The Transcendent Perfection of Tolerance
忍辱波羅密多
15.1Then Śakra, mighty lord of the gods [of Trayastriṃśa], and as many gods of the Caturmahārājakāyika realm as there are throughout the world systems of the great trichiliocosm, all congregated there, in that same assembly, along with their divine princes—ten million, one hundred billion, many hundred thousands in number. The divine princes of the Yāma realm, the divine princes of the Tuṣita realm, the divine princes of the Nirmāṇarata realm, and the divine princes of the Paranirmitavaśavartin realm throughout the world systems of the great trichiliocosm also congregated there, in that same assembly, as did all the gods presiding over the twelve Brahmā realms, as many as there are in the world systems of the great trichiliocosm, along with the [lesser gods of] the Brahmā realms—ten million, one hundred billion, many hundred thousands in number. All the gods presiding over the Pure Abodes, as many as there are throughout the world systems of the great trichiliocosm also congregated there, in that same assembly, along with the [lesser] gods of the Pure Abodes—ten million, one hundred billion, many hundred thousands in number. Yet the radiance of their bodies, originating through the ripening of the past actions of the gods of the Caturmahārājakāyika realm, and similarly, the radiance of their bodies originating through the ripening of the past actions of the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Paranirmitavaśavartin realms, and likewise that of the [other] gods, from those of the Brahmākāyika realm up to the Pure Abodes, did not approach even one hundredth part of the natural radiance of the Tathāgata. They did not approach even a thousandth part of it. They did not approach one hundred thousandth part, nor one thousand billionth part of it. Nor did they approach it in any number, fraction, synonym, comparison, or quality. [F.156.b] The effulgence of the Tathāgata’s body was manifestly supreme alongside those radiances. It was manifestly perfect, supreme, abundant, unsurpassed, and unexcelled. Just as a burning tree stump neither shines, nor gleams, nor sparkles alongside the gold of the Jambu River, so the radiance of all the gods, originating through the ripening of their past actions, neither shone, nor gleamed, nor sparkled alongside the natural effulgence of the Tathāgata’s body. Indeed, alongside those radiances, the natural effulgence of the Tathāgata’s body was best. It was perfect, supreme, abundant, unsurpassed, and unexcelled.
15.1那時帝釋天主和四大天王天的諸天神,乃至大千世界中所有的天神,都聚集在那個法會中,並帶著他們的天王—數量達到一千萬、一百億、許多十萬之多。夜摩天的天王、兜率天的天王、樂變化天的天王,以及他化自在天的天王,遍佈大千世界的所有世界中,也都聚集在那個法會中。同樣,掌管十二梵天的所有天神,乃至大千世界中所有的天神,連同梵天的眾神—數量達到一千萬、一百億、許多十萬之多,也都聚集在那個法會中。掌管淨居天的所有天神,乃至大千世界中所有的天神,連同淨居天的眾神—數量達到一千萬、一百億、許多十萬之多,也都聚集在那個法會中。然而,四大天王天的天神由於過去業的果熟所生起的身體光輝,同樣地,三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天天神由於過去業的果熟所生起的身體光輝,以及從梵眾天乃至淨居天的其他天神的光輝,都沒有達到如來身體的自然光輝的百分之一。也沒有達到千分之一、十萬分之一、千億分之一。也沒有在任何數字、比例、同義詞、比較或性質上達到它。如來身體的光輝在這些光輝中明顯地最殊勝。它明顯地完美、至高、豐盛、無上和無與倫比。就像一根燃燒的樹樁在閻浮河的黃金旁既不閃耀、也不發光、更不閃爍一樣,所有天神由於過去業的果熟所生起的光輝,在如來身體的自然光輝旁既不閃耀、也不發光、更不閃爍。實際上,在這些光輝中,如來身體的自然光輝是最好的。它是完美的、至高的、豐盛的、無上的和無與倫比的。
15.2Then Śakra, mighty lord of the gods, addressed the venerable Subhūti as follows: “Reverend Subhūti, we, as many gods as we are in these world systems of the great trichiliocosm, extending from the Caturmahārājakāyika realm as far as the Pure Abodes, have congregated here, in this assembly, to hear the sacred doctrine in the presence of Venerable Subhūti. Inasmuch as we also wish to hear this very teaching on the transcendent perfection of wisdom, how should great bodhisattva beings train in the transcendent perfection of wisdom? What is the transcendent perfection of wisdom with which great bodhisattva beings are endowed? How should great bodhisattva beings train?”
15.2帝釋天主對尊者須菩提如是言:「尊者須菩提,我等於此大千世界中,從四大天王天乃至淨居天,如是許多天神,皆集聚於此大會,欲於尊者須菩提前聞聖法。我等亦欲聞此般若波羅密多之教,大菩薩摩訶薩云何修習般若波羅密多?大菩薩摩訶薩所具足的般若波羅密多為何?大菩薩摩訶薩云何修習?」
The venerable Subhūti then replied to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, you should listen carefully and keep this in mind! Through the power of the buddhas, and through the blessings of the buddhas, I shall explain to you the transcendent perfection of wisdom with which great bodhisattva beings are endowed; as well as how they should train, and how they should practice the transcendent perfection of wisdom. Those divine princes who have not yet cultivated their thoughts in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment [F.157.a] should do so now! However, those who have already arrived at the maturity of the finality of existence will not be able to set their minds upon unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If you ask why, it is because they will have put an end to cyclic existence. However, if they do set their minds upon unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, I will not impede their virtuous approach. Indeed, I will rejoice in it. They should nonetheless focus on the most distinguished doctrines among the most distinguished doctrines.
尊者須菩提回答帝釋天主憍尸迦說:「憍尸迦,你應當仔細聆聽,牢記在心!我將通過諸佛的威力,以及諸佛的加持,為你們講說大菩薩摩訶薩所具足的般若波羅密多;以及他們應當如何修習,如何實踐般若波羅密多。那些尚未在無上正等正覺上培養其心念的諸天王應當現在就這樣做!然而,那些已經到達究竟之果熟的人將無法把心念置於無上正等正覺上。如果你問為什麼,那是因為他們將已經終結了輪迴。然而,如果他們確實把心念置於無上正等正覺上,我不會阻礙他們的善法之舉。實際上,我將為此歡喜。他們應當專注於最殊勝的教法中最殊勝的教法。」
15.3“Kauśika, in this regard, what, one might ask, is this transcendent perfection of wisdom? Kauśika, great bodhisattva beings who have cultivated the mind endowed with omniscience should be attentive to the notion that [physical forms] are impermanent. Similarly, they should be attentive to the notion that [physical forms] are imbued with suffering, without a self, prone to ill health, prone to pustules, prone to sharp pains, prone to harm, prone to decay, alien, disturbed, brittle, fearful, prone to contagion, empty, unreliable, and calamitous. However, they should do so without apprehending anything. Similarly, they should be attentive to the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, and so on, up to calamitous. Likewise they should be attentive to the notions that the eyes, the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty are impermanent, and they should also be attentive to the [other notions], up to and including the notion that these are calamitous. Similarly, they should be attentive to the notions that the earth element, the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are impermanent, and they should also be attentive to [the other notions], up to and including the notion that these are extremely calamitous. However, they should do so without apprehending anything.
