Advantages

利益

17.1Then the venerable Śāradvatī­putra said to the Blessed One, “Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom sheds light owing to its utter purity. Reverend Lord! I pay homage to the transcendent perfection of wisdom. Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom is unsullied by the three world systems. [F.174.b] Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom dispels the blindness of afflicted mental states and all false views. Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom has precedence over all branches of enlightenment. Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom secures happiness, distinct from all fears, enmity, and harmful [thoughts or deeds]. Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom brings light to all sentient beings so that they might acquire the [five] eyes. Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom demonstrates the path to those who are going astray so that they might abandon the two extremes. Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom is omniscience, so that all afflicted mental states and involuntary reincarnation through propensities might be abandoned. Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom is the mother of the bodhisattvas because it generates all the attributes of the buddhas. Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom is neither produced, nor does it disintegrate, because it is empty of intrinsic defining characteristics. Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom abandons cyclic existences because it is neither an enduring state, nor is it perishable. Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom offers protection to those who lack protection because it bestows all that is precious. Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom is endowed with the completely perfect [ten] powers because it cannot be crushed by any antagonists. Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom turns the wheel of the sacred doctrine, repeating it in the three times and in its twelve aspects, because it is neither subject to promulgation nor reversal. [F.175.a] Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom genuinely displays the essential nature of all things because it is the emptiness of the essential nature of non-entities. Reverend Lord! How can bodhisattvas, those who are on the vehicle of the bodhisattvas, those who are on the vehicle of the śrāvakas, or those who are on the vehicle of the pratyekabuddhas abide in the transcendent perfection of wisdom?”

17.1尊者舍利弗對世尊說:「尊者!般若波羅密多因究竟清淨而放光。尊者!我敬禮般若波羅密多。尊者!般若波羅密多不為三界所玷污。尊者!般若波羅密多驅除煩惱的無明及一切邪見。尊者!般若波羅密多優先於一切覺支。尊者!般若波羅密多帶來幸福,遠離一切恐懼、怨恨及傷害。尊者!般若波羅密多為一切眾生帶來光明,使他們能獲得五眼。尊者!般若波羅密多為迷失的人指示道路,使他們能放棄二邊。尊者!般若波羅密多是一切智,因此一切煩惱及業繫苦能被放棄。尊者!般若波羅密多是菩薩的母親,因為它生出佛的一切功德。尊者!般若波羅密多既不產生,也不分解,因為它空於自相。尊者!般若波羅密多棄捨輪迴,因為它既不常恆也不易壞。尊者!般若波羅密多保護無人保護者,因為它施予一切珍寶。尊者!般若波羅密多具足圓滿的十力,因為它不能被任何對手所摧毀。尊者!般若波羅密多轉動法輪,在三時及十二分教中重複,因為它既不可言說也不可逆轉。尊者!般若波羅密多真實顯示一切事物的自性,因為它是無實體之自性的空性。尊者!菩薩、處於菩薩乘者、處於聲聞乘者,或處於獨覺乘者如何安住於般若波羅密多?」

17.2The Blessed One replied, “Śāradvatī­putra! Just as they abide alongside the Teacher, and just as they pay homage to the Teacher, so they should do the same with respect to the transcendent perfection of wisdom. If you ask why, Śāradvatī­putra, it is because this transcendent perfection of wisdom is itself the Teacher. The Teacher is not one thing, and the transcendent perfection of wisdom another. Rather, emptiness is the transcendent perfection of wisdom and the nature of the transcendent perfection of wisdom is empty. It is owing to this transcendent perfection of wisdom that the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas are distinguished, and similarly that the bodhisattvas, the pratyekabuddhas, the arhats, and in the same vein, [all those of spiritual attainment, down to and including those who have entered the stream to nirvāṇa] are distinguished. It is owing to this transcendent perfection of wisdom that the paths of the ten virtuous actions are distinguished in the world and similarly, that the four meditative concentrations, the four immeasurable aspirations, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the transcendent perfection of generosity and the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, and the emptiness of internal phenomena along with the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are distinguished in the world. Similarly, it is owing to this transcendent perfection of wisdom that the ten powers of the tathāgatas are distinguished, along with [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and that [the other attainments], up to and including omniscience, are distinguished.”

17.2世尊回答說:「舍利弗!就像他們在導師身邊修習,也像他們向導師敬禮一樣,他們對於般若波羅密多也應當這樣做。舍利弗,你問為什麼呢?因為這般若波羅密多就是導師本身。導師不是一回事,般若波羅密多又是另一回事。反而,空性就是般若波羅密多,而般若波羅密多的本質是空。正是由於這般若波羅密多,如來、阿羅漢、正遍知佛得以區別,同樣菩薩、辟支佛、阿羅漢,以及那樣的方式,一直到入流預流的人都得以區別。正是由於這般若波羅密多,十善業的道在世界上得以區別,同樣四禪、四無量心、四無色定、五神通、布施波羅密多及其他波羅密多,乃至般若波羅密多,以及內空及其他空性,乃至無性無性空,都在世界上得以區別。同樣地,正是由於這般若波羅密多,十力、以及其他果法,乃至十八不共法得以區別,還有其他的證獲,乃至一切智得以區別。」

17.3Thereupon, Śakra, mighty lord of the gods, thought, [F.175.b] “What is the basis of this question that Venerable Śāradvatī­putra has asked? What is its context?”

17.3於是帝釋天主思念,「尊者舍利弗所提出的這個問題的基礎是什麼?它的背景是什麼?」

Śakra, mighty lord of the gods, then asked the venerable Śāradvatī­putra, “Reverend Śāradvatī­putra! What is the basis of this question that you have asked? What is its context?”

帝釋天主憍尸迦則問尊者舍利弗說:「尊者舍利弗!你所提出的這個問題的基礎是什麼?它的背景是什麼?」

17.4The venerable Śāradvatī­putra replied to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, great bodhisattva beings who have acquired the transcendent perfection of wisdom, owing to their skillful means, have concentrated and subsumed the roots of virtue possessed by the lord buddhas of the past, future, and present, commencing from when they first began to set their mind on enlightenment and lasting as long as the sacred doctrine itself endures, as well as the roots of virtue possessed by the Lord Buddha, along with his monastic community of śrāvakas, and those of the pratyekabuddhas, and the roots of virtue possessed by all other sentient beings apart from them, who are engaged in the Great Vehicle. Making common cause with all sentient beings, they then dedicate these [roots of virtue] for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. So this was the basis of the question I asked.

17.4尊者舍利弗回答帝釋天主憍尸迦說:「憍尸迦,大菩薩摩訶薩已經獲得般若波羅密多,由於他們的方便善巧,已經匯聚並統攝了過去、未來、現在諸佛世尊所有的善根。這些善根從他們初次發起求菩提心開始,一直延續到聖法住世為止。同時他們也匯聚統攝了佛陀及其聲聞僧團的善根,以及辟支佛的善根,還有除此之外所有修學大乘的眾生所有的善根。他們與一切眾生共同相應,然後將這些善根迴向於無上正等正覺。這就是我提出那個問題的根據。」

17.5“Moreover, Kauśika, the transcendent perfection of wisdom possessed by great bodhisattva beings dominates the transcendent perfection of generosity. Similarly, it dominates the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, and the transcendent perfection of meditative concentration. Kauśika, just as those who are born blind, whether they number a hundred, a thousand, or a hundred thousand, cannot set out on a road, or enter a hamlet, town, city, or country without a guide, and they are incapable and inadequate, having no way to move, in the same way, Kauśika, the five [lower] transcendent perfections resemble one who is born blind. Unguided by the transcendent perfection of wisdom, all of them will be separated from the transcendent perfection of wisdom [F.176.a] so that they will have no opportunity to set out on the paths associated with perfect enlightenment, from one to the next, or to enter the citadel of omniscience. However, Kauśika, when the five [lower] transcendent perfections, starting with the transcendent perfection of generosity, have been acquired through the transcendent perfection of wisdom, these five transcendent perfections will be endowed with vision. Indeed, it is because they are acquired by means of the transcendent perfection of wisdom that these five transcendent perfections are designated as transcendent perfections.”

17.5「而且,憍尸迦,大菩薩摩訶薩所具有的般若波羅密多統攝布施波羅密多。同樣地,它統攝持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多和禪定波羅密多。憍尸迦,就像那些生來就是盲人的人,無論他們有一百人、一千人或十萬人,如果沒有引導者,就無法踏上道路,或進入村莊、城鎮、城市或國家,他們無能為力,不足以應對,沒有辦法移動。同樣地,憍尸迦,那五波羅密多就像一個生來就是盲人的人。如果沒有般若波羅密多的引導,它們都將與般若波羅密多分離,以至於沒有機會逐一踏上與無上正等正覺相關的道諦,或進入一切智的城堡。然而,憍尸迦,當那五波羅密多,從布施波羅密多開始,已經通過般若波羅密多而獲得時,這五波羅密多將被賦予視野。確實,正是因為它們是通過般若波羅密多而獲得的,所以這五波羅密多才被稱為波羅密多。」

17.6Then Śakra, mighty lord of the gods, addressed the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Reverend Śāradvatī­putra! You say that it is because they are acquired by means of the transcendent perfection of wisdom that these five transcendent perfections are designated as transcendent perfections. However, Reverend Śāradvatī­putra, are these five transcendent perfections not designated as transcendent perfections when they are acquired by means of the transcendent perfection of generosity? Similarly, are these five transcendent perfections not designated as transcendent perfections when they are acquired by means of the transcendent perfection of ethical discipline, when they are acquired by means of the transcendent perfection of tolerance, when they are acquired by means of the transcendent perfection of perseverance, or when they are acquired by means of the transcendent perfection of meditative concentration?”

