,他們正確地受持、維護、誦讀、精通並專心致力於此般若波羅密多。"
19.29Then the venerable Subhūti addressed Śakra, mighty king of the gods, “Kauśika, can you conceive of anything which you would wish to guard and protect, and toward which you would offer sanctuary?” [F.204.a]
19.29尊者須菩提於是對帝釋天王憍尸迦說:「憍尸迦,你能想像有什麼東西是你希望守護和保護,並向其提供歸依處的嗎?」
“No, Reverend Subhūti!” he replied.
「尊者須菩提,沒有。」他回答道。
19.30“Kauśika, if those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage abide in this transcendent perfection of wisdom, as it has been described, that itself will guard, protect, and offer sanctuary to them; those human and non-human adversaries who wish to harm them will find no opportunity to do so. One should know that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who abide in the transcendent perfection of wisdom, as it has been described, will never be separated from the transcendent perfection of wisdom.
19.30「憍尸迦,若善根族姓子或善根族姓女安住於此般若波羅密多,如已所說,此般若波羅密多本身即將守護、保護他們並成為他們的歸依處;那些希望傷害他們的人道和非人道的敵對者將無機可乘。應當了知,那些安住於般若波羅密多、如已所說的善根族姓子或善根族姓女,永遠不會與般若波羅密多分離。」
“Kauśika, anyone thinking to guard, protect and offer sanctuary to great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom would actually be thinking to guard, protect, and offer sanctuary to space.
「憍尸迦,任何人若想守護、保護及提供歸依處予修持般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,實際上是在想守護、保護及提供歸依處予虛空。
19.31“Kauśika, can you guard, protect, and offer sanctuary to a dream, a mirage, an optical aberration, a magical display, or a phantom?”
19.31「憍尸迦,你能夠守護、保護和成為夢、陽焰、陽焰、幻化或影像的歸依處嗎?」
“No, Reverend Subhūti!” he replied.
「不,尊敬的須菩提!」他回答。
“Kauśika, in the same way, anyone thinking to guard, protect, and offer sanctuary to great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom would not succeed and would tire themselves out!
「憍尸迦,同樣地,任何人如果想著要守護、保護並成為大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的歸依處,就不會成功,反而會讓自己疲憊不堪!
19.32“Kauśika, do you think you can guard, protect, and offer sanctuary to the tathāgatas or to an emanation of the tathāgatas?”
19.32「憍尸迦,你認為可以守護、保護並歸依處如來,或者如來的化身嗎?」
“No, Reverend Subhūti!” he replied.
「不,敬禮須菩提!」他回答道。
“Kauśika, in the same way, anyone thinking to guard, protect, and offer sanctuary to great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom would not succeed and would simply tire themselves out!
「憍尸迦,同樣地,任何人想要守護、保護並成為修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩的歸依處,都不會成功,只會使自己疲憊不堪!
19.33“Kauśika, do you think you can guard, protect, and offer sanctuary to the expanse of reality, the finality of existence, the real nature, and the inconceivable expanse?” [F.204.b]
19.33「憍尸迦,你認為你能夠守護、保護和成為法界、究竟、真如和不可思議界的歸依處嗎?」
“No, Reverend Subhūti!” he replied.
「不是的,尊者須菩提!」他答道。
“Kauśika, in the same vein as before, [anyone wishing to do so] would not succeed and would simply tire themselves out!”
「憍尸迦,同樣地,[想要這樣做的人]將無法成功,只會讓自己白白疲憊!」
19.34Then Śakra, mighty king of the gods, asked the venerable Subhūti as follows: “Reverend Subhūti, do you think that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom discern, provisionally, that all things are like a dream, like a mirage, like an echo, like an illusion, and like a phantom, and then, based on this understanding, that they do not make assumptions about their dreams, nor do they make assumptions on account of their dreams?”
