Introduction

i.1The sūtra Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields takes place in the kingdom of Magadha where the Buddha is dwelling amid an incalculable assembly of bodhisattvas. Among the bodhisattvas is the sūtra’s primary speaker, Acintya­prabha­rāja, who offers a discourse on the relativity of time between buddhafields. He enumerates eleven buddhafields, with an eon in the first being equivalent to a day in the following buddhafield, where an eon is, in turn, the equivalent of a day in the next, and so forth. The sūtra thus presents a hierarchy of buddhafields that begins with our world and culminates with the paramount buddhafield, Padmaśrī. This language of incredibly vast scales of time has the effect of testing the limits of human conception, thereby demonstrating that the qualities of the buddhas and their buddhafields are beyond quantification or conceptualization. Acintya­prabha­rāja concludes his discourse by presenting the benefits of engaging with this sūtra, foremost of which is being visited by buddhas from an infinite number of buddhafields at the moment of death.

i.1經典《說如來佛剎功德經》發生在摩竭陀國,佛在那裡與不可計數的菩薩眾集聚在一起。在菩薩中有這部經的主要說法者無思議光王菩薩,他提供了一個關於佛剎之間時間相對性的法門開示。他列舉了十一個佛剎,第一個佛剎中的一劫相當於下一個佛剎中的一天,而一劫在下一個佛剎中又相當於一天,如此往復類推。因此這部經呈現了一個以我們的世界開始、最終達到至高無上的佛剎蓮花光世界的佛剎層級體系。這種描述極其廣大時間尺度的語言產生了測試人類認知極限的效果,從而證明了佛及其佛剎的功德是超越量化或概念化的。無思議光王菩薩通過闡述與這部經接觸的利益來總結他的開示,其中最重要的是在死亡時刻被來自無量佛剎的佛陀們所探訪。

i.2Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields is nearly identical to “The Chapter on the Scale of Life,” the thirty-seventh chapter of A Multitude of Buddhas (Toh 44, Skt. Buddhāvataṃsaka), and The Sūtra of King of the Inconceivable (Toh 268). Of the three texts, Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields is the most elaborate in that it includes an introductory narrative (Skt. nidāna) and a conclusion whereas “The Chapter on the Scale of Life” does not, and it explicitly names the buddhafields and their buddhas while The Sūtra of King of the Inconceivable gives only the names of the buddhas.

i.2《說如來佛剎功德經》與《華嚴經》第三十七卷〈壽量品〉(藏文編號44)和《無思議光王經》(藏文編號268)幾乎相同。在這三部經典中,《說如來佛剎功德經》最為詳盡,因為它包含了序分和結論,而〈壽量品〉則沒有;同時它明確地列舉了各佛剎及其諸佛的名號,而《無思議光王經》只記載了諸佛的名號。

i.3Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields is not mentioned in either the Denkarma (Tib. ldan/lhan dkar ma) or Phangthangma (Tib. ’phang thang ma) catalogs, the two extant indexes of translations from the Imperial Period (629–841 ᴄᴇ). Despite this, the Tibetan translation might be roughly dated to between the late eighth and early ninth century based on its colophon, which states that it was translated by the Tibetan translator Yeshé Dé alongside the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla. It is worth noting, however, that the colophon that contains the names of the Indian and Tibetan translators is not found in any of the Thempangma (them spangs ma) Kangyurs.

