Like Space

如虛空

13.1The Blessed One addressed the venerable Su­bhūti as follows: “Su­bhūti, you asked where this vehicle will come to rest. In this regard, Su­bhūti, [F.134.b] the vehicle will not come to rest anywhere. If you ask why, it is because resting is non-apprehensible, and so all things do not come to rest. On the other hand, the vehicle will come to rest by way of its non-resting. Su­bhūti, just as the expanse of reality neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, Su­bhūti, the vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. The same refrain should be extensively applied here, just as has been indicated in the context of the previous chapter.

13.1世尊對尊者須菩提說:「須菩提,你問過這個乘在什麼地方將會安住。在這方面,須菩提,這個乘將不會在任何地方安住。你問為什麼呢?因為安住是不可得的,所以一切法都不安住。另一方面,這個乘將透過它的不安住而安住。須菩提,正如法界既不安住,也不是不安住一樣,同樣地,須菩提,這個乘既不安住,也不是不安住。同樣的論述應該在這裡廣泛應用,就如在前一章的內容中所指示的那樣。」

13.2“Su­bhūti, just as non-arising neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, this vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest; in the same vein, just as non-cessation, non-signlessness, non-affliction, non-purification and non-conditioning neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Su­bhūti, this vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Su­bhūti, it is because the essential nature of the expanse of reality neither comes to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Su­bhūti, it is because the essential nature of the expanse of reality is empty of the essential nature of the expanse of reality. In the same vein, the essential nature of those other unconditioned phenomena, up to and including non-conditioning, is empty of non-conditioning, [and so forth]. Su­bhūti, for these reasons this [Great] Vehicle will not come to rest anywhere, but nor will it not do so. This is owing to its non-resting.

13.2「須菩提,正如不生既不住,也不不住,同樣地,此乘既不住,也不不住;同樣地,正如無滅、無相、無染、無淨、無為既不住,也不不住,同樣地,須菩提,此乘既不住,也不不住。若問其故,須菩提,這是因為法界的自性既不住,也不不住。若問其故,須菩提,這是因為法界的自性空於法界的自性。同樣地,其他無為法的自性直至無為的自性,空於無為,如此推廣。須菩提,由於這些原因,此大乘既不住於任何地方,也不不住。這是由於它的不住。」

13.3“Also, Su­bhūti, you asked who will attain emancipation by means of this vehicle. In this regard, Su­bhūti, no one will attain emancipation by means of this vehicle. If you ask why, Su­bhūti, it is because all those things associated with this vehicle, and with those who would attain emancipation, and that in which emancipation is attained, are non-existent and they are non-apprehensible. [F.135.a] Since all things are accordingly non-existent and non-apprehensible, who could attain emancipation by means of anything? In what could emancipation possibly be attained? If you ask why, Su­bhūti, it is because the self and other [posited subjects], up to and including the knower and the viewer, are non-apprehensible. This being the case, the ‘self’ is never apprehensible. Similarly, [other posited subjects], from sentient beings and living creatures to knowers and viewers, are all non-apprehensible.

13.3「又,須菩提,汝問誰將通過此乘獲得解脫。在這方面,須菩提,沒有任何人會通過此乘獲得解脫。如果你問為什麼,須菩提,那是因為與此乘相關的一切事物,以及會獲得解脫的人,以及解脫被獲得的地方,都是無所有的,都是不可得的。既然一切事物都相應地無所有且不可得,誰能通過任何事物獲得解脫呢?解脫可能在什麼中被獲得呢?如果你問為什麼,須菩提,那是因為我以及其他種種所執主體,直到知者和見者,都是不可得的。既然如此,「我」永遠是不可得的。同樣地,從眾生和有情到知者和見者的所有其他種種所執主體,都是不可得的。」

13.4“Similarly, the expanse of reality is non-apprehensible, owing to its utter purity. The real nature is non-apprehensible, owing to its utter purity. The finality of existence is non-apprehensible, [owing to its utter purity]. The inconceivable expanse is non-apprehensible, owing to its utter purity. The psycho-physical aggregates and sensory elements are non-apprehensible, owing to their utter purity. The sensory elements and sense fields are non-apprehensible, owing to their utter purity. Similarly, the transcendent perfection of generosity is non-apprehensible, owing to its utter purity. Similarly, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom are non-apprehensible, owing to their utter purity. Similarly, the emptiness of internal phenomena is non-apprehensible, owing to its utter purity, and in the same vein, the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are non-apprehensible, owing to their utter purity.

13.4「同樣地,法界因為究竟清淨的緣故而不可得。真如因為究竟清淨的緣故而不可得。究竟因為究竟清淨的緣故而不可得。不可思議界因為究竟清淨的緣故而不可得。五蘊和十八界因為究竟清淨的緣故而不可得。十八界和十二處因為究竟清淨的緣故而不可得。同樣地,布施波羅密多因為究竟清淨的緣故而不可得。同樣地,持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多因為究竟清淨的緣故而不可得。同樣地,內空因為究竟清淨的緣故而不可得,同樣地,其他的空性,一直到無性無性空,都因為究竟清淨的緣故而不可得。」

13.5“Similarly, the applications of mindfulness are non-apprehensible, owing to their utter purity, and in the same vein, [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are non-apprehensible, owing to their utter purity. Those who have entered the stream are non-apprehensible, owing to their utter purity. Similarly, those who are tied to one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, and those who have become tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas are non-apprehensible, owing to their utter purity. Similarly, the fruit of having entered the stream is non-apprehensible, owing to its utter purity. Similarly, [F.135.b] the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of being no longer subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment are non-apprehensible, owing to their utter purity. Omniscience is non-apprehensible, owing to its utter purity. Similarly, non-arising, non-cessation, non-affliction, non-purification and non-conditioning are non-apprehensible, owing to their utter purity. The limit of the past is non-apprehensible, owing to its utter purity. Similarly, the limit of the future and the present are non-apprehensible, owing to their utter purity. Similarly, motion, non-motion, resting, and arising are non-apprehensible, owing to their utter purity. Similarly, decrease and increase are non-apprehensible, owing to their utter purity.”