19.34帝釋天王憍尸迦於是問尊者須菩提說:「尊者須菩提,您認為修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩,是否會暫時認知到所有的事物如同夢幻、陽焰、回聲、幻化和影像一樣,然後基於這種認知,對夢幻不生起假設,也不因夢幻而生起假設呢?」
The venerable Subhūti then replied to Śakra, mighty king of the gods, “Kauśika, whenever great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, when they do not make assumptions based on physical forms, and they do not make assumptions on account of physical forms; when they do not make assumptions associated with physical forms, and do not make assumptions about physical forms; and similarly, when they do not make assumptions based on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, when they do not make assumptions on account of consciousness [and the rest], when they do not make assumptions associated with consciousness [and the rest], and do not make assumptions about consciousness [and the rest]; and in the same vein as before, when they do not make assumptions based on [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, when they do not make assumptions on account of omniscience [and so forth], when they do not make assumptions associated with omniscience [and so forth], and do not make assumptions about omniscience [and so forth]—in all those circumstances, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom do discern that phenomena are like a dream, and so forth, and that they are like a phantom. Then, consequent on this understanding, they do not make assumptions based on dreams, they do not make assumptions on account of dreams, they do not make assumptions associated with dreams, and they do not make assumptions about dreams, and so on. [F.205.a] They do not make assumptions based on phantoms, they do not make assumptions on account of phantoms. They do not make assumptions associated with phantoms, and they do not make assumptions about phantoms.”
尊者須菩提於是回答帝釋天主憍尸迦說:「憍尸迦,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不以色為基礎而作假設,也不因色而作假設;不作與色相關聯的假設,也不對色作假設;同樣地,不以受、想、行、識為基礎而作假設,也不因識而作假設;不作與識相關聯的假設,也不對識作假設;如是前述所言,不以一切諸法屬性和成就為基礎而作假設,直至一切智,不因一切智而作假設,不作與一切智相關聯的假設,也不對一切智作假設——在所有這些情況下,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩確實領悟諸法如夢幻等,亦如影像。隨後基於此理解,他們不以夢為基礎而作假設,不因夢而作假設,不作與夢相關聯的假設,也不對夢作假設,以此類推。他們不以影像為基礎而作假設,不因影像而作假設,不作與影像相關聯的假設,也不對影像作假設。」
19.35Thereupon, through the power of the Buddha, the gods of the Caturmahārājakāyika realm, in this world system of the great trichiliocosm, along with the gods of the Trayastriṃśa realm; the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Paranirmitavaśavartin realms; those of the Brahmapurohita and Mahābrahmā realms; those of the Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara realms; and all the gods of [the other realms], up to and including the Pure Abodes, scattered divine flowers, divine sandalwood powders, and divine incense powders toward Lord Śākyamuni. They then approached the place where Lord Śākyamuni was seated, prostrated their heads at the feet of the Blessed One, and took their place to one side.
19.35爾時,佛力所加,四大天王天的天神,在此大千世界中,同三十三天的天神;夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天的天神;梵眾天和大梵天的天神;光音天的天神及其他天神,直到淨居天的天神,都向釋迦牟尼世尊散花、撒天檀香末和天香末。他們隨後來到世尊坐著的地方,在世尊足前頂禮,然後在一旁坐下。
19.36Then through the power of the Buddha, those gods of the Caturmahārājakāyika realm and those gods [of the other realms], up to and including the Pure Abodes, beheld in the eastern direction the forms of the thousand buddhas teaching the sacred doctrine, while monks named Subhūti exclusively requested this transcendent perfection of wisdom, and Śakra, mighty king of the gods, then exclusively requested this specific chapter of the transcendent perfection of wisdom. Similarly, they beheld the thousand buddhas in each of all the world systems of the south, west, north, nadir, and zenith, along with the four intermediate directions. The same refrain [as for the eastern direction] should be extensively applied to all these, in every detail.
19.36那時,由於佛的威力,四大天王天的諸天神以及其他諸天,直到淨居天,在東方方向看見了一千位佛在講說聖法,有名叫須菩提的比丘們專門請求這波羅密多,帝釋天王也專門請求了這波羅密多的特殊章節。同樣地,他們在南、西、北、下方、上方以及四隅方向各看見了一千位佛。對於所有這些世界,應該按照東方方向的同樣內容詳細應用到每一個細節。
19.37Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti as follows: “Subhūti! Once the great bodhisattva being Maitreya has attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, [F.205.b] he will teach this transcendent perfection of wisdom in this very place. All the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas of this Auspicious Eon will indeed come to this very place and teach this transcendent perfection of wisdom.” [B19]
19.37世尊對尊者須菩提說道:「須菩提!大菩薩摩訶薩彌勒菩薩一旦證得無上正等正覺,在這個地方,他將開示這般若波羅密多。這賢劫中所有的如來、阿羅漢、正遍知佛都將來到這個地方,開示這般若波羅密多。」
19.38Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! Through what modes, through what indications, and through what signs will the Bodhisattva Maitreya teach this transcendent perfection of wisdom, having attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment?”
