Conceptual Notions
分別念
16.1Then the divine princes thought, “How should we uphold the doctrine revealed by the Elder Subhūti?”
16.1那些諸天王想:「我們應當如何受持尊者須菩提所開示的聖法?」
The venerable Subhūti, knowing the thoughts of those divine princes in his own mind, then addressed those divine princes as follows: “Divine princes! You should uphold [the view] that those who teach my sacred doctrine resemble a magical display, and that those who listen to my sacred doctrine also resemble a magical display. They will neither hear the sacred doctrine which I have taught, nor will they actualize it.”
尊者須菩提知道那些諸天王心中的想法,於是對那些諸天王說道:「諸天王!你們應當認為那些教授我的聖法的人就像幻化一樣,那些聽我聖法的人也像幻化一樣。他們既不會聽到我所教授的聖法,也不會實現它。」
16.2Then, the divine princes addressed the venerable Subhūti as follows: “Reverend Subhūti, is it then the case that those sentient beings resemble a magical display, and that those who teach the sacred doctrine to them also resemble a magical display? Similarly, do those sentient beings resemble a phantom, [F.166.a] and do those who teach the sacred doctrine to them also resemble a phantom?”
16.2那時,諸天王向尊者須菩提作如是言:「尊者須菩提,是否眾生如幻化,向他們傳授聖法的人也如幻化?同樣地,眾生如影像,向他們傳授聖法的人也如影像嗎?」
The venerable Subhūti replied, “Divine princes, it is so! It is as you have said. Sentient beings do resemble a magical display, and those who teach the sacred doctrine to them also resemble a magical display. Sentient beings do resemble a phantom, and those who teach the sacred doctrine to them also resemble a phantom. Divine princes, the self too is like a dream, like a magical display. Divine princes, physical forms too are like a dream, like a magical display. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are like a dream, like a magical display. Similarly, the eyes too are like a dream, like a magical display. Similarly, the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty too are like a dream, like a magical display. Divine princes, similarly, sights are like a dream, like a magical display. Similarly, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are like a dream, like a magical display. Divine princes, the sensory element of the eyes too is like a dream, like a magical display. Similarly, the sensory element of sights, the sensory element of visual consciousness; the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness; the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness; the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness’ the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, the sensory element of tactile consciousness; and the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness all indeed are like a dream, like a magical display. Similarly, feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded, and [the other types of feelings], up to and including feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded, are indeed like a dream, like a magical display.
尊者須菩提回答說:「諸天王啊,正是如此!就像你們所說的一樣。眾生確實像幻化一樣,向他們宣說聖法的人也像幻化一樣。眾生確實像影像一樣,向他們宣說聖法的人也像影像一樣。諸天王啊,我也像夢一樣,像幻化一樣。諸天王啊,色也像夢一樣,像幻化一樣。同樣地,受、想、行、識也像夢一樣,像幻化一樣。同樣地,眼也像夢一樣,像幻化一樣。同樣地,耳、鼻、舌、身、意根也像夢一樣,像幻化一樣。諸天王啊,同樣地,色境像夢一樣,像幻化一樣。同樣地,聲、香、味、觸、法也像夢一樣,像幻化一樣。諸天王啊,眼界也像夢一樣,像幻化一樣。同樣地,色界、眼識界;耳界、聲界、耳識界;鼻界、香界、鼻識界;舌界、味界、舌識界;身界、觸界、身識界;以及意界、法界、意識界,這些都確實像夢一樣,像幻化一樣。同樣地,眼觸所生的受,以及其他各種一直到意觸所生的受,都確實像夢一樣,像幻化一樣。
16.3“Divine princes, the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, [F.166.b] the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all intrinsic defining characteristics, the emptiness of all things, the emptiness of non-apprehension, the emptiness of non-entities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of non-entities are all indeed like a dream, like a magical display.
16.3「諸天王!內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無邊空、無始無終空、散空、本性空、一切法自相空、一切法空、無所得空、無體空、無性空、無性無性空,這些全都如夢、如幻化一般。」
16.4“Divine princes, the applications of mindfulness, too, are like a dream, like a magical display. Similarly, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are all indeed like a dream, like a magical display. Divine princes, the ten powers of the tathāgatas are also like a dream, like a magical display. Similarly, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are all indeed like a dream, like a magical display.”
16.4「諸天王啊,念處也像夢一樣,像幻化一樣。同樣地,正勤、神足、根、力、覺支和八聖道也都確實像夢一樣,像幻化一樣。諸天王啊,如來的十力也像夢一樣,像幻化一樣。同樣地,四無畏、四無礙解、大慈、大悲和諸佛的十八不共法也都確實像夢一樣,像幻化一樣。」
16.5“Divine princes, the transcendent perfection of generosity, too, is like a dream, like a magical display. Divine princes, similarly, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom are all indeed like a dream, like a magical display.
16.5「諸天王,布施波羅密多也是如夢、如幻化。諸天王,同樣地,持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多都確實是如夢、如幻化。
16.6“Similarly, the fruit of entering the stream, too, is like a dream, like a magical display. The fruit of being tied to one further rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and [the other fruits], up to and including arhatship, are all indeed like a dream, like a magical display.
16.6「同樣地,初果也如夢幻一樣,如幻化一樣。一來果、不還果,乃至阿羅漢果,一切確實都如夢幻一樣,如幻化一樣。」
16.7“Similarly, divine princes, individual enlightenment and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, too, are like a dream, like a magical display.”
16.7「同樣地,諸天王,獨覺和無上正等正覺,也都像夢一樣,像幻化一樣。」
16.8Then the divine princes addressed the venerable Subhūti as follows: [F.167.a] “Reverend Subhūti, did you just say that unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is also like a dream, like a magical display? Reverend Subhūti, in that case do you also say that nirvāṇa is like a dream, like a magical display?”