13.5「同樣地,念處因為究竟清淨而不可得,同樣地,其他因法直到八聖道為止,因為究竟清淨而不可得。入流者因為究竟清淨而不可得。同樣地,一來者、不還者、阿羅漢、辟支佛,以及成為如來、阿羅漢、正遍知佛的人因為究竟清淨而不可得。同樣地,預流果因為究竟清淨而不可得。同樣地,一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺以及無上正等正覺因為究竟清淨而不可得。一切智因為究竟清淨而不可得。同樣地,不生、無滅、無染、無淨和無為因為究竟清淨而不可得。過去的邊際因為究竟清淨而不可得。同樣地,未來和現在的邊際因為究竟清淨而不可得。同樣地,運動、非運動、靜止和生起因為究竟清淨而不可得。同樣地,衰減和增長因為究竟清淨而不可得。」

13.6“What, you may ask, is it that is non-apprehensible, on account of which all things are not apprehended? Things are not apprehended because the expanse of reality is non-apprehensible. If you ask why, Su­bhūti, it is because the expanse of reality, owing to its utter purity, has not been, is not and will not be apprehended by anyone. In the same vein, things are not apprehended because the real nature is non-apprehensible, because the finality of existence is non-apprehensible, because emptiness is non-apprehensible, because the transcendent perfection of wisdom is non-apprehensible, because the emptiness of internal phenomena is non-apprehensible, and because [the other aspects of emptiness] up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are non-apprehensible. Similarly, things are not apprehended because the applications of mindfulness are non-apprehensible. Things are not apprehended because [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas are non-apprehensible. Similarly, things are not apprehended because those who have entered the stream are non-apprehensible, and in the same vein, [F.136.a] things are not apprehended because [other realized beings] up to and including genuinely perfect buddhas, are non-apprehensible. Similarly, things are not apprehended because the fruit of having entered the stream is non-apprehensible. In the same vein, things are not apprehended because [the other attainments], up to and including unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, are non-apprehensible.

13.6「你們可能會問,究竟什麼是不可得的,因此一切諸法都不被認知?諸法不被認知,是因為法界不可得。須菩提,如果你問為什麼,那是因為法界由於其究竟清淨,過去沒有被認知,現在不被認知,未來也不會被認知。同樣地,諸法不被認知,是因為真如不可得,是因為究竟不可得,是因為空性不可得,是因為般若波羅密多不可得,是因為內空不可得,以及因為一切空性,乃至無實體之自性空,都不可得。同樣地,諸法不被認知,是因為念處不可得。諸法不被認知,是因為一切因法和果法,乃至十八不共法,都不可得。同樣地,諸法不被認知,是因為入流者不可得,同樣地,諸法不被認知,是因為一切已證悟的眾生,乃至正等覺佛,都不可得。同樣地,諸法不被認知,是因為預流果不可得。同樣地,諸法不被認知,是因為一切其他的成就,乃至無上正等正覺,都不可得。」

13.7“Similarly, things are not apprehended because non-arising is non-apprehensible. Things are also not apprehended because other unconditioned phenomena, up to and including non-conditioning, are non-apprehensible, owing to their utter purity. If you ask why, Su­bhūti, it is the case that things are not apprehended because, owing to its utter purity, non-conditioning [and so forth] is non-apprehensible.

13.7「同樣地,諸法不可得是因為不生是不可得的。諸法也不可得是因為其他無為法,直至無為為止,皆因其究竟清淨而不可得。須菩提,如果你問為什麼,事實是諸法不可得是因為無為因其究竟清淨而不可得。」

13.8“Similarly, things are not apprehended because the first level [of realization] is non-apprehensible. Things are not apprehended because [the other levels of realization], up to and including the tenth level, are non-apprehensible, owing to their utter purity.

13.8「同樣地,諸法之所以不可得,是因為第一地不可得。諸法之所以不可得,是因為其他各地,直至第十地,因其究竟清淨,皆不可得。」

13.9“In this regard, if you ask what are the ten levels, they comprise (1) the level of bright insight, (2) the level of buddha nature, (3) the level of the eighth-lowest stage, (4) the level of insight, (5) the level of attenuated refinement, (6) the level of dispassion, (7) the level of [an arhat’s] spiritual achievement, (8) the level of the pratyekabuddhas, (9) the level of the bodhisattvas, and (10) the actual level of the genuinely perfect buddhas.

13.9「在這個方面,如果你問什麼是十地,它們包括:(1) 歡喜地,(2) 離垢地,(3) 發光地,(4) 焰慧地,(5) 極難得地,(6) 現前地,(7) 不動地,(8) 善慧地,(9) 法雲地,以及 (10) 正等覺佛的實際地位。」

13.10“In the emptiness of internal phenomena, the first level is non-apprehensible, and similarly, the second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, and tenth levels are non-apprehensible. In the same vein, in the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, due to their utter purity, the first level is non-apprehensible, as are [the other levels], up to and including the tenth level, due to their utter purity. If you ask why, Su­bhūti, it is because the first level has not been, is not, and will not be apprehended by anyone, and [the other levels], up to and including the tenth level, owing to their utter purity, have not been, are not, and will not be apprehended by anyone.

13.10「在內空中,第一地不可得,同樣地,第二地、第三地、第四地、第五地、第六地、第七地、第八地、第九地和第十地也都不可得。同樣地,在其他空性方面,直到無性無性空,由於其究竟清淨,第一地不可得,其他地,直到第十地,由於其究竟清淨,也都不可得。須菩提,如果你問為什麼,那是因為第一地過去沒有被任何人所得,現在不被任何人所得,將來也不會被任何人所得,其他地,直到第十地,由於其究竟清淨,過去沒有被任何人所得,現在不被任何人所得,將來也不會被任何人所得。」

13.11“Similarly, in the emptiness of internal phenomena, the maturation of sentient beings is non-apprehensible due to its utter purity, and [in to the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, the maturation of sentient beings is non-apprehensible. [F.136.b] Similarly, in the emptiness of internal phenomena, the refinement of the buddhafields is non-apprehensible due to its utter purity, and in the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, the refinement of the buddhafields is non-apprehensible. Similarly, in the emptiness of internal phenomena, the five eyes are non-apprehensible due to their utter purity, and in the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, the five eyes are non-apprehensible.

13.11「同樣地,在內空中,眾生的成熟因其究竟清淨而不可得,並且在其他空性方面,直至無性無性空,眾生的成熟不可得。同樣地,在內空中,佛剎的莊嚴因其究竟清淨而不可得,在其他空性方面,直至無性無性空,佛剎的莊嚴不可得。同樣地,在內空中,五眼因其究竟清淨而不可得,在其他空性方面,直至無性無性空,五眼不可得。」

13.12“So it is, Su­bhūti, that when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom in that manner, owing to the non-apprehension of all things, they will attain emancipation in omniscience by means of the Great Vehicle.”

