Neither Coming nor Going
既不來也不去
14.1The Blessed One then addressed the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, you have said that this Great Vehicle neither comes nor goes, and nor does it stay. Subhūti, that is so! You have spoken correctly. Subhūti, in this supreme vehicle, the Great Vehicle, no coming is indeed discernible, nor are going and abiding discernible. If you ask why, Subhūti, it is because all things are unmoving; for that reason, they do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not even abide anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because physical forms do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not abide anywhere. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness also do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not abide anywhere.
14.1世尊對尊者須菩提說道:「須菩提,你說過這大乘既不來也不去,也不停留。須菩提,就是這樣!你說得對。須菩提,在這最殊勝的乘,大乘中,確實看不到任何來,也看不到去和停留。為什麼呢?須菩提,因為一切事物都是不動的;正因為這樣,它們不從任何地方來,不往任何地方去,甚至也不停留在任何地方。為什麼呢?須菩提,因為色不從任何地方來,不往任何地方去,也不停留在任何地方。同樣地,受、想、行和識也都不從任何地方來,不往任何地方去,也不停留在任何地方。」
14.2“Subhūti, the nature of physical forms does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not abide anywhere. [F.145.a] Similarly, the real nature of physical forms, the essential nature of physical forms, and the defining characteristics of the essential nature of physical forms do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not even abide anywhere.
14.2「須菩提,色的自然不從任何地方而來,不到任何地方而去,也不停留在任何地方。同樣地,色的真如、色的自性,以及色的自性的特相,都不從任何地方而來,不到任何地方而去,也不停留在任何地方。」
14.3“Similarly, Subhūti, the nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not even abide anywhere. Subhūti, the real nature of feelings, the essential nature of feelings, and the defining characteristics of the essential nature of feelings, and similarly, the real nature of perceptions, formative predispositions, and consciousness; the essential nature of consciousness, [and so forth]; and the defining characteristics of the essential nature of consciousness [and so forth] do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not even abide anywhere.
14.3「同樣地,須菩提,受的自性、想的自性、行的自性和識的自性都不來自任何地方,不去往任何地方,也不停留在任何地方。須菩提,受的真如、受的自性和受的自性的特相,同樣地,想的真如、行的真如和識的真如;識的自性及其相關內容;以及識的自性的特相及其相關內容,都不來自任何地方,不去往任何地方,也不停留在任何地方。」
14.4“Subhūti, the eyes, the nature of the eyes, the real nature of the eyes, the essential nature of the eyes, and the defining characteristics of the essential nature of the eyes do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not even abide anywhere. Similarly, the ears, the nose, the tongue, the body, the mental faculty, the nature of the mental faculty [and so forth], the real nature of the mental faculty [and so forth], the essential nature of the mental faculty [and so forth], and the defining characteristics of the mental faculty [and so forth] do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not even abide anywhere.
14.4「須菩提,眼既不從任何地方而來,也不往任何地方而去,亦不在任何地方而住。眼的自然、眼的真如、眼的自性,以及眼的自性的特相,亦都既不從任何地方而來,也不往任何地方而去,亦不在任何地方而住。同樣地,耳、鼻、舌、身、意根,以及意根的自然、意根的真如、意根的自性,和意根的自性的特相,也都既不從任何地方而來,也不往任何地方而去,亦不在任何地方而住。」
14.5“Subhūti, the earth element, the nature of the earth element, the real nature of the earth element, the essential nature of the earth element, and the defining characteristics of the essential nature of the earth element do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not even abide anywhere. Similarly, the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element, along with the nature of the consciousness element [and so forth], the real nature of the consciousness element [and so forth], the essential nature of the consciousness element [and so forth], and the defining characteristics of the essential nature of the consciousness element [and so forth] do not come from anywhere, [F.145.b] they do not go anywhere, and they do not even abide anywhere.
14.5「須菩提,地界、地界的自然、地界的真如、地界的自性,以及地界自性的特相都不從任何地方來,不到任何地方去,也不在任何地方安住。同樣地,水界、火界、風界、空界和識界,以及識界的自然、識界的真如、識界的自性,以及識界自性的特相也都不從任何地方來,不到任何地方去,也不在任何地方安住。」
14.6“Subhūti, the real nature does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not even abide anywhere. Subhūti, the nature of the real nature, the real nature of the real nature, the essential nature of the real nature, and the defining characteristics of the essential nature of the real nature do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not even abide anywhere.
14.6「須菩提,真如不從任何地方而來,不到任何地方而去,也不在任何地方住著。須菩提,真如的自然、真如的真如、真如的自性,以及真如自性的特相,都不從任何地方而來,不到任何地方而去,也不在任何地方住著。
14.7“Subhūti, the finality of existence, the nature of the finality of existence, the real nature of the finality of existence, the essential nature of the finality of existence, and the defining characteristics of the essential nature of the finality of existence do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not even abide anywhere.
14.7「須菩提,究竟,究竟的自然,究竟的真如,究竟的自性,以及究竟的自性的特相,不從任何地方來,不往任何地方去,甚至也不住於任何地方。」
14.8“Subhūti, the inconceivable expanse, the nature of the inconceivable expanse, the real nature of the inconceivable expanse, the essential nature of the inconceivable expanse, and the defining characteristics of the essential nature of the inconceivable expanse do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not even abide anywhere.
14.8「須菩提,不可思議界、不可思議界的自然、不可思議界的真如、不可思議界的自性以及不可思議界自性的特相,都不從任何地方來,不到任何地方去,也不在任何地方停留。」
14.9“Subhūti, the transcendent perfection of generosity, the nature of the transcendent perfection of generosity, the real nature of the transcendent perfection of generosity, the essential nature of the transcendent perfection of generosity, and the defining characteristics of the essential nature of the transcendent perfection of generosity do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not even abide anywhere. Similarly, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom, along with the nature of the transcendent perfection of wisdom [and so forth], the real nature of the transcendent perfection of wisdom [and so forth], the essential nature of the transcendent perfection of wisdom [and so forth], and the defining characteristics of the essential nature of the transcendent perfection of wisdom [and so forth] do not come from anywhere, [F.146.a] do not go anywhere, and do not even abide anywhere.
14.9「須菩提,布施波羅密多、布施波羅密多的自然、布施波羅密多的真如、布施波羅密多的自性,以及布施波羅密多自性的特相不從任何地方而來,不往任何地方而去,甚至不住於任何地方。同樣地,持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多、般若波羅密多,以及般若波羅密多的自然、般若波羅密多的真如、般若波羅密多的自性,和般若波羅密多自性的特相,都不從任何地方而來,不往任何地方而去,甚至不住於任何地方。」
14.10“Subhūti, in the same vein, the applications of mindfulness, the nature of the applications of mindfulness, the real nature of the applications of mindfulness, the essential nature of the applications of mindfulness, and the defining characteristics of the essential nature of the applications of mindfulness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not even abide anywhere. The same refrain as before should also be extensively applied [to the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas.