15.3「憍尸迦,在這個方面,有人可能會問,什麼是這般若波羅密多呢?憍尸迦,已經培養具足一切智之心的大菩薩摩訶薩應當注意色是無常的。同樣地,他們應當注意色是苦的、無我的、易患疾病的、容易長膿的、容易遭受尖銳疼痛的、容易遭受傷害的、容易衰敗的、陌生的、動亂的、易碎的、恐怖的、容易傳染的、空的、不可信的以及禍患重重的。然而,他們應當在不執著任何事物的情況下這樣做。同樣地,他們應當注意受、想、行、識是無常的,以此類推,直到禍患重重的。同樣地,他們應當注意眼、耳、鼻、舌、身、意根是無常的,他們也應當注意其他的觀念,直到並包括這些是禍患重重的觀念。同樣地,他們應當注意地界、水界、火界、風界、空界、識界是無常的,他們也應當注意其他的觀念,直到並包括這些是極其禍患重重的觀念。然而,他們應當在不執著任何事物的情況下這樣做。」
15.4“Similarly, [F.157.b] they should be attentive to the notions that physical forms are calm and void. However, they should do so without apprehending anything. Similarly, they should be attentive to the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are calm and void. However, they should do so without apprehending anything. Similarly, they should be attentive to the notions that the eyes, the ears, the nose, the tongue, the body, the mental faculty, and likewise, the earth element, the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are calm and void. However, they should do so without apprehending anything.
15.4「同樣地,他們應當觀察色是寂靜而空。然而,他們應當在不執著任何事物的情況下這樣做。同樣地,他們應當觀察受、想、行、識是寂靜而空。然而,他們應當在不執著任何事物的情況下這樣做。同樣地,他們應當觀察眼、耳、鼻、舌、身、意根,以及地界、水界、火界、風界、空界和識界是寂靜而空。然而,他們應當在不執著任何事物的情況下這樣做。」
15.5“Similarly, those [bodhisattvas] who have cultivated the mind endowed with omniscience should be attentive to the formative predispositions that are conditioned by fundamental ignorance. However, they should do so without apprehending anything. Thereafter, [through the unfolding of the links of dependent origination], they should be attentive to the origination of the entire great mass of suffering. However, they should do so without apprehending anything. Then, [through the reversal of dependent origination], they should be attentive to the cessation of the entire great mass of suffering. However, they should do so without apprehending anything.
15.5「同樣地,那些已經培養了具有一切智的心的菩薩,應當觀察由無明所制約的行。然而,他們應當在不執著任何事物的情況下這樣做。之後,透過緣起的展開,他們應當觀察整個巨大苦的集合的生起。然而,他們應當在不執著任何事物的情況下這樣做。接著,透過緣起的逆轉,他們應當觀察整個巨大苦的集合的滅。然而,他們應當在不執著任何事物的情況下這樣做。」
15.6“Moreover, Kauśika, those great bodhisattva beings who have cultivated the mind endowed with omniscience should meditate on the applications of mindfulness. However, they should do so without apprehending anything. In the same vein, they should meditate on [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, and similarly on the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. However, they should do so without apprehending anything.”
15.6「而且,憍尸迦,那些已經培養了具足一切智之心的大菩薩摩訶薩應該修習念處。然而,他們應該在不執著任何事物的情況下這樣做。同樣地,他們應該修習因法,直到八聖道,並且同樣地修習十力、四無畏、四無礙智、大慈、大悲以及十八不共法。然而,他們應該在不執著任何事物的情況下這樣做。」
15.7“Moreover, Kauśika, those great bodhisattva beings who have cultivated the mind endowed with omniscience should practice the transcendent perfection of generosity. However, they should do so without apprehending anything. Similarly, they should practice the transcendent perfection of ethical discipline, [F.158.a] the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and likewise the transcendent perfection of wisdom. However, they should do so without apprehending anything.
15.7「而且,憍尸迦,那些已經修習具足一切智之意的大菩薩摩訶薩應當修習布施波羅密多。然而,他們應當在不執著任何事物的情況下這樣做。同樣地,他們應當修習持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多,以及般若波羅密多。然而,他們應當在不執著任何事物的情況下這樣做。」
15.8“Moreover, Kauśika, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they purify, master, perfect, augment, and construe phenomena simply on the basis of phenomena. They discern that the concepts of ‘I’ and ‘mine’ are utterly non-existent. Thoughts of dedication, possessed by great bodhisattva beings, are not associated with the enlightened mind. The mind set on enlightenment is not associated with thoughts of dedication. Kauśika, thoughts of dedication are not discerned and are non-apprehensible in the mind that is set on enlightenment. The mind set on enlightenment is not discerned and is non-apprehensible in thoughts of dedication. Indeed, Kauśika, all the attributes of great bodhisattva beings should be correctly discerned in that manner, just as they are. This is the transcendent perfection of wisdom, which does not objectify anything.”
15.8「而且,憍尸迦,當大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們僅憑藉諸法而淨化、掌握、圓滿、增長和詮釋諸法。他們領悟「我」和「我的」的概念完全是無所有。大菩薩摩訶薩所具有的迴向心,與菩提心不相連結。菩提心與迴向心不相連結。憍尸迦,迴向心在菩提心中不被認知,也是不可得的。菩提心在迴向心中不被認知,也是不可得的。確實,憍尸迦,大菩薩摩訶薩的一切功德應當按照它們本身的樣子得到正確認知。這就是般若波羅密多,它不執著任何事物。」
15.9Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the venerable Subhūti, “Reverend Subhūti, in what way are thoughts of dedication not associated with the mind set on enlightenment? In what way is the mind set on enlightenment not associated with thoughts of dedication? In what way are thoughts of dedication indiscernible and non-apprehensible in the mind that is set on enlightenment? In what way is the mind set on enlightenment indiscernible and non-apprehensible in thoughts of dedication?”
15.9帝釋天主對尊者須菩提說道:"尊者須菩提,迴向心與菩提心如何不相應?菩提心與迴向心如何不相應?在菩提心中,迴向心如何不可思議且不可得?在迴向心中,菩提心如何不可思議且不可得?"
The venerable Subhūti then replied to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, [F.158.b] thoughts of dedication are non-mind. The mind set on enlightenment is non-mind. Non-mind does not dedicate merits to non-mind. Nor does inconceivability dedicate merits to the inconceivable. If you ask why, it is because the nature of mind is itself non-mind, and inconceivability is non-mind. Kauśika, this is the transcendent perfection of wisdom with which great bodhisattva beings are endowed.”
尊者須菩提回答帝釋天主憍尸迦說:「憍尸迦,迴向心是非心。菩提心是非心。非心不向非心迴向功德。不可思議也不向不可思議迴向功德。為什麼呢?因為心的自性本身就是非心,不可思議也是非心。憍尸迦,這就是大菩薩摩訶薩所具足的般若波羅密多。」
15.10Then the Blessed One positively encouraged the venerable Subhūti, saying, “It is so! It is so! Subhūti, you are teaching the transcendent perfection of wisdom to great bodhisattva beings and you are elating great bodhisattva beings!”