19.38於是尊者須菩提向世尊提問說:「尊者!彌勒菩薩在證得無上正等正覺、明顯圓滿的佛果後,將通過什麼方式、通過什麼相和什麼標相來教導這般若波羅密多呢?」
The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, the Bodhisattva Maitreya, having attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are permanent or that they are impermanent. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are imbued with happiness or that they are imbued with suffering. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are a self and that they are not a self.
世尊對尊者須菩提如下答覆:「須菩提,彌勒菩薩成就無上正等正覺、無上正等覺後,不會按照色是常或無常的觀念來宣說聖法。不會按照色具樂或具苦的觀念來宣說聖法。不會按照色是我或無我的觀念來宣說聖法。」
19.39“He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are empty or that they are not empty. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are with signs or that they are signless. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms have aspirations or that they are without aspirations.
19.39「他將不會根據『色是有相或無相』的觀念來教導聖法。他將不會根據『色有願或無願』的觀念來教導聖法。他將不會根據『色有意志或無意志』的觀念來教導聖法。」
19.40“He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are calm or that they are not calm. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are void or that they are not void. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are afflicted or that they are purified.
19.40「他不會根據色是寂靜或非寂靜的觀念來教導聖法。他不會根據色是空或不空的觀念來教導聖法。他不會根據色是有漏或無漏的觀念來教導聖法。」
19.41“He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms arise [F.206.a] or that they cease. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are entities or that they are non-entities. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are pure or that they are impure. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are fettered or that they are liberated. Just as in the case of physical forms, so in the case of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness he will not teach the sacred doctrine according to the notions that these are fettered or that they are liberated, and so forth.
19.41「他不會根據色生起或滅盡的觀念來教導聖法。他不會根據色是有或無的觀念來教導聖法。他不會根據色是清淨或不淨的觀念來教導聖法。他不會根據色是縛或解脫的觀念來教導聖法。就如同色的情況一樣,對於受、想、行、識,他也不會根據這些是縛或解脫的觀念來教導聖法,以此類推。」
19.42“He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are past, that they are future, or that they are present. Similarly, he will not teach the sacred doctrine according to the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are past, that they are future, or that they are present. In the same vein, he will not teach the sacred doctrine according to the notions that [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, are past, that they are future, or that they are present.
19.42「他不會根據色是過去、未來或現在的觀念來教導聖法。同樣地,他不會根據受、想、行及識是過去、未來或現在的觀念來教導聖法。同理,他不會根據〔所有其他的屬性和成就〕,直至包括一切智在內,是過去、未來或現在的觀念來教導聖法。」
“In the same manner, he will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are utterly pure or that they are not utterly pure. Similarly, he will not teach the sacred doctrine according to the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are utterly pure or that they are not utterly pure. In the same vein, he will not teach the sacred doctrine according to the notions that [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, are utterly pure or that they are not utterly pure.”
「同樣地,他不會根據色是極清淨或非極清淨的觀念來教導聖法。類似地,他不會根據受、想、行、識是極清淨或非極清淨的觀念來教導聖法。同樣地,他不會根據所有其他的屬性和成就,直至一切智是極清淨或非極清淨的觀念來教導聖法。」
19.43Thereupon the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom is absolutely pure.”
19.43那時,尊者須菩提對世尊說:「尊者!般若波羅密多是絕對清淨的。」
The Blessed One replied, “Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure owing to the absolute purity of physical forms. Similarly, Subhūti, [F.206.b] the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure owing to the absolute purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness.”
世尊回答說:「須菩提,般若波羅密多因為色的絕對清淨而絕對清淨。同樣地,須菩提,般若波羅密多因為受、想、行、識的絕對清淨而絕對清淨。」
19.44“Reverend Lord! How is the transcendent perfection of wisdom absolutely pure owing to the absolute purity of physical forms, and similarly, how is the transcendent perfection of wisdom absolutely pure owing to the absolute purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness?”
19.44「尊者!般若波羅密多如何因色的絕對清淨而絕對清淨,同樣地,般若波羅密多如何因受、想、行、識的絕對清淨而絕對清淨?」
The Blessed One replied, “Subhūti, physical forms are absolutely pure because they neither arise nor cease, and they are neither afflicted nor purified. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are absolutely pure because they neither arise nor cease, and they are neither afflicted nor purified. Moreover, Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure owing to the absolute purity of space.”