17.6帝釋天主隨後對尊者舍利弗說道:「尊者舍利弗!你說五波羅密多是因為由般若波羅密多所獲得,才被稱為波羅密多。然而,尊者舍利弗,當五波羅密多由布施波羅密多所獲得時,難道它們就不被稱為波羅密多了嗎?同樣地,當五波羅密多由持戒波羅密多所獲得,由忍辱波羅密多所獲得,由精進波羅密多所獲得,或由禪定波羅密多所獲得時,難道它們就不被稱為波羅密多了嗎?」

17.7“Kauśika,” he replied, “It is so! It is just as you have spoken. However, great bodhisattva beings who abide in the transcendent perfection of wisdom fully perfect the transcendent perfection of generosity, and similarly they fully perfect the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, and the transcendent perfection of meditative concentration. So it is, Kauśika, that the transcendent perfection of wisdom is designated as beyond these five [lower] transcendent perfections. It is designated as the foremost, the best, the most excellent, the unsurpassed, and the highest.” [F.176.b]

17.7「憍尸迦,如是!如汝所言。然而,安住於般若波羅密多的大菩薩摩訶薩圓滿成就布施波羅密多,同樣地,他們圓滿成就持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多和禪定波羅密多。憍尸迦,正因如此,般若波羅密多被稱為超越這五波羅密多。它被稱為最勝、最善、最妙、無上和最高。」

17.8Then the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord! How should the transcendent perfection of wisdom be actualized?”

17.8尊者舍利弗於是問世尊道:「尊者!般若波羅密多應當如何修證?」

The Blessed One replied to the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Śāradvatī­putra, the transcendent perfection of wisdom should be actualized due to the non-actualization of physical forms. Similarly, the transcendent perfection of wisdom should be actualized due to the non-actualization of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Similarly, the transcendent perfection of wisdom should be actualized due to the non-actualization of the transcendent perfection of generosity and the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom. Similarly, the transcendent perfection of wisdom should be actualized due to the non-actualization of the emptiness of internal phenomena, and in the same vein, [of the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, as well as the applications of mindfulness and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, and the ten powers of the tathāgatas and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Similarly, the transcendent perfection of wisdom should be actualized due to the non-actualization of the understanding of all phenomena, and the non-actualization of the understanding of the aspects of the path and of omniscience.”

世尊對尊者舍利弗如下回答:「舍利弗,般若波羅密多應當因為色的非實現而被實現。同樣地,般若波羅密多應當因為受、想、行、識的非實現而被實現。同樣地,般若波羅密多應當因為布施波羅密多及其他波羅密多的非實現而被實現,直至般若波羅密多。同樣地,般若波羅密多應當因為內空的非實現而被實現,同樣地,還有其他空性的非實現,直至無性無性空,以及念處及其他因法的非實現,直至八聖道,以及十力及其他果法的非實現,直至十八不共法。同樣地,般若波羅密多應當因為一切法智、道相智及一切智的非實現而被實現。」

17.9“Reverend Lord! How is the transcendent perfection of wisdom to be actualized due to the non-actualization of physical forms? How is transcendent perfection of wisdom to be actualized due to the non-actualization [of all these other attributes and attainments], up to and including omniscience?”

17.9「尊者!般若波羅密多如何因色不成就而成就?般若波羅密多如何因直至一切智的不成就而成就?」

The Blessed One replied, “Śāradvatī­putra, the transcendent perfection of wisdom should be actualized because physical forms are not actualized, because they do not arise, because they are non-apprehensible, and because they do not disintegrate. [F.177.a] Similarly, the transcendent perfection of wisdom should be actualized because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and in the same vein, [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, are not actualized because they do not arise, because they are non-apprehensible, and because they do not disintegrate.”

世尊回答道:「舍利弗,般若波羅密多應當修證,因為色不被修證,因為它們不生起,因為它們不可得,因為它們不壞滅。同樣地,般若波羅密多應當修證,因為受、想、行、識,以及同樣的方式,一切法直到一切智,都不被修證,因為它們不生起,因為它們不可得,因為它們不壞滅。」

17.10Then the venerable Śāradvatī­putra asked the Blessed One, “Reverend Lord! When the transcendent perfection of wisdom is actualized in that manner, what thing is attained?”

17.10於是,尊者舍利弗問世尊道:「尊者!般若波羅密多如此成就時,得到了什麼東西?」

“The Blessed One replied, “Nothing at all is attained. This is why it may be styled ‘the transcendent perfection of wisdom’.”

世尊答言:「一無所得,故稱為般若波羅密多。」

17.11“Reverend Lord! What are the things that are not attained?”

17.11「尊者!什麼是不被獲得的事物?」

The Blessed One replied, “Virtuous phenomena and non-virtuous phenomena will not be attained. Similarly, mundane phenomena, supramundane phenomena, contaminated phenomena, uncontaminated phenomena, censurable phenomena, non-censurable phenomena, conditioned phenomena, and unconditioned phenomena will not be attained. If you ask why, Śāradvatī­putra, the transcendent perfection of wisdom does not establish anything at all in an apprehending manner. For this reason nothing at all is attained.”

世尊回答說:「善法和不善法都不會被證得。同樣地,世間法、出世間法、有漏法、無漏法、有罪法、無罪法、有為法和無為法都不會被證得。舍利弗啊,你問為什麼呢?般若波羅密多不會以任何認知的方式來建立任何事物。因此,絕對沒有任何東西被證得。」

17.12Then Śakra, mighty lord of the gods, asked the Blessed One, “Reverend Lord! Does the transcendent perfection of wisdom not attain and not apprehend even omniscience?”

17.12那時帝釋天主問世尊說:「尊者!般若波羅密多不證得、不領受一切智嗎?」

The Blessed One replied, “Kauśika, it is so! It is just as you have spoken. This transcendent perfection of wisdom [F.177.b] does not attain and does not apprehend even omniscience.”

世尊說:「憍尸迦,確實如此!正如你所說的一樣。這般若波羅密多不證得,也不領悟一切智。」

17.13“Reverend Lord! In what way does the transcendent perfection of wisdom not attain and not apprehend even omniscience?”

17.13「尊者!般若波羅密多以什麼方式既不成就也不領悟一切智呢?」

The Blessed One replied, “Kauśika, the transcendent perfection of wisdom does not attain [even] the transcendent perfection of wisdom, whether in the sense of a designation, in the sense of an intimation, or in the sense of a formulation.”

世尊回答說:「憍尸迦,般若波羅密多不證得般若波羅密多,無論是在名稱的意義上,在暗示的意義上,還是在表述的意義上。」

17.14“Reverend Lord! How then does it bring about attainment?”

17.14尊者!那麼它是如何帶來成就的呢?

The Blessed One replied, “It brings about attainment insofar as it does not admit, not establish, not abandon, not adhere to, and not attain anything at all. Kauśika, so it is that the transcendent perfection of wisdom brings about the attainment of all things, without attaining anything at all.”

世尊回答說:「它之所以帶來成就,是因為它不認可、不建立、不捨棄、不執著、不證得任何事物。憍尸迦,就是這樣,般若波羅密多帶來一切事物的成就,同時不證得任何事物。」

Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Reverend Lord! How wonderful that this transcendent perfection of wisdom is established because all things neither arise nor do they cease, and they are unconditioned, unapprehended, and without fixation!”

爾時,帝釋天主對世尊說:「尊者!不可思議啊,這般若波羅密多之所以成立,是因為一切事物既不生也不滅,它們是無為的、未執的、無執著的!」

17.15Thereupon, the venerable Su­bhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! If great bodhisattva beings wonder whether the transcendent perfection of wisdom brings about the attainment of all things, but perceive to the contrary that it does not bring about attainment, in that case, Reverend Lord, those bodhisattvas would undervalue the transcendent perfection of wisdom and keep far away from it.”