14.10「須菩提,同樣地,念處、念處的自性、念處的真如、念處的本質以及念處本質的特相,不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不停留在任何地方。前面所說的同樣道理,也應該廣泛地適用於其他因果法相,直到十八不共法為止。」
14.11“Subhūti, enlightenment, the nature of enlightenment, the real nature of enlightenment, the essential nature of enlightenment, and the defining characteristics of the essential nature of enlightenment do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not even abide anywhere.
14.11「須菩提,菩提、菩提的自性、菩提的真如、菩提的本質,以及菩提本質的特相,都不從任何地方而來,不往任何地方而去,甚至也不在任何地方而住。」
14.12“Subhūti, the buddhas, the nature of the buddhas, the real nature of the buddhas, the essential nature of the buddhas, and the defining characteristics of the essential nature of the buddhas do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not even abide anywhere.
14.12「須菩提,諸佛、諸佛的自性、諸佛的真如、諸佛的本質,以及諸佛本質的特相,都不從任何地方而來,不往任何地方而去,也不曾在任何地方安住。」
14.13“Subhūti, conditioned elements, the nature of conditioned elements, the real nature of conditioned elements, the essential nature of conditioned elements, and the defining characteristics of the essential nature of conditioned elements do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not even abide anywhere.
14.13「須菩提,有為法、有為法的自然、有為法的真如、有為法的自性,以及有為法自性的相,不從任何地方而來,不往任何地方而去,甚至也不住在任何地方。」
14.14“Subhūti, you have said that this vehicle apprehends neither the limit of past time, nor does it apprehend the limit of future time or the intervening [present], and that this vehicle is styled the Great Vehicle because it remains identical throughout the three times. That is so, Subhūti! That is so! It is just as you have spoken. This Great Vehicle apprehends neither the limit of past time, nor does it apprehend the limit of future time or the intervening [present]. Indeed, this vehicle is called the Great Vehicle because it remains identical throughout the three times. [F.146.b] If you ask why, Subhūti, it is because past time is empty of the past, future time is empty of the future, and the present time is empty of the present. The sameness of the three times is empty of the sameness of the three times. The Great Vehicle is empty of the Great Vehicle. The bodhisattva is empty of the bodhisattva.
14.14「須菩提,你說這個乘不領悟過去際,也不領悟未來際和中間的現在,而這個乘之所以被稱為大乘,是因為它在三時中保持同一不變。確實如此,須菩提!確實如此!正如你所說的一樣。這個大乘不領悟過去際,也不領悟未來際和中間的現在。確實,這個乘之所以被稱為大乘,是因為它在三時中保持同一不變。如果你問為什麼,須菩提,那是因為過去時間於過去而空,未來時間於未來而空,現在時間於現在而空。三時的平等性於三時的平等性而空。大乘於大乘而空。菩薩於菩薩而空。」
14.15“Subhūti, emptiness is not one, not two, not three, not four, not five, but nor is it anything else. Subhūti, this is the vehicle of the bodhisattvas, which maintains sameness throughout the three times. It does not apprehend [concepts of] ‘same’ and ‘not same.’ It does not apprehend desire and dispassion. It does not apprehend hatred and the absence of hatred. It does not apprehend delusion and the absence of delusion, or pride [and its absence]. In the same vein, it does not apprehend virtuous actions and non-virtuous actions, or even determinate and indeterminate [actions]. It does not apprehend permanence and impermanence. It does not apprehend happiness and suffering, or even the absence of suffering and the absence of happiness. It does not apprehend a self and a non-self. It does not apprehend the world system of desire. It does not apprehend the world system of form and the world system of formlessness. It does not apprehend the transcendence of the world system of desire. It does not apprehend the transcendence of the world system of form or the transcendence of the world system of formlessness. If you ask why, it is because non-entities are non-apprehensible.
14.15「須菩提,空性不是一,不是二,不是三,不是四,不是五,也不是其他任何東西。須菩提,這就是菩薩乘,它在三時中保持平等性。它不執取「相同」和「不相同」的概念。它不執取貪和離貪。它不執取瞋和無瞋。它不執取癡和無癡,也不執取慢及其缺失。同樣地,它不執取善行和非善行,甚至也不執取決定的和不決定的行為。它不執取常和無常。它不執取樂和苦,也不執取無苦和無樂。它不執取我和無我。它不執取欲界。它不執取色界和無色界。它不執取欲界的超越。它不執取色界的超越和無色界的超越。如果你問為什麼,那是因為非有是不可得的。」
14.16“Subhūti, past physical forms are empty of past physical forms. Future physical forms are empty of future physical forms. Present physical forms are empty of present physical forms. Similarly, past feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness [F.147.a] are empty of past consciousness, [and so forth]. Future consciousness is empty of future consciousness. Present consciousness is empty of present consciousness.
14.16「須菩提,過去色空於過去色。未來色空於未來色。現在色空於現在色。同樣地,過去受、想、行及識空於過去識,【F.147.a】以此類推。未來識空於未來識。現在識空於現在識。」
14.17“Subhūti, in emptiness, past physical forms are non-apprehensible. The past itself is emptiness and this is non-apprehensible because emptiness is indeed emptiness. So how could past physical forms be apprehended in emptiness? In emptiness, future and present physical forms are non-apprehensible. They are non-apprehensible because emptiness is indeed emptiness. So how could future and present physical forms be apprehended in emptiness?
14.17須菩提,在空性中,過去的色是不可得的。過去本身是空性,這是不可得的,因為空性本身就是空性。那麼過去的色怎麼可能在空性中被得到呢?在空性中,未來和現在的色是不可得的。它們是不可得的,因為空性本身就是空性。那麼未來和現在的色怎麼可能在空性中被得到呢?
14.18“In emptiness, past feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-apprehensible. They are non-apprehensible because emptiness is indeed emptiness. So how could past feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness be apprehended in emptiness? In emptiness, future and present feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-apprehensible. They are non-apprehensible because emptiness is indeed emptiness. So how could future and present feelings, perceptions, formative predispositions and consciousness be apprehended in emptiness?
14.18「空性中,過去受、想、行、識不可得。它們不可得是因為空性確實是空性。那麼過去受、想、行、識如何能在空性中被得到呢?空性中,未來和現在受、想、行、識不可得。它們不可得是因為空性確實是空性。那麼未來和現在受、想、行、識如何能在空性中被得到呢?」
14.19“Similarly, Subhūti, the transcendent perfection of generosity does not apprehend the limit of past time. Likewise, the transcendent perfection of generosity does not apprehend the limit of future time, nor the present. Subhūti, the transcendent perfection of generosity does not apprehend the sameness of the three times. Subhūti, in the sameness of things, past time is non-apprehensible, nor are the future and the present apprehensible. Subhūti, sameness does not apprehend sameness, even provisionally. [F.147.b] So how could past time be apprehended in sameness! Similarly, how could future and present time be apprehended?
14.19"同樣地,須菩提,布施波羅密多不可得過去際。同樣地,布施波羅密多不可得未來際,也不可得現在。須菩提,布施波羅密多不可得三時的平等性。須菩提,在平等性中,過去時不可得,未來和現在也不可得。須菩提,平等性不可得平等性,即使是暫時地也不可得。那麼,過去時怎樣能在平等性中被可得呢?同樣地,未來和現在時怎樣能被可得呢?"