13.12「須菩提,大菩薩摩訶薩以此方式修習般若波羅密多時,由於對一切法都無執著,將因此通過大乘而證得一切智解脫。」

13.13The venerable Su­bhūti then said to the Blessed One, “Reverend Lord! This great vehicle, which is called the Great Vehicle, overpowers and attains emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. Reverend Lord! As I understand the words spoken by the Blessed One, this Great Vehicle is equal to space. Just as in space, coming, going, and abiding are not discernible, so in this Great Vehicle, also, coming, going, and abiding are not discernible. Just as in space, the limit of the past is non-apprehensible, and the limit of the future and the intervening [present] are non-apprehensible, so in this Great Vehicle, also, the limit of the past is non-apprehensible, and the limit of the future and the intervening [present] are non-apprehensible. It is because it genuinely transcends the three times that this vehicle is called the Great Vehicle.”

13.13尊者須菩提向世尊說道:"尊者!這個被稱為大乘的大乘,具有超越並從具有天神、人類和阿修羅的世界中獲得解脫的力量。尊者!根據我對世尊所說話語的理解,這個大乘等同於虛空。就如在虛空中,來去和停駐無法被辨別一樣,在這個大乘中,來去和停駐也無法被辨別。就如在虛空中,過去的極限是不可得的,未來的極限和中間的現在也是不可得的,同樣地,在這個大乘中,過去的極限是不可得的,未來的極限和中間的現在也是不可得的。正因為這個乘超越了三時,所以它被稱為大乘。"

13.14The Blessed One then replied to the venerable Su­bhūti, “That is so, Su­bhūti! It is just as you have said! This vehicle is equal to space. That is why it overpowers and attains emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. Su­bhūti, this vehicle of the bodhisattvas comprises the six transcendent perfections. [F.137.a] If you ask what these six are, they are the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom. Su­bhūti, these designate the Great Vehicle of great bodhisattva beings.

13.14世尊回答尊者須菩提說:「須菩提,正是如此,如你所說!此乘等同虛空。正因如此,它超越並從具有天神、人類和阿修羅的世界中獲得解脫。須菩提,菩薩的此乘包含六波羅密多。如果你問這六波羅密多是什麼,它們是布施波羅密多、持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多。須菩提,這些是大菩薩摩訶薩的大乘的標誌。」

13.15“Moreover, Su­bhūti, this Great Vehicle of great bodhisattva beings comprises the emptiness of internal phenomena, and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature with respect to non-entities.

13.15「而且,須菩提,這大乘的大菩薩摩訶薩包含內空,以及其他的空性方面,一直到關於無的自性空。」

13.16“Moreover, this Great Vehicle of great bodhisattva beings comprises all the dhāraṇī gateways and all the gateways of meditative stability. The latter include the meditative stability named Heroic Valor and [the other hundred and ten meditative stabilities], up to and including the meditative stability named Unattached, Liberated, and Uncovered like Space.

13.16「再者,須菩提,大菩薩摩訶薩的大乘包含所有的陀羅尼門以及所有的三昧門。後者包括名為勇敢力的三昧,以及一百一十個三昧,直到包括名為不繫解脫如空定的三昧。

13.17“Moreover, Su­bhūti, this Great Vehicle of great bodhisattva beings comprises the four applications of mindfulness, and in the same vein, [all the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. It also comprises the ten powers of the tathāgatas, and [all the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. [B13]

13.17「復次,須菩提,大菩薩摩訶薩乘具足四念住,如是乃至八聖道。亦復具足十力,如是乃至十八不共法。」

13.18“Also, Su­bhūti, you said that this vehicle overpowers and attains emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. What, you may ask, is this world, with its gods, humans, and antigods? It comprises the world system of desire, the world system of form, and the world system of formlessness. Su­bhūti, if the world system of desire were endowed with attributes that are unmistaken, inalienable, incontrovertible, genuine, true, qualitative, permanent, stable, eternal, and unchanging, [F.137.b] and it were not a non-entity, then this supreme Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because this world system of desire is imagined, fabricated, and verbally constructed‍—its attributes being impermanent, unstable, ephemeral, changeable, and so on‍—and because it is a non-entity, this supreme Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.

13.18「須菩提,你說這個乘能超越並解脫於包含天神、人、阿修羅的世界。那麼,這個包含天神、人、阿修羅的世界是什麼呢?它包括欲界、色界和無色界。須菩提,如果欲界具有無誤、不可分離、無可爭議、真實、確實、性質上、常、穩定、永恆和不變的特性,並且它不是非有,那麼這個至上的大乘就不能超越並解脫於包含天神、人、阿修羅的世界。然而,須菩提,因為這個欲界是想象出來、製造出來和語言構成的——它的特性是無常、不穩定、短暫、易變等等——並且因為它是非有,所以這個至上的大乘確實能超越並解脫於包含天神、人、阿修羅的世界。」

13.19“Similarly, Su­bhūti, if the world system of form and the world system of formlessness were endowed with attributes that are unmistaken, inalienable, incontrovertible, genuine, true, qualitative, permanent, stable, eternal, and unchanging, and they were not non-entities, then this supreme Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because the world system of form and the world system of formlessness are imagined, fabricated, and verbally constructed,‍—their attributes being impermanent, unstable, ephemeral, changeable, and so on‍—and because they are non-entities, this supreme Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.

13.19「同樣地,須菩提,如果色界和無色界具有不錯誤、不可分離、無可爭議、真正、真實、有質性、永恆、穩固、長久和不變的特性,且它們不是非有,那麼這無上大乘就不會克服並從具有天神、人類和阿修羅的世界中獲得解脫。然而,須菩提,因為色界和無色界是被想象、被製造和被語言構成的,它們的特性是無常、不穩定、短暫、可變的等等,並且因為它們是非有,所以這無上大乘確實克服並從具有天神、人類和阿修羅的世界中獲得解脫。」

13.20“Su­bhūti, if physical forms were endowed with attributes that are unmistaken, inalienable, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, and they were not non-entities, then this supreme Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because physical forms are imagined, fabricated, and verbally constructed‍—their attributes being entirely impermanent, unstable, ephemeral, changeable, and so on‍—[F.138.a] and because they are non-entities, this supreme Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. The same refrain should be extensively applied to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, just as it has been applied to physical forms.