17.15於是,尊者須菩提對世尊說:"尊者!如果大菩薩摩訶薩懷疑般若波羅密多是否能使一切法得以成就,卻反而認知到它並不帶來成就,在那種情況下,尊者,這些菩薩就會貶低般若波羅密多,並遠離它。"

The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti! [F.178.a] There is a distinct way in which bodhisattvas might undervalue the transcendent perfection of wisdom and keep far away from it. If, Su­bhūti, when bodhisattvas practice the transcendent perfection of wisdom, they were to perceive, ‘Alas! The transcendent perfection of wisdom is flaccid, insignificant, and pointless. Alas! The transcendent perfection of wisdom is vacuous,’ in that case, they would undervalue the transcendent perfection of wisdom and keep far away from it. Su­bhūti! That is the distinct way in which bodhisattvas might undervalue the transcendent perfection of wisdom and keep far away from the transcendent perfection of wisdom.”

世尊回答尊者須菩提說:「須菩提!菩薩有一種特殊的方式會貶低般若波羅密多而遠離它。須菩提啊,如果菩薩在修習般若波羅密多時,他們認識到『哎呀!般若波羅密多是鬆散的、微不足道的、毫無意義的。哎呀!般若波羅密多是空虛的』,在這種情況下,他們就會貶低般若波羅密多而遠離它。須菩提!這就是菩薩貶低般若波羅密多而遠離般若波羅密多的那種特殊方式。」

17.16Then, the venerable Su­bhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! If one trusts in the transcendent perfection of wisdom, what are the things in which one should not trust?”

17.16那時,尊者須菩提問世尊說:「尊者!如果有人確信般若波羅密多,有哪些東西是他不應該確信的呢?」

The Blessed One replied to the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti! If you have conviction in the transcendent perfection of wisdom, you should not have conviction in physical forms. Similarly, you should not have conviction in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. You should not have conviction in the eyes, and you should not have conviction in [the other sense organs], up to and including the mental faculty. You should not have conviction in the sense field of sights, and you should not have conviction in [the other sense objects], up to and including mental phenomena. Similarly, you should not have conviction in the transcendent perfection of generosity, and you should not have conviction in the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom. You should not have conviction in the emptiness of internal phenomena, and you should not have conviction in the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. You should not have conviction in the applications of mindfulness, and you should not have conviction in [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, you should not have conviction in the ten powers of the tathāgatas, and you should not have conviction in [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. You should not have conviction in the fruit of entering the stream. Similarly, you should not have conviction in the fruit of being tied to one more rebirth, to the fruit of no longer being subject to rebirth, and to the fruit of arhatship. [F.178.b] You should not have conviction in individual enlightenment. You should not have conviction in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. You should not have conviction in the understanding of all phenomena. You should not have conviction in the understanding of the aspects of the path. You should not have conviction in omniscience.

世尊對尊者須菩提作如是答:「須菩提!若汝對般若波羅密多有確信,則對色不應有確信。同樣地,對受、想、行、識亦不應有確信。對眼不應有確信,對其他諸根,乃至意根亦不應有確信。對色處不應有確信,對其他諸塵,乃至法亦不應有確信。同樣地,對布施波羅密多不應有確信,對其他波羅密多,乃至般若波羅密多亦不應有確信。對內空不應有確信,對其他空性,乃至無實體之自性空亦不應有確信。對念處不應有確信,對其他因法,乃至八聖道亦不應有確信。同樣地,對如來十力不應有確信,對其他果法,乃至十八不共法亦不應有確信。對預流果不應有確信。同樣地,對一來果、不還果及阿羅漢果亦不應有確信。對獨覺不應有確信。對無上正等正覺不應有確信。對一切法智不應有確信。對道相智不應有確信。對一切智不應有確信。」

17.17“On the other hand, Su­bhūti, you should have conviction in the transcendent perfection of wisdom because physical forms are non-apprehensible. Similarly, you should have conviction in the transcendent perfection of wisdom because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-apprehensible. In the same vein, you should have conviction in the transcendent perfection of wisdom because [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, are non-apprehensible.”

17.17「另一方面,須菩提,你應該對般若波羅密多有確信,因為色是不可得的。同樣地,你應該對般若波羅密多有確信,因為受、想、行、識是不可得的。同樣地,你應該對般若波羅密多有確信,因為一切其他屬性和成就,乃至一切智,都是不可得的。」

17.18“Su­bhūti, those who have conviction in the transcendent perfection of wisdom, without apprehending anything, have conviction in physical forms; similarly, they have conviction in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. In the same vein, if they have conviction, [without apprehending anything,] in the transcendent perfection of wisdom, they will have conviction in [all those other attributes and attainments], up to and including omniscience.”

17.18「須菩提,那些對般若波羅密多有確信的人,無所得地對色有確信;同樣地,他們對受、想、行、識有確信。同理,如果他們無所得地對般若波羅密多有確信,他們就會對那些其他的屬性和成就有確信,直到一切智。」

The venerable Su­bhūti then said to the Blessed One, “Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is the great transcendent perfection.”

尊者須菩提於是對世尊說道:「世尊!這般若波羅密多是偉大的波羅密多。」

17.19The Blessed One asked, “Su­bhūti, for what reasons do you think this transcendent perfection of wisdom is the great transcendent perfection?”

17.19世尊問道:「須菩提,你認為般若波羅密多是大波羅密多,是什麼原因呢?」

He replied, “It does not enhance physical forms, nor does it diminish them. Similarly, it does not enhance feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, nor does it diminish them. It does not enhance the transcendent perfection of generosity, nor does it diminish it. Similarly, it does not enhance the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, and the transcendent perfection of meditative concentration, nor does it diminish them. Similarly, [F.179.a] it does not enhance the emptiness of internal phenomena, nor does it diminish it. Similarly, it does not enhance the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, nor does it diminish them. Similarly, it does not enhance the applications of mindfulness, nor does it diminish them. Similarly, it does not enhance [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, nor does it diminish them. It does not enhance the ten powers of the tathāgatas, nor does it diminish them. Similarly, it does not enhance [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, nor does it diminish them. It does not enhance enlightenment; nor does it diminish it. It does not enhance buddhahood; nor does it diminish it.”

他回答說:「般若波羅密多不增加色,也不減少色。同樣地,它不增加受、想、行、識,也不減少它們。它不增加布施波羅密多,也不減少它。同樣地,它不增加持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多,也不減少它們。同樣地,它不增加內空,也不減少它。同樣地,它不增加其他空性,直到無性無性空,也不減少它們。同樣地,它不增加念處,也不減少它們。同樣地,它不增加其他因法,直到八聖道,也不減少它們。它不增加十力,也不減少它們。同樣地,它不增加其他果法,直到十八不共法,也不減少它們。它不增加菩提,也不減少它。它不增加佛果,也不減少它。」

17.20“Moreover, the transcendent perfection of wisdom does not absorb physical forms, nor does it diffuse them. Similarly, it does not absorb feelings, perceptions, formative predispositions and consciousness; nor does it diffuse them. In the same vein, it does not absorb [all those other causal and fruitional attributes], up to and including buddhahood; nor does it diffuse them.”

17.20「而且,般若波羅密多既不吸取色,也不散開色。同樣地,它既不吸取受、想、行和識,也不散開它們。同樣地,它既不吸取〔所有那些其他因果法相〕直至佛果,也不散開它們。」

17.21“Moreover, the transcendent perfection of wisdom does not measure physical forms, nor does it not measure them. In the same vein, it does not measure [all those other attributes], up to and including buddhahood; nor does it not measure them.”

17.21「再者,般若波羅密多不測度色,亦不不測度色。同樣地,它不測度〔所有那些其他的屬性〕,直到包括佛果為止;亦不不測度它們。」

17.22“Moreover, the transcendent perfection of wisdom does not enlarge physical forms, nor does it contract them. Similarly, it does not enlarge feelings, perceptions, formative predispositions and consciousness; nor does it contract them. In the same vein, it does not enlarge [all those other attributes], up to and including buddhahood;, nor does it contract them.

17.22「而且,般若波羅密多不擴大色,也不縮小色。同樣地,它不擴大受、想、行和識,也不縮小受、想、行和識。同樣地,它不擴大[所有其他的屬性],直到包括佛果,也不縮小它們。」

17.23“Moreover, the transcendent perfection of wisdom does not strengthen physical forms, nor does it weaken them. Similarly, it does not strengthen feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; nor does it weaken them. In the same vein, it does not strengthen [all those other attributes], up to and including buddhahood; nor does it weaken them.”

17.23「而且,般若波羅密多不增強色,也不減弱色。同樣地,它不增強受、想、行、識,也不減弱受、想、行、識。同樣地,它不增強[所有那些其他因果法相],直到並包括佛果,也不減弱它們。」

“Reverend [F.179.b] Lord! For these reasons this transcendent perfection of wisdom is the great transcendent perfection, possessed by great bodhisattva beings.”