15.10於是世尊欣然讚許尊者須菩提說道:「就是這樣!就是這樣!須菩提,你就是在為大菩薩摩訶薩開示般若波羅密多,你就是在使大菩薩摩訶薩歡喜踴躍!」
The venerable Subhūti then replied to the Blessed One, “Reverend Lord! I am grateful and thankful that the tathāgatas, arhats and genuinely perfect buddhas of the past, along with their disciples, delighted, induced, aroused, and incited the Tathāgata, Arhat, and Genuinely Perfect Buddha, establishing him in the six transcendent perfections when he was formerly a bodhisattva. Consequently, the Reverend Lord, when he was formerly a bodhisattva, trained in the six transcendent perfections and attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment. Reverend Lord! In that same way we too should cause great bodhisattva beings to delight in the six transcendent perfections. We should arouse them! We should incite them and establish them therein! We should cause them to delight in the six transcendent perfections. Delighted, induced, aroused, incited, and established by us in the six transcendent perfections, [F.159.a] they in turn will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment.” [B15]
尊者須菩提則對世尊說:「尊者!我很感恩和感謝過去的如來、阿羅漢、正遍知佛,以及他們的弟子們,他們使世尊在從前作為菩薩時歡喜、引導、激勵和促進世尊,並將他安立在六波羅密多中。因此,世尊在從前作為菩薩時,在六波羅密多中修習,並在無上正等菩提中證得無上正等覺。尊者!同樣地,我們也應當使大菩薩摩訶薩在六波羅密多中歡喜。我們應當激勵他們!我們應當促進他們並將他們安立於其中!我們應當使他們在六波羅密多中歡喜。被我們在六波羅密多中所引導、感化、激勵、促進和安立的他們,反過來也將在無上正等菩提中證得無上正等覺。」
15.11The venerable Subhūti then said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, you should listen carefully and keep this in mind! I will explain how great bodhisattva beings should abide in and how they should practice the transcendent perfection of wisdom. Kauśika, physical forms are empty of physical forms. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and the other aggregates]. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Kauśika, in this regard, the emptiness of physical forms is indivisible with this emptiness of the bodhisattvas and they cannot be bisected. Similarly, the emptiness of feelings, the emptiness of perceptions, the emptiness of formative predispositions, and the emptiness of consciousness are indivisible with this emptiness of the bodhisattvas and they cannot be bisected. Kauśika, great bodhisattva beings should train accordingly in the transcendent perfection of wisdom.
15.11尊者須菩提於是對帝釋、天主憍尸迦說:「憍尸迦,你應當仔細聽受,記持在心!我將為你解說大菩薩摩訶薩應當如何安住、如何修習般若波羅密多。憍尸迦,色空於色。同樣地,受、想、行、識空於識及其他蘊。菩薩空於菩薩。憍尸迦,在這方面,色的空性與菩薩的空性不分,無法分割。同樣地,受的空性、想的空性、行的空性、識的空性與菩薩的空性不分,無法分割。憍尸迦,大菩薩摩訶薩應當如此修習般若波羅密多。」
15.12“Moreover, Kauśika, the eyes are empty of the eyes, and in the same vein, [the other sense organs], up to and including the mental faculty, are empty of the mental faculty [and so forth]. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, the emptiness of the eyes and the emptiness of [the other sense organs], up to and including the mental faculty, are indivisible with this emptiness of the bodhisattvas and they cannot be bisected. In the same vein, as before, the earth element is empty of the earth element. Similarly the earth element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are empty of the consciousness element [and the rest]. Thus [F.159.b] the emptiness of the earth element and the emptiness [of the other elements], up to and including the consciousness element, are indivisible with this emptiness of the bodhisattvas and they cannot be bisected. Kauśika, great bodhisattva beings should train accordingly in the transcendent perfection of wisdom.
15.12"況且,憍尸迦,眼是眼的空性,同樣地,其他感官根,直到意根,都是意根的空性。菩薩是菩薩的空性。因此,眼的空性和其他感官根的空性,直到意根的空性,與菩薩的空性是不分的,不能被分割。同樣地,如前所述,地界是地界的空性。同樣地,地界、火界、風界、空界和識界都是識界的空性。因此,地界的空性和其他界的空性,直到識界的空性,與菩薩的空性是不分的,不能被分割。憍尸迦,大菩薩摩訶薩應當如此修習般若波羅密多。"
15.13“Moreover, Kauśika, fundamental ignorance is empty of fundamental ignorance. Similarly, [the other links of dependent origination], up to and including aging and death, are empty of aging and death [and the rest]. Similarly, the cessation of fundamental ignorance is empty of the cessation of fundamental ignorance and the cessation of [the other links of dependent origination], up to and including aging and death, is empty of the cessation of aging and death [and the rest]. Thus, the emptiness of the cessation of fundamental ignorance, and the emptiness of the cessation [of the other links of dependent origination], up to and including aging and death, are indivisible with this emptiness of the bodhisattvas and they cannot be bisected. Kauśika, great bodhisattva beings should train accordingly in the transcendent perfection of wisdom.
15.13「此外,憍尸迦,無明空於無明。同樣地,直到老死為止的其他緣起支,亦空於老死等。同樣地,無明的滅空於無明的滅,直到老死為止的其他緣起支的滅,亦空於老死的滅等。是故,無明的滅的空性,以及直到老死為止的其他緣起支的滅的空性,與菩薩的這個空性不可分割,且不能被分開。憍尸迦,大菩薩摩訶薩應當相應地在般若波羅密多中修學。」
15.14“Similarly, in the same vein as before, this refrain should be applied also to the transcendent perfection of generosity, and it should also be applied to the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom. Similarly, this refrain should also be applied to [the eighteen aspects of emptiness], starting from the emptiness of internal phenomena and continuing up to the emptiness of the essential nature of non-entities. Similarly, this refrain should be applied to the [causal attributes], starting from the applications of mindfulness and continuing up to the noble eightfold path. Similarly, too, this refrain [should be applied to the fruitional attributes], starting from the ten powers of the tathāgatas and continuing up to the eighteen distinct qualities of the buddhas. Similarly, it should be applied to all the meditative stabilities and to all the dhāraṇī gateways. Similarly, it should also be applied to the vehicle of the śrāvakas. It should also be applied to the vehicle of the pratyekabuddhas, and, indeed, it should be applied to the vehicle of the bodhisattvas, and to the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas.
15.14「同樣地,就如前面一樣,這個轉述也應該應用於布施波羅密多,也應該應用於其他的波羅密多,直到般若波羅密多。同樣地,這個轉述也應該應用於十八空,從內空開始,一直到無性無性空。同樣地,這個轉述應該應用於因法,從念處開始,一直到八聖道。同樣地,這個轉述也應該應用於果法,從十力開始,一直到十八不共法。同樣地,它應該應用於所有的三昧和所有的陀羅尼門。同樣地,它也應該應用於聲聞乘。它也應該應用於獨覺乘,而且確實應該應用於菩薩乘,以及如來、阿羅漢、正遍知佛。」
15.15“Moreover, Kauśika, omniscience is empty of omniscience. The bodhisattvas are empty of the bodhisattvas. Thus, the emptiness of omniscience is indivisible with this emptiness of the bodhisattvas [F.160.a] and they cannot be bisected. Kauśika, great bodhisattva beings should abide accordingly in the transcendent perfection of wisdom.”