16.8那時諸天王對尊者須菩提如此說道:"尊者須菩提,您剛才說無上正等正覺也像夢一樣,像幻化一樣。尊者須菩提,那麼您也說涅槃像夢一樣,像幻化一樣嗎?"
The venerable Subhūti replied, “Divine princes, I do say that nirvāṇa also is like a dream, like a magical display. Divine princes, if there were anything else more sublime than nirvāṇa, that too, I say, would be like a dream, like a magical display. If you ask why, divine princes, it is because dreams, magical displays, and nirvāṇa are without duality and cannot be bisected.”
尊者須菩提回答說:「諸天王,我確實說涅槃也像夢一樣,像幻化一樣。諸天王,如果有什麼比涅槃更殊勝的,那個我也說是像夢一樣,像幻化一樣。如果你們問為什麼,諸天王,那是因為夢、幻化和涅槃都沒有二元性,不能被分割。」
16.9Then the venerable Śāradvatīputra, the venerable Mahāmaudgalyāyana, the venerable Mahākauṣṭhila, the venerable Mahākātyāyana, the venerable Pūrṇamaitrāyaṇīputra, and the venerable Mahākāśyapa, along with many hundreds of thousands of bodhisattvas, addressed the venerable Subhūti as follows: “Reverend Subhūti, who can receive this transcendent perfection of wisdom, which is so profound, so hard to discern, so hard to realize, so subtle, so delicate, so calm, and so abundant?”
16.9尊者舍利弗、尊者大目犍連、尊者大迦旃延、尊者大迦旃延、尊者富樓那彌多羅尼子、尊者大迦葉,以及無數百千菩薩,一起向尊者須菩提說道:「須菩提尊者,誰能夠接受這般若波羅密多呢?它如此深奧,如此難以分辨,如此難以證悟,如此微妙,如此精細,如此寂靜,如此豐富。」
Then the venerable Subhūti replied to Ānanda, the great śrāvakas, and those great bodhisattva beings, “Venerable ones! This transcendent perfection of wisdom, which is so profound, which cannot be investigated, which is not within the perceptual range of sophistry; which is subtle, hard to discern, hard to realize, so calm, so abundant, immaculate, and sublime; and which is to be known by the learned and the wise alone will be received by irreversible bodhisattvas . Those who discern the truth—arhats who have realized the depths of the sacred doctrine and fulfilled their intentions, great bodhisattva beings who have carried out their duties toward the conquerors of the past [F.167.b] and cultivated the roots of virtuous action under many tens of millions of buddhas, or sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who have been accepted by a spiritual mentor—all of these may receive this transcendent perfection of wisdom, which is so profound, and in the same vein, immaculate, sublime, and to be known by the learned and the wise alone, whenever it is shown to them.
尊者須菩提於是回答阿難、那些大聲聞及那些大菩薩摩訶薩說:「諸位尊者!這般若波羅密多,極其深奧,無法被詳細研究,不在詭辯學說的認知範圍之內;微妙難辨,難以實現,寂靜無比,豐富廣博,無垢而殊勝;唯有智者與智慧者才能認知,將被不退轉菩薩所受持。那些已證悟聖法深義的真理觀證者—已實現阿羅漢,完成了自身志願,在過去許多千萬佛陀座下承侍諸佛並修習善根的大菩薩摩訶薩,或者已被善知識所攝受的善根族姓子或善根族姓女—所有這些人,都可以受持這般若波羅密多,這極其深奧,同樣地說來,無垢而殊勝,唯有智者與智慧者才能認知的波羅密多,當它被展現於他們時。」
16.10“They will not construe the notion that physical forms are empty, and that emptiness is physical forms. Similarly, they will not construe the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty, and that emptiness is consciousness [and the other aggregates]. They will not construe the notion that physical forms are signless, and that signlessness is physical forms. Similarly, they will not construe the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are signless, and that signlessness is consciousness [and the rest]. They will not construe the notion that physical forms are aspirationless, and that aspirationlessness is physical forms. Similarly, they will not construe the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are aspirationless, and that aspirationlessness is consciousness [and the rest]. In the same vein as before, they will not construe the notion that physical forms are non-arising, and they will not construe the notions that they are unceasing, that they are void, and so forth. Similarly, they will not construe the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-arising, and they will not construe the notions that they are unceasing, that they are void, and so forth. They will not construe the notion that physical forms are calm. They will not construe the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are calm.
16.10「他們不會執著色是空性,空性是色的觀念。同樣地,他們不會執著受、想、行、識是空性,空性是識的觀念。他們不會執著色是無相,無相是色的觀念。同樣地,他們不會執著受、想、行、識是無相,無相是識的觀念。他們不會執著色是無願,無願是色的觀念。同樣地,他們不會執著受、想、行、識是無願,無願是識的觀念。以前述相同的方式,他們不會執著色是不生的觀念,也不會執著它是不滅的、是空的等等的觀念。同樣地,他們不會執著受、想、行、識是不生的觀念,也不會執著它們是不滅的、是空的等等的觀念。他們不會執著色是寂靜的觀念。他們不會執著受、想、行、識是寂靜的觀念。」
16.11“In the same vein, [F.168.a] this refrain should be applied to other phenomena, up to and including the eyes, and feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded. It should similarly be applied to other phenomena, up to and including the mental faculty, and feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded. It should similarly be applied to the transcendent perfection of generosity, and also [to the other perfections], up to and including the transcendent perfection of wisdom. It should be applied to the emptiness of internal phenomena, and also [to the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. It should be applied to the applications of mindfulness, and also [to the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. It should similarly be applied to the ten powers of the tathāgatas, and also [to the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Similarly, it should be applied also to all the gateways of meditative stability and to all the dhāraṇī gateways. Similarly, it should be applied to the fruit of entering the stream, and also [to the other attainments], up to and including individual enlightenment. So it is that these [aforementioned beings] will not construe the notion that omniscience is emptiness, and that emptiness is omniscience. They will not construe the notion that omniscience is signless, and that signlessness is omniscience. They will not construe the notion that omniscience is aspirationless, and that aspirationlessness is omniscience. They will not construe the notion that conditioned elements are emptiness, and that emptiness is the conditioned elements. Similarly, they will not construe the notion that conditioned elements are signless, and that signlessness is the conditioned elements. They will not construe the notion that conditioned elements are aspirationless, and that aspirationlessness is the conditioned elements. Similarly, as far as omniscience is concerned, and as far as the conditioned elements and the unconditioned elements are concerned, they will not construe the notions that these are non-arising, unceasing, calm, [F.168.b] or void.”