「尊者!為了這些原因,這般若波羅密多是偉大的波羅密多,為大菩薩摩訶薩所具有。」

17.24“Reverend Lord! If great bodhisattva beings who have newly entered the [Great] Vehicle, perceive, contingent on the transcendent perfection of wisdom, and similarly contingent on the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, that the transcendent perfection of wisdom enhances or diminishes physical forms, and similarly, that it enhances or diminishes feelings, perceptions, formative predispositions and consciousness, and in the same vein, that it enhances or diminishes [all those other attributes], up to and including buddhahood; and in the same vein that it [absorbs or diffuses, measures or does not measure, enlarges or contracts, and] strengthens or weakens physical forms, and similarly, that it strengthens or weakens feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, in that case, Reverend Lord, those great bodhisattva beings do not practice the transcendent perfection of wisdom. If you ask why, it is because anything that enhances or diminishes physical forms, and in the same vein, anything that enhances or diminishes [all those other attributes], up to and including buddhahood, cannot be an outcome of the transcendent perfection of wisdom. Anything that strengthens or weakens physical forms, and similarly, anything that strengthens or weakens feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and in the same vein, anything that strengthens or weakens [all those other attributes], up to and including buddhahood, cannot be an outcome of the transcendent perfection of wisdom. [F.180.a]

17.24「尊者世尊!如果新近進入大乘的大菩薩摩訶薩,依於般若波羅密多而認知,同樣地依於禪定波羅密多、精進波羅密多、忍辱波羅密多、持戒波羅密多和布施波羅密多而認知,認為般若波羅密多增進或減弱色,同樣地認為它增進或減弱受、想、行和識,以及同樣地認為它增進或減弱一切諸法,直至佛果;以及同樣地認為它加強或削弱色,同樣地認為它加強或削弱受、想、行和識,在這種情況下,尊者世尊,那些大菩薩摩訶薩就不是在修習般若波羅密多。若問何故,凡是增進或減弱色的,以及同樣地凡是增進或減弱一切諸法直至佛果的,都不能是般若波羅密多的結果。凡是加強或削弱色的,同樣地凡是加強或削弱受、想、行和識,以及同樣地凡是加強或削弱一切諸法直至佛果的,都不能是般若波羅密多的結果。」

17.25“Anything that enhances or diminishes physical forms, and similarly, anything that enhances or diminishes feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and in the same vein, anything that strengthens or weakens and so forth [any of those other attributes], up to and including buddhahood, does so because its [mistaken] perception is great. If you ask why, it is because there is no enlightenment at all for those who have [such mistaken] perception.

17.25"凡是增進或減弱色的東西,同樣地,凡是增進或減弱受、想、行、識的東西,以及同樣地,凡是強化或削弱以至於佛果等一切其他屬性的東西,這樣做是因為它的錯誤認知很大。如果你問為什麼,那是因為對於有著這樣錯誤認知的人,根本就沒有菩提。

17.26“If you ask why, owing to the fact that sentient beings are uncreated, you should see that the transcendent perfection of wisdom is uncreated. Similarly, owing to the fact that physical forms are uncreated, you should see that the transcendent perfection of wisdom is uncreated. Similarly, owing to the fact that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are uncreated, you should see that the transcendent perfection of wisdom is uncreated. In the same vein, owing to the fact that [all those other attributes], up to and including buddhahood, are uncreated, you should see that the transcendent perfection of wisdom is uncreated.

17.26「如果你問為什麼,由於眾生是無生的,你應該認識到般若波羅密多是無生的。同樣地,由於色是無生的,你應該認識到般若波羅密多是無生的。同樣地,由於受、想、行、識是無生的,你應該認識到般若波羅密多是無生的。同樣地,由於所有這些屬性乃至佛果都是無生的,你應該認識到般若波羅密多是無生的。」

17.27“Owing to the fact that sentient beings are without essential nature, you should see that the transcendent perfection of wisdom is without essential nature. Similarly, in the same vein, owing to the fact that that [all those other attributes], up to and including buddhahood, are without essential nature, you should see that the transcendent perfection of wisdom is without essential nature.

17.27「因為眾生無自性,你應當認識般若波羅密多是無自性的。同樣地,依此而言,因為那些其他屬性,直至佛果,都是無自性的,你應當認識般若波羅密多是無自性的。」

17.28“Owing to the fact that sentient beings are emptiness, you should see that the transcendent perfection of wisdom is emptiness. Similarly, owing to the fact that physical forms are emptiness, you should see that the transcendent perfection of wisdom is emptiness. Similarly, owing to the fact that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are emptiness, you should see that the transcendent perfection of wisdom is emptiness. In the same vein, owing to the fact that [all those other attributes], up to and including buddhahood, are emptiness, you should see that the transcendent perfection of wisdom is emptiness.

17.28「因為眾生是空性,你應該看到般若波羅密多是空性。同樣地,因為色是空性,你應該看到般若波羅密多是空性。同樣地,因為受、想、行和識是空性,你應該看到般若波羅密多是空性。同樣地,因為那些其他的屬性,直到包括佛果在內,都是空性,你應該看到般若波羅密多是空性。」

17.29“Owing to the fact that sentient beings are void, you should see that the transcendent perfection of wisdom is void. Similarly, owing to the fact that physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, [F.180.b] and consciousness are void, you should see that the transcendent perfection of wisdom is void. In the same vein, owing to the fact that [all those other attributes], up to and including buddhahood, are void, you should see that the transcendent perfection of wisdom is void.

17.29「由於眾生是空,你應該看到般若波羅密多是空。同樣地,由於色、受、想、行、識是空,你應該看到般若波羅密多是空。同樣地,由於所有那些其他的屬性,直到佛果為止,都是空,你應該看到般若波羅密多是空。」

17.30“Owing to the fact that sentient beings are non-existent, you should see that the transcendent perfection of wisdom is non-existent. Similarly, owing to the fact that physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-existent, you should see that the transcendent perfection of wisdom is non-existent. In the same vein, owing to the fact that [all those other attributes], up to and including buddhahood, are non-existent, you should see that the transcendent perfection of wisdom is non-existent.

17.30「由於眾生是無所有,你應當看到般若波羅密多是無所有。同樣地,由於色、受、想、行、識是無所有,你應當看到般若波羅密多是無所有。同樣地,由於所有那些其他的屬性,乃至佛果,都是無所有,你應當看到般若波羅密多是無所有。」

17.31“Owing to the fact that sentient beings are inconceivable, you should see that the transcendent perfection of wisdom is inconceivable. Similarly, owing to the fact that physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are inconceivable, you should see that the transcendent perfection of wisdom is inconceivable. In the same vein, owing to the fact that [all those other attributes], up to and including buddhahood, are inconceivable, you should see that the transcendent perfection of wisdom is inconceivable.

17.31「正因為眾生是不可思議的,你應該看到般若波羅密多是不可思議的。同樣地,正因為色、受、想、行、識是不可思議的,你應該看到般若波羅密多是不可思議的。同樣地,正因為一切諸法乃至佛果都是不可思議的,你應該看到般若波羅密多是不可思議的。」

17.32“Owing to the fact that sentient beings are indestructible, you should see that the transcendent perfection of wisdom is indestructible. Similarly, owing to the fact that physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are indestructible, you should see that the transcendent perfection of wisdom is indestructible. In the same vein, owing to the fact that [all those other attributes], up to and including buddhahood, are indestructible, you should see that the transcendent perfection of wisdom is indestructible.

17.32"因為眾生是不滅的,你應當看到般若波羅密多是不滅的。同樣地,因為色、受、想、行、識是不滅的,你應當看到般若波羅密多是不滅的。同理,因為直到佛果為止的所有那些其他屬性都是不滅的,你應當看到般若波羅密多是不滅的。

17.33“Owing to the fact that sentient beings do not attain manifestly perfect buddhahood, [F.181.a] you should see that the transcendent perfection of wisdom does not attain manifestly perfect buddhahood. Similarly, owing to the fact that physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness do not attain manifestly perfect buddhahood, you should see that the transcendent perfection of wisdom does not attain manifestly perfect buddhahood. In the same vein, owing to the fact that [all those other attributes], up to and including buddhahood, do not attain manifestly perfect buddhahood, you should see that the transcendent perfection of wisdom does not attain manifestly perfect buddhahood.

17.33「由於眾生不證得無上正等覺,你應當看到般若波羅密多不證得無上正等覺。同樣地,由於色、受、想、行、識不證得無上正等覺,你應當看到般若波羅密多不證得無上正等覺。同理,由於[所有其他的屬性],直到包括佛果在內,都不證得無上正等覺,你應當看到般若波羅密多不證得無上正等覺。」

17.34“Owing to the fact that sentient beings are not endowed with the powers [of the tathāgatas], you should see that the transcendent perfection of wisdom is not endowed with the powers [of the tathāgatas]. Similarly, owing to the fact that physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not endowed with the powers [of the tathāgatas], you should see that the transcendent perfection of wisdom is not endowed with the powers [of the tathāgatas]. In the same vein, owing to the fact that [all those other attributes], up to and including buddhahood, are not endowed with the powers [of the tathāgatas], you should see that the transcendent perfection of wisdom is not endowed with the powers [of the tathāgatas]. For these reasons, Reverend Lord, this transcendent perfection of wisdom is the great transcendent perfection, possessed by great bodhisattva beings.”