世尊答道:「須菩提,色是絕對清淨的,因為它既不生也不滅,既不是有漏也不是無漏。同樣地,受、想、行、識是絕對清淨的,因為它們既不生也不滅,既不是有漏也不是無漏。此外,須菩提,般若波羅密多是絕對清淨的,這是因為虛空的絕對清淨。」
19.45“Reverend Lord! How is the transcendent perfection of wisdom absolutely pure owing to the absolute purity of space?”
19.45「尊者!般若波羅密多怎樣因為虛空的絕對清淨而絕對清淨呢?」
The Blessed One replied, “Subhūti, space is absolutely pure because it neither arises nor ceases, and it is neither afflicted nor purified. Moreover, Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure because physical forms are unsullied. Similarly, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are unsullied.”
世尊回答說:「須菩提,虛空是絕對清淨的,因為它既不生起也不滅亡,既不是有漏也不是無漏。而且,須菩提,般若波羅密多是絕對清淨的,因為色是未玷污的。同樣地,般若波羅密多是絕對清淨的,因為受、想、行和識是未玷污的。」
19.46“Reverend Lord! How is the transcendent perfection of wisdom absolutely pure owing to the unsullied nature of space?”
19.46「尊者!般若波羅密多如何因為虛空未玷污的自然而絕對清淨?」
The Blessed One replied, “Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure because space cannot be grasped. [F.207.a] Similarly, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure because space cannot be conventionally designated. Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure because, just like the resonance of the echo of an echo in space, Subhūti, space cannot be conventionally designated.”
世尊回答說:「須菩提,般若波羅密多因為虛空無法被把握而絕對清淨。同樣地,般若波羅密多因為虛空無法被世俗地命名而絕對清淨。須菩提,般若波羅密多絕對清淨,就像虛空中回聲的回聲的迴響一樣,須菩提,虛空無法被世俗地命名。」
19.47“Reverend Lord! How is the transcendent perfection of wisdom absolutely pure because space is not apprehended?”
19.47「尊者!般若波羅密多如何因虛空未被領會而絕對清淨?」
The Blessed One replied, “Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure because space is not apprehended in any respect. Moreover Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure because all things neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified.”
世尊回答說:「須菩提,般若波羅密多之所以完全清淨,是因為虛空在任何方面都無法被理解。此外,須菩提,般若波羅密多之所以完全清淨,是因為一切事物既不生也不滅,既不是有漏也不是無漏。」
19.48“Reverend Lord! How is the transcendent perfection of wisdom absolutely pure because all things neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified?”
19.48「尊者!般若波羅密多為什麼因為一切事物既不生也不滅,既不是有漏也不是無漏,就能達到極清淨呢?」
The Blessed One replied, “Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure because all things are utterly pure.”
世尊回答說:「須菩提,般若波羅密多極清淨,因為一切事物都極清淨。」
19.49Thereupon, the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! Those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who hold, maintain, master, recite aloud, and are attentive to this transcendent perfection of wisdom in the right manner will, Reverend Lord, not suffer ailments of the eyes, nor will they suffer ailments of the ears, nor will they suffer ailments of the nose, nor will they suffer ailments of the tongue, nor will their limbs be defective, [F.207.b] nor will their bodies become too decrepit, and nor will they die a terrible death. That is to say, the gods of the Caturmahārājakāyika realm and [those of the other realms], up to and including the gods of the Pure Abodes, along with many thousands of other gods, will deliberately follow them. On the eighth day, the fourteenth day, and the fifteenth day [of the lunar month], many hosts of the gods will congregate in places where those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who teach the sacred doctrine, preach and expound this transcendent perfection of wisdom, and they will indeed generate many innumerable, countless, inconceivable, and unappraisable merits.”
19.49於是,尊者須菩提向世尊說道:「尊者!那些善根族姓子或善根族姓女,他們如理持守、受持、掌握、誦讀並專注於這般若波羅密多的,尊者啊,他們將不會患眼疾,也不會患耳疾,也不會患鼻疾,也不會患舌疾,他們的四肢也不會有缺陷,他們的身體也不會衰老,也不會死於非命。也就是說,四大天王天的天神以及其他各天,直到淨居天的天神,連同許許多多其他的天神,都會刻意跟隨他們。在每月初八、十四和十五這幾天,許許多多的天神會聚集在那些善根族姓子或善根族姓女教導聖法、宣說並闡釋這般若波羅密多的地方,他們確實會生起許許多多難以計數、無法衡量、不可思議、無法稱讚的功德。」
19.50The Blessed One then addressed the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, it is so! It is just as you have said. When those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage preach and expound this transcendent perfection of wisdom on the eighth day, the fourteenth day, and the fifteenth day [of the lunar month] they will generate many innumerable, countless, inconceivable, and unappraisable merits; when they preach and expound this transcendent perfection of wisdom, an entourage of gods will be in their presence. If you ask why, Subhūti, it is because this transcendent perfection of wisdom is most precious. Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is precious in that it can liberate sentient beings from the hells, and it can liberate them from the birthplaces of animals, the world of Yama, and the impoverished states of human beings, yakṣas, and nāgas.