14.20“Subhūti, the same refrain should be extensively applied also to the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom, just as in the case of the transcendent perfection of generosity.
14.20「須菩提,對於持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多,應該廣泛地應用同樣的論述,就如同布施波羅密多的情況一樣。
14.21“Moreover, Subhūti, the applications of mindfulness do not apprehend the limit of past time. Similarly, the applications of mindfulness do not apprehend the limit of future time, nor the present. The applications of mindfulness do not apprehend the sameness of the three times. In the same vein, [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, do not apprehend the limit of past time. Similarly, the noble eightfold path [and so forth] do not apprehend the limit of future time, nor the present. The noble eightfold path [and so forth] do not apprehend the sameness of the three times. Similarly, Subhūti, the ten powers of the tathāgatas do not apprehend the limit of past time. Similarly, the ten powers of the tathāgatas do not apprehend the limit of future time, nor the present. In the same vein, [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, do not apprehend the limit of past time. Similarly, the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] do not apprehend the limit of future time, nor the present. The eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] do not apprehend the sameness of the three times.
14.21「而且,須菩提,念處不執著過去際。同樣地,念處不執著未來際,也不執著現在。念處不執著三時的平等性。同樣地,一切因法乃至八聖道不執著過去際。同樣地,八聖道及以上諸法不執著未來際,也不執著現在。八聖道及以上諸法不執著三時的平等性。同樣地,須菩提,如來的十力不執著過去際。同樣地,如來的十力不執著未來際,也不執著現在。同樣地,一切果法乃至諸佛的十八不共法不執著過去際。同樣地,諸佛的十八不共法及以上諸法不執著未來際,也不執著現在。諸佛的十八不共法及以上諸法不執著三時的平等性。」
14.22“Moreover, Subhūti, ordinary people do not apprehend the limit of past time. Similarly, ordinary people do not apprehend the limit of future time, or the present. Ordinary people do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, it is owing to the non-apprehension of sentient beings. In the same vein, śrāvakas do not apprehend the limit of past time. Śrāvakas do not apprehend the limit of future time. [F.148.a] Śrāvakas do not apprehend the present. Similarly, śrāvakas do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, it is owing to the non-apprehension of sentient beings. Similarly, the pratyekabuddhas, and likewise the bodhisattvas and the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas do not apprehend the limit of past time. The tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas [and so forth] do not apprehend the limit of future time, nor the present time. Similarly, the tathāgatas, and so forth, do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, it is owing to the non-apprehension of sentient beings.
14.22「而且,須菩提,凡夫不執著過去際。同樣地,凡夫不執著未來際或現在。凡夫不執著三時的平等性。如果你問為什麼,這是因為對眾生的無執著。同樣地,聲聞不執著過去際。聲聞不執著未來際。聲聞不執著現在。同樣地,聲聞不執著三時的平等性。如果你問為什麼,這是因為對眾生的無執著。同樣地,辟支佛,以及同樣的菩薩和如來、阿羅漢、正等覺佛不執著過去際。如來、阿羅漢、正等覺佛不執著未來際,也不執著現在時。同樣地,如來等不執著三時的平等性。如果你問為什麼,這是因為對眾生的無執著。」
14.23“So it is, Subhūti, that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, having trained accordingly with respect to the three times, should perfect omniscience. Subhūti, this is the Great Vehicle of great bodhisattva beings, designated as the sameness of the three times. Abiding therein, great bodhisattva beings overpower the world with its gods, humans, and antigods, and they attain emancipation in omniscience.” [B14]
14.23「須菩提,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多的,已經按照三時而修習,應當圓滿一切智。須菩提,這就是大菩薩摩訶薩的大乘,名為三時平等性。住於此中,大菩薩摩訶薩超越有天神、人和阿修羅的世界,證得一切智解脫。」
14.24Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! Well indeed has the Lord taught the Great Vehicle of great bodhisattva beings! Reverend Lord! Great bodhisattva beings of the past, who have trained in this supreme vehicle, have attained omniscience. Reverend Lord! Great bodhisattva beings of the future, also, having trained in this supreme vehicle, the Great Vehicle, will acquire omniscience. [F.148.b] Reverend Lord! Great bodhisattva beings of the present who are limitless in number, [residing] in the innumerable, countless, and limitless world systems of the ten directions, having trained in this supreme vehicle, the Great Vehicle, currently acquire omniscience. Reverend Lord! That is why this is the Great Vehicle of great bodhisattva beings.”
14.24尊者須菩提向世尊說道:「尊者!世尊善妙地教導了大菩薩摩訶薩的大乘!尊者!過去的大菩薩摩訶薩,依止這殊勝乘而修習,已經證得一切智。尊者!未來的大菩薩摩訶薩,也依止這殊勝乘、大乘而修習,將獲得一切智。尊者!現在無量數量的大菩薩摩訶薩,住在十方無數、無計、無邊的世界中,依止這殊勝乘、大乘而修習,當下正獲得一切智。尊者!正是因為這樣,這才是大菩薩摩訶薩的大乘。」
14.25The Blessed One then replied to the venerable Subhūti, “Subhūti, that is so! Subhūti, that is so! It is as you have said. Subhūti, great bodhisattva beings of the past who have trained in this Great Vehicle have attained omniscience. The tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas who will appear in the future, also, having trained in this Great Vehicle, will acquire omniscience. The innumerable tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas who are alive at present, residing in the innumerable, countless, and limitless worlds of the ten directions, also, having trained in this Great Vehicle, now acquire omniscience.”
14.25世尊對尊者須菩提說道:「須菩提,實是如此!須菩提,實是如此!正如你所說的那樣。須菩提,過去的大菩薩摩訶薩修習這大乘法門,已經證得一切智。未來將出現的如來、阿羅漢、正等覺佛,也是通過修習這大乘法門,將會證得一切智。現在活著的無數如來、阿羅漢、正等覺佛,住在十方無數、無盡、無限的世界中,也都通過修習這大乘法門,現在正在證得一切智。」
14.26Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, how do they investigate these phenomena? Venerable Subhūti, what is a great bodhisattva being? What is the transcendent perfection of wisdom? What is their investigation?”
14.26接著尊者舍利弗這樣向尊者須菩提提問:「尊者須菩提,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,如何觀察這些諸法?尊者須菩提,什麼是大菩薩摩訶薩?什麼是般若波羅密多?他們的觀察是什麼?」
The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: [F.149.a] “Venerable Śāradvatīputra, you ask what is a bodhisattva. The term ‘bodhisattva’ designates one who is simply an enlightened being. On the basis of enlightenment, such beings know the modalities of all things, but they are not at all fixated on those phenomena.”
尊者須菩提回答尊者舍利弗說:「尊者舍利弗,你問什麼是菩薩。『菩薩』這個術語是指單純的一個覺悟的存在。在菩提的基礎上,這樣的眾生知道諸法的相,但他們完全不執著於那些諸法。」
14.27“What are the modalities of all things that they know—the phenomena on which they are not fixated?”
14.27"他們所知道的一切事物的相是什麼呢——他們沒有執著的那些諸法呢?"