13.20「須菩提,若色具有無誤、不可分離、無可爭議、真實、真正、具質、完全常住、穩定、永恆、不變的特性,且非為非有,則此無上大乘不會超越並獲得從具有天神、人類和阿修羅的世界中解脫。然而,須菩提,因為色是想像、虛構、語言構成的——其特性完全無常、不穩定、短暫、可變等——且因為它是非有,所以此無上大乘確實超越並獲得從具有天神、人類和阿修羅的世界中解脫。同樣的論述應廣泛應用於受、想、行和識,正如已應用於色一樣。」

13.21“Similarly, if the eyes, ears, nose, tongue, body, and mental faculty; and similarly, the sense field of sights, the sense field of sounds, the sense field of odors, the sense field of tastes, the sense field of tangibles, and the sense field of mental phenomena; and similarly, visual consciousness, and so on, up to the mental faculty that arises from visually compounded sensory contact; and similarly, the feelings originating from sensory contact that is visually compounded, and so on, up to the feelings arising from sensory contact that is mentally compounded, were all endowed with attributes that are unmistaken, inalienable, incontrovertible, genuine, true, qualitative, permanent, stable, eternal, and unchanging, and they were not non-entities, then this supreme Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because all these, up to and including feelings arising from sensory contact that is mentally compounded are imagined, fabricated, and verbally constructed‍—their attributes being entirely impermanent, unstable, ephemeral, changeable, and so on‍—and because they are non-entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.

13.21「同樣地,須菩提,如果眼、耳、鼻、舌、身、意根;以及色處、聲處、香處、味處、觸處、法處;以及眼識乃至眼觸所生的意根;以及眼觸所生的受乃至意觸所生的受,都具有那些不錯誤、不可分割、無可爭議、真實、真正、有質性、常、穩定、永恆、不變的特性,並且它們不是非有,那麼這至高的大乘就不會克服並獲得從具有天神、人、阿修羅的世界的解脫。然而,須菩提,因為所有這些乃至意觸所生的受都是想象的、構造的、語言構成的,它們的特性完全是無常、不穩定、短暫、易變等等,並且因為它們是非有,這至高的乘,大乘,就克服並獲得從具有天神、人、阿修羅的世界的解脫。」

13.22“Su­bhūti, if the expanse of reality were an entity and not a non-entity, then this supreme Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because the expanse of reality is not an entity, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. [F.138.b] In the same vein, Su­bhūti, if the real nature were an entity and not a non-entity, and similarly if the finality of existence and the inconceivable expanse were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because the real nature, the finality of existence, and the inconceivable expanse are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.

13.22「須菩提,若法界是有,非無,則此最勝大乘,不能摧伏及證得解脫於具有天神、人、阿修羅的世界。然而,須菩提,因為法界非有,故此最勝大乘,能摧伏及證得解脫於具有天神、人、阿修羅的世界。同樣地,須菩提,若真如是有,非無,以及若究竟及不可思議界是有,非無,則此最勝大乘,不能摧伏及證得解脫於具有天神、人、阿修羅的世界。然而,須菩提,因為真如、究竟及不可思議界非有,故此最勝大乘,能摧伏及證得解脫於具有天神、人、阿修羅的世界。」

13.23“Su­bhūti, if the transcendent perfection of generosity were an entity and not a non-entity, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because the transcendent perfection of generosity is not an entity, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.

13.23「須菩提,如果布施波羅密多是有而不是無,那麼這個至高的大乘就不能克服並從具有天神、人類和阿修羅的世界中獲得解脫。然而,須菩提,因為布施波羅密多不是有,所以這個至高的大乘確實能克服並從具有天神、人類和阿修羅的世界中獲得解脫。」

13.24“Similarly, Su­bhūti, if the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because the transcendent perfections of ethical discipline, and so on, up to and including the transcendent perfection of wisdom, are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, [F.139.a] does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.

13.24「同樣地,須菩提,如果持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多是有而不是無,那麼這最高的大乘就不會超越並從擁有天神、人類和阿修羅的世界中獲得解脫。然而,須菩提,因為持戒波羅密多等,一直到包括般若波羅密多的波羅密多都不是有,所以這最高的大乘確實超越並從擁有天神、人類和阿修羅的世界中獲得解脫。

13.25“Su­bhūti, if the emptiness of internal phenomena and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because the emptiness of internal phenomena and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.

13.25「須菩提,若內空與其他空性,乃至無性無性空,是有而非無,則此至高無上的大乘,不能制伏而解脫天、人、阿修羅的世間。然而,須菩提,因為內空與其他空性,乃至無性無性空,不是有,故此至高無上的大乘,制伏而解脫天、人、阿修羅的世間。」

13.26“Su­bhūti, if the applications of mindfulness were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because the applications of mindfulness are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.

13.26「須菩提,如果念處是有而非無,那麼這最殊勝的乘、大乘就無法超越並從包括天神、人類和阿修羅的世界中獲得解脫。然而,須菩提,因為念處不是有,這最殊勝的乘、大乘就能超越並從包括天神、人類和阿修羅的世界中獲得解脫。」

13.27“Su­bhūti, if the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and in the same vein, the ten powers of the tathāgatas, and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because [all these attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.

13.27「須菩提,如果正勤、神足、根、力、覺支、八聖道,以及同樣地十力、[及其他果法],直到十八不共法,是有而非無,那麼這個最高的乘,大乘,就不會超越並獲得從具有天神、人、阿修羅的世界的解脫。然而,須菩提,因為[所有這些屬性],直到十八不共法,都不是有,這個最高的乘,大乘,確實超越並獲得從具有天神、人、阿修羅的世界的解脫。」

13.28“Su­bhūti, if [F.139.b] the attributes of the level of buddha nature were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because the attributes of the level of buddha nature are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.

13.28「須菩提,如果佛性的屬性是有而不是無,那麼這個最殊勝的乘—大乘,就不能克服並從包括天神、人、阿修羅的世界中獲得解脫。然而,須菩提,因為佛性的屬性不是有,這個最殊勝的乘—大乘,確實能夠克服並從包括天神、人、阿修羅的世界中獲得解脫。」

13.29“Similarly, Su­bhūti, if the attributes of the eighth-lowest stage, the attributes of those who enter the stream, the attributes of those who are tied to one more rebirth, the attributes of those who are no longer subject to rebirth, the attributes of arhats, the attributes of pratyekabuddhas, the attributes of bodhisattvas, and the attributes of genuinely perfect buddhas were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because the attributes of genuinely perfect buddhas, and so forth, are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and antigods.