19.50世尊對尊者須菩提如是言說:「須菩提,如是!如汝所說。當那些善根族姓子或善根族姓女在初八日、十四日、十五日說法、宣說此般若波羅密多時,會生起許多無數、不可計、不可思議、無法讚嘆的功德;當他們說法、宣說此般若波羅密多時,天神的眷屬將在他們的身邊。須菩提,你若問為什麼,那是因為此般若波羅密多最為珍貴。須菩提,般若波羅密多之所以珍貴,是因為它能從地獄中解救眾生,能從畜生、鬼趣和貧困的人道中解救他們,以及從藥叉和龍的困境中解救他們。」
19.51“Moreover, it offers the prospects of rebirth among the royal class, standing out like a tall sāl tree; or among the priestly class, standing out like a tall sāl tree; or among the householder class, standing out like a tall sāl tree; [F.208.a] or among the merchant class, standing out like a tall sāl tree. Similarly, it offers the prospect of rebirth among the gods of the Caturmahārājakāyika realm, and in the same vein, among [the other god realms], up to and including the gods of the sense field of neither perception nor non-perception. Similarly, it offers the fruit of entering the stream, and likewise it offers the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and of arhatship, individual enlightenment, and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.
19.51「而且,它提供了轉生到王族、如高聳的娑羅樹般傑出的機會;或轉生到婆羅門族、如高聳的娑羅樹般傑出的機會;或轉生到居士族、如高聳的娑羅樹般傑出的機會;或轉生到商人族、如高聳的娑羅樹般傑出的機會。同樣地,它提供了轉生到四大天王天的天神之中的機會,以同樣的方式,轉生到其他天趣,直到非想非非想處的天神之中。同樣地,它提供了預流果,同樣地它提供了一來果、不還果、阿羅漢果,以及獨覺和無上正等正覺。」
19.52“If you ask why, Subhūti, it is because in this transcendent perfection of wisdom the paths of the ten virtuous actions are extensively revealed. Having trained therein, the royal class, standing out like a tall sāl tree, is discerned in the world. Similarly, the priestly class, standing out like a tall sāl tree; the householder class, standing out like a tall sāl tree; and the mercantile class, standing out like a tall sāl tree; and similarly, the gods of the Caturmahārājakāyika realm are all discerned in the world, as are [the other classes of gods], up to and including the gods of the Paranirmitavaśavartin realm. Similarly, the gods of the Brahmākāyika realm, and the gods of the Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, Ābhāsvara, Parīttābha, Apramāṇābha, Śubhakṛtsna, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha realms, and so forth, up to and including the gods of the sense field of neither perception nor non-perception, are all discerned in the world. Similarly, the fruit of entering the stream, and likewise the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment are all discerned in the world.
19.52「須菩提,何以故?因為在這般若波羅密多中,十善業之道得到廣泛顯現。經過在其中修習,王族階級如高大的娑羅樹般卓然超群,在世間得以顯現。同樣地,婆羅門族階級如高大的娑羅樹般卓然超群,居士族階級如高大的娑羅樹般卓然超群,毗舍階級如高大的娑羅樹般卓然超群,四大天王天的天神都在世間得以顯現,乃至他化自在天的天神也都在世間得以顯現。同樣地,梵眾天的天神、梵眾天、梵輔天、大梵天、光音天、少淨天、無量光天、無量淨天、少淨天、無量淨天的天神,以及乃至非想非非想處的天神,都在世間得以顯現。同樣地,預流果,以及一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺、無上正等正覺,都在世間得以顯現。
19.53“Also, Subhūti, the four meditative concentrations are revealed in this transcendent perfection of wisdom, [F.208.b] and similarly, [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are revealed therein. Similarly, the transcendent perfection of generosity is revealed therein, and likewise, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom are revealed therein. Similarly, the emptiness of internal phenomena is revealed therein, the emptiness of external phenomena is revealed therein, and in the same vein, [all other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are revealed therein. Similarly, the ten powers of the tathāgatas are revealed therein, and in the same vein as before, [all other fruitional attributes and attainments], up to and including omniscience, are revealed therein. It is after training therein that the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas are discerned in the world. For these reasons, this transcendent perfection of wisdom is designated as the ‘precious transcendent perfection.’