“They know the modality of physical forms, and yet they are without fixation in that respect. Similarly, they know the modalities of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and yet they are without fixation on them. In the same vein, as before, they know the modalities of [other phenomena], up to and including the sense fields, and yet they are without fixation on them. Similarly, they know the modalities of the sensory elements, and yet they are without fixation on them. Similarly, they know the modalities of the applications of mindfulness, and yet they are without fixation on them. In the same vein, they know the modalities of [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, and likewise, of the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, of all [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and yet they are without fixation on them.”
「他們認識色的相,但對此無執著。同樣地,他們認識受、想、行、識的相,但對此無執著。同樣地,他們認識十二處的相直到其他現象為止,但對此無執著。同樣地,他們認識十八界的相,但對此無執著。同樣地,他們認識念處的相,但對此無執著。同樣地,他們認識因法的相直到八聖道為止,同樣地,還有十力的相,同樣地,他們認識果法的相直到十八不共法為止,但對此無執著。」
14.28“Venerable Subhūti, what constitutes the modalities of all things that great bodhisattva beings know—the things on which they are not fixated?”
14.28「尊者須菩提,大菩薩摩訶薩所知的一切事物的相是什麼——他們不執著的事物是什麼?」
“Venerable Śāradvatīputra, the modalities, indications, and signs whereby phenomena are grasped—that is to say the sights, sounds, odors, tastes, tangibles, mental phenomena, external and internal attributes, and so forth, through which conditioned and unconditioned things are grasped—constitute the modalities that they definitively know.
"尊者舍利弗,諸法所被把握的相、標相和標相——即色境、聲、香、味、觸、法以及外內諸法等等,藉由這些有為和無為的事物被把握——這些就是他們究竟了知的相。"
“Venerable Śāradvatīputra, you also asked what is the transcendent perfection of wisdom. [F.149.b] It is the intelligence that is far removed. This is why it is called the ‘transcendent perfection of wisdom.’”
「尊者舍利弗,你也詢問了什麼是般若波羅密多。它是遠離的智慧。這就是為什麼它被稱為『般若波羅密多』。」
14.29“From what is it far removed?”
14.29「它遠離什麼呢?」
“Śāradvatīputra, it is far removed from the psycho-physical aggregates, the sensory elements, and the sense fields. It is far removed from all afflicted mental states and opinions. It is far removed from the six classes of living beings. This is why it is called the ‘transcendent perfection of wisdom.’ It is far removed from the transcendent perfection of generosity, and from the transcendent perfections of ethical discipline, tolerance, perseverance, and meditative concentration. It is far removed from the transcendent perfection of wisdom. This is why it is called the ‘transcendent perfection of wisdom.’
"舍利弗,它遠離五蘊、十八界和十二處。它遠離一切煩惱和見解。它遠離六趣。這就是為什麼它被稱為『般若波羅密多』。它遠離布施波羅密多,也遠離戒、忍辱、精進和禪那波羅密多。它遠離般若波羅密多。這就是為什麼它被稱為『般若波羅密多』。"
14.30“Similarly, it is far removed from the emptiness of internal phenomena, and it is far removed from the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. This is why it is called the ‘transcendent perfection of wisdom.’
14.30「同樣地,般若波羅密多遠離內空,也遠離其他空性,直到無性無性空。這就是所謂的『般若波羅密多』。」
14.31“It is far removed from the applications of mindfulness and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, and from the ten powers of the tathāgatas and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. This is why it is called the ‘transcendent perfection of wisdom.’
14.31「它遠離了念處和其他因法,直到八聖道,遠離了如來的十力和其他果法,直到諸佛的十八不共法。這就是為什麼它被稱為『般若波羅密多』。」
14.32“It is far removed from the understanding of all phenomena, from the understanding of the aspects of the path, and from omniscience. This is why it is called the ‘transcendent perfection of wisdom.’
14.32「它遠離一切法智、遠離道相智、遠離一切智。因此它被稱為『般若波羅密多』。」
“Venerable Śāradvatīputra, for these reasons it is far removed. This is why it is called the ‘transcendent perfection of wisdom.’
「尊者舍利弗,正因為這些原因,它遠離。這就是為什麼它被稱為『般若波羅密多』。」
14.33“Venerable Śāradvatīputra, you also asked what constitutes investigation. Venerable Śāradvatīputra, in this context, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they do not investigate the notion that physical forms are imbued with happiness. Nor do they investigate the notions that physical forms are imbued with suffering, or that they are not imbued with suffering, or indeed that they are not imbued with happiness, or that they are permanent or impermanent. In the same vein, as mentioned previously, [F.150.a] they do not investigate the notions that physical forms are a self or not a self, empty or not empty, with signs or signless, having aspirations or lacking aspirations, calm or not calm, void or not void, and so on. Similarly, they do not investigate the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are a self; in the same vein they do not investigate [those other notions], including the notions that these are void or not void.
14.33「尊者舍利弗,你也問過什麼是觀察。尊者舍利弗,在這個地方,當大菩薩摩訶薩實踐般若波羅密多時,他們不觀察色充滿樂的想法。他們也不觀察色充滿苦的想法,或者色不充滿苦的想法,或者色不充滿樂的想法,或者色是常或無常的想法。同樣地,如前所述,他們不觀察色是我或無我的想法、空或不空的想法、有相或無相的想法、有願或無願的想法、寂靜或非寂靜的想法、空或不遠離的想法等等。同樣地,他們不觀察受、想、行、識是我的想法;同樣地,他們不觀察包括這些是空或不遠離的想法在內的那些想法。」
14.34“The same refrain should be applied to the transcendent perfection of generosity, and also it should be applied to the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom. Similarly, it should be applied to the emptiness of internal phenomena and to the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. Similarly, it should be applied to the applications of mindfulness and to [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, and to the ten powers of the tathāgatas and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Similarly, it should be applied to all phenomena, and in the same way it should be applied to all the gateways of meditative stability and to all the gateways of dhāraṇī.
14.34「這個相同的說法應該應用於布施波羅密多,也應該應用於其他波羅密多,直到並包括般若波羅密多。同樣地,應該應用於內空,以及其他空性,直到並包括無性無性空。同樣地,應該應用於念處,以及其他因法,直到並包括八聖道,以及十力,以及其他果法,直到並包括十八不共法。同樣地,應該應用於一切諸法,並以同樣的方式應該應用於一切三昧門以及一切陀羅尼門。」
14.35“Similarly, they do not investigate the notions that omniscience is permanent or impermanent, and similarly, the notions that it is imbued with happiness or suffering, that it is not imbued with suffering or happiness, that it is a self or not a self, that it is empty or not empty, that it is with signs or signless, that it is having aspirations or lacking aspirations, that it is calm or not calm, and that it is void or not void. Venerable Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they investigate all things in that manner.”
14.35「同樣地,他們也不觀察一切智是常或無常的觀念,同樣地,也不觀察一切智充滿樂或苦、不充滿苦或樂、是我或無我、是空或不空、是有相或無相、是有願或無願、是寂靜或非寂靜、是空或不遠離的觀念。尊者舍利弗,當大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們就是以這樣的方式觀察一切諸法。」
14.36Then, the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, why do you say that the non-arising of physical forms is not physical form, and that the non-arising of feelings, perceptions, formative predispositions, [F.150.b] and consciousness are not consciousness [and so forth]? Similarly, why do you say that the non-arising of [all things], up to and including omniscience, is not omniscience [and so forth]?”