15.15「此外,憍尸迦,一切智空於一切智。菩薩空於菩薩。因此,一切智的空性與此菩薩的空性不分割,無法被分開。憍尸迦,大菩薩應當如此安住於般若波羅密多。」
15.16Then Śakra, mighty lord of the gods, addressed the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, in what way do great bodhisattva beings dwell in the transcendent perfection of wisdom?”
15.16爾時帝釋天主,天神之尊,告尊者須菩提言:「須菩提,大菩薩摩訶薩云何安住於般若波羅密多?」
The venerable Subhūti replied to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, in this regard, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not dwell on physical forms. Similarly, they should not dwell on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Similarly, they should not dwell on the eyes, and they should not dwell on [the other sense organs], up to and including the mental faculty. They should not dwell on feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded, and they should not dwell on [the other aspects of feeling], up to and including feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded. Similarly, they should not dwell on the earth element, and they should not dwell on [the other elements], up to and including the consciousness element. Similarly, they should not dwell on the applications of mindfulness, and they should not dwell on [the other causal and fruitional attributes], up to and including omniscience. Similarly, they should not dwell on the fruit of entering the stream, and they should not dwell on [the other fruits of spiritual attainment], up to and including arhatship. They should not dwell on the individual enlightenment [of the pratyekabuddhas], and they should not dwell [on the other levels of attainment], up to and including genuinely perfect enlightenment. So it is that they should not dwell on physical forms, and they should not dwell [on anything at all], up to and including genuinely perfect buddhahood.
尊者須菩提回答帝釋天主憍尸迦說:「憍尸迦,就此而言,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應該執著於色。同樣地,他們不應該執著於受、想、行和識。同樣地,他們不應該執著於眼,也不應該執著於其他根,一直到意根。他們不應該執著於由眼觸所生的受,也不應該執著於其他感受,一直到由意觸所生的受。同樣地,他們不應該執著於地界,也不應該執著於其他界,一直到識界。同樣地,他們不應該執著於念處,也不應該執著於其他因法和果法,一直到一切智。同樣地,他們不應該執著於初果,也不應該執著於其他証果,一直到阿羅漢果。他們不應該執著於獨覺,也不應該執著於其他成就,一直到正等覺。就這樣,他們不應該執著於色,也不應該執著於任何事物,一直到無上正等正覺。」
15.17“Moreover, Kauśika, they should not dwell on the notion that physical forms are permanent. They should not dwell on the notion that physical forms are impermanent. In the same vein, they should not dwell on the notion that physical forms are imbued with happiness. They should not dwell on the notion that physical forms are imbued with suffering. They should not dwell on the notion that physical forms are a self, nor should they dwell on the notion that these are not a self. [F.160.b] They should not dwell on the notion that physical forms are empty, nor should they dwell on the notion that they are not empty. They should not dwell on the notion that physical forms are with signs, nor should they dwell on the notion that they are signless. They should not dwell on the notion that physical forms have aspirations, nor should they dwell on the notion that they are without aspirations. They should not dwell on the notion that physical forms are calm, nor should they dwell on the notion that they are not calm. They should not dwell on the notion that physical forms are void, nor should they dwell on the notion that they are not void. They should not dwell on the notion that physical forms are afflicted, nor should they dwell on the notion that they are purified. They should not dwell on the notion that physical forms arise. They should not dwell on the notion that physical forms cease. They should not dwell on the notion that physical forms are entities, nor should they dwell on the notion that they are not entities.
15.17「而且,憍尸迦,他們不應該執著於色是常的這個觀念。他們不應該執著於色是無常的這個觀念。同樣地,他們不應該執著於色具有樂的這個觀念。他們不應該執著於色具有苦的這個觀念。他們不應該執著於色是我的這個觀念,也不應該執著於色無我的這個觀念。他們不應該執著於色是空的這個觀念,也不應該執著於色不空的這個觀念。他們不應該執著於色有相的這個觀念,也不應該執著於色無相的這個觀念。他們不應該執著於色有願的這個觀念,也不應該執著於色無願的這個觀念。他們不應該執著於色是寂靜的這個觀念,也不應該執著於色非寂靜的這個觀念。他們不應該執著於色是空的這個觀念,也不應該執著於色不遠離的這個觀念。他們不應該執著於色是有漏的這個觀念,也不應該執著於色是無漏的這個觀念。他們不應該執著於色生的這個觀念。他們不應該執著於色滅的這個觀念。他們不應該執著於色是有的這個觀念,也不應該執著於色無有的這個觀念。」
15.18“Similarly, they should not dwell on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent, nor should they dwell on the notions that they are impermanent. In the same vein, they should not dwell on [all those other notions], up to and including the notion that these [aggregates] are entities, or that they are non-entities.
15.18「同樣地,他們不應執著於受、想、行、識是常的概念,也不應執著於它們是無常的概念。同樣地,他們不應執著於﹝所有那些其他概念﹞,直到包括這些﹝蘊﹞是有的概念,或者它們是無的概念。」
15.19“Similarly, they should not dwell on the notion that the fruit of entering the stream is well distinguished by conditioned phenomena, nor should they dwell on the notion that this [fruit] is well distinguished by unconditioned phenomena. Similarly, they should not dwell on the notions that the fruit of being tied to one further rebirth, the fruit of being no longer subject to rebirth, and the fruit of arhatship are well distinguished by conditioned phenomena, nor should they dwell on the notions that these [fruits] are well distinguished by unconditioned phenomena. Similarly, they should not dwell on the notions that the individual enlightenment [of the pratyekabuddhas] and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment are well distinguished by conditioned phenomena, nor should they dwell on the notions that these are well distinguished by unconditioned phenomena.
15.19「同樣地,他們不應當執著於預流果是由有為法善加分別的概念,也不應當執著於該果是由無為法善加分別的概念。同樣地,他們不應當執著於一來果、不還果和阿羅漢果是由有為法善加分別的概念,也不應當執著於這些果是由無為法善加分別的概念。同樣地,他們不應當執著於獨覺和無上正等正覺是由有為法善加分別的概念,也不應當執著於這些是由無為法善加分別的概念。」
15.20“Moreover, Kauśika, they should not dwell on the notion that those who have entered the stream are worthy of gifts. Similarly, they should not dwell on the notions that those who are tied to one further rebirth, those who are no longer subject to rebirth, or those who are arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, [F.161.a] and tathāgatas are worthy of gifts. So it is, Kauśika. Great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not dwell in that manner.
15.20「而且,憍尸迦,他們不應該執著於已入流者值得供養的概念。同樣地,他們也不應該執著於一來者、不還者、阿羅漢、辟支佛、菩薩和如來值得供養的概念。確實如此,憍尸迦。實踐般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應該以那種方式執著。」
15.21“Moreover, Kauśika, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not dwell on the first bodhisattva level. In the same vein, they should not dwell, in an apprehending manner, on [the other bodhisattva levels], up to and including the tenth level. If you ask why, it is because if they were to dwell thereon, they would vacillate.