17.34"因為眾生不具足如來的力,你應當看到般若波羅密多不具足如來的力。同樣地,因為色、受、想、行、識不具足如來的力,你應當看到般若波羅密多不具足如來的力。同樣地,因為一切其他的屬性,直到佛果,都不具足如來的力,你應當看到般若波羅密多不具足如來的力。由於這些原因,尊者,這般若波羅密多是偉大的波羅密多,為大菩薩摩訶薩所具足。"

17.35Then the venerable Ānanda said to the Lord [Buddha], “Reverend Lord! The name of the transcendent perfection of generosity is not as well known as the name of the transcendent perfection of wisdom. Nor are the names of the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, and the transcendent perfection of meditative concentration as well known. Reverend Lord! In the same vein, [all those other attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are not as well known as the name of the transcendent perfection of wisdom.”

17.35尊者阿難對世尊說:「尊者!布施波羅密多的名稱不如般若波羅密多的名稱那麼著名。持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多和禪定波羅密多的名稱也不如般若波羅密多的名稱那麼著名。尊者!同樣地,一切其他的特性,直到十八不共法,都不如般若波羅密多的名稱那麼著名。」

17.36The Blessed One replied to the venerable Ānanda as follows: “Ānanda! This is because the transcendent perfection of wisdom has precedence over the five [other] transcendent perfections; similarly, it has precedence over [all those other attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. [F.181.b] Ānanda! Do you think that a gift undedicated toward omniscience may be styled as the transcendent perfection of generosity?”

17.36世尊答阿難尊者說:「阿難!般若波羅密多在五種波羅密多之上有優先地位;同樣地,它在所有其他屬性之上也有優先地位,直到諸佛的十八不共法。阿難!你認為一個沒有迴向於一切智的施捨,可以稱為布施波羅密多嗎?」

“No, Reverend Lord!” he replied.

「不是,尊者!」阿難回答說。

17.37“Ānanda! Do you think that ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom that are undedicated toward omniscience may be styled as the transcendent perfection of wisdom [and so forth]?”

17.37「阿難!你認為未向一切智迴向的持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若,可以被稱為般若波羅密多等波羅密多嗎?」

“No, Reverend Lord!” he replied.

「不,世尊!」他回答說。

17.38The venerable Ānanda then asked the Lord [Buddha], “Reverend Lord! In what way may a gift, when dedicated toward omniscience, be styled as the transcendent perfection of generosity, and in what way may [the other transcendent perfections], up to and including wisdom, when dedicated toward omniscience, be styled as the transcendent perfection of wisdom [and the rest]?”

17.38尊者阿難於是問世尊說:「世尊!布施當獻向一切智時,以何種方式能被稱為布施波羅密多?以何種方式能使其他波羅密多直至般若,當獻向一切智時,被稱為般若波羅密多及其他波羅密多呢?」

The Blessed One replied, “Ānanda! When a gift is dedicated toward omniscience in a non-dual manner, it may be styled as the transcendent perfection of generosity. In the same vein, when [the other transcendent perfections], up to and including wisdom, are dedicated toward omniscience in a non-dual manner, they may be styled as the transcendent perfection of wisdom [and the rest]. Similarly, when these are dedicated toward omniscience in an uncreated manner and without apprehending anything, they may be styled as the transcendent perfection of wisdom [and the rest].” [B17]

世尊回答說:「阿難!當施舍以不二的方式迴向一切智時,可以稱為布施波羅密多。同樣地,當其他波羅密多直至般若,以不二的方式迴向一切智時,可以稱為般若波羅密多及其他各波羅密多。同樣地,當這些以無生的方式迴向一切智,且不執著任何事物時,可以稱為般若波羅密多及其他各波羅密多。」

17.39“Reverend Lord! How is it that when a gift is dedicated toward omniscience in a non-dual manner, and similarly in an uncreated manner, and without apprehending anything, it may be styled as the transcendent perfection of generosity? [F.182.a] Likewise, how is it that when [the other transcendent perfections], up to and including wisdom, are dedicated toward omniscience in a non-dual manner, and similarly in an uncreated manner, and without apprehending anything, they may be styled as the transcendent perfection of wisdom [and the rest]?”

17.39尊者!施物獻向一切智,以不二的方式,以及同樣以無生的方式,且不執著任何事物,如何能稱為布施波羅密多?同樣地,布施波羅密多乃至般若波羅密多,獻向一切智,以不二的方式,以及同樣以無生的方式,且不執著任何事物,如何能稱為布施波羅密多及般若波羅密多?

The Blessed One replied, “It is owing to the non-duality of physical forms, and similarly, owing to the non-duality of feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, and [all other attributes], up to and including enlightenment.”

世尊回答說:「這是因為色的無二性,同樣地,因為受、想、行、識以及一切其他現象的無二性,乃至於菩提的無二性。」

17.40“How is it owing to the non-duality of physical forms, and how is it owing to the non-duality [of the other aggregates and of all attributes], up to and including enlightenment?”

17.40「怎樣才是因為色的無二性,怎樣才是因為受、想、行、識以及一切屬性直至菩提的無二性?」

The Blessed One replied, “Ānanda! Physical forms are empty of physical forms. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and the other aggregates]. In the same vein, [all other attributes], up to and including enlightenment, are empty of enlightenment [and the rest]. If you ask why, it is because the transcendent perfections and physical forms are indivisible and without duality. Similarly, [all other attributes], up to and including the transcendent perfection of wisdom and enlightenment, are indivisible and without duality.

世尊回答說:「阿難!色法本身是空的。同樣地,受、想、行和識也各自是空的。同樣的道理,直至菩提為止的所有其他法相,也都是各自空的。如果你問原因,那是因為波羅密多和色法是不分而無二的。同樣地,直至般若波羅密多和菩提為止的所有其他法相,也都是不分而無二的。」

17.41“Ānanda! So it is that the transcendent perfection of wisdom is in the vanguard of these five [other] transcendent perfections, and in the same vein, it is in the vanguard of [all other attributes], up to and including omniscience. Just as the seeds that have been planted in a large field sprout and grow, with the large field acting as their support, in the same way, Ānanda, these five [other] transcendent perfections emerge dependent on the transcendent perfection of wisdom, with the transcendent perfection of wisdom acting as their support. Similarly, the four applications of mindfulness emerge dependent on the transcendent perfection of wisdom, as do [all other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and [all attainments], up to and including omniscience. [F.182.b] Ānanda! The five [other] transcendent perfections and [those other attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are dependent on omniscience. So it is, Ānanda, that the transcendent perfection of wisdom drives those five [other] transcendent perfections, and similarly drives [all those other attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas.”

17.41「阿難!般若波羅密多在這五種波羅密多的最前面,同樣地,它在一切智之前都居於最前面。阿難,就像在大田裡播下的種子發芽生長,以大田作為它們的依靠,同樣地,這五種波羅密多依靠般若波羅密多而生起,以般若波羅密多作為它們的依靠。同樣地,四念住依靠般若波羅密多而生起,因果法相也依靠般若波羅密多而生起,直到十八不共法,以及一切智都依靠般若波羅密多而生起。阿難,這五種波羅密多和因果法相,直到十八不共法,都依靠一切智。就是這樣,阿難,般若波羅密多推動這五種波羅密多,同樣地也推動所有因果法相,直到十八不共法。」

17.42The venerable Ānanda then said to the Blessed One, “Reverend Lord! The Tathā­gata, Arhat, Genuinely Perfect Buddha has not yet spoken of all the qualities which sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage acquire when they hold, maintain, recite aloud, master, and are attentive to this transcendent perfection of wisdom in the right manner. Reverend Lord! When they hold and are attentive and so forth to the transcendent perfection of wisdom in the right manner, the paths of the ten virtuous actions emerge in the world. Similarly, the four meditative concentrations, the four immeasurable aspirations, the four formless absorptions, and [other attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, emerge in the world. Reverend Lord! When they hold and are attentive to the transcendent perfection of wisdom in the right manner, and so forth, those who have entered the stream are discerned in the world, and similarly, those who are tied to one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, arhats, and pratyekabuddhas all are discerned in the world. Reverend Lord! When they hold and are attentive and so forth to the transcendent perfection of wisdom in the right manner, the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas emerge in the world!”

17.42尊者阿難對世尊說道:「尊者!如來、阿羅漢、正等覺佛尚未完全說明善根族姓子或善根族姓女在以正確的方式持有、保持、誦讀、精通並專注於此般若波羅密多時所獲得的一切功德。尊者!當他們以正確的方式持有並專注於般若波羅密多時,十善業的道在世間顯現。同樣地,四禪、四無量心、四無色定以及其他功德,直至十八不共法都在世間顯現。尊者!當他們以正確的方式持有並專注於般若波羅密多時,入流者在世間可被認知,同樣地,一來者、不還者、阿羅漢和辟支佛都在世間可被認知。尊者!當他們以正確的方式持有並專注於般若波羅密多時,如來、阿羅漢、正等覺佛在世間顯現!」

17.43The Blessed One replied to the venerable Ānanda as follows: [F.183.a] “Ānanda! I have not exhaustively spoken of those qualities which sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage possess when they hold and are attentive and so forth to the transcendent perfection of wisdom in the right manner. If you ask why, Ānanda, the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who hold, maintain, recite aloud, master, and are attentive to this transcendent perfection of wisdom in the right manner, and are never separated from the mind that knows all things, will possess the immeasurable aggregate of ethical discipline. Similarly, those who hold, maintain, recite aloud, master, and are attentive to this transcendent perfection of wisdom in the right manner, and are never separated from the mind that knows all things, will possess the immeasurable aggregates of meditative stability, wisdom, liberation, and the perception of liberating gnosis.