13.29「同樣地,須菩提,如果八地的特質、預流者的特質、一來者的特質、不還者的特質、阿羅漢的特質、辟支佛的特質、菩薩的特質,以及正等覺佛的特質是有而非無,那麼這至高無上的大乘就不能超越世間並從世間(包括天神、人類和阿修羅)獲得解脫。然而,須菩提,因為正等覺佛的特質乃至其他的特質都不是有,這至高無上的大乘確實能超越世間並從世間(包括天神、人類和阿修羅)獲得解脫。」

13.30“Su­bhūti, if individuals who have attained the level of buddha nature were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because individuals who have attained the level of buddha nature are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.

13.30「須菩提,若已證得佛性之人為有而非無,則此最殊勝之乘——大乘,就不能超越並從有天神、人、阿修羅之世間獲得解脫。然而,須菩提,正因為已證得佛性之人非為有,此最殊勝之乘——大乘,確能超越並從有天神、人、阿修羅之世間獲得解脫。」

13.31“Similarly, Su­bhūti, if individuals who have attained the eighth-lowest stage, and individuals who have entered the stream, who are tied to one more rebirth, who are no longer subject to rebirth, who are arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and genuinely perfect buddhas were entities [F.140.a] and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because individuals who have attained the eighth-lowest stage, and so on, up to those individuals who are tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.

13.31「須菩提,如果達到八地的人,進入預流果的人,一來果的人,不還果的人,阿羅漢,辟支佛,菩薩,以及正等覺佛是有而非無,那麼這至高無上的乘,大乘,就不能克服並從包含天神、人、阿修羅的世界中獲得解脫。然而,須菩提,因為達到八地的人,乃至那些如來、阿羅漢、正等覺佛的人都不是有,這至高無上的乘,大乘,確實能克服並從包含天神、人、阿修羅的世界中獲得解脫。」

13.32“Su­bhūti, if the world with its gods, humans, and antigods were an entity and not a non-entity, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because the world with its gods, humans, and antigods is not an entity, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.

13.32「須菩提,若世界及其中天神、人、阿修羅是有,非無,則此無上乘、大乘則不能超越,亦不能從世界及其中天神、人、阿修羅獲得解脫。然而,須菩提,因為世界及其中天神、人、阿修羅非有,此無上乘、大乘則能超越,並從世界及其中天神、人、阿修羅獲得解脫。」

13.33“Su­bhūti, if the [altruistic] thoughts cultivated by great bodhisattva beings from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, up to the time when they are seated at the Focal Point of Enlightenment, were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because the [altruistic] thoughts cultivated by great bodhisattva beings from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, up to the time when they are seated at the Focal Point of Enlightenment, are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.

13.33「須菩提,如果大菩薩摩訶薩從最初發菩提心開始,一直到坐在菩提座上這段期間所修習的利他心念是有而非無,那麼這殊勝的乘、大乘就不能超越並從具有天、人與阿修羅的世界中獲得解脫。然而,須菩提,因為大菩薩摩訶薩從最初發菩提心開始,一直到坐在菩提座上這段期間所修習的利他心念是無而非有,所以這殊勝的乘、大乘能超越並從具有天、人與阿修羅的世界中獲得解脫。」

13.34“Su­bhūti, if the adamantine gnosis of great bodhisattva beings [F.140.b] were an entity and not a non-entity, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Su­bhūti, because the adamantine gnosis of bodhisattvas is not an entity, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.

13.34「須菩提,若大菩薩摩訶薩的金剛智是法而非非有,則此最勝乘、大乘就不能制伏且獲得從具有天神、人、阿修羅的世界得解脫。然而,須菩提,因為菩薩的金剛智非法,此最勝乘、大乘確能制伏且獲得從具有天神、人、阿修羅的世界得解脫。」

13.35“Su­bhūti, if the adamantine gnosis of great bodhisattva beings were an entity and not a non-entity, then great bodhisattva beings, after realizing that all involuntary reincarnation through propensities and afflicted mental states are not entities, would not have to acquire omniscience. However, Su­bhūti, because the adamantine gnosis of great bodhisattva beings is not an entity, great bodhisattva beings, after realizing that all involuntary reincarnation through propensities and afflicted mental states are not entities, do acquire omniscience. They do overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.

13.35「須菩提,如果大菩薩摩訶薩的金剛智是有而非無,那麼大菩薩摩訶薩在證悟一切業繫苦和煩惱都是無之後,就不必獲得一切智。然而,須菩提,因為大菩薩摩訶薩的金剛智是無而非有,大菩薩摩訶薩在證悟一切業繫苦和煩惱都是無之後,確實獲得了一切智。他們制伏並從具有天神、人類和阿修羅的世界中獲得解脫。」

13.36“Su­bhūti, if the thirty-two major marks of a superior man that the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas possess were entities and not non-entities, then the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas would not overpower and grace the world, with its gods, humans, and antigods, with their magnificence and glory. However, Su­bhūti, because the thirty-two major marks of a superior man that the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas possess are not entities, the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas [F.141.a] do overpower and outshine the world, with its gods, humans, and antigods, with their magnificence and glory.

13.36「須菩提,如果如來、阿羅漢、正遍知佛所具有的三十二相是有而非無,那麼如來、阿羅漢、正遍知佛就不能以其莊嚴和榮光制伏並照耀含有天神、人類和阿修羅的世界。然而,須菩提,正因為如來、阿羅漢、正遍知佛所具有的三十二相不是有,如來、阿羅漢、正遍知佛才能以其莊嚴和榮光制伏並超越照耀含有天神、人類和阿修羅的世界。」

13.37“Su­bhūti, if the luminosity of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas were an entity and not a non-entity, then the luminosity of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas would not pervade the world, with its gods, humans, and antigods, numerous as the sands of the River Ganges. However, Su­bhūti, because the luminosity of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas is not an entity, the luminosity of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas does pervade the world, with its gods, humans, and antigods, numerous as the sands of the River Ganges.

13.37「須菩提,如果如來阿羅漢正等覺佛的光明是有而非無,那麼如來阿羅漢正等覺佛的光明就不能遍照具有天神、人和阿修羅的世界,其數量如恆河沙粒一樣眾多。然而,須菩提,因為如來阿羅漢正等覺佛的光明是無而非有,所以如來阿羅漢正等覺佛的光明確實能遍照具有天神、人和阿修羅的世界,其數量如恆河沙粒一樣眾多。」

13.38“Su­bhūti, if the voice of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, endowed with its sixty aspects, were an entity and not a non-entity, then the voice of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, endowed with its sixty aspects, would not envelop the countless, innumerable worlds of the ten directions. However, Su­bhūti, because the voice of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, endowed with its sixty aspects, is not an entity, the voice of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, endowed with its sixty aspects, does envelop the countless, innumerable worlds of the ten directions.