14.36尊者舍利弗便對尊者須菩提說道:「尊者須菩提,你為什麼說色的不生不是色,而感受、想、行、識的不生不是識等呢?同樣地,為什麼你說一直到一切智的不生不是一切智等呢?」
The venerable Subhūti then replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Venerable Śāradvatīputra, physical forms are empty of physical forms. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of physical forms is not physical forms, and nor is there arising of physical forms. For these reasons, Venerable Śāradvatīputra, the non-arising of physical forms is not physical forms. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and the other aggregates]. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness [of these aggregates] is not consciousness [and so forth], and nor is there arising of consciousness [and so forth]. For these reasons, Venerable Śāradvatīputra, the non-arising of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and the other aggregates].
尊者須菩提回覆尊者舍利弗說:「尊者舍利弗,色空於色。尊者舍利弗,色的空性不是色,也沒有色的生起。因此,尊者舍利弗,色的不生起不是色。同樣地,受、想、行、識空於識及其他蘊。尊者舍利弗,這些蘊的空性不是識等,也沒有識等的生起。因此,尊者舍利弗,受、想、行、識的不生起不是識及其他蘊。」
14.37“Venerable Śāradvatīputra, the transcendent perfection of generosity is empty of the transcendent perfection of generosity. Emptiness is not the transcendent perfection of generosity—there is no arising. In the same vein, as before, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom are empty of the transcendent perfection of wisdom [and so forth]. Emptiness is not the transcendent perfection of wisdom [and so forth]—there is no arising. For these reasons, Venerable Śāradvatīputra, the non-arising of the transcendent perfection of wisdom is not the transcendent perfection of wisdom. The same refrain should be also extensively applied, as before, to the emptiness of internal phenomena [and so forth].
14.37尊者舍利弗,布施波羅密多空於布施波羅密多。空性不是布施波羅密多——沒有生起。同樣地,如前所述,持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多空於般若波羅密多,等等。空性不是般若波羅密多,等等——沒有生起。由於這些原因,尊者舍利弗,般若波羅密多的不生起不是般若波羅密多。同樣的內容應該廣泛地應用於內法的空性,等等,如前所述。
14.38“For these reasons, Venerable Śāradvatīputra, the non-arising of physical forms [F.151.a] is not physical forms—indeed there is no arising. Similarly, the non-arising of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and the other aggregates]—indeed there is no arising. Similarly, the non-arising of [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, is not omniscience [and the rest]—indeed there is no arising.”
14.38「尊者舍利弗,為此之故,色的不生不是色——確實沒有色的生起。同樣地,受、想、行、識的不生不是識——確實沒有識等的生起。同樣地,一切其他的屬性和成就,直至一切智的不生不是一切智——確實沒有一切智等的生起。」
14.39Then the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, why do you say that the imperishability of physical forms is not physical forms. Similarly, why do you say that the imperishability of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and the other aggregates]? In the same vein, why do you say that the imperishability of [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, is not omniscience [and the rest]?”
14.39尊者舍利弗對尊者須菩提說道:「尊者須菩提,您為什麼說色的不生滅性不是色呢?同樣地,為什麼說受、想、行、識的不生滅性不是識及其他蘊呢?同樣地,為什麼說從其他所有屬性和成就,直到一切智的不生滅性不是一切智及其他的呢?」
The venerable Subhūti then replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Venerable Śāradvatīputra, all things that are imperishable, that constitute physical forms, and that are without duality are neither conjoined nor disjoined, and they share a single defining characteristic in that they are all immaterial, unrevealed, unimpeded, and without defining characteristics. Similarly, all those things that are imperishable, that constitute feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and that are without duality are neither conjoined nor disjoined, and they share a single defining characteristic in that they are all immaterial, unrevealed, unimpeded, and without defining characteristics. The same refrain should also be applied to the sensory elements and sense fields, exactly as indicated here in the context of the psycho-physical aggregates. Similarly, it should be extensively applied to [all the other attributes and attainments] as well, up to and including omniscience. [F.151.b]
尊者須菩提回答尊者舍利弗說道:「尊者舍利弗,所有不可毀壞、構成色、沒有二元性的事物既不相合也不分離,它們共同具有一個特相,就是都是無色的、無表的、無礙的、無相的。同樣地,所有不可毀壞、構成受、想、行、識的事物,沒有二元性的,既不相合也不分離,它們共同具有一個特相,就是都是無色的、無表的、無礙的、無相的。同樣的說法也應該適用於十八界和十二處,完全如同在五蘊的脈絡中所指示的那樣。同樣地,也應該廣泛地應用於所有其他屬性和成就,直到一切智為止。」
14.40“For these reasons, Venerable Śāradvatīputra, the imperishability of physical forms is not physical forms. Similarly, the imperishability of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and the other aggregates]. Similarly, the imperishability of [all attributes and attainments], up to and including omniscience, is not omniscience [and the rest].”
14.40「尊者舍利弗,為了這些原因,色的無常性不是色。同樣地,受、想、行及識的無常性不是識及其他蘊。同樣地,一切其他屬性和成就,直到一切智的無常性不是一切智及其他。」
14.41Then, the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, why do you say that that which is termed ‘physical forms’ is to be counted as imperishable? In the same vein, why do you say that [all attributes and attainments], up to and including that which is termed ‘omniscience,’ are to be counted as imperishable?”
14.41那時,尊者舍利弗對尊者須菩提說道:「尊者須菩提,為什麼你說將被稱作『色』的那個東西應當被計算為不壞滅的?同樣地,為什麼你說直到被稱作『一切智』的那個東西在內的所有屬性和成就,都應當被計算為不壞滅的?」
14.42The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra, “Physical forms are not one thing, and non-arising another. The nature of non-arising is indeed physical forms. The nature of physical forms is indeed non-arising. Similarly, feelings, too, are not one thing, perceptions are not one thing, formative predispositions are not one thing, consciousness is not one thing, and non-arising another, [distinct from these]. The nature of consciousness is indeed non-arising. The nature of non-arising is indeed consciousness. For these reasons, Venerable Śāradvatīputra, that which is termed ‘physical forms’ is to be counted as imperishable. Similarly, that which is termed ‘feelings,’ ‘perceptions,’ and ‘formative predispositions,’ and that which is termed ‘consciousness’ are to be counted as imperishable.
14.42尊者須菩提回答尊者舍利弗說:"色不是一件事,不生是另一件事。不生的本性就是色。色的本性就是不生。同樣地,受也不是一件事,想不是一件事,行不是一件事,識不是一件事,不生是另一件事,[與這些不同]。識的本性就是不生。不生的本性就是識。基於這些原因,尊者舍利弗,被稱為'色'的東西應當被視為無常壞。同樣地,被稱為'受'、'想'和'行'的東西,以及被稱為'識'的東西應當被視為無常壞。"
14.43“In the same vein, as before, [F.152.a] Venerable Śāradvatīputra, omniscience is not one thing, and non-arising another. The nature of non-arising is indeed omniscience. The nature of omniscience is indeed non-arising. For these reasons, Venerable Śāradvatīputra, that which is termed ‘omniscience’ is to be counted as imperishable.”