19.53「此外,須菩提,在這般若波羅密多中,四禪得以顯示,同樣地,其他因法也得以顯示,直到八聖道為止。同樣地,布施波羅密多在其中得以顯示,同樣地,持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多在其中得以顯示。同樣地,內空在其中得以顯示,外空在其中得以顯示,並且以同樣的方式,所有其他空性直到無性無性空為止,在其中得以顯示。同樣地,如來的十力在其中得以顯示,並且以前面同樣的方式,所有其他果法和所有的成就直到一切智為止,在其中得以顯示。經過在其中修習後,如來、阿羅漢、正遍知佛得以在世間被認識。基於這些原因,這般若波羅密多被稱為『寶貴的波羅密多』。」
19.54“In this precious transcendent perfection, there is nothing at all that arises or ceases, nothing that is afflicted or purified, and nothing that is to be retained or forsaken. If you ask why, it is because there is nothing at all that could arise or cease, nothing that could be afflicted or purified, and nothing that could be retained or forsaken. Subhūti, in this precious transcendent perfection, there are no phenomena at all that are apprehensible, be they virtuous, non-virtuous, determinate, indeterminate, mundane, supramundane, contaminated, uncontaminated, conditioned, or unconditioned. For this reason, Subhūti, this precious transcendent perfection is non-apprehensible. [F.209.a]
19.54「須菩提,在這珍貴的般若波羅密多中,沒有任何東西生起或滅除,沒有任何東西是有漏或無漏,沒有任何東西是應該保留或應該捨棄的。若你問為什麼,那是因為根本沒有任何東西能夠生起或滅除,沒有任何東西能夠是有漏或無漏,沒有任何東西能夠是應該保留或應該捨棄的。須菩提,在這珍貴的般若波羅密多中,沒有任何諸法是可得的,無論是善或不善、有記或無記、世間或出世間、有漏或無漏、有為或無為。因此,須菩提,這珍貴的般若波羅密多是不可得的。」
19.55“Subhūti, this precious transcendent perfection is unsullied by anything whatsoever. If you ask why, Subhūti, it is because the things by which the precious transcendent perfection might be sullied are non-apprehensible. Subhūti, if great bodhisattva beings, while practicing the transcendent perfection of wisdom, do not grasp in the manner [previously mentioned], do not conceptualize in that manner, and do not conceptually elaborate in that manner, they will indeed practice the transcendent perfection of wisdom. They will proceed from one buddhafield to another buddhafield in order to venerate, respect, and make offerings to the lord buddhas, and when they proceed from one buddhafield to another buddhafield, they will bring hundreds of thousands of sentient beings to maturity, and they will also refine the buddhafields.
19.55「須菩提,這珍貴的般若波羅密多不為任何事物所玷污。你問為什麼呢,須菩提,因為能夠玷污般若波羅密多的事物都是不可得的。須菩提,如果大菩薩摩訶薩在修習般若波羅密多時,不以之前所說的方式執著,不以那樣的方式思維,不以那樣的方式進行概念分別,他們才是真正在修習般若波羅密多。他們將從一個佛剎前往另一個佛剎,為了敬禮、恭敬和供養諸佛世尊,當他們從一個佛剎前往另一個佛剎時,將使數百千的眾生成熟,也將莊嚴佛剎。」
19.56“Subhūti, this transcendent perfection of wisdom does not teach anything at all, nor does it not teach anything. It does not grasp anything at all, nor does it offer anything, nor does it give rise to anything, nor does it cause anything to cease, nor does it bring about the affliction or the purification of anything, nor does it diminish or enhance anything, and nor is it past, future, or present.