13.38「須菩提,如果如來、阿羅漢、正等覺佛具備六十種特質的聲音是法,不是非有,那麼如來、阿羅漢、正等覺佛具備六十種特質的聲音就不會遍滿十方無數無量的世界。然而,須菩提,因為如來、阿羅漢、正等覺佛具備六十種特質的聲音不是法,所以如來、阿羅漢、正等覺佛具備六十種特質的聲音確實遍滿十方無數無量的世界。」

13.39“Su­bhūti, if the doctrinal wheel of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas were an entity and not a non-entity, then the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas would not promulgate in the world that which has not previously been turned in conformity with the sacred doctrine by any virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else. [F.141.b] However, Su­bhūti, because the doctrinal wheel of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas is not an entity, the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas do turn the doctrinal wheel which has not previously been turned by any virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else.

13.39「須菩提,如果如來、阿羅漢、正等覺佛的法輪是有,不是無,那麼如來、阿羅漢、正等覺佛就不能在世間宣說過去沒有被任何善沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或任何其他人按照聖法轉過的法教。然而,須菩提,正因為如來、阿羅漢、正等覺佛的法輪不是有,如來、阿羅漢、正等覺佛確實能轉動過去沒有被任何善沙門、婆羅門、天神、魔、梵天或任何其他人轉過的法輪。」

13.40“Su­bhūti, if all the sentient beings for whom the tathāgatas turn the doctrinal wheel were entities and not non-entities, then the tathāgatas would not bring all those sentient beings to attain final nirvāṇa, in the expanse of nirvāṇa where no residue of the psycho-physical aggregates is left behind. However, Su­bhūti, because all the sentient beings for whom the tathāgatas turn the doctrinal wheel are not entities, the tathāgatas have indeed brought, are bringing, and will bring all those sentient beings to attain final nirvāṇa, in the expanse of nirvāṇa where no residue of the psycho-physical aggregates is left behind.

13.40「須菩提,若如來轉法輪所度化的一切眾生是有而非無,則如來不能令彼一切眾生都證得般涅槃,在無五蘊遺餘的涅槃界中。然而,須菩提,因為如來轉法輪所度化的一切眾生是非有,所以如來已經令、正在令、以及將令彼一切眾生都證得般涅槃,在無五蘊遺餘的涅槃界中。」

13.41“Su­bhūti, you have said that this vehicle is equal to space. So it is, Su­bhūti! It is as you have spoken. This vehicle is equal to space. For example, Su­bhūti, in space the eastern direction is not discernible. The southern direction, the western direction, and the northern direction are not discernible. The zenith, the nadir, and the four intermediate directions are also not discernible. Similarly, Su­bhūti, in this supreme vehicle, the Great Vehicle, the eastern direction is also not discernible. The southern direction, the western direction, and the northern direction are not discernible. The zenith and the nadir are not discernible, and the intermediate directions are not discernible.

13.41「須菩提,你已經說過這個乘是等於虛空的。確實如此,須菩提!正如你所說的那樣。這個乘是等於虛空的。比如,須菩提,在虛空中,東方是無法辨別的。南方、西方和北方也都無法辨別。上方、下方和四隅也都無法辨別。同樣,須菩提,在這個最高的乘、大乘中,東方也同樣是無法辨別的。南方、西方和北方也無法辨別。上方和下方無法辨別,四隅也無法辨別。」

13.42“Just as, Su­bhūti, space is neither long, nor short , [F.142.a] nor square, nor round, similarly, Su­bhūti, the supreme vehicle, the Great Vehicle, is also neither long, nor short , nor square, nor round.

13.42「就如同,須菩提,虛空既不是長的,也不是短的,同樣地,須菩提,這至高無上的乘,大乘,也既不是長的,也不是短的,也不是方形的,也不是圓形的。」

13.43“For example, Su­bhūti, space is neither blue, nor yellow, nor red, nor white, nor crimson, nor pale yellow, nor golden, nor multicolored. Similarly, Su­bhūti, this vehicle is also neither blue, nor yellow, nor red, nor white, nor crimson, nor pale yellow, nor golden, nor multicolored. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.43「譬如,須菩提,虛空既不是藍色,也不是黃色,不是紅色,不是白色,不是深紅色,不是淡黃色,不是金色,也不是多種顏色。同樣地,須菩提,這個乘既不是藍色,也不是黃色,不是紅色,不是白色,不是深紅色,不是淡黃色,不是金色,也不是多種顏色。因此說這個乘等同於虛空。」

13.44“For example, Su­bhūti, space is not the past, the future, or the present. Similarly, Su­bhūti, this supreme vehicle, the Great Vehicle, is also not the past, the future, or the present. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.44「比如,須菩提,虛空不是過去、未來或現在。同樣地,須菩提,這個至高無上的乘,大乘,也不是過去、未來或現在。就這樣,這個乘被說為等於虛空。」

13.45“For example, Su­bhūti, space has neither decrease nor increase, and diminutions are non-apprehensible. Similarly, Su­bhūti, this supreme vehicle has also neither decrease nor increase, and diminutions are non-apprehensible. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.45「須菩提,比如虛空既無減少也無增加,減損是不可得的。同樣地,須菩提,這至高的大乘也既無減少也無增加,減損是不可得的。因此這乘被說為與虛空相等。」

13.46“For example, Su­bhūti, space neither arises, nor does it cease, nor is it stable, and alterations are non-apprehensible. Similarly, Su­bhūti, this vehicle also neither arises, nor does it cease, nor is it stable, and alterations are non-apprehensible. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.46"譬如須菩提,虛空既不生,亦不滅,亦不住,變異不可得。同樣地,須菩提,此乘亦既不生,亦不滅,亦不住,變異不可得。因此說此乘等同虛空。

13.47“For example, Su­bhūti, space is neither virtuous nor non-virtuous, and it is neither determinate nor indeterminate. Similarly, Su­bhūti, this vehicle is also neither virtuous nor non-virtuous, and it is neither determinate nor indeterminate. So it is that this vehicle is said to be equal to space.” [F.142.b]

13.47「譬如須菩提,虛空既不是善,也不是不善,既不是決定的,也不是不決定的。同樣地,須菩提,這個乘既不是善,也不是不善,既不是決定的,也不是不決定的。因此這個乘被說為等同虛空。」