16.11「同樣地,[F.168.a]這個重複的表述應當被應用到其他諸法,直到眼根,以及由眼觸所引發的感受。它應當同樣被應用到其他諸法,直到意根,以及由意觸所引發的感受。它應當同樣被應用到布施波羅密多,以及其他波羅密多,直到般若波羅密多。它應當被應用到內空,以及其他空性,直到無性無性空。它應當被應用到念處,以及其他因法,直到八聖道。它應當同樣被應用到十力,以及其他果法,直到十八不共法。同樣地,它應當被應用到所有的三昧門和所有的陀羅尼門。同樣地,它應當被應用到預流果,以及其他成就,直到獨覺。因此,這些眾生將不會執著一切智是空性、空性是一切智的觀念。他們將不會執著一切智是無相、無相是一切智的觀念。他們將不會執著一切智是無願、無願是一切智的觀念。他們將不會執著有為法是空性、空性是有為法的觀念。同樣地,他們將不會執著有為法是無相、無相是有為法的觀念。他們將不會執著有為法是無願、無願是有為法的觀念。同樣地,就一切智而言,就有為法和無為法而言,他們將不會執著這些是不生、不滅、寂靜[F.168.b]或空的觀念。」
16.12Then, addressing the divine princes, the venerable Subhūti spoke as follows: “Divine princes, there is no one at all who will receive this transcendent perfection of wisdom, which is so profound, and so forth, up to so immaculate and sublime, and which is to be known by the learned and the wise alone. If you ask why, it is because nothing at all is expressed or revealed therein. Insofar as there is nothing at all that is expressed or revealed therein, there are no sentient beings at all who will receive it.”
16.12尊者須菩提隨後對諸天王說道:「諸天王啊,根本沒有任何人會接受這般若波羅密多,它是如此深遠,以及種種如此,直到如此無垢和殊勝,唯有學者和智者才能認識,沒有任何人會接受它。如果你們問為什麼,那是因為其中根本沒有任何東西被表達或顯露出來。既然其中根本沒有任何東西被表達或顯露出來,那麼就根本沒有任何眾生會接受它。」
16.13Then the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, in this transcendent perfection of wisdom, have the three vehicles not been taught? That is to say, have the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the genuinely perfect buddhas not been extensively taught? Has the acceptance of great bodhisattva beings not been taught, and has the path of the bodhisattvas also not been taught, commencing from the initial setting of the mind on enlightenment and continuing as far as the cultivation of the mind of the ten [bodhisattva] levels? That is to say, have the transcendent perfection of generosity and the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, not been taught? Similarly, have the applications of mindfulness, and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, not been taught? Similarly, have the ten powers of the tathāgatas and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, not been taught? Has the emanational display of great bodhisattva beings, owing to their extrasensory power of miraculous ability, also not been taught? Similarly, has it not been taught that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom will take birth miraculously, and that similarly they will be endowed with the attributes of undiminished extrasensory powers, and that, owing to their roots of virtuous action, they will go to the buddhafields at will, and that they will master those very roots of virtuous action which venerate, respect, and make offerings to the lord buddhas, [F.169.a] and that they will never squander any teachings of the sacred doctrine which they hear from those lord buddhas, until they have attained perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment? Has it not been taught that they will always be absorbed [in meditation] without having to assume the guise of absorption, and that they will be endowed with inspired eloquence that is unimpeded, inspired eloquence that is uninterrupted, inspired eloquence that is rational, inspired eloquence that is well-connected, inspired eloquence that is purposeful, and inspired eloquence that is distinguished and supramundane?”