14.43「舍利弗尊者,一切智也不是一回事,不生又是另一回事。不生的本性就是一切智,一切智的本性就是不生。舍利弗尊者,為此,那被稱為『一切智』的東西應當被視為不毀壞的。」
14.44Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! Furthermore, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom are engaged in the investigation of these phenomena, owing to their utter purity they do consider the non-arising of physical forms. Similarly, owing to their utter purity, they do consider the non-arising of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Similarly, owing to their utter purity, they do consider the non-arising of a self. In the same vein, owing to their utter purity, they do consider the non-arising of [other postulated subjects], up to and including knowers and viewers. Similarly, owing to their utter purity, they do consider the non-arising of [the transcendent perfections], from the transcendent perfection of generosity up to the transcendent perfection of wisdom. Similarly, owing to their utter purity, they do consider the non-arising of the applications of mindfulness. Similarly, owing to their utter purity, they do consider the non-arising of [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, owing to their utter purity, they do consider the non-arising of the ten powers of the tathāgatas, and owing to their utter purity, [F.152.b] they do consider the non-arising of [the other fruitional attributes, up to and including] the eighteen distinct qualities of the buddhas. Similarly, owing to their utter purity, they do consider the non-arising of all the meditative stabilities and all the dhāraṇī gateways. Owing to their utter purity, they do consider the non-arising of [the other fruitional states], up to and including omniscience. Similarly, owing to their utter purity, they do consider the non-arising of the attributes of ordinary people. Owing to their utter purity, they do consider the non-arising of ordinary people themselves. Similarly, owing to their utter purity, they do consider the non-arising of the attributes of those who have entered the stream, as well as those individuals who have entered the stream, the attributes of those tied to one further rebirth, those individuals who are tied to one further rebirth, the attributes of those who are no longer subject to rebirth, those individuals who are no longer subject to rebirth, the attributes of the arhats, the arhats themselves, the attributes of the pratyekabuddhas, the pratyekabuddhas themselves, the attributes of the bodhisattvas, the bodhisattvas themselves, the attributes of the buddhas, and the buddhas themselves. Owing to their utter purity, they do consider the non-arising of the genuinely perfect buddhas.”
14.44爾時,尊者須菩提白世尊言:「世尊!復次,大菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,於諸法中觀察究竟清淨故,觀色不生。如是究竟清淨故,觀受、想、行、識不生。如是究竟清淨故,觀我不生。如是究竟清淨故,觀知者、見者等不生。如是究竟清淨故,觀從布施波羅密多乃至般若波羅密多不生。如是究竟清淨故,觀念處不生。如是究竟清淨故,觀從因法乃至八聖道不生。如是究竟清淨故,觀十力及究竟清淨故,觀十八不共法不生。如是究竟清淨故,觀一切三昧及一切陀羅尼門不生。究竟清淨故,觀乃至一切智不生。如是究竟清淨故,觀凡夫法不生,觀凡夫不生。如是究竟清淨故,觀預流者法及預流者、一來者法及一來者、不還者法及不還者、阿羅漢法及阿羅漢、辟支佛法及辟支佛、菩薩法及菩薩、佛法及諸佛不生。究竟清淨故,觀正等覺佛不生。」
14.45Then the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, as I understand the meaning of your words, physical forms are non-arising. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-arising. In the same vein, [all attributes], up to and including enlightenment, are non-arising. Even the attributes of the buddhas are non-arising. If that were so, those who enter the stream would already have attained the fruit of entering the stream, [F.153.a] and also arhats would have already attained arhatship. Similarly, those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas would have already attained their individual enlightenment. Also, great bodhisattva beings would have absolutely attained omniscience. The five classes of living beings would not even be differentiated. Great bodhisattva beings would have absolutely attained the five degrees of enlightenment, even though they are without insight.
14.45尊者舍利弗對尊者須菩提說道:"尊者須菩提,按我對你言論的理解,色是不生的。同樣地,受、想、行和識都是不生的。同樣地,一直到菩提為止,所有的法都是不生的。甚至諸佛的法也都是不生的。如果是這樣的話,那麼入流者已經獲得了入流果,阿羅漢也已經獲得了阿羅漢果。同樣地,追隨獨覺乘的人已經獲得了他們的獨覺果。而且,大菩薩摩訶薩已經絕對獲得了一切智。五趣眾生甚至不會被區分。大菩薩摩訶薩已經絕對獲得了五種菩提的果位,儘管他們沒有洞察。"
14.46“Venerable Subhūti, if all things were non-arising, why should those who seek the fruit of having entered the stream cultivate the path in order to abandon the three fetters? Why should those who seek the fruit of being tied to only one more rebirth cultivate the path in order to abandon desire, hatred, and delusion? Why should those who seek the fruit of no longer being subject to rebirth cultivate the path in order to abandon the five fetters associated with the lower realms ? Why should those who seek the fruit of arhatship cultivate the path in order to abandon the five fetters associated with the higher realms? Why should [pratyekabuddhas] cultivate the path of individual enlightenment, according to which all formative predispositions are dependently originated? Again, why should great bodhisattva beings practice austerity and undergo myriad sufferings for the sake of sentient beings? Why should the tathāgatas attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment? Why should the tathāgatas turn the wheel of the sacred doctrine?”
14.46「尊者須菩提,如果一切諸法都是不生的,那麼尋求預流果的人為什麼還要修行道路來斷除三結呢?尋求一來果的人為什麼還要修行道路來斷除貪、瞋、癡呢?尋求不還果的人為什麼還要修行道路來斷除五下分結呢?尋求阿羅漢果的人為什麼還要修行道路來斷除五上分結呢?辟支佛為什麼還要修行獨覺的道路,根據這個道路,一切行都是緣起的呢?再者,大菩薩摩訶薩為什麼還要修行苦行,為了眾生的緣故而經歷無數的苦難呢?如來為什麼還要證得無上正等覺的無上正等菩提呢?如來為什麼還要轉法輪呢?」
The venerable Subhūti then replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that [attainments] are designated with respect to things that are non-arising. I do not hold that stream-entry and the fruit of stream-entry are found in non-arising. Similarly, I do not hold that arhatship and the fruit of arhatship are found in non-arising. [F.153.b] I do not hold that [the status of] a pratyekabuddha and [the fruit of] individual enlightenment are found in non-arising.