15.21「而且,憍尸迦,修行般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應該執著於初菩薩地。同樣地,他們也不應該以執著的方式執著於[其他菩薩地],直到第十地。如果你問為什麼,那是因為如果他們執著於此,他們就會動搖。」
15.22“Moreover, they should not dwell on the notion that ‘I, having first begun to set my mind on enlightenment, should perfect the transcendent perfection of generosity.’ Similarly, they should not dwell on the notion that ‘I… should perfect the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, or the transcendent perfection of wisdom.’
15.22「而且,他們不應該執著於『我最初發菩提心,應該圓滿布施波羅密多』的觀念。同樣地,他們不應該執著於『我應該圓滿持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多或般若波羅密多』的觀念。」
15.23“Similarly, they should not dwell, in an apprehending manner, on the notion that ‘I, having first begun to set my mind on enlightenment, should cultivate the applications of mindfulness.’ In the same vein, they should not dwell, in an apprehending manner, on the [other notions pertaining to the causal attributes], up to and including the notion that ‘I… should cultivate the noble eightfold path.’
15.23「同樣地,他們不應該以執著的方式,執著於『我最初發菩提心,應當修習念處』這樣的念頭。同樣地,他們也不應該以執著的方式,執著於[其他與因法相關的念頭],直到『我應當修習八聖道』這樣的念頭。」
15.24“Similarly, they should not dwell, in an apprehending manner, on the notion that ‘I… should cultivate ten powers of the tathāgatas.’ They should not dwell, in an apprehending manner, on the [other notions pertaining to the fruitional attributes], up to and including the notion that ‘I… should cultivate the eighteen distinct qualities of the buddhas.’
15.24「同樣地,他們不應該執著於『我應該修習十力』的觀念。他們不應該執著於其他果法的觀念,直到『我應該修習十八不共法』為止。」
15.25“They should not dwell, in an apprehending manner, on the notion that ‘I should enter into the maturity of the bodhisattvas.’ They should not dwell, in an apprehending manner, on the notion that ‘I, as a great bodhisattva being, should subsequently reach the irreversible level .’ Similarly, they should not dwell, in an apprehending manner, on the notion that ‘I, as a great bodhisattva being, should perfect the five extrasensory powers of a bodhisattva.’ [F.161.b]
15.25「菩薩們不應執著地住在『我應該進入菩薩成熟』的念想中。不應執著地住在『我作為大菩薩,應該隨後達到不退轉地』的念想中。同樣地,不應執著地住在『我作為大菩薩,應該圓滿菩薩的五神通』的念想中。」
15.26“They should not dwell, in an apprehending manner, on the notion that ‘I, as a great bodhisattva being, abiding in these five extrasensory powers of a bodhisattva, should proceed to the innumerable, countless buddhafields in order to pay homage to, make offerings to, venerate, and listen to the sacred doctrine in the presence of the lord buddhas,’ or that ‘I, as a great bodhisattva being, having indeed heard this sacred doctrine, should emanate similar fields to those fields of the buddhas.’ So it is that they should not dwell, in an apprehending manner, in the transcendent perfection of wisdom.
15.26「同樣地,他們不應該以執著的方式,住於『我作為大菩薩,依靠這五種菩薩神通,應當前往無數無量的佛剎,為了在諸佛世尊前頂禮、供養、敬禮和聽聞聖法』的念想;也不應該住於『我作為大菩薩,已經聽聞了聖法,應當顯現與諸佛佛剎相似的佛剎』的念想。如是,他們不應該以執著的方式,住於般若波羅密多。」
15.27“Similarly, they should not even dwell on the notion that ‘I, having travelled through innumerable countless world systems, should venerate the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas with flowers, garlands, perfume, unguents, parasols, victory banners, and cotton robes, thousands of billions in number. I should esteem them, worship them, and make offerings to them.’ Nor should they dwell on the notion that ‘I, having travelled there, should establish innumerable, countless sentient beings in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.’
15.27「同樣地,他們不應該執著於這樣的想法:『我應該遍歷無數無量的世界,用花朵、花環、香氣、油膏、傘蓋、勝利幡以及成千上萬億件棉布衣裳來敬禮如來、阿羅漢、正等覺佛。我應該尊敬他們、禮拜他們,向他們做供養。』也不應該執著於『我去到那裡之後,應該讓無數無量的眾生安住於無上正等正覺』這樣的想法。」
15.28“Similarly, they should not dwell on the notion that, ‘I should cultivate the five eyes, which, you may ask, comprise the eye of flesh, the eye of divine clairvoyance, the eye of the sacred doctrine , the eye of wisdom, and the eye of the buddhas .’
15.28「同樣地,他們不應當執著於『我應當修習五眼』這個念頭,那五眼是什麼呢?就是肉眼、天眼、法眼、慧眼和佛眼。」
15.29“Similarly, they should not dwell on the notion that ‘I should persevere in whichever meditative stabilities are desired.’ They should not dwell on the notion that ‘I should attain all the dhāraṇī gateways.’ Similarly, they should not dwell on the notion that ‘I should attain the ten powers of the tathāgatas.’ Similarly, they should not dwell on the notion that ‘I should attain the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.’
15.29「同樣地,他們不應該執著於『我應該堅持任何所期望的三昧』的念頭。他們不應該執著於『我應該獲得所有的陀羅尼門』的念頭。同樣地,他們不應該執著於『我應該獲得如來的十力』的念頭。同樣地,他們不應該執著於『我應該獲得四無畏、四無礙解、大慈、大悲和十八不共法』的念頭。」
15.30“Similarly, [F.162.a] they should not dwell on the notion that ‘I should attain the body of a superior man, endowed with the thirty-two major marks.’ They should not dwell, in an apprehending manner, on the notion that ‘I should attain a body endowed with the eighty minor marks.’
15.30「同樣地,他們不應該執著於『我應該證得大丈夫身,具足三十二相』的想法。他們不應該以執著的方式執著於『我應該證得具足八十種好的身體』的想法。」
15.31“Similarly, they should not dwell [on the status] of one who ranks among the eight kinds of realized individuals. That is to say, they should not dwell on the notion that ‘I am a follower on account of faith,’ or ‘I am a follower on account of the doctrine.’ They should not dwell, in an apprehending manner, on the notion that ‘As I maintain [the level of] one who has entered the stream, I will become one who will be reborn only seven more times.’ They should not dwell on the notion that ‘I will be reborn within an identical class of gods or humans over successive lives, or as one with only a single further intervening rebirth.’ They should not dwell on the notion that ‘I am an individual on a par with those whose series of lives has ended, and whose afflicted mental states have ended.’ They should not dwell on the notion that ‘I am one who has entered the stream, possessing the attributes of non-regression.’