19.56「須菩提,這般若波羅密多既不開示任何事物,也不是不開示任何事物。既不執著任何事物,也不給予任何事物,既不令任何事物生起,也不令任何事物滅止,既不令任何事物相應於煩惱,也不令任何事物相應於清淨,既不減少任何事物,也不增加任何事物,並且也不是過去、未來或現在。」
19.57“Subhūti, this transcendent perfection of wisdom does not transcend the world system of desire, nor is it established in the world system of desire. It does not transcend the world system of form, nor is it established in the world system of form. It does not transcend the world system of formlessness, nor is it established in the world system of formlessness. It neither bestows nor withholds the transcendent perfection of generosity. It neither bestows nor withholds the transcendent perfection of ethical discipline. [F.209.b] It neither bestows nor withholds the transcendent perfection of tolerance. It neither bestows nor withholds the transcendent perfection of perseverance. It neither bestows nor withholds the transcendent perfection of meditative concentration. It neither bestows nor withholds the emptiness of internal phenomena. It neither bestows nor withholds the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. It neither bestows nor withholds the fruit of entering the stream. Similarly, it neither bestows nor withholds the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship. It neither bestows nor withholds individual enlightenment. It neither bestows nor withholds the maturity of the bodhisattvas. It neither bestows nor withholds omniscience.
19.57「須菩提,這般若波羅密多不超越欲界,也不建立在欲界。不超越色界,也不建立在色界。不超越無色界,也不建立在無色界。不給予也不執持布施波羅密多。不給予也不執持持戒波羅密多。不給予也不執持忍辱波羅密多。不給予也不執持精進波羅密多。不給予也不執持禪定波羅密多。不給予也不執持內空。不給予也不執持其他空性,乃至於無實體之自性空。不給予也不執持預流果。同樣地,不給予也不執持一來果、不還果或阿羅漢果。不給予也不執持獨覺果。不給予也不執持菩薩的成熟。不給予也不執持一切智。」
19.58“Subhūti, this transcendent perfection of wisdom neither bestows nor withholds the attributes of ordinary people. It neither bestows nor withholds the attributes of those who have entered the stream. It neither bestows nor withholds the attributes of those who have attained [the other fruits], up to and including arhatship. It neither bestows nor withholds the attributes of the bodhisattvas. It neither bestows nor withholds the attributes of the genuinely perfect buddhas.
19.58「須菩提,這般若波羅密多既不施予凡夫的屬性,也不持留凡夫的屬性。既不施予入流者的屬性,也不持留入流者的屬性。既不施予已得其他果位者的屬性,直至阿羅漢果都是如此。既不施予菩薩的屬性,也不持留菩薩的屬性。既不施予正等覺佛的屬性,也不持留正等覺佛的屬性。
19.59“Moreover, Subhūti, this transcendent perfection of wisdom does not withhold the conditioned elements, nor does it bestow the unconditioned elements. If you ask why, Subhūti, it is because, regardless of whether the tathāgatas have appeared or not, it is the abiding nature of all things, and the expanse of reality is [this same] abiding nature. [F.210.a] Indeed, this expanse of reality is not forgetful and it does not degenerate.”
19.59「而且,須菩提,這般若波羅密多既不遮止有為法,也不給予無為法。你若問為何如此,須菩提,那是因為,不論如來是否出現,它都是萬物的恆常自性,而法界就是這同一的恆常自性。確實,這法界是不遺忘的,它也不會衰退。」
19.60Then many thousands of divine princes, congregating in the midst of the heavens, cheered long and loud. They scattered their divine flowers—blue lotuses, day lotuses, night lotuses, and white lotuses—and they grew hoarse saying, “Ah! We have seen the wheel of the sacred doctrine turned for the second time in Jambudvīpa!” Thereupon, those thousands of divine princes accepted that phenomena are non-arising.
19.60爾時,無數諸天王匯聚於虛空之中,歡呼雀躍。他們散灑諸天花朵——青蓮花、晝蓮花、夜蓮花和白蓮花——高聲歡呼說:「啊!我們見證了法輪在贍部洲第二次轉動!」隨後,那無數諸天王接受諸法不生的法教。
19.61Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, owing to the emptiness of the essential nature of non-entities, this turning of the wheel of the sacred doctrine is not the first in Jambudvīpa, nor is it the second. This transcendent perfection of wisdom is not at all established as a doctrine that is to be set in motion or reversed.”
19.61世尊於是對尊者須菩提說道:「須菩提,由於無實體之自性空,這法輪在贍部洲的轉動既不是第一次,也不是第二次。這般若波羅密多絕對不是一個要被建立、推行或扭轉的聖法。」
19.62Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! What is the emptiness of the essential nature of non-entities, owing to which this transcendent perfection of wisdom is not at all established as a doctrine to be set in motion or reversed?”