16.13爾時尊者舍利弗白尊者須菩提言:「尊者須菩提,在此般若波羅密多中,豈未曾宣說三乘?即聲聞乘、辟支佛乘及正等覺佛乘豈未曾廣泛宣說?大菩薩摩訶薩之忍可豈未曾宣說,菩薩之道自初發心,乃至十地心之修習,豈亦未曾宣說?即布施波羅密多及其他波羅密多,至般若波羅密多,豈未曾宣說?同樣地,念處及其他因法,至八聖道,豈未曾宣說?同樣地,十力及其他果法,至十八不共法,豈未曾宣說?大菩薩摩訶薩由其神通力之顯現,豈亦未曾宣說?同樣地,豈未曾宣說修行般若波羅密多之大菩薩摩訶薩將化生而出,同樣地,彼等將具足未曾減損之神通,由其善根故,彼等將隨意往趣諸佛剎,彼等將精通諸善根,敬禮、恭敬及供養諸佛世尊,迄今彼等自諸佛世尊聞受之聖法教義,永不捨棄,直至證得無上正等正覺之圓滿佛果?豈未曾宣說彼等將恆時安住禪定,無需示現禪定之相,且彼等將具足無礙之辯才、不間斷之辯才、理性之辯才、善巧連貫之辯才、目的明確之辯才,及殊勝而出世間之辯才?」
16.14The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Venerable Śāradvatīputra, it is so! It is just as you have said. In this transcendent perfection of wisdom, the three vehicles have been taught—that is to say, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the genuinely perfect buddhas have been extensively taught. The acceptance of great bodhisattva beings has been taught, and in the same vein, [all those other attributes you mentioned] have been taught, up to and including how great bodhisattva beings will be endowed with inspired eloquence that is distinguished and supramundane. But these have all been taught without apprehending anything! the nature of knowers and [other postulated subjects], up to and including viewers, has been taught without apprehending anything. Similarly, physical forms have been taught without apprehending anything. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness have been taught without apprehending anything. Similarly, the transcendent perfection of generosity has been taught without apprehending anything, and the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, have been taught without apprehending anything. The emptiness of internal phenomena has been taught without apprehending anything, and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, have been taught without apprehending anything. [Other phenomena], up to and including the applications of mindfulness, have been taught without apprehending anything, and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, have been taught without apprehending anything. [F.169.b] Similarly, the ten powers of the tathāgatas have been taught without apprehending anything, and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, have been taught without apprehending anything. Indeed, [the attainments], up to and including omniscience, have been taught without apprehending anything.”
16.14尊者須菩提對尊者舍利弗作如是言:"尊者舍利弗,如是!如汝所言。在此般若波羅密多中,三乘已被說教——即聲聞乘、辟支佛乘以及正等覺佛乘已被廣泛說教。大菩薩摩訶薩的認可已被說教,並且同樣地,〔你所提及的所有其他屬性〕已被說教,直至大菩薩摩訶薩將被賦予區別殊勝且出世間的妙語辯才。但這一切都是在不執著任何事物的情況下被說教的!知者的本質以及〔其他假設的主體〕,直至見者,已在不執著任何事物的情況下被說教。同樣地,色已在不執著任何事物的情況下被說教。同樣地,受、想、行、識已在不執著任何事物的情況下被說教。同樣地,布施波羅密多已在不執著任何事物的情況下被說教,其他波羅密多,直至般若波羅密多,已在不執著任何事物的情況下被說教。內空已在不執著任何事物的情況下被說教,其他空性,直至無實體之自性的空性,已在不執著任何事物的情況下被說教。直至念處的〔其他現象〕已在不執著任何事物的情況下被說教,直至八聖道的〔其他因法〕已在不執著任何事物的情況下被說教。同樣地,如來的十力已在不執著任何事物的情況下被說教,直至諸佛十八不共法的〔其他果法〕已在不執著任何事物的情況下被說教。確實,直至一切智的〔各種成就〕已在不執著任何事物的情況下被說教。"
16.15Then the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, Why in this transcendent perfection of wisdom are the three vehicles taught without apprehending anything? Similarly, why is the acceptance of great bodhisattva beings taught, and why are [all those other attributes I mentioned], up to and including the fact that great bodhisattva beings will be endowed with inspired eloquence that is distinguished and supramundane, taught without apprehending anything?”
16.15爾時尊者舍利弗語尊者須菩提言:「尊者須菩提,何故在此般若波羅密多中,三乘不執著而被教導?同樣地,何故大菩薩摩訶薩之忍可被教導,以及何故我之前提及的所有那些屬性,直至大菩薩摩訶薩將具備分別超越世間之殊勝無礙辭說的事實,皆不執著而被教導?」
The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Venerable Śāradvatīputra, it is owing to the emptiness of internal phenomena that the three vehicles have been extensively taught without apprehending anything. Similarly, it is owing to the emptiness of external phenomena and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, that the three vehicles have been extensively taught without apprehending anything. Similarly, it is owing to the emptiness of internal phenomena that the acceptance of great bodhisattva beings has been taught, and in the same vein, that [all the aforementioned attributes], up to and including the fact that great bodhisattva beings will be endowed with inspired eloquence that is distinguished and supramundane, have been taught without apprehending anything. Similarly, it is owing to the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, that the acceptance of great bodhisattva beings has been taught, and in the same vein, that [all the aforementioned attributes], up to and including the fact that great bodhisattva beings will be endowed with inspired eloquence that is distinguished and supramundane, have been taught without apprehending anything.” [F.170.a]
尊者須菩提答尊者舍利弗言:「尊者舍利弗,由內空故,三乘廣為說法,無所得無所著。如是由外空及諸空,乃至無性無性空故,三乘廣為說法,無所得無所著。如是由內空故,大菩薩摩訶薩受法已,如是乃至大菩薩摩訶薩善巧方便說法,無所得無所著。如是由諸空,乃至無性無性空故,大菩薩摩訶薩受法已,如是乃至大菩薩摩訶薩善巧方便說法,無所得無所著。」
16.16Then the gods and goddesses in the entourage of Indra, those in the entourage of Brahmā, those in the entourage of Prajāpati, and those of the Trayastriṃśa realm, who were all present in that assembly, three times uttered the following meaningful expression: “Ah! This sacred doctrine which the Elder [Subhūti] has explained, described, and taught through the power of the tathāgatas, through the blessing of the tathāgatas, through the potent force of the tathāgatas, has indeed been eloquently explained. Ah! This sacred doctrine has been eloquently explained. Ah! This sacred doctrine has been eloquently explained! We should accept as the tathāgatas those great bodhisattva beings who are not separated from this transcendent perfection of wisdom. For, although physical forms, or feelings, or perceptions, or formative predispositions, or consciousness—or, in the same vein, anything else, up to and including omniscience—are non-apprehensible, the three vehicles are nonetheless established. That is to say, the three vehicles are indeed designated as the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the genuinely perfect buddhas.”