15.31「同樣地,他們不應該執著於八聖人中任何一種的位階。也就是說,他們不應該執著於『我是信行者』或『我是法行者』的概念。他們不應該以執著的方式執著於『當我維持入流的位階時,我將成為只會再投生七次的人』的概念。他們不應該執著於『我將在連續的生命中以同一類的天神或人的身份再次投生,或者只有單一的進一步中間投生』的概念。他們不應該執著於『我是一個與生死已盡者和煩惱已盡者相等的人』的概念。他們不應該執著於『我是一個已入流且具有不退墮特性的人』的概念。」
15.32“They should not dwell on the notion that ‘I, having entered this world for the last time as one tied to one more rebirth, will bring suffering to an end.’ They should not dwell on the notion that ‘I, as one who is no longer subject to rebirth, will attain final nirvāṇa in this life.’ They should not dwell on the notion that ‘I, being an arhat whose contaminants have ceased, am one who will not be reborn, and I will attain final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no residue of the psycho-physical aggregates is left behind.’
15.32「他們不應該執著於『我作為一來果者,入世最後一次,將終結苦難』的想法。他們不應該執著於『我作為阿那含者,將在今生證得般涅槃』的想法。他們不應該執著於『我作為煩惱已盡的阿羅漢,不再輪迴,將在無餘涅槃界證得般涅槃』的想法。」
15.33“They should not dwell on the notion that ‘I am a pratyekabuddha.’ They should not dwell on the notion that ‘I am a genuinely perfect buddha.” They should not dwell on the notion that ‘I should transcend the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas, and abide on the levels of the bodhisattvas.’
15.33「他們不應執著於『我是辟支佛』的想法。不應執著於『我是正等覺佛』的想法。不應執著於『我應超越聲聞地和辟支佛地,而安住於菩薩地』的想法。」
15.34“Similarly, they should not dwell on the gnosis which is the understanding of the aspects of the path. They should not, in an apprehending manner, dwell on the notion that ‘I, having attained manifestly perfect buddhahood with respect to all things and in all ways, should renounce all afflicted mental states and involuntary reincarnation through propensities.’ They should not dwell on the notion that ‘I, having attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment and become a tathāgata, arhat, genuinely perfect buddha, should turn the wheel of the sacred doctrine.’
15.34「同樣地,他們不應該執著於道相智。他們不應該以執著的方式執著於『我已經對一切事物以一切方式證得無上正等覺,應當斷除一切煩惱和業繫苦』的概念。他們不應該執著於『我已經證得無上正等正覺成為如來、阿羅漢、正等覺佛,應當轉法輪』的概念。」
15.35“Similarly, [F.162.b] they should not dwell, in an apprehending manner, on the notion that ‘I, having enacted the deeds of the buddhas, should bring innumerable, countless sentient beings to attain final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no residue of the psycho-physical aggregates is left behind.’
15.35「同樣地,他們不應執著地安住於『我已經成就了諸佛的事業,應該使無數無量的眾生達到沒有五蘊任何剩餘的涅槃境界』這樣的念頭。」
15.36“Similarly, they should not dwell on the notion that ‘I, abiding utterly in the meditation of the four supports for miraculous ability when entering meditative stability, should be absorbed in such meditative stabilities that would enable me to remain for eons as numerous as the sands of the River Ganges.’ They should not dwell, in an apprehending manner, on the notion that ‘The limit of my lifespan is inestimable.’
15.36「同樣地,他們不應當住於這樣的想法:『我完全安住於四神足的禪定中,當進入三昧時,應當被吸收在這樣的三昧中,使我能夠保持恆河沙數那樣眾多的劫。』他們不應當以執著的方式住於這樣的想法:『我的壽命的極限是難以估量的。』」
15.37“Similarly, they should not dwell, in an apprehending manner, on the notion that ‘I should possess the thirty-two major marks of a superior man, and consummate each of these marks of a superior man with one hundred merits.’ They should not dwell on the notion that ‘My buddhafield should equal in its extent the world systems, as many as the sands of the River Ganges, throughout the cardinal directions—east, south, west and north.’ They should not dwell on the notion ‘May the world systems of this, my great trichiliocosm, be fashioned of indestructible reality.’ They should not dwell, in an apprehending manner, on the notion ‘May the desire, hatred, and delusion of those sentient beings who have scented the fragrance of my Tree of Enlightenment be eliminated, and without cultivating the mindsets of the śrāvakas and pratyekabuddhas, may those sentient beings, by scenting that fragrance, exclusively ascertain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment; may they experience such fragrances that give rise neither to physical ailments, nor to imbalances of wind.’
15.37「同樣地,他們不應該以執著的方式,執著於『我應該擁有三十二相,並且用一百個功德來圓滿每一個大丈夫相』的概念。他們不應該執著於『我的佛剎應該在東、南、西、北各個方向上,其範圍等同於如恆河沙數那樣眾多的世界』的概念。他們不應該執著於『願我這個大千世界的世界都由金剛來構成』的概念。他們不應該以執著的方式,執著於『願那些聞過我菩提樹香氣的眾生的貪、瞋、癡都被消除,並且那些眾生不用培養聲聞辟支佛的心行,只需聞到那種香氣,就能夠確定無上正等正覺;願他們體驗那樣的香氣,既不會產生身體的疾病,也不會產生氣脈的失調』的概念。」
15.38“They should not even dwell on the notion ‘In this, my buddhafield, may the term “physical forms” not exist; and similarly may the terms “feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness” not exist.’ They should not even dwell on the notion ‘[In this, my buddhafield], may the term “transcendent perfection of generosity” exist and similarly may the terms [indicative of the other transcendent perfections], starting from the transcendent perfection of ethical discipline up to and including the transcendent perfection of wisdom, exclusively exist.’ [F.163.a]
15.38「他們甚至不應該執著於『在我的佛剎裡,願色不存在,同樣地願受、想、行、識不存在』的念頭。他們甚至不應該執著於『在我的佛剎裡,願布施波羅密多存在,同樣地願其他波羅密多,從持戒波羅密多開始到般若波羅密多為止,唯獨存在』的念頭。」
15.39“Similarly, they should not even dwell on the notion ‘[In this, my buddhafield], may the term “applications of mindfulness” exist.’ Similarly, they should not dwell on the notion ‘[In this, my buddhafield], may the terms [indicative of the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, ever exist.’ They should not dwell on the notion ‘In this, my buddhafield, may the terms indicative of those who enter the stream never exist, and may the terms indicative of arhats and pratyekabuddhas never exist.’ They should not even dwell on the notion ‘[In this, my buddhafield], may the term “bodhisattva” and the term “buddha” exclusively exist.’ At this point the full refrain should be extensively applied, exactly as indicated [above], in the middle of this chapter.”
15.39「同樣地,他們不應當執著於『在我的佛剎中,願「念處」這個術語存在』的觀念。同樣地,他們不應當執著於『在我的佛剎中,願那些因果法相的術語,直到十八不共法為止,永遠存在』的觀念。他們不應當執著於『在我的佛剎中,願預流者的術語永遠不存在,願阿羅漢和辟支佛的術語永遠不存在』的觀念。他們甚至不應當執著於『在我的佛剎中,願「菩薩」這個術語和「佛」這個術語唯一地存在』的觀念。在此處應當廣泛地應用完整的反覆段落,正如在本章中前面所指示的那樣。」
15.40“If you ask why this is so, it is because once the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas have attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, all things are unapprehended. Kauśika, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom in that manner should not dwell on anything at all.”