13.48“For example, Su­bhūti, space is not something that is seen, nor is it heard, remembered, or cognized. Similarly, Su­bhūti, this Great Vehicle is also not something that is seen, nor is it heard, remembered, or cognized. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.48「須菩提,譬如虛空,非是所見,非是所聞,非是所憶,非是所識。須菩提,此大乘亦復如是,非是所見,非是所聞,非是所憶,非是所識。是故此乘說為等於虛空。」

13.49“For example, Su­bhūti, space is neither an object of knowledge, nor is it an object of understanding, nor is it an object of comprehension, nor is it an object to be renounced, nor is it an object to be actualized, nor is it an object to be cultivated. Similarly, Su­bhūti, this Great Vehicle is also neither an object of knowledge, nor is it an object of understanding, nor is it an object of comprehension, nor is it an object to be renounced, nor is it an object to be actualized, nor is it an object to be cultivated. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.49「例如,須菩提,虛空既不是認知的對象,也不是理解的對象,也不是領悟的對象,也不是要捨棄的對象,也不是要現證的對象,也不是要修習的對象。同樣地,須菩提,這大乘也既不是認知的對象,也不是理解的對象,也不是領悟的對象,也不是要捨棄的對象,也不是要現證的對象,也不是要修習的對象。因此,這乘被說為等同虛空。」

13.50“For example, Su­bhūti, space is neither the maturation of past actions, nor does it possess the attributes of maturation. Similarly, Su­bhūti, this Great Vehicle, too, is neither the maturation of past actions, nor does it possess the attributes of maturation. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.50「譬如,須菩提,虛空既非過去業的成熟,也不具有成熟的屬性。同樣地,須菩提,這大乘也既非過去業的成熟,也不具有成熟的屬性。因此,這乘被說為等同虛空。」

13.51“For example, Su­bhūti, space is neither included within the world system of desire, nor is it included within the world system of form, nor is it included within the world system of formlessness. Similarly, Su­bhūti, this Great Vehicle is also neither included within the world system of desire, nor is it included within the world system of form, nor is it included within the world system of formlessness. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.51「例如,須菩提,虛空既不包含於欲界,也不包含於色界,也不包含於無色界。同樣地,須菩提,這個大乘也既不包含於欲界,也不包含於色界,也不包含於無色界。因此,這個乘被說為等同於虛空。」

13.52“For example, Su­bhūti, space comprises neither the attributes of desire, nor the attributes of freedom from desire, [F.143.a] and in the same vein, it does not comprise the attributes of [the other aspects of the three poisons], up to and including the attributes free from delusion. Similarly, Su­bhūti, this Great Vehicle, too, comprises neither the attributes of desire, nor the attributes free from desire, and in the same vein, it does not comprise the attributes of [the other aspects of the three poisons], up to and including the attributes free from delusion. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.52「例如,須菩提,虛空既不包含貪的性質,也不包含離貪的性質,同樣地,它不包含其他三毒的性質,乃至不包含離癡的性質。同樣地,須菩提,這大乘也既不包含貪的性質,也不包含離貪的性質,同樣地,它不包含其他三毒的性質,乃至不包含離癡的性質。因此說,這乘與虛空相等。」

13.53“For example, Su­bhūti, space makes reference neither to the first setting of the mind on enlightenment, nor does it make reference to the second, the third, the fourth, the fifth, the sixth, the seventh, the eighth, the ninth, or the tenth setting of the mind on enlightenment. Similarly, Su­bhūti, this supreme vehicle, the Great Vehicle, too, makes no reference to any setting of the mind on enlightenment, from the first to the tenth. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.53「比如,須菩提,虛空既不涉及第一次發心,也不涉及第二、第三、第四、第五、第六、第七、第八、第九或第十次發心。同樣地,須菩提,這殊勝乘、大乘,也不涉及任何發心,從第一次到第十次都是如此。因此,這個乘被說成等同於虛空。」

13.54“For example, Su­bhūti, space is endowed neither with the level of bright insight, nor with the level of buddha nature, nor with the level of the eighth-lowest stage, nor with the level of insight, nor with the level of attenuated refinement, nor with the level of dispassion, nor with the level of [an arhat’s] spiritual realization, nor with the level of the pratyekabuddhas. Similarly, Su­bhūti, this supreme vehicle, the Great Vehicle, too, is endowed neither with the level of bright insight, nor with [any of the other levels], up to and including the level of the pratyekabuddhas. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.54「譬如須菩提,虛空不具足歡喜地,不具足離垢地,不具足發光地,不具足焰慧地,不具足極難得地,不具足現前地,不具足阿羅漢地,不具足辟支佛地。同樣地,須菩提,這個無上乘、大乘也不具足歡喜地,不具足乃至辟支佛地。是故此乘被稱為等於虛空。」

13.55“For example, Su­bhūti, space is endowed neither with the fruit of having entered the stream, nor with [any of the other fruits], up to and including that of the level of the pratyekabuddhas. Similarly, Su­bhūti, this Great Vehicle, too, is endowed neither with the fruit of having entered the stream, nor with [any of the other fruits], up to and including that of the level of the pratyekabuddhas. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.55「比如,須菩提,虛空既不具有入流果,也不具有乃至辟支佛地的果位。同樣地,須菩提,這大乘也不具有入流果,也不具有乃至辟支佛地的果位。因此說,這乘等同於虛空。」

13.56“For example, Su­bhūti, space is endowed neither with the level of the śrāvakas, nor with the level of the pratyekabuddhas, nor with the level of the genuinely perfect buddhas. Similarly, Su­bhūti, this Great Vehicle, too, is endowed with neither the level of the śrāvakas, nor with the level of the pratyekabuddhas, nor with the level of the genuinely perfect buddhas. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.56「比如,須菩提,虛空既不具足聲聞地,也不具足辟支佛地,也不具足正遍知佛地。同樣地,須菩提,這個大乘也不具足聲聞地,也不具足辟支佛地,也不具足正遍知佛地。因此,這個乘被說為等同於虛空。」

13.57“For example, Su­bhūti, space is neither material, nor is it immaterial; neither is it revealed, nor is it unrevealed; [F.143.b] neither is it obstructed, nor is it unobstructed; and neither is it associated with anything, nor is it disassociated from anything. Similarly, Su­bhūti, this Great Vehicle, too, is neither material, nor is it immaterial; neither is it revealed, nor is it unrevealed; neither is it obstructed, nor is it unobstructed; and neither is it associated with anything, nor is it disassociated from anything. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.57「比如,須菩提,虛空既不是有色,也不是無色;既不是有表,也不是無表;既不是有礙,也不是無礙;既不是相應,也不是不相應。同樣地,須菩提,這大乘也既不是有色,也不是無色;既不是有表,也不是無表;既不是有礙,也不是無礙;既不是相應,也不是不相應。正因為如此,這乘才被稱為與虛空相等。」