16.16那時帝釋天眾、梵天眾、梵世天眾,以及三十三天的諸天神都在這個集會中,他們三次說出了這樣有意義的話語:「啊!尊者所解說、宣示和教導的這部聖法,是通過如來的力量、如來的加持、如來的威神之力而得以圓滿宣說的。啊!這部聖法確實得到了圓滿的宣說。啊!這部聖法確實得到了圓滿的宣說!我們應當把那些不離般若波羅密多的大菩薩視同如來看待。因為,雖然色、受、想、行、識,乃至於一切智,都是不可得的,但三乘仍然成立。也就是說,三乘確實被稱為聲聞乘、獨覺乘和佛乘。」
16.17Then the Blessed One said to those gods in the entourage of Indra, “Divine princes, it is so! It is just as you have spoken. Although physical forms, or feelings, or perceptions, or formative predispositions, or consciousness—or, in the same vein, anything else, up to and including omniscience—are non-apprehensible, the three vehicles are nonetheless established. That is to say, the three vehicles are indeed designated as the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the genuinely perfect buddhas. Divine princes, [F.170.b] you should accept as if they were tathāgatas those bodhisattvas who are, without apprehending anything, not separated from this transcendent perfection of wisdom. If you ask why, divine princes, it is because in this transcendent perfection of wisdom the three vehicles, namely, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the genuinely perfect buddhas, are extensively taught, and yet, divine princes, apart from engaging in the transcendent perfection of generosity, the tathāgatas do not apprehend anything, and apart from engaging in the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, the tathāgatas do not apprehend anything. Similarly, apart from engaging in the emptiness of internal phenomena, and apart from engaging in the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, the tathāgatas do not apprehend anything. Nor do the tathāgatas apprehend anything apart from engaging in the applications of mindfulness and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, the tathāgatas do not apprehend anything apart from engaging in the ten powers of the tathāgatas and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Nor indeed do the tathāgatas apprehend anything apart from engaging in omniscience. Divine princes, bodhisattvas should indeed train in all these. That is to say, they should train in the transcendent perfection of generosity, and in the same vein, [in all other aforementioned attributes and attainments], up to and including omniscience.
16.17爾時世尊告帝釋天眾言:「諸天王,如汝所說,實爾。雖色、或受、或想、或行、或識——乃至一切智——皆不可得,然而三乘仍然成立。即聲聞乘、獨覺乘和佛乘是也。諸天王,汝等應當承認那些菩薩如同如來一樣,他們無所執著而與般若波羅密多不相分離。汝等何故當如是受?諸天王,蓋因此般若波羅密多中,三乘,即聲聞乘、獨覺乘和佛乘,廣泛宣說,然諸天王,如來不離布施波羅密多而修習,別無所得;不離其他波羅密多,乃至般若波羅密多而修習,別無所得。如是,不離內空而修習,不離其他空性,乃至無實體之自性空而修習,如來別無所得。亦不離念處及其他因法,乃至八聖道而修習,如來別無所得。如是,不離如來十力及其他果法,乃至十八不共法而修習,如來別無所得。如來於一切智亦無所得而修習。諸天王,菩薩實應修習一切法。即應修習布施波羅密多,如是乃至一切智。」
16.18“Divine princes, it is for that reason that you should know great bodhisattva beings who practice this transcendent perfection of wisdom, inseparably, to be like the tathāgatas. Divine princes, when I scattered five lotus flowers [as an offering] to the Tathāgata, Arhat, Genuinely Perfect Buddha Dīpaṃkara in the Padmavatī royal court, and while standing in the middle of the market, I was, without apprehending anything, not separated from the transcendent perfection of generosity. Likewise I was not separated from the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom. [F.171.a] Likewise I was not separated from the emptiness of internal phenomena and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. Likewise I was not separated from the applications of mindfulness and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Likewise I was not separated from the four immeasurable aspirations, the four formless absorptions, all the meditative stabilities of the bodhisattvas, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. At that time, the Tathāgata, Arhat, Genuinely Perfect Buddha Dīpaṃkara foreordained that I would attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, saying, “O my child of enlightened heritage, in the future, after countless eons in this world system, during the Auspicious Eon, you will become the Lord Buddha Śākyamuni, a tathāgata, arhat, genuinely perfect buddha endowed with knowledge and virtuous conduct, a sugata who knows the world, a conductor of living creatures who are to be trained, and an unsurpassed teacher of gods and humans.”