15.40「如果你問為什麼會這樣,那是因為如來、阿羅漢、正遍知佛在無上正等正覺中成就無上正等覺之後,一切事物都是未執的。憍尸迦,以這樣的方式修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩不應該對任何事物產生執著。」
15.41Then the venerable Subhūti, knowing in his own mind the thoughts of the venerable Śāradvatīputra, addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Venerable Śāradvatīputra, on what do you think the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas dwell?”
15.41尊者須菩提,知道尊者舍利弗心中的想法,就對尊者舍利弗說道:「尊者舍利弗,你認為如來、阿羅漢、正等覺佛安住在什麼上呢?」
The venerable Śāradvatīputra replied to the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, the tathāgatas do not dwell on anything at all. Even the mind of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas does not dwell on anything at all. It does not dwell on physical forms. It does not dwell on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. It does not dwell on conditioned elements. [F.163.b] It does not dwell on [the causal and fruitional attributes], from the applications of mindfulness up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. It does not dwell on omniscience.”
尊者舍利弗回答尊者須菩提說:「尊者須菩提,如來根本不住於任何事物。如來、阿羅漢、正遍知佛的意,也根本不住於任何事物。不住於色。不住於受、想、行、識。不住於有為法。不住於從念處到十八不共法的因果法相。不住於一切智。」
15.42The venerable Subhūti then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, just as the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, the lords and teachers, neither dwell, nor do they not dwell, so great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should dwell with respect to all things.”
15.42尊者須菩提隨即對尊者舍利弗說道:「舍利弗,正如如來、阿羅漢、正等覺佛、世尊、導師既不住於任何處,亦不不住於任何處,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,應當對於一切法而住。」
15.43Then there were some divine princes among the assembly who thought, “We can understand the words and speech of the yakṣas, the expressions of the yakṣas, the language of the yakṣas, and the meanings of the yakṣas when uttered by the yakṣas, and yet we do not understand these explanations, statements, teachings, interpretations, elucidations, instructions, and expressions of the transcendent perfection of wisdom, which the venerable Subhūti has just given.”
15.43當時,集會中有一些諸天王心裡想著:「我們能夠聽懂藥叉的話語和言詞、藥叉的表達方式、藥叉的語言,以及藥叉所說的意義,但是我們卻不理解尊者須菩提剛才所講述的這些關於般若波羅密多的解說、陳述、教導、詮釋、闡明、指導和表述。」
15.44Then the venerable Subhūti, knowing in his own mind the thoughts of these divine princes, addressed them as follows: “Divine princes! Can you not understand the transcendent perfection of wisdom?”
15.44那時尊者須菩提以自心知見這些諸天王的思想,向他們說道:「諸天王啊!你們不能理解般若波羅密多嗎?」
They replied, “Indeed, Reverend Subhūti, we cannot understand the transcendent perfection of wisdom.”
他們回答說:「確實如此,尊者須菩提,我們無法理解般若波羅密多。」
15.45Then the venerable Subhūti addressed these divine princes as follows: “O divine princes! Not a single syllable has been uttered or disclosed for you to hear. If you ask why, [F.164.a] divine princes, it is because the transcendent perfection of wisdom does not consist of syllables, and there is no listener who would hear it. If you ask why, divine princes, it is because there are no syllables in the enlightenment of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas. Divine princes! If, for example, the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas were to emanate a buddha and that [buddha] too were to conjure forth emanations—emanating an assembly of fully ordained monks, an assembly of fully ordained nuns, an assembly of laymen, and an assembly of laywomen—and if, having emanated these, he were to teach the sacred doctrine to these four assemblies, what do you think, divine princes, would any doctrine be revealed by any sentient being to those assemblies? Would any doctrine be heard or cognized by any sentient beings?”
15.45尊者須菩提隨後向這些諸天王說道:「諸天王啊!沒有任何一個音節曾經為你們而說出或顯露出來使你們能聽到。如果你們問為什麼,諸天王啊,那是因為般若波羅密多不由音節構成,也沒有聽者能聽到它。如果你們問為什麼,諸天王啊,那是因為在正等覺佛、阿羅漢、正遍知佛的菩提中沒有音節。諸天王啊!如果,比如說,正等覺佛、阿羅漢、正遍知佛變現出一尊佛,而那尊佛也變現出化身——變現出比丘的僧眾、比丘尼的僧眾、優婆塞的僧眾、優婆夷的僧眾——而且,在變現了這些之後,他向這四眾宣講聖法,你們認為怎樣,諸天王啊,會有任何眾生向那些僧眾宣講任何聖法嗎?會有任何眾生聽聞或認知任何聖法嗎?」
“They would not, Reverend Subhūti!” they answered.
「尊者須菩提,不會的!」他們回答道。
15.46Subhūti then said, “Divine princes, it is so! All doctrines are like phantoms. They are not explained by anyone. They are not heard by any sentient being, and indeed they are not known by anyone at all.
15.46須菩提說道:"諸天王啊,確實如此!一切聖法都如同影像一樣。沒有任何人為之宣說。任何眾生都聽不到它,而且確實沒有任何人能認識它。
“Divine princes, if, for example, one were to see in a dream a tathāgata, arhat, genuinely perfect buddha teaching the sacred doctrine, what do you think, divine princes, would anything be explained, heard, or cognized by anyone?”
「諸天王!例如有人在夢中見到如來、阿羅漢、正等覺佛宣說聖法,你們認為如何,諸天王?會有任何人宣說、聽聞或認知任何法嗎?」
“It would not, Reverend Subhūti!” they answered.
「尊者須菩提,不會如此!」諸天王回答。
15.47“Divine princes,” Subhūti continued, “it is so! All doctrines are like dreams. They are not explained, heard or cognized by anyone at all.
15.47"諸天王,"須菩提繼續說道,"確實如此!所有的法都如同夢幻。它們沒有人解說,沒有眾生聽聞,也完全沒有人認知。"
“Divine princes, if, for example, two people standing in the defile of a ravine were to praise the Buddha, and likewise praise the Dharma and the Saṅgha, and if two echoes were to reverberate from the sound of the words of those two people, what do you think, divine princes, would the first echo hear or cognize the second echo?”
「諸天王,比如有兩個人站在山谷的狹道中讚歎佛,同樣讚歎法和僧伽,如果那兩個人的言詞之聲產生了兩道回聲迴盪,諸天王,你們認為如何,第一道回聲會聽到或認識第二道回聲嗎?」
“It would not, Reverend Subhūti!” they answered. The full refrain should be applied, exactly as before [in the case of phantoms and dreams].[F.164.b]
「是的,須菩提尊者,不會有這樣的事。」諸天王答道。完整的回答應該適用,完全如前面幻影和夢境的情況一樣。
15.48“Divine princes, if, for example, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a major crossroads, were to conjure a tathāgata, arhat, genuinely perfect buddha, and this very phantom of the tathāgata were to teach the sacred doctrine to four phantom assemblies, what do you think, divine princes, would any doctrine be revealed by any sentient being? Indeed, would anything be heard or cognized by any sentient being?”