17.43世尊回答尊者阿難說:「阿難!善根族姓子或善根族姓女,若能如理地受持、維持、誦讀、精通、專注於此般若波羅密多,我未曾詳盡說明他們所具有的那些功德。阿難!為什麼呢?善根族姓子或善根族姓女,若能如理地受持、維持、誦讀、精通、專注於此般若波羅密多,且從不遠離一切智心者,就會具有無量的戒蘊。同樣地,若能如理地受持、維持、誦讀、精通、專注於此般若波羅密多,且從不遠離一切智心者,就會具有無量的三昧蘊、般若蘊、解脫蘊,以及解脫知見蘊。」

17.44“Ānanda! You should know that the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who hold, maintain, recite aloud, master, and are attentive to this transcendent perfection of wisdom in the right manner, and are never separated from the mind that knows all things, will enter into the [way of] the tathāgatas.

17.44「阿難!你應當知道,善根族姓子或善根族姓女,若以正確的方式受持、維護、誦讀、精通並專注於此般若波羅密多,且永不遠離知一切事的心,將進入如來之道。」

17.45“Ānanda! With regard to all those aggregates from ethical discipline to the perception of liberating pristine cognition, possessed by all śrāvakas and pratyekabuddhas, that is to say, the aggregate of ethical discipline, the aggregate of meditative stability, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the perception of liberating gnosis possessed by all the śrāvakas and pratyekabuddhas‍—Ānanda, all of these do not approximate even a hundredth part or approximate even the causal basis of the aggregates from ethical discipline to the perception of liberating gnosis, that is to say, the aggregate of ethical discipline, the aggregate of meditative stability, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the perception of liberating gnosis possessed by sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage. [F.183.b] If you ask why, Ānanda, the minds of those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage are liberated from the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and they do not hanker for the doctrines of those śrāvakas and pratyekabuddhas.

17.45「阿難!關於從戒到解脫知見蘊的所有蘊,由所有聲聞與辟支佛所具備,也就是說,戒蘊、禪定蘊、般若蘊、解脫蘊,以及所有聲聞與辟支佛所具備的解脫知見蘊——阿難,這些都不足以與善根族姓子或善根族姓女所具備的從戒到解脫知見般若智的蘊相比,也就是說,戒蘊、禪定蘊、般若蘊、解脫蘊,以及善根族姓子或善根族姓女所具備的解脫知見蘊相比。為什麼呢?阿難,那些善根族姓子或善根族姓女的心,已經從聲聞與辟支佛的境界中解脫,他們不貪著那些聲聞與辟支佛的法教。」

17.46“Ānanda! I did not speak of the qualities and advantages that sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage will accrue in this life and in the next life when, Ānanda, they maintain this transcendent perfection of wisdom, having committed it to writing, and also honor, venerate, and respect it with various offerings of flowers, garlands, incense, unguents, powders, religious robes, clothing, parasols, and victory banners.”

17.46「阿難!善根族姓子或善根族姓女,將此般若波羅密多書寫下來,並以各種花卉、花鬘、香、油膏、粉末、法衣、衣服、傘蓋和勝利幡等諸般供養恭敬、尊重、禮拜它時,我未曾詳盡說明他們在今生和來世所將獲得的功德和利益。」

17.47The venerable Ānanda then said to the Blessed One, “Reverend Lord! I will always uninterruptedly guard, protect, and offer sanctuary to those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who hold, maintain, recite aloud, master, and are attentive to this transcendent perfection of wisdom in the right manner, and are never separated from the mind that knows all things, and who commit this transcendent perfection of wisdom to writing, or have it committed to writing, and then honor, revere, and respect it with flowers and those [other offerings], up to and including diverse ribbons, as well as with musical sounds.”

17.47尊者阿難對世尊說:「尊者!我將恆常不間斷地守護、保護並提供庇護所給那些善根族姓子或善根族姓女,他們持受、維持、朗誦、精通並恭敬地對待這部般若波羅密多,永不離開遍知一切的心,以及他們將這部般若波羅密多寫成文字,或讓他人寫成文字,然後用花朵和那些其他供品,直至各種絲帶,以及音樂之聲來敬禮、尊敬並恭敬它。」

The Blessed One replied, “Ānanda! The sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage abide utterly in the emptiness of internal phenomena, and they abide utterly in the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. Therefore, they do not consider anyone who may seek to censure the transcendent perfection of wisdom, nor do they consider the censure of the transcendent perfection of wisdom which that person would seek to make. [F.184.a] So it is, Ānanda, that because those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have been captivated by the brilliance of the transcendent perfection of wisdom, no one will have occasion [to censure it].”

世尊說道:「阿難!善根族姓子或善根族姓女完全安住於內空,也完全安住於其他各種空性,直到無性無性空。因此,他們不考慮任何可能想要譴責般若波羅密多的人,也不考慮那個人想要做出的對般若波羅密多的譴責。阿難,正因為善根族姓子或善根族姓女被般若波羅密多的光輝所吸引,所以沒有人會有機會對此進行譴責。」

17.48“Moreover, Ānanda, the minds of those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who hold and are attentive to the transcendent perfection of wisdom in the right manner, and so forth, will not cower. They will not be intimidated. They will not be afraid. If you ask why, Ānanda, it is because they do not consider any entity which would cause them to cower, and to be intimidated or afraid. Those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who hold and are attentive to the transcendent perfection of wisdom in the right manner, and so forth, and who commit it to writing, or have it committed to writing, and then revere, honor, respect, and make offerings to it will accrue these qualities and advantages in this life and in the next life. Friends, close relatives, cousins, kings, ministers, bodhisattvas, gods, virtuous ascetics, brāhmin priests, lord buddhas who are alive and present in the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges, and even those among them who teach the sacred doctrine, along with great bodhisattva beings and pratyekabuddhas, arhats, those who are no longer subject to rebirth, those who are tied to one more rebirth, and those who have entered the stream will all rejoice in [the qualities of] those [sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage]. Similarly, the world with its god realms will rejoice in them. Living creatures, including demons, virtuous ascetics, and brāhmin priests, as well as those who are pleasant among the gods, humans, and antigods will also rejoice in them.

17.48「而且,阿難!那些善根族姓子或善根族姓女,如果她們以正確的方式持有和專注於般若波羅密多,如此等等,她們的意不會怯懦。她們不會被恐嚇。她們不會害怕。阿難,你問為什麼呢?這是因為她們不認為有任何會使她們怯懦、被恐嚇或害怕的現象。那些善根族姓子或善根族姓女,以正確的方式持有和專注於般若波羅密多,如此等等,並將其編寫成文,或讓別人編寫成文,然後尊敬、敬禮、恭敬它並供養它,她們將在今生和來世積累這些功德和利益。朋友、親近的親戚、堂表親、國王、大臣、菩薩、天神、沙門、婆羅門、住在十方世界的諸佛世尊,數量如同恆河之沙那般眾多,甚至其中那些傳授聖法的,連同大菩薩摩訶薩和辟支佛、阿羅漢、不還者、一來者,以及入流者,都將為那些善根族姓子或善根族姓女的功德而歡喜。同樣地,包括天趣在內的世界將為她們而歡喜。有情眾生,包括魔、沙門、婆羅門,以及天神、人、阿修羅中那些性格溫和的,也都將為她們而歡喜。」

17.49“Their courage with respect to the transcendent perfection of generosity, and similarly with respect to the transcendent perfection of ethical discipline, [F.184.b] the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom will not be broken. Similarly, their cultivation of the emptiness of internal phenomena will not be interrupted, and in the same way, their cultivations of [all other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, will not be interrupted. Similarly, their cultivation of the applications of mindfulness will not be interrupted, and in the same vein, their cultivations of [all other attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, will not be interrupted. Similarly, their cultivation of the meditative stabilities will not be interrupted. Likewise, their cultivation of the dhāraṇī gateways will not be interrupted. Similarly, their extrasensory powers, which are those of the bodhisattvas, will not be interrupted. Their acts that bring sentient beings to maturity will not be interrupted. Their refinement of the buddhafields will not be interrupted. Their [attainments], up to and including omniscience, will not be interrupted. They will be capable of warding off all heretical refutations and imputations that might arise.