16.18「諸天王,為了這個原因,你們應當知道修習這般若波羅密多的大菩薩,不可分離地,就像如來一樣。諸天王,當我在蓮華城王宮向如來、阿羅漢、正等覺佛燃燈佛散獻五朵蓮花時,站在市場中央,我沒有執著任何事物,不曾遠離布施波羅密多。同樣地,我不曾遠離持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多。同樣地,我不曾遠離內空及其他空性,直到無性無性空。同樣地,我不曾遠離念處及其他因法,直到八聖道。同樣地,我不曾遠離四無量心、四無色定、所有菩薩的三昧、所有陀羅尼門、十力、四無畏、四無礙解智、大慈、大悲和十八不共法。當時,如來、阿羅漢、正等覺佛燃燈佛為我預言,說:『我的善男子啊,在未來,經過無數劫後,在這世界中,賢劫時期,你將成為世尊佛陀釋迦牟尼,一位如來、阿羅漢、正等覺佛,具備知識與善行,一位善逝,懂得世間,能訓練有情眾生的行者,以及神和人的無上導師。』」
16.19Then the divine princes said to the Blessed One, “Reverend Lord, it is wonderful how much this transcendent perfection of wisdom benefits great bodhisattva beings, without relinquishing omniscience.” [B16]
16.19那時諸天王對世尊說:「尊者,這般若波羅密多對於大菩薩摩訶薩的利益真是不可思議,不棄捨一切智。」
Then the Blessed One comprehended that all four assemblies were gathered and present—that is to say, the fully ordained monks, the fully ordained nuns, laymen, and laywomen—along with great bodhisattva beings, the gods of the Caturmahārājakāyika realm, and in the same vein, the assembled gods of all the other realms, up to and including Akaniṣṭha. Establishing them all as witnesses, [F.171.b] he addressed Śakra, mighty lord of the gods: “Kauśika, when those great bodhisattva beings or fully ordained monks, fully ordained nuns, laymen, laywomen, gods, divine princes, or divine princesses have heard this Transcendent Perfection of Wisdom, and are never separated from the mind endowed with omniscience, there are malign demonic forces and their acolytes who would seek an opportunity to harm them, but will find no such opportunity or occasion to do so. If you ask why, it is because these sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage will have been totally consecrated in [the understanding] that physical forms are emptiness, and similarly they will have been totally consecrated in [the understanding] that feelings are emptiness, perceptions are emptiness, formative predispositions are emptiness, and consciousness is emptiness. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to impinge upon emptiness. There is no opportunity for signlessness to impinge upon signlessness. There is no opportunity for aspirationlessness to impinge upon aspirationlessness. In the same vein, as before, these sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage will have been totally consecrated in [the understanding] that [all things], up to and including omniscience, are emptiness. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to impinge upon emptiness. There is no opportunity for signlessness to impinge upon signlessness. There is no opportunity for aspirationlessness to impinge upon aspirationlessness. If you ask why, it is because both the things whereby they would find an opportunity to impinge upon them, and the things upon which they would find an opportunity to impinge, are without inherent existence.
世尊隨即了知四眾悉已聚集現前,即比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,以及大菩薩摩訶薩、四大天王天的諸天神,乃至阿迦膩吒天等一切諸天的集會。世尊以他們作為見證人,[F.171.b]向帝釋天主憍尸迦說道:「憍尸迦,當那些大菩薩摩訶薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、諸天、諸天王或諸天女聞此般若波羅密多後,心與一切智不相離時,若有惡魔及其眷屬欲尋求機會加害他們,終將無有此等機會和時節。何以故?這些善男子或善女子將完全被證入色是空性,同樣也將完全被證入受是空性、想是空性、行是空性、識是空性。何以故?空性無有機會加害空性,無相無有機會加害無相,無願無有機會加害無願。如前所述,這些善男子或善女子乃至將完全被證入一切智是空性。何以故?空性無有機會加害空性,無相無有機會加害無相,無願無有機會加害無願。何以故?因為他們用以尋求加害機會的事物,以及被加害的事物,皆無自性。」
16.20“Kauśika, the humans or non-humans who seek an opportunity to impinge upon those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage will find no such opportunity. If you ask why, Kauśika, it is because these sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage totally cultivate thoughts of loving kindness toward all sentient beings, and similarly they totally cultivate thoughts of compassion, thoughts of empathetic joy, and thoughts of equanimity, and they do so without apprehending anything. [F.172.a] Kauśika, those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage will not die in unfavorable circumstances. If you ask why, the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who practice the transcendent perfection of generosity will be respected because they furnish all sentient beings with genuine happiness.
16.20「憍尸迦,那些人類或非人類若尋求機會來傷害善根族姓子或善根族姓女,將找不到任何機會。你問為什麼呢,憍尸迦?因為這些善根族姓子或善根族姓女總是對一切眾生培養慈心,同樣地培養悲心、喜心和捨心,並且在此過程中不執著任何事物。[F.172.a] 憍尸迦,那些善根族姓子或善根族姓女將不會在違緣中死去。你問為什麼呢?因為修習布施波羅密多的善根族姓子或善根族姓女會因為為一切眾生提供真實的快樂而受到尊敬。
16.21“Those gods of the Caturmahārājakāyika realm, situated throughout the world systems of the great trichiliocosm, along with those gods of the Trayastriṃśa realm, those of the Yāma realm, those of the Tuṣita realm, those of the Nirmāṇarata realm, those of the Paranirmitavaśavartin realm, those of the [Mahā]brahmā realms, those of the Ābhāsvara realms, those of the Śubhakṛtsna realms, and those of the Bṛhatphala realms, who have embarked upon unsurpassed, genuinely perfect enlightenment but have not yet heard, accepted, maintained, and comprehended this transcendent perfection of wisdom, should always listen to, accept, maintain, and comprehend this transcendent perfection of wisdom, attending to it in the correct manner, and they should never be separated from the mind endowed with omniscience.