尊者須菩提隨後這樣回答尊者舍利弗:"尊者舍利弗,我不認為不生之法上有所證名。我不認為入流和預流果存在於不生之中。同樣地,我不認為阿羅漢果和阿羅漢果存在於不生之中。我不認為辟支佛和獨覺存在於不生之中。"
14.47“Venerable Śāradvatīputra, bodhisattvas do not engage in the practice of austerity with the perception of hardship. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because when the perception of hardship is developed, it will not be possible to act for the benefit of innumerable, countless sentient beings. On the contrary, Venerable Śāradvatīputra, once great bodhisattva beings have developed, without apprehending anything, the perception of sentient beings as their father, the perception [of sentient beings] as their mother, the perception [of sentient beings] as their child, and the perception [of sentient beings] as themselves, they should develop the mind of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Just as the notion of individual selves is entirely non-existent in all respects and is non-apprehensible, in that same manner they should develop this perception with regard to all inner and outer phenomena. If they develop their perceptions in that manner, the notion of hardship will not arise. If you ask why, it is because, in all respects, in each and every way, they neither acquire nor do they apprehend all these phenomena.
14.47「尊者舍利弗,菩薩不以苦受的想來從事修苦行。你若問為什麼呢?尊者舍利弗,因為當苦受的想生起時,就不可能為無量無數的眾生謀取利益。相反地,尊者舍利弗,大菩薩摩訶薩一旦生起不執著任何事物的想,將眾生視為父親的想、將眾生視為母親的想、將眾生視為兒女的想,以及將眾生視為自己的想,他們應當生起無上正等正覺的心。正如同我執的觀念在一切方面都是完全不存在的、不可得的,他們應當以同樣的方式對一切內法和外法生起這種想。如果他們以那樣的方式生起這些想,苦受的觀念就不會生起。你若問為什麼呢?因為在一切方面、在每一種情況下,他們既不獲得也不執著這一切諸法。」
14.48“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the tathāgatas are found in non-arising. I do not hold that the unsurpassed, genuinely perfect buddhas are found in non-arising, nor do I hold that the tathāgatas turn the wheel of the sacred doctrine [therein]. There is nothing at all that will be attained on the basis of things that are non-arising.”
14.48「舍利弗尊者,我不主張如來存在於非生起之中。我不主張無上正等覺佛存在於非生起之中,也不主張如來在其中轉法輪。在非生起的事物基礎上,絕對沒有任何東西會被成就。」
14.49Then, the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, do you hold that attainment will ensue on the basis of things that are non-arising, or else do you hold that something will be attained on the basis of things that are arising?”
14.49爾時,尊者舍利弗問尊者須菩提言:「尊者須菩提,你認為證得將基於不生的事物而成就呢?還是認為某物將基於生起的事物而被證得呢?」
“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that attainment will ensue on the basis of things that are non-arising nor do I hold that anything will be attained on the basis of things that are arising.”
「尊者舍利弗,我不認為依於不生之法會有所得,我也不認為依於生起之法會有所得。」
14.50“Venerable Subhūti, is there no attainment? Is there no clear realization?” [F.154.a]
14.50「須菩提尊者,沒有成就嗎?沒有現證嗎?」
“Venerable Śāradvatīputra, there is attainment and there is clear realization, but not in terms of duality. Yet, Venerable Śāradvatīputra, attainment and clear realization refer to worldly conventions. Similarly, those who enter the stream are also designated according to worldly convention. Similarly, [the other realized beings], including arhats, pratyekabuddhas, and the unsurpassed, genuinely perfect buddhas, too, are designated on the basis of worldly convention. But, ultimately, there is no attainment. There is no clear realization either, and there are no [realized beings], up to and including genuinely perfect buddhas.”
尊者舍利弗,有成就,也有現證,但不是二元性的。然而,尊者舍利弗,成就和現證指的是世俗諦。同樣地,預流者也是根據世俗諦來指稱的。同樣地,其他已證悟的有情,包括阿羅漢、辟支佛以及無上的正遍知佛,也都是根據世俗諦來指稱的。但是,從勝義諦的角度來說,沒有成就,也沒有現證,而且沒有已證悟的有情,直到正遍知佛也是如此。
14.51“Venerable Subhūti, as attainment and clear realization are exclusively designated according to worldly convention, is it the case that the five classes of living beings are also differentiated owing to worldly convention but not in ultimate reality?”
14.51「尊者須菩提,正如成就和現證完全是根據世俗諦而安立的,五趣有情的區分也是由於世俗諦而有,而非勝義諦中存在嗎?」
“Venerable Śāradvatīputra, that is so! Just as attainment and clear realization are exclusively designated according to worldly convention, it is the case that the five classes of living beings also are differentiated owing to worldly convention but not in ultimate reality. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, in ultimate reality there are no past actions, no ripening, no affliction, and no purification.”
「尊者舍利弗,正是如此!就如同成就和現證完全是按照世俗諦來安立的一樣,五趣的有情也是由於世俗諦而區分,但在勝義諦中並非如此。如果你問為什麼,尊者舍利弗,在勝義諦中沒有過去業,沒有果熟,沒有煩惱,也沒有清淨。」
14.52Then, the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, do non-arising things arise; or else, does arising itself arise?”
14.52那時,尊者舍利弗對尊者須菩提說道:"尊者須菩提,不生的事物會生起呢,還是生起本身會生起呢?"
“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that non-arising things arise.”
「尊者舍利弗,我不認為不生的東西會生。」
14.53“Venerable Subhūti, what non-arising things do you not hold to arise?”
14.53「尊者須菩提,你不執著什麼不生的東西而不生呢?」
“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold the emptiness of the essential nature with respect to non-arising physical forms to arise. Similarly, I do not hold the emptiness of the essential nature with respect to unarisen feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness to arise. Venerable Śāradvatīputra, in the same vein, I [F.154.b] do not hold the emptiness of the essential nature with respect to [any other] non-arising [attributes], up to and including enlightenment, to arise.”
「尊者舍利弗,我不認為未生的色的自性空會生起。同樣地,我不認為未生的受、想、行、識的自性空會生起。尊者舍利弗,同樣地,我不認為未生的自性空會生起,乃至菩提也不例外。」
14.54“Venerable Subhūti, does arising arise; or else, does non-arising arise?”
14.54「尊者須菩提,生是生呢?還是不生是生呢?」
“Venerable Śāradvatīputra, arising does not arise, nor does non-arising arise. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because both things that arise and things that are non-arising are neither conjoined nor disjoined, and they share a single defining characteristic in that they are all immaterial, unrevealed, unimpeded, and without defining characteristics. For these reasons, Venerable Śāradvatīputra, arising does not arise, nor does non-arising arise.”
「尊者舍利弗,生不生,不生也不生。如果你問為什麼,尊者舍利弗,這是因為生的事物和不生的事物既不相連也不相離,它們共享同一個特相,即它們都是無色、無表、無礙且無相的。基於這些原因,尊者舍利弗,生不生,不生也不生。」
14.55Then the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, are you inspired to say that things are non-arising, that things are indeed non-arising? Venerable Subhūti, are you inspired to say that the statement ‘things are non-arising, things are indeed non-arising’ is itself non-arising?”
14.55尊者舍利弗就此對尊者須菩提說道:"尊者須菩提,你是否受啟發而說事物不生,事物確實不生?尊者須菩提,你是否受啟發而說'事物不生,事物確實不生'這個陳述本身不生?"