17.49「他們對於布施波羅密多的勇氣,同樣對於持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多也是如此,不會被破壞。同樣地,他們對於內空的修習不會被中斷,同樣地,他們對於包括無性無性空在內的其他空性的修習也不會被中斷。同樣地,他們對於念處的修習不會被中斷,同樣地,他們對於包括十八不共法在內的其他功德的修習也不會被中斷。同樣地,他們對於三昧的修習不會被中斷。同樣地,他們對於陀羅尼門的修習不會被中斷。同樣地,屬於菩薩的他們的神通不會被中斷。他們使眾生成熟的事業不會被中斷。他們對於佛剎的莊嚴不會被中斷。他們直至一切智的證悟不會被中斷。他們將能夠抵禦所有可能生起的異端邪說的駁斥和妄加推測。」

17.50“Ānanda! Those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who hold, maintain, recite aloud, and master this transcendent perfection of wisdom with the mind of omniscience, and who commit the transcendent perfection of wisdom to writing, and have it compiled as a book, and then honor, revere, respect, and make offerings to it with various flowers, garlands, incense, unguents, powders, religious robes, clothing, parasols, victory banners, and ribbons, as well as with musical sounds, will accrue these qualities and advantages in this life and in the next life.

17.50「阿難!那些善根族姓子或善根族姓女,以一切智的心持有、維護、誦讀並精通此般若波羅密多,並將般若波羅密多書寫下來,編纂成經卷,然後用種種花卉、花鬘、香、油膏、粉末、袈裟、衣服、傘蓋、勝利幡和綬帶,以及樂聲來供養、尊重、恭敬和禮拜它,將在今生和來世獲得這些品質和利益。」

17.51“Moreover, Ānanda, throughout the world systems of the great trichiliocosm, the gods of the Catur­mahā­rāja­kāyika realm who have cultivated the mind of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment will arrive there, examine this [book of] the transcendent perfection of wisdom, and master it. They will pay homage to it, bow before it, [F.185.a] and [only] then consider departing again [for their own abodes]. Similarly, the gods of the Trayas­triṃśa realm; the gods of the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇa­rata, and Para­nirmita­vaśa­vartin realms; and likewise, the gods of the Brahmakāyika, Brahma­pari­ṣadya, Mahā­brahmā, Parī­ttābha, A­pramāṇābha, Ābhāsvara, Parītta­śubha, A­pramāṇa­śubha, Śubha­kṛtsna, An­abhraka, Puṇya­prasava, and Bṛhat­phala realms who have cultivated the mind of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment will arrive there, examine this [book of] the transcendent perfection of wisdom, hold, and master it. They will pay homage to it, bow before it, and [only] then consider departing again [for their own abodes]. The gods of the Pure Abodes, namely, those of the Avṛha, Atapa, Su­dṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha realms also will arrive there, examine this [book of] the transcendent perfection of wisdom, pay homage to it, and so forth, and [only] then consider departing again [for their own abodes].

17.51「而且,阿難,在大千世界的所有世界中,四大天王天的天神,已經修習無上正等正覺之心的,會來到這裡,察看這部般若波羅密多經典,並且掌握它。他們會對它致敬,在它面前頂禮,然後才考慮返回自己的住所。同樣地,三十三天的天神;夜摩天、兜率天、化樂天和他化自在天的天神;以及梵眾天、梵輔天、大梵天、少淨天、無量淨天、光音天、少淨天、無量淨天、少淨天、無雲天、福德天和廣果天的天神,已經修習無上正等正覺之心的,都會來到這裡,察看這部般若波羅密多經典,持有並掌握它。他們會對它致敬,在它面前頂禮,然後才考慮返回自己的住所。淨居天的天神,也就是無煩天、無熱天、善見天、善現天和阿迦膩吒天的天神,也會來到這裡,察看這部般若波羅密多經典,對它致敬,依此類推,然後才考慮返回自己的住所。」

17.52“Ānanda! Those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage should think, ‘May I grant the gift of the sacred doctrine to all the gods in the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges, extending from those of the Catur­mahā­rāja­kāyika realm as far as the Bṛhat­phala realm, who have entered upon unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, along with those of the Pure Abodes, and also [sundry] gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, mahoragas, antigods, garuḍas, and kinnaras who will arrive to examine this [book of] the transcendent perfection of wisdom, and to hold, master, venerate, pay homage, and make offerings to it.’

17.52「阿難!那些善根族姓子或善根族姓女應該這樣想:『願我能將聖法之施給予十方世界中的一切天神,數量如恆河沙粒般眾多,他們從四大天王天乃至廣果天,已經進入無上正等正覺,以及淨居天的天神,還有那些龍、夜叉、乾闥婆、摩睺羅伽、阿修羅、迦樓羅和緊那羅,他們將來臨查閱這部般若波羅密多,並持誦、精通、敬禮、頂禮和供養它。』」

17.53“Ānanda! Those gods present in the world systems of the great trichiliocosm, extending from the Catur­mahā­rāja­kāyika realm as far as Akaniṣṭha, [F.185.b] also will arrive there, examine this [book of] the transcendent perfection of wisdom, hold, and master it. They will pay homage to it, bow before it, and [only] then consider departing again [for their own abodes]. They will always uninterruptedly guard, protect, and offer sanctuary to those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage.

17.53「阿難!那些現在存在於大千世界中的天神,從四大天王天直到阿迦膩吒天,也會來到那裡,查看這部般若波羅密多的經典,持守並通達它。他們會向它禮敬、向它頂禮,然後才考慮回到各自的住處。他們將始終不間斷地守護、保護那些善根族姓子或善根族姓女,並為他們提供歸依處。」

17.54“Similarly, the gods who are present in the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges, extending from the Catur­mahā­rāja­kāyika realm as far as Akaniṣṭha, also will arrive there, examine this [book of] the transcendent perfection of wisdom, pay homage to it, and so forth, and [only] then consider departing again [for their own abodes]. They will always uninterruptedly guard, protect, and offer sanctuary to those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage.

17.54「同樣地,十方世界中數如恆河沙粒那麼多的天神,從四大天王天直到阿迦膩吒天,也會來到這裡,審視這部般若波羅密多,向它敬禮,等等,然後才考慮回到自己的住處。他們將始終不間斷地守護、保護那些善根族姓子或善根族姓女,並為他們提供庇護。」

17.55“Ānanda! Anyone who seeks to censure those [sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage] would find no opportunity to do so, except in connection with the ripening of past actions. Ānanda! This is also a quality and advantage that sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage will accrue in this life. The gods in the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges, who have entered upon unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, owing to their former acts of offering made to this [book of] the transcendent perfection of wisdom, will decide to come there to guard, protect, and offer sanctuary to those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage. If you ask why, Ānanda, it is because those gods have entered upon unsurpassed, genuinely perfect enlightenment; they offer shelter and protection to all sentient beings, they never forsake sentient beings, they benefit all sentient beings, and they secure them in happiness.”

17.55「阿難!任何人若想譴責那些善根族姓子或善根族姓女,除了與過去業的果熟有關外,都將找不到機會這樣做。阿難!這也是善根族姓子或善根族姓女在今生將獲得的品質與利益。十方世界中數如恆河沙數、已進入無上正等正覺的天神,由於他們過去曾向這部般若波羅密多做過供養,將決定來到那裡守護、保護那些善根族姓子或善根族姓女,並給予他們庇佑。阿難!若你問為什麼會這樣,那是因為那些天神已進入無上正等正覺;他們向一切眾生提供庇護與保護,他們從不背棄眾生,他們利益一切眾生,並使眾生得到安樂。」

17.56The venerable Ānanda then asked the Blessed One, “Reverend Lord! How can those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage know that, among all the world systems of the ten directions, the gods of the Catur­mahā­rāja­kāyika realm will come here, [F.186.a] and that the gods extending as far as the Akaniṣṭha realm will also come here to examine this [book of] the transcendent perfection of wisdom, and to hold, retain, venerate, make offerings to, and respect it?”

17.56尊者阿難於是問世尊說:「尊者!那些善根族姓子或善根族姓女怎樣才能知道,在十方所有世界中,四大天王天的天神會來到這裡,以及一直延伸到阿迦膩吒天的天神也會來到這裡,來查閱這部般若波羅密多,並且持有、保持、敬禮、供養以及尊敬它呢?」

17.57The Blessed One replied to the venerable Ānanda as follows: “Ānanda! If those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage behold an extensive aura of light around the place where this [book of] the transcendent perfection of wisdom has been placed, they should certainly know that eminently powerful gods, endowed with great occult power and great miraculous abilities, will have arrived to examine this [book of] the transcendent perfection of wisdom, and to hold, retain, venerate, make offerings to, and respect it.