16.21「住於大千世界中的四大天王天諸天神,以及三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵天、光音天、少淨天、廣果天的諸天神,已經發心趣向無上正等正覺,但尚未聽聞、受持、誦讀和領解此般若波羅密多者,應當時常聽聞、受持、誦讀和領解此般若波羅密多,正確地修習,並且永遠不應當與具足一切智的意識相遠離。」
16.22“Moreover, Kauśika, if these sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage accept, maintain, recite, comprehend, and attend in the correct manner to this transcendent perfection of wisdom, and if they are never separated from the mind endowed with omniscience, they will never be terrified, afraid, or experience their body hairs stiff due to fear, whether they are staying in an empty hut, whether they are staying in an exposed place, or whether they are staying in an open hall or pavilion. If you ask why, Kauśika, it is because these sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage totally cultivate the emptiness of internal phenomena, but always without apprehending anything. Similarly, they totally cultivate the emptiness of external phenomena, but always without apprehending anything. Similarly, they totally cultivate the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, but always without apprehending anything.” [F.172.b]
16.22「復次,憍尸迦,若善根族姓子或善根族姓女受持、讀誦、領悟此般若波羅密多,正觀待之,與一切智心相應不離,彼於空室中住,若露地住,若露堂殿中住,終不恐怖,終不驚怖,終不毛竪,如是恐畏之事不現。憍尸迦,何以故?善根族姓子或善根族姓女修習內空,而不執著任何事物。如是修習外空,而不執著任何事物。如是修習乃至無性無性空,而不執著任何事物。」
16.23Then the gods situated throughout this world system of the great trichiliocosm, that is to say, the gods of the Caturmahārājakāyika realm, along with the gods of the Trayastriṃśa realm, those of the Yāma realm, those of the Tuṣita realm, those of the Nirmāṇarata realm, those of the Paranirmitavaśavartin realm, and those [of the other realms], up to and including the Pure Abodes, said to the Blessed One, “Reverend Lord! We shall always guard and shelter those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who accept, affirm, maintain, recite, and explain this profound transcendent perfection of wisdom, demonstrating it extensively to others and attending to it in the correct manner, and who are never separated from the mind endowed with omniscience. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because dependent on those great bodhisattva beings, [rebirths among] the denizens of the hells will be cut off, and rebirths in the animal realm will be cut off, while destitute gods, destitute nāgas, destitute yakṣas, destitute humans, and all epidemics, misfortunes, contagious diseases, and hostilities will not arise, or else they will not occur, or else they will be alleviated. Similarly, all famines, conflicts, and civil wars will be interrupted, alleviated, and become non-existent.
16.23那時,遍佈在這個大千世界的諸天,也就是說,四大天王天的諸天神,以及三十三天的諸天神、夜摩天的諸天神、兜率天的諸天神、樂變化天的諸天神、他化自在天的諸天神,以及其他諸天,直到淨居天的諸天神,對世尊說:「尊者!我們將始終守護並庇佑那些接受、確認、維持、誦讀並解釋這部深奧的般若波羅密多,廣泛地向他人示現它,並以正確的方式修習它的善根族姓子或善根族姓女,他們與一切智心永不分離。如果有人問為什麼,尊者,那是因為依靠那些大菩薩摩訶薩,地獄眾生的重生將被切斷,畜生道的重生將被切斷,而貧困的天神、貧困的龍、貧困的夜叉、貧困的人,以及所有的瘟疫、災難、傳染病和敵意將不會出現,或者它們將不會發生,或者它們將被緩解。同樣地,所有的饑荒、衝突和內戰將被中斷、緩解,並變成不存在。」
16.24“Reverend Lord, it is similarly because, dependent on those great bodhisattva beings, the ways of the ten virtuous actions will emerge in the world, and likewise the four meditative concentrations, the four immeasurable aspirations, and the four formless absorptions will emerge in the world. Just as the transcendent perfection of generosity will emerge in the world, so will the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, [F.173.a] the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom emerge in the world. Similarly, it is because, [dependent on these bodhisattvas], the emptiness of internal phenomena will emerge in the world, and likewise [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, will emerge in the world. Similarly, the four applications of mindfulness will emerge in the world, and, in the same vein, [all causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, will emerge in the world. Similarly, [all attainments], up to and including omniscience, will emerge in the world.
16.24「尊者,同樣地,正是因為依靠那些大菩薩摩訶薩,十善業的修行方式會出現在世界中,同時四禪、四無量心和四無色定也會出現在世界中。如同布施波羅密多會出現在世界中一樣,持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多也會出現在世界中。同樣地,正是因為依靠這些菩薩,內空會出現在世界中,同時其他空性修持也會出現在世界中,直到包括無性無性空為止。同樣地,四念住會出現在世界中,按同樣的方式,所有因果法相會出現在世界中,直到包括十八不共法為止。同樣地,所有的成就會出現在世界中,直到包括一切智為止。」
16.25“Moreover, Reverend Lord, it is dependent on these great bodhisattva beings that the royal class and particularly those who stand out like mighty sāl trees will emerge in the world; and similarly, that the priestly class and particularly those who stand out like mighty sāl trees will emerge in the world; that the householder class and particularly those who stand out like mighty sāl trees will emerge in the world; and similarly, that universal monarchs will emerge in the world.
16.25「此外,尊者,依止這些大菩薩摩訶薩,世間就會出現王族,特別是那些如同高大娑羅樹一樣傑出卓越的王族;同樣地,就會出現婆羅門族,特別是那些如同高大娑羅樹一樣傑出卓越的婆羅門族;就會出現居士族,特別是那些如同高大娑羅樹一樣傑出卓越的居士族;同樣地,就會出現轉輪聖王。
16.26“Reverend Lord! Similarly, it is dependent on these great bodhisattva beings that the gods of the Caturmahārājakāyika realm are discerned, and similarly, that the gods of [the other realms], up to and including Akaniṣṭha, are discerned.
16.26「尊者!同樣地,依靠這些大菩薩摩訶薩,四大天王天的天神被認識,同樣地,其他諸天的天神,乃至阿迦膩吒天的天神都被認識。
16.27“Reverend Lord! Similarly, it is dependent on these great bodhisattva beings that the fruit of entering the stream is discerned, and likewise that those individuals who enter the stream are discerned, and similarly, that the fruit of being tied to one further rebirth, the individuals who are tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, the individuals who are no longer subject to rebirth, and similarly, the fruit of arhatship, and actual arhats are all discerned, and [likewise, too,] that individual enlightenment is discerned, and that pratyekabuddhas are discerned.