15.48「諸天王,譬如幻術師或幻術師的學徒,站在大十字路口,變現出一位如來、阿羅漢、正等覺佛,這位如來的影像向四眾弟子說法,諸天王,你們認為如何?會有任何眾生宣說過任何法嗎?確實會有任何眾生聽聞或認知過任何法嗎?」
“It would not, Reverend Subhūti!” they answered. Here again, the same refrain should be applied, exactly as before.
「尊者須菩提,不會這樣,」諸天王回答。這裡同樣應該應用相同的讚誦詞,就如同之前一樣。
15.49Then these divine princes thought, “May this elder Subhūti elucidate this transcendent perfection of wisdom. May he explain the transcendent perfection of wisdom most profoundly! May he demonstrate it most subtly!”
15.49那時這些諸天王心想:「願這位尊者須菩提為我們闡明般若波羅密多。願他最深刻地解釋般若波羅密多!願他最微妙地演示它!」
The venerable Subhūti, discerning with his own mind the thoughts of these divine princes, then addressed them as follows: “Divine princes! Physical forms are neither profound nor subtle. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither profound nor subtle. The essential nature of physical forms is neither profound nor subtle. Similarly, the essential natures of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither profound nor subtle.
尊者須菩提用自己的心識洞察了這些諸天王的想法,然後對他們說道:「諸天王!色既不深奧也不細微。同樣地,受、想、行、識也既不深奧也不細微。色的自性既不深奧也不細微。同樣地,受、想、行、識的自性也既不深奧也不細微。
15.50“In the same vein, as before, the full refrain should also be applied to the eyes, exactly as indicated in the context of the psycho-physical aggregates, and it should also be applied to [to the other sense organs], up to and including the mental faculty. Similarly, it should be applied to visual consciousness, and it should also be applied to [the other modes of sensory consciousness], up to and including mental consciousness. Similarly, it should be applied to the transcendent perfection of generosity, and it should also be applied to the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom. Similarly, it should be applied to the emptiness of internal phenomena, and it should also be applied to the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. Similarly, it should be applied to the applications of mindfulness, and it should also be applied to [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. [F.165.a] It should be applied to the ten powers of the tathāgatas, and it should also be applied to [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Similarly, it should be applied to all the meditative stabilities, and also to all the dhāraṇī gateways. Similarly, omniscience is neither profound nor subtle. Similarly, the essential nature of omniscience is neither profound nor subtle.”
15.50「同樣地,如之前所述,這個完整的措辭也應適用於眼,正如在五蘊的背景中所指示的那樣,它也應適用於其他的六根,直到意根。同樣地,它應適用於眼識,它也應適用於其他的感官識,直到意識。同樣地,它應適用於布施波羅密多,它也應適用於其他的波羅密多,直到般若波羅密多。同樣地,它應適用於內空,它也應適用於其他的空性,直到無性無性空。同樣地,它應適用於念處,它也應適用於其他的因法,直到八聖道。它應適用於十力,它也應適用於其他的果法,直到十八不共法。同樣地,它應適用於所有的三昧,也適用於所有的陀羅尼門。同樣地,一切智既不是深奧也不是微細。同樣地,一切智的自性既不是深奧也不是微細。」
15.51Then these divine princes thought, “In this teaching of the sacred doctrine, is there no imputation of physical forms? Is there no imputation of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? Is there no imputation of the transcendent perfection of generosity, and of the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom? Is there no imputation of the emptiness of internal phenomena, and is there no imputation of the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities?
15.51那時諸天王心想:「在這聖法的教導中,色沒有建立嗎?受、想、行、識沒有建立嗎?布施波羅密多及其他波羅密多,直至般若波羅密多沒有建立嗎?內空及其他空性,直至無性無性空沒有建立嗎?」
15.52“In this sacred doctrine, is there no imputation of the applications of mindfulness, and is there no imputation of [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path? Is there no imputation of the ten powers of the tathāgatas, and is there no imputation of [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas?
15.52「在這部聖法中,是否沒有念處的假立?是否沒有其他因法的假立,乃至沒有八聖道的假立?是否沒有如來十力的假立?是否沒有其他果法的假立,乃至沒有十八不共法的假立?
15.53“In this sacred doctrine, is there no imputation of entering the stream, and is there no imputation of the fruit of entering the stream? Indeed, is there no imputation of being tied to one more rebirth, of the fruit of being tied to one more rebirth, of being no longer subject to rebirth, of the fruit of being no longer subject to rebirth, of arhatship, of the fruit of arhatship, of [the status of] a pratyekabuddha, of the individual enlightenment [of a pratyekabuddha], of a bodhisattva, of the bodhisattva levels, of genuinely perfect enlightenment, and of the genuinely perfect buddhas? Is there no imputation of syllables?”
15.53「在這聖法中,難道沒有初果的標誌嗎?難道沒有預流果的標誌嗎?確實,難道沒有一來果的標誌、一來果的標誌、不還果的標誌、不還果的標誌、阿羅漢果的標誌、阿羅漢果的標誌、辟支佛的標誌、辟支佛獨覺的標誌、菩薩的標誌、菩薩地的標誌、正等覺的標誌,以及正遍知佛的標誌嗎?難道沒有音聲文字的標誌嗎?」
15.54Then the venerable Subhūti addressed these divine princes, as follows: “O divine princes! It is so! It is just as you have spoken [in your thoughts]! Divine princes! [F.165.b] The enlightenment of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas is inexpressible and it cannot be explained. It is neither known nor cognized by anyone. Divine princes! So it is that those who seek to abide in the fruit of entering the stream, or who seek to actualize the fruit of entering the stream, cannot abide in it or actualize it without relying on this tolerance or receptivity. Similarly, those who seek to abide in arhatship, or who seek to actualize arhatship, and likewise those who seek to abide in individual enlightenment, or who seek to actualize individual enlightenment, and likewise those who seek to abide in genuinely perfect enlightenment, or who seek to actualize genuinely perfect enlightenment, cannot abide in it or actualize [these fruits] without relying on this tolerance or receptivity. In this way, divine princes, great bodhisattva beings, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, should abide in the transcendent perfection of wisdom because it cannot be heard and it cannot be expressed.”
15.54那時,尊者須菩提對這些諸天王說道:「諸天王!確實如此!正如你們所想的那樣!諸天王!如來、阿羅漢、正等覺佛的菩提是不可說的,也無法解釋。任何人都無法認知或了解它。諸天王!因此,那些尋求安住於初果的人,或那些尋求證得初果的人,如果不依靠這種忍耐或接納,就無法安住於它或證得它。同樣地,那些尋求安住於阿羅漢果的人,或那些尋求證得阿羅漢果的人,以及那些尋求安住於獨覺的人,或那些尋求證得獨覺的人,以及那些尋求安住於正等覺的人,或那些尋求證得正等覺的人,如果不依靠這種忍耐或接納,就無法安住於它或證得這些果位。這樣,諸天王,大菩薩摩訶薩從最初發心趨向菩提之時起,應當安住於般若波羅密多,因為它無法聽聞,也無法表達。」
15.55This completes the fifteenth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “The Transcendent Perfection of Tolerance.”
15.55(結尾)