19.62那時,尊者須菩提請問世尊說:「尊者!什麼是無實體之自性的空性,因此這般若波羅密多並未被確立為一個要動轉或逆轉的聖法呢?」
The Blessed One replied, “Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is empty of the transcendent perfection of wisdom. Similarly, [the other transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of generosity, are empty of the transcendent perfection of generosity, and so forth. Similarly, the emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena. The emptiness of external phenomena is empty of the emptiness of external phenomena. The emptiness of both external and internal phenomena is empty of the emptiness of both external and internal phenomena, and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are empty of the emptiness of the essential nature of non-entities, and so forth.
世尊答道:「須菩提,般若波羅密多空於般若波羅密多。同樣地,其他諸波羅密多,直到布施波羅密多,都空於布施波羅密多,如是等等。同樣地,內空空於內空。外空空於外空。內外空空於內外空,以及其他空性層面,直到無性無性空空於無性無性空,如是等等。」
19.63“The applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness, and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are empty of the noble eightfold path, and so forth. [F.210.b] Similarly, the ten powers of the tathāgatas are empty of the ten powers of the tathāgatas, and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are empty of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and so forth.
19.63「念處對於念處是空的,諸因法直至八聖道對於八聖道是空的,如是等等。同樣地,如來的十力對於十力是空的,諸果法直至諸佛的十八不共法對於十八不共法是空的,如是等等。
19.64“Ordinary persons are empty of ordinary persons. The fruit of entering the stream is empty of the fruit of entering the stream. The fruit of being tied to one more rebirth is empty of the fruit of being tied to one more rebirth. The fruit of no longer being subject to rebirth is empty of the fruit of no longer being subject to rebirth. Arhatship is empty of arhatship. Individual enlightenment is empty of individual enlightenment. The essential nature of the bodhisattvas is empty of the essential nature of the bodhisattvas. Omniscience is empty of omniscience.”
19.64「凡夫空於凡夫。預流果空於預流果。一來果空於一來果。不還果空於不還果。阿羅漢果空於阿羅漢果。獨覺空於獨覺。菩薩的自性空於菩薩的自性。一切智空於一切智。」
19.65Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom which the bodhisattvas have is the great transcendent perfection, for all things are empty of the essential nature, and indeed they are empty of all things. Dependent on this transcendent perfection of wisdom, great bodhisattva beings attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and turn the wheel of the sacred doctrine, even though nothing at all is set in motion or reversed. Nothing at all is considered or promulgated by anyone at all.
19.65尊者須菩提對世尊說:「尊者!諸菩薩所具有的這個般若波羅密多是最殊勝的波羅密多,因為諸法都無有自性,並且確實無有諸法。依靠這個般若波羅密多,大菩薩摩訶薩成就無上正等正覺的無上正等覺,轉動聖法的法輪,儘管沒有任何事物被運轉或逆轉。沒有任何事物被任何人所思慮或宣揚。」
19.66“If one were to ask why, it is because, in emptiness, that which would set in motion or reverse anything at all is in no way apprehensible. If one were to ask why, it is because all things are invariably unactualized. If one were to ask why, it is because emptiness does not set in motion or reverse anything at all. [F.211.a] Signlessness does not set in motion or reverse anything at all. Aspirationlessness does not set in motion or reverse anything at all. That which describes, explains, designates, establishes, analyzes, interprets, elucidates, introduces, and expounds the transcendent perfection of wisdom in this manner is the absolutely pure exegesis of the transcendent perfection of wisdom. This exegesis of the transcendent perfection of wisdom has neither been explained nor revealed by anyone at all. It has never been requested by anyone at all. It has never been actualized by anyone at all, nor has anyone ever attained nirvāṇa with reference to it, nor has anyone ever been worthy of offerings on account of this revelation of the sacred doctrine.”
19.66「如果有人問為什麼,那是因為在空性中,任何設立或改變任何事物的東西都是完全無法獲得的。如果有人問為什麼,那是因為一切諸法都必然是未成就的。如果有人問為什麼,那是因為空性不設立或改變任何事物。無相不設立或改變任何事物。無願不設立或改變任何事物。以這種方式描述、解釋、指定、確立、分析、詮釋、闡明、介紹和闡述般若波羅密多的,就是般若波羅密多的絕對清淨的經論。這部般若波羅密多的經論從未被任何人解釋過或顯示過。它從未被任何人請求過。它從未被任何人成就過,也沒有任何人曾因此而證得涅槃,也沒有任何人因聖法的這一啟示而值得被供養。」
19.67This completes the nineteenth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Agents and Non-agents.”
19.67(結尾)