The venerable Subhūti then replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Venerable Śāradvatīputra, I am inspired to say that things are non-arising, that things are indeed non-arising. Venerable Śāradvatīputra, I am also inspired to say that the statement ‘things are non-arising, things are indeed non-arising’ is itself non-arising. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because the non-arising [of these statements], the act of inspired eloquence, the statements that are expressed, and the things that do not arise are all neither conjoined nor disjoined, and they share a single defining characteristic in that they are all immaterial, unrevealed, unimpeded, and without defining characteristics.”
尊者須菩提如此回答尊者舍利弗:「尊者舍利弗,我是受到啟發而說事物不生,事物確實不生。尊者舍利弗,我也是受到啟發而說『事物不生,事物確實不生』這個陳述本身也是不生。若你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為這些陳述的不生、受啟發而說的言說、所表達的陳述,以及不生的事物,這些都既不相連也不相離,它們共享一個特相,即它們都是無色、無表、無礙且無相。」
14.56Then the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, is it then the case that those things are indeed non-arising, that the act of inspired eloquence is also non-arising, that those statements are also non-arising, [F.155.a] and that those comments of yours, commencing therefrom, are also non-arising?”
14.56尊者舍利弗對尊者須菩提說:「尊者須菩提,那麼是不是這樣呢,那些事物確實無生,受持妙法的行為也無生,那些陳述也無生,以及您從此開始所做的那些評論也無生?」
“Venerable Śāradvatīputra, it is so! It is just as you have spoken! These things are indeed non-arising. The act of inspired eloquence too is non-arising. Those statements too are non-arising, and the things that I was inspired to say, commencing therefrom, are also non-arising! If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because physical forms are non-arising. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-arising. Similarly, the eyes are non-arising, and [all other sense organs], up to and including the mental faculty, are non-arising. Similarly, the earth element is non-arising, and [all other elements], up to and including the element of consciousness, are non-arising. The formative predispositions of the body are non-arising. Similarly, the formative predispositions of speech and the formative predispositions of mind are non-arising. In the same vein, [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, are non-arising. Venerable Śāradvatīputra, for these reasons, these [aforementioned] statements are indeed non-arising. The one who is inspired too is non-arising, and those things that I was inspired to say, commencing therefrom, are also non-arising!”
「尊者舍利弗,確實如此!正如你所說的那樣!這些事物確實不生。受啟發的言說也不生。那些言詞也不生,而我受啟發所說的那些事物,從那開始,也都不生!如果你問為什麼,尊者舍利弗,那是因為色不生。同樣地,受、想、行、識也都不生。同樣地,眼不生,乃至意根也都不生。同樣地,地界不生,乃至識界也都不生。身的行不生。同樣地,語的行和意的行也都不生。同樣地,乃至一切智也都不生。尊者舍利弗,因為這些原因,這些前面提到的言詞確實不生。受啟發者也不生,而我受啟發所說的那些事物,從那開始,也都不生!」
14.57Then the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, you should be established as supreme among those who teach the sacred doctrine! If you ask why, Venerable Subhūti, it is because however you are questioned, you elaborate precisely, in the correct manner!”
14.57然後尊者舍利弗如此對尊者須菩提說道:「尊者須菩提,你應當被確立為教授聖法者中最殊勝的!如果你問為什麼的話,尊者須菩提,那是因為無論你被如何提問,你都能精確地、以正確的方式詳細闡述!」
“It is as you have spoken because all things are without support!”
「正是如你所說,因為一切法都是無所依!」
14.58Then, the venerable Śāradvatīputra again addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, what are all the things that are without support?”
14.58爾時尊者舍利弗又向須菩提尊者說道:「須菩提尊者,什麼是所有無所依託的事物呢?」
The venerable Subhūti replied, “Venerable Śāradvatīputra, physical forms, being empty of inherent existence, are internally without support, and also they are externally without support, and nor do they have any support in between those two. [F.155.b] Similarly, Venerable Śāradvatīputra, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, being empty of inherent existence, are internally without support, and also they are externally without support, and nor do they have any support in between those two. In the same vein, as before, the eyes, the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty, being empty of inherent existence, are internally without support, and also they are externally without support, and nor do they have any support in between those two. Similarly, sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena, being empty of inherent existence, are internally without support, and also they are externally without support, and nor do they have any support in between those two.
須菩提尊者回答道:「舍利弗尊者,色法因為空無實有性,所以內部沒有所依,外部也沒有所依,中間更沒有任何所依。同樣地,舍利弗尊者,受、想、行、識因為空無實有性,所以內部沒有所依,外部也沒有所依,中間更沒有任何所依。如同前面所說的那樣,眼、耳、鼻、舌、身、意根因為空無實有性,所以內部沒有所依,外部也沒有所依,中間更沒有任何所依。同樣地,色境、聲、香、味、觸、法因為空無實有性,所以內部沒有所依,外部也沒有所依,中間更沒有任何所依。」
14.59“Venerable Śāradvatīputra, likewise the transcendent perfection of generosity, being empty of inherent existence, is internally without support, and also it is externally without support, and nor does it have any support in between those two. Similarly, the transcendent perfections of ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and likewise, wisdom, being empty of inherent existence, are internally without support, and also they are externally without support, and nor do they have any support in between those two.
14.59「尊者舍利弗,同樣地,布施波羅密多因為實有性為空,內部沒有支撐,外部也沒有支撐,在兩者之間也沒有任何支撐。同樣地,持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多,以及般若波羅密多,因為實有性為空,內部沒有支撐,外部也沒有支撐,在兩者之間也沒有任何支撐。」
14.60“Similarly, [the eighteen aspects of emptiness], from the emptiness of internal phenomena, up to an including the emptiness of the essential nature of non-entities, being empty of inherent existence, are internally without support, and also they are externally without support, nor do they have any support in between those two.
14.60「同樣地,從內空乃至無性無性空,由於具有實有性的空性,在內部沒有所依,在外部也沒有所依,在這兩者之間也沒有任何所依。」
14.61“Similarly, the applications of mindfulness, being empty of inherent existence, are internally without support and they are also externally without support, nor do they have any support in between those two. Similarly [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, being empty of inherent existence, are internally without support, and also they are externally without support, nor do they have any support in between those two.
14.61「同樣地,尊者舍利弗,念處因為缺乏實有性而成為空性,在內部沒有支撐,在外部也沒有支撐,在兩者之間也沒有任何支撐。同樣地,從其他因果法相一直到包括諸佛的十八不共法,因為缺乏實有性而成為空性,在內部沒有支撐,在外部也沒有支撐,在兩者之間也沒有任何支撐。」
14.62“Venerable Śāradvatīputra, for these reasons all things are without support because they are empty of inherent existence. Venerable Śāradvatīputra, it is in this way that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should refine physical forms, [F.156.a] and similarly, refine feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. In the same vein, [it is in this way that] they should refine [all attributes and attainments], up to and including omniscience.”
14.62「尊者舍利弗,為了這些原因,一切事物都是無支的,因為它們都空於實有性。尊者舍利弗,就是以這種方式,修習般若波羅密多的大菩薩摩訶薩應當淨化色,同樣地淨化受、想、行和識。在同樣的意義上,他們應當淨化所有的屬性和成就,直到並包括一切智。」
14.63This completes the fourteenth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Neither Coming Nor Going.”
14.63(結尾)