16.27「尊者!同樣地,依靠這些大菩薩摩訶薩,預流果被認知,同樣地那些進入預流的個人被認知,而且同樣地,一來果、被綁定進行一次進一步轉世的個人、不還果、不再受轉世約束的個人,同樣地,阿羅漢果和實際的阿羅漢都被認知,而且(同樣地)獨覺被認知,辟支佛被認知。
16.28“Reverend Lord! Similarly, it is dependent on these great bodhisattva beings that the maturation of all sentient beings is discerned, that the refinement of the buddhafields is discerned, [F.173.b] that the tathāgatas, arhats and genuinely perfect buddhas are discerned, that those who turn the wheel of the sacred doctrine are discerned in the world, and similarly, that the precious jewel of the Buddha emerges, that the precious jewel of the Dharma emerges, and that the precious jewel of the Saṅgha emerges.
16.28「尊者!同樣地,依靠這些大菩薩摩訶薩,眾生的成熟得以顯現,佛剎的莊嚴得以顯現,如來、阿羅漢和正等覺佛得以顯現,轉法輪者在世間得以顯現,同樣地,佛寶得以出現,法寶得以出現,僧寶得以出現。
“Reverend Lord, for these reasons we will ensure that the bodhisattvas will be guarded, sheltered, and concealed by the world with its gods, humans, and antigods.”
「尊者,為了這些原因,我們將確保菩薩們會受到包括天神、人類和阿修羅在內的世間守護、庇護和隱蔽。」
16.29The Blessed One then addressed Śakra, mighty lord of the gods: “Kauśika, it is so! It is just as you have spoken. Kauśika, it is dependent on these great bodhisattva beings that [rebirths among] the denizens of the hells will be cut off, that the worlds of Yama will be cut off, that rebirths in the animal realm will be cut off, and in the same vein, that [all those aforementioned attributes], up to and including the precious jewel of the Buddha, will emerge in the world, and that similarly the precious jewel of the sacred doctrine and the precious jewel of the monastic community will emerge in the world. Kauśika, so it is that these great bodhisattva beings should be honored, venerated, respected, and granted offerings by the world with its gods, humans, and antigods. You should guard, shelter, and conceal them so that their [activities] are never interrupted.
16.29世尊於是對天主帝釋說道:「憍尸迦,正是如此!正如你所說的那樣。憍尸迦,依靠這些大菩薩摩訶薩,地獄眾生的輪迴會被斷絕,閻魔王界會被斷絕,畜生道的輪迴會被斷絕,同樣地,直到佛寶出現於世間,以及同樣地法寶和僧寶出現於世間。憍尸迦,正因為如此,這些大菩薩摩訶薩應當被有天神、人類和阿修羅的世界敬禮、尊重、恭敬,並獲得供養。你應當守護、庇佑並隱蔽他們,使他們的活動永遠不會中斷。」
16.30“Kauśika, those who think that great bodhisattva beings should be honored, venerated, respected, and granted offerings consider that I am worthy of being honored, venerated, respected, and granted offerings. Kauśika, so it is that that these great bodhisattva beings should be honored, venerated, respected, and granted offerings by the world with its gods, humans, and antigods. You should guard, shelter, and conceal them so that their [activities] are never interrupted.
16.30「憍尸迦,認為大菩薩摩訶薩應當受到敬禮、恭敬、尊重和供養的人,就是認為我應當受到敬禮、恭敬、尊重和供養。憍尸迦,因此,這些大菩薩摩訶薩應當受到具有天神、人類和阿修羅的世界的敬禮、恭敬、尊重和供養。你應當守護、庇護和隱蔽他們,使得他們的事業永遠不被中斷。」
16.31“Kauśika, if this world system of the great trichiliocosm [F.174.a] were filled entirely with śrāvakas or pratyekabuddhas, like a grove of reeds, like a grove of bamboo, like a grove of sugar cane, like a paddy field of rice, or like a field of sesame, and if some sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage were to honor, venerate, respect, and grant offerings to them, with all their necessities, as long as they live, but there was one who instead would honor, venerate, respect, and grant offerings to a single great bodhisattva being who had just begun to set his or her mind on enlightenment, and was not separated from the six transcendent perfections, that latter child of enlightened heritage would generate much greater merit. If you ask why, Kauśika, it is because great bodhisattva beings and the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas are not present in the world dependent on the śrāvakas and pratyekabuddhas. Rather, Kauśika, it is dependent on great bodhisattva beings that the śrāvakas, pratyekabuddhas, and similarly, the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas are present in the world. Kauśika, so it is that you should always ensure that great bodhisattva beings are honored, venerated, respected, and granted offerings by the world with its gods, humans, and antigods. You should guard, shelter, and conceal them so that their [activities] are never interrupted.”
16.31「憍尸迦,若此大千世界完全充滿聲聞或辟支佛,如蘆葦林、竹林、甘蔗林、稻田或芝麻田一般密集,若有善男子或善女人以其一切所需供養他們,終其一生;但若有另一位善男子供養一位剛開始發心向菩提的大菩薩摩訶薩,且未遠離六波羅密多者,後者所生功德將遠為殊勝。憍尸迦,何故如此?因為大菩薩摩訶薩與如來、阿羅漢、正遍知佛並不依聲聞和辟支佛而出現於世間。相反地,憍尸迦,正是依靠大菩薩摩訶薩,聲聞、辟支佛,乃至如來、阿羅漢、正遍知佛才出現於世間。憍尸迦,因此你應當時常確保大菩薩摩訶薩受到世間(包括天、人與阿修羅)的尊敬、敬禮、恭敬與供養,並應護持、庇護、隱護他們,使其事業從不中斷。」
16.32This completes the sixteenth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Conceptual Notions.”
16.32(結尾)