13.58“For example, Su­bhūti, space is neither permanent, nor is it impermanent; neither is it imbued with happiness, nor is it imbued with suffering; and neither is it a self, nor is it not a self. Similarly, Su­bhūti, this Great Vehicle, too, is neither permanent, nor is it impermanent; neither is it imbued with happiness, nor is it imbued with suffering; and neither is it a self, nor is it not a self. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.58「比如,須菩提,虛空既不是常,也不是無常;既不具足樂,也不具足苦;既不是我,也不是無我。同樣地,須菩提,這大乘也既不是常,也不是無常;既不具足樂,也不具足苦;既不是我,也不是無我。因此,這乘被說為等同虛空。」

13.59“For example, Su­bhūti, space is neither empty, nor is it not empty; neither is it with signs, nor is it signless; and neither does it have aspirations, nor is it without aspirations. Similarly, Su­bhūti, this Great Vehicle, too, is neither empty, nor is it not empty; neither is it with signs, nor is it signless; and neither does it have aspirations, nor is it without aspirations. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.59「比如,須菩提,虛空既不是空,也不是不空;既不是有相,也不是無相;既不是有願,也不是無願。同樣地,須菩提,這大乘也既不是空,也不是不空;既不是有相,也不是無相;既不是有願,也不是無願。因此,這個乘被說成是等同於虛空的。

13.60“For example, Su­bhūti, space is neither calm, nor is it not calm, and neither is it void, nor is it not void. Similarly, Su­bhūti, this Great Vehicle, too, is neither calm, nor is it not calm, and neither is it void, nor is it not void. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.60「譬如須菩提,虛空既非寂靜,亦非非寂靜,既非空,亦非不空。同樣地,須菩提,此大乘亦既非寂靜,亦非非寂靜,既非空,亦非不空。因此說,此乘等同虛空。

13.61“For example, Su­bhūti, space is neither darkness nor light. Similarly, Su­bhūti, this Great Vehicle, too, is neither darkness [F.144.a] nor light. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.61「譬如須菩提,虛空既非闇,亦非光。同樣地,須菩提,這大乘亦既非闇,亦非光。因此這乘被稱為等同虛空。」

13.62“For example, Su­bhūti, space is neither apprehensible, [nor is it not apprehensible]. Similarly, Su­bhūti, this Great Vehicle, too, is neither apprehensible, nor is it not apprehensible. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.62「例如,須菩提,虛空既非可得,也非不可得。同樣地,須菩提,這個大乘也既非可得,也非不可得。因此,這個乘被稱為等同於虛空。」

13.63“For example, Su­bhūti, space is neither expressible, nor is it inexpressible. Similarly, Su­bhūti, this Great Vehicle, too, is neither expressible, nor is it inexpressible. So it is that this vehicle is said to be equal to space.

13.63「例如,須菩提,虛空既非可說,也非不可說。同樣地,須菩提,這大乘也既非可說,也非不可說。因此說,這乘等同於虛空。」

“For these reasons, Su­bhūti, this vehicle which is called the ‘Great Vehicle’ is said to be equal to space.

「須菩提,為此等原因,這稱為『大乘』的乘,據說等同於虛空。」

13.64“Again, Su­bhūti, you have said before that just as space accommodates countless, innumerable sentient beings, similarly this supreme vehicle, the Great Vehicle, also accommodates countless, innumerable sentient beings. That is so, Su­bhūti! That is so! You have spoken correctly. Just as, Su­bhūti, space accommodates countless, innumerable sentient beings, similarly, Su­bhūti, this supreme vehicle, the Great Vehicle, too, accommodates countless, innumerable sentient beings. One should know, Su­bhūti, that space is non-existent because sentient beings are non-existent. One should know that the Great Vehicle is non-existent because space is non-existent. Su­bhūti, for these reasons this supreme vehicle, the Great Vehicle, too, accommodates countless, innumerable sentient beings. If you ask why, Su­bhūti, it is because sentient beings, the Great Vehicle, and space are all non-apprehensible.

13.64「再者,須菩提,你之前說過,就如同虛空容納無量無數的眾生,同樣地,這至高無上的乘,大乘,也容納無量無數的眾生。確實如此,須菩提!確實如此!你說得完全正確。須菩提,就如同虛空容納無量無數的眾生,同樣地,須菩提,這至高無上的乘,大乘,也容納無量無數的眾生。須菩提,你應當知道,虛空是無所有的,因為眾生是無所有的。你應當知道,大乘是無所有的,因為虛空是無所有的。須菩提,由於這些原因,這至高無上的乘,大乘,也容納無量無數的眾生。如果你想問為什麼,須菩提,那是因為眾生、大乘和虛空都是不可得的。」

13.65“Moreover, Su­bhūti, one should know that space is limitless because sentient beings are limitless. Also, one should know that the Great Vehicle is limitless because space is limitless. [F.144.b]

13.65「而且,須菩提,應當知道虛空是無限的,因為眾生是無限的。同樣,應當知道大乘是無限的,因為虛空是無限的。」

“For these reasons, Su­bhūti, this supreme vehicle, the Great Vehicle, also accommodates countless, innumerable sentient beings. If you ask why, Su­bhūti, it is because sentient beings, the Great Vehicle, and space are all non-apprehensible.

「須菩提,以此因緣,此最勝乘、大乘,亦容納無數、無量的眾生。須菩提,若問其故,須菩提,眾生、大乘與虛空皆是不可得。」

13.66“In the same vein, Su­bhūti, just as [all phenomena, attributes and attainments], up to and including the expanse of nirvāṇa, accommodate countless, innumerable sentient beings, in the same way, Su­bhūti, this supreme vehicle, the Great Vehicle, too, accommodates countless, innumerable, and limitless sentient beings. It is for these reasons, Su­bhūti, that this supreme vehicle, the Great Vehicle, accommodates countless, innumerable, and limitless sentient beings.”

13.66「同樣地,須菩提,就如同諸法、屬性和成就,直到涅槃的範疇,都能容納無數、無量的眾生一樣,同樣地,須菩提,這最殊勝的乘,大乘,也容納無數、無量、無限的眾生。正是因為這些原因,須菩提,這最殊勝的乘,大乘,容納無數、無量、無限的眾生。」

13.67This completes the thirteenth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Like Space.”

13.67(結尾)