17.57世尊答覆尊者阿難說:「阿難!假如那些善根族姓子或善根族姓女看見在安置這部般若波羅密多的地方周圍出現了廣大的光,他們應當確實知道,力量非常強大、具備大神足、大神變能力的天神已經來到那裡,為要檢視這部般若波羅密多,並且受持、保護、敬禮、供養和尊重它。」

17.58“Moreover, Ānanda, if those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage smell the perfusive scent of non-human beings, they should certainly know that gods endowed with great occult power and great miraculous abilities will have arrived there to examine this [book of] the transcendent perfection of wisdom, and to hold, retain, master, pay homage to, make offerings to, and respect it.

17.58「而且,阿難,如果那些善根族姓子或善根族姓女聞到非人的芬芳氣味,他們應該確定地知道,具足大神通和大神足的天神已經到達那裡,來審視這部般若波羅密多,並持有、保留、掌握、禮敬、供養和尊敬它。」

17.59“Moreover, Ānanda, if those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage always maintain scrupulous conduct and make offerings to this [book of] the transcendent perfection of wisdom in accordance with the correct procedures, on account of their scrupulous conduct, many gods will arrive there and rejoice upon examining this [book of] the transcendent perfection of wisdom, and upon holding, mastering, honoring, retaining, venerating, respecting, and making offerings to it. Gods of feeble power, who were previously present in that place, will be unable to bear the majesty, the glory, and the exaltedness of those eminently powerful gods endowed with great occult power and great miraculous abilities, and so they will consider leaving that place. [F.186.b] The more those eminently powerful gods endowed with great occult power and great miraculous abilities think they should come there, the more the volition of those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage will be enhanced. In proximity to this [book], they should not negligently engage in careless actions. The sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage should also perfume that locale with various kinds of incense, as an offering to this [book of] the transcendent perfection of wisdom. They should arrange various flowers. They should scent it with aromatic jars. They should hang silken flags. They should erect various excellent canopies. They should excellently adorn that locale in many ways.

17.59阿難,如果那些善根族姓子或善根族姓女始終保持清淨的持戒,並按照正確的儀軌對這部《般若波羅密多》作出供養,由於他們清淨的持戒,許多天神將來到那裡,對這部《般若波羅密多》進行檢查,並持有、掌握、尊榮、保持、敬禮、尊重和供養它。那些以前在那個地方的權力微弱的天神,將無法承受那些具有強大隱密力和強大神足的傑出天神的威嚴、榮光和崇高,因此他們會考慮離開那個地方。那些具有強大隱密力和強大神足的傑出天神越是認為應該來到那裡,那些善根族姓子或善根族姓女的意欲就越會增強。在這部經書的附近,他們不應該疏忽地從事粗心大意的舉動。善根族姓子或善根族姓女也應該用各種香料燻香那個地方,作為對這部《般若波羅密多》的供養。他們應該布置各種鮮花。他們應該用香料罐為其薰香。他們應該懸掛絲綢旗幡。他們應該豎立各種精美的華蓋。他們應該以多種方式精美裝飾那個地方。

17.60“Moreover, Ānanda, the bodies of those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who venerate and make offerings to this [book of] the transcendent perfection of wisdom will never tire. They will be comfortable in body, comfortable in mind, endowed with lightness of body and majesty of body, and their minds will be radiant. Perceiving the [transcendent perfection of wisdom] in that manner, when asleep they will have no inauspicious dreams, for they will behold in their dreams the body of the Tathā­gata, Arhat, Genuinely Perfect Buddha, excellently adorned with the thirty-two major marks of a superior man, radiant with the eighty minor marks, and teaching the sacred doctrine, his golden body surrounded by and in the presence of the community of fully ordained monks. They will also hear the Tathā­gata, Arhat, Genuinely Perfect Buddha impart the sacred doctrines, from the six transcendent perfections and the four applications of mindfulness up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. They will hear the analysis of the meaning of these transcendent perfections. Similarly, they will hear the analysis of the meaning of [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. They will also behold the Tree of Enlightenment. They will see the Bodhisattva next to the Tree of Enlightenment, and they will see him attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. [F.187.a] Similarly, they will see him, having attained manifestly perfect buddhahood, turning the wheel of the sacred doctrine, and they will also know and behold many hundreds of thousands of bodhisattvas establishing in their discussions how omniscience should be attained, how sentient beings should be brought to maturity, how the buddhafields should be refined, and how demonic forces, along with their entourages, should be disciplined. They will hear the voices of many hundred billion trillions of buddhas from the eastern direction. Similarly, they will hear the voices of many hundred billion trillions of buddhas from the southern, western, northern, and intermediate directions. They will hear them saying, ‘O, in such and such a world system, the Tathā­gata, Arhat, Genuinely Perfect Buddha so and so teaches the sacred doctrine, surrounded by and in the presence of so many thousands of bodhisattvas, and so many hundred billion trillions of śrāvakas.’

17.60「而且,阿難!那些敬禮和供養這部般若波羅密多的善根族姓子或善根族姓女,他們的身體永遠不會感到疲勞。他們將身體舒適、心地舒適、具備身體的輕盈和身體的威嚴,他們的心將會放光。以這樣的方式感受般若波羅密多時,當他們睡著時將不會有不吉祥的夢,因為他們將在夢中看見如來、阿羅漢、正遍知佛的身體,以三十二相完美地莊嚴,以八十隨形好放光,並教導聖法,他的金色身體被比丘僧團所圍繞並在其中。他們也將聽聞如來、阿羅漢、正遍知佛傳授聖法,從六波羅密多和四念住直到十八不共法。他們將聽聞對這些波羅密多的意義分析。同樣地,他們將聽聞對其他果法直到十八不共法的意義分析。他們也將看見菩提樹。他們將看見菩薩在菩提樹旁,並且他們將看見他證得無上正等正覺。同樣地,他們將看見他證得無上正等正覺後轉法輪,他們也將知道並看見許多數百千的菩薩在其論述中闡明應當如何獲得一切智、應當如何使眾生相應成熟、應當如何淨化佛剎,以及應當如何調伏魔軍及其眷屬。他們將聽聞來自東方無數百億的諸佛的聲音。同樣地,他們將聽聞來自南方、西方、北方和四隅方向無數百億的諸佛的聲音。他們將聽聞他們說『啊!在某某世界,如來、阿羅漢、正遍知佛某某教導聖法,被如此眾多數千的菩薩和無數百億的聲聞所圍繞並在其中。』」

17.61“Similarly, they will behold in the eastern direction many hundred billion trillions of buddhas who are passing into final nirvāṇa. They will behold trillions of stūpas fashioned of the seven kinds of precious metals and gems, containing [the relics] of those who had passed into final nirvāṇa. They will see [themselves] honoring, venerating, and making offerings to those tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, and to the stūpas of those tathāgatas, with flowers, garlands, incense, unguents, powders, religious robes, clothing, parasols, victory banners, ribbons, and diverse musical sounds.

17.61「同樣地,他們將在東方看到無數百億兆位正在進入般涅槃的佛。他們將看到無數兆座用七種珍貴金屬與寶石製成的塔,其中供奉著那些已經進入般涅槃的佛的舍利。他們將看到自己用花朵、花鬘、香、油膏、香粉、袈裟、衣服、傘蓋、勝利幡、飄帶和各種音樂聲音來敬禮、敬拜和供養那些如來、阿羅漢、正等覺佛,以及那些如來的塔。」

17.62“Similarly, in the other directions, up to and including the zenith, in the same vein, those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage will have auspicious dreams of this type [F.187.b] and they will awaken entirely at ease. Their sustenance will be provided. They will experience lightness of body. They will not be attached to food. They will be without attachment to their religious robes. They will have fewer ideas about food. In the same vein, they will have fewer ideas about everyday necessities. Just as a monk who has engaged in [meditative] union lacks strong attachment to food on arising from his meditative stability, in the same way, they will have fewer ideas about food. If you ask why, Ānanda, they will become like that when their physical sustenance is provided by non-human beings in certain ways: The tathāgatas, bodhisattvas, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, antigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas present in the world systems of the eastern direction, numerous as the sands of the River Ganges, will sustain their bodies. As long as they live, these [non-human beings] will honor, venerate, respect, and make offerings to them with ribbons and so forth, along with various musical sounds.”

17.62"同樣地,在其他方向直至上方,依照同樣的方式,那些善根族姓子或善根族姓女將會做這類吉祥的夢[F.187.b],他們醒來時將會完全感到安樂。他們的飲食將得到供給。他們將體驗身體的輕盈。他們不會貪著食物。他們不會貪著他們的法衣。他們對食物的執著念頭會減少。同樣地,他們對日常必需品的執著念頭也會減少。就像一位比丘曾經進入三昧的相應狀態、從他的三昧中起來時對食物沒有強烈貪著一樣,他們同樣會減少對食物的執著念頭。阿難,你若問為什麼會這樣的話,當他們的身體飲食以特定方式由非人供給時,就會變成這樣:來自東方世界中如恆河沙數量眾多的如來、菩薩、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,都將供給他們的身體。只要他們活著,這些非人就會用絲帶等物品以及各種樂聲來敬禮、敬重、尊重他們並向他們作供養。"

17.63This completes the seventeenth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Advantages.”

17.63(結尾)