i.3《說如來佛剎功德經》沒有出現在《德格目錄》和《帕當目錄》中,這是帝國時期(西元629-841年)現存的兩份翻譯索引。儘管如此,根據該經的跋文記載,藏文譯本可能大致可以追溯到八世紀晚期至九世紀早期。跋文指出它由藏譯師業師得與印度導師勝友、施護合作翻譯。不過需要注意的是,包含印度譯師和藏譯師名字的跋文並未出現在任何《德格甘珠爾》藏本中。

i.4There is an extant Sanskrit witness for Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields with the nearly identical title Ananta­buddha­kṣetraguṇodbhāvana­nāma-mahāyāna­sūtra (The Mahāyāna Sūtra “Proclaiming the Qualities of the Infinite Buddhafields”). This sūtra in Sanskrit is the seventeenth in a manuscript collection of twenty sūtras that is presently held in Lhasa at the Potala Palace. The full manuscript, which was scribed by a single hand, is missing the final colophon that would have provided key information on the date and provenance of the collection, making it impossible to say when, where, or by whom the Sanskrit manuscript was compiled. In terms of content, the Sanskrit witness and Tibetan translation align closely, with only a handful of variants that have been noted below. The Sanskrit witness is particularly noteworthy for stating in its colophon that it belongs to “the extensive collection, A Multitude of Buddhas,” making it one of the few Sanskrit sources to attest to the possible existence in India of A Multitude of Buddhas (Buddhāvataṃsaka) with that name, whether as a collection, a compilation, or a single long text. The Tibetan translation of Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields, unlike the Ananta­buddha­kṣetraguṇodbhāvana, does not explicitly identify itself as part of A Multitude of Buddhas, suggesting that it arrived in Tibet as an independently circulating sūtra without being so recognized. Because both “The Chapter on the Scale of Life” of A Multitude of Buddhas and The Sūtra of King of the Inconceivable are nearly identical in content to Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields, the Ananta­buddha­kṣetraguṇodbhāvana serves as an important Sanskrit resource for studying those texts as well.

i.4《說如來佛剎功德經》存在梵文本,標題幾乎相同,稱為《無邊佛剎功德宣說大乘經》(梵文:Anantabuddhakaṣetraguṇodbhāvananāma-mahāyānasūtra)。這部梵文經典是目前保存在拉薩布達拉宮的一份二十部經典的手稿集合中的第十七部。這份完整的手稿由同一位抄寫員書寫,但缺少最後的題記,導致無法獲得有關手稿集合的日期、來源及編纂者等關鍵信息。就內容而言,梵文本和藏文譯本高度一致,只有少數變異已在下文記錄。梵文本特別值得注意的是,其題記中聲稱它屬於「廣泛的集合《華嚴經》」,使其成為少數幾個梵文資料之一,證實了《華嚴經》在印度可能以該名稱形式存在,無論是作為一部集合、編纂本或單一長篇經文。與《無邊佛剎功德宣說經》不同,《說如來佛剎功德經》的藏文譯本沒有明確將自身識別為《華嚴經》的一部分,這表明它是作為獨立流通的經典傳入藏地,並未被如此認可。由於《華嚴經》的「壽量品章」和《無思議光王經》在內容上與《說如來佛剎功德經》幾乎相同,《無邊佛剎功德宣說經》成為研究這些經典的重要梵文資源。

i.5The translation offered here is based on the version found in the Degé Kangyur in close comparison with the Sanskrit text of the Ananta­buddha­kṣetraguṇodbhāvana. Additionally, the variant readings recorded in the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyurs were also consulted, and “The Chapter on the Scale of Life” and The Sūtra of the Inconceivable King informed this translation. A Chinese translation of the sūtra was produced by Faxian (337–ca. 422) and is included in the Chinese canon (Taishō 290 Jiao liang yi qie fo cha gong de 較量一切佛刹功德). An English translation of the Ananta­buddha­kṣetraguṇodbhāvana has been published in Vinītā 2010 alongside a critical edition of the Sanskrit text and transcription of the Tibetan and Chinese translations.

i.5本譯文以德格版甘珠爾中的版本為基礎,並與《無邊佛剎功德宣說大乘經》的梵文本進行了詳細對照。此外,還參考了德格版藏經校勘本中記錄的異文,以及斯托克宮甘珠爾的版本,並參考了《生命尺度品》與《無思議光王經》來完成本譯文。法顯(西元337年至約422年)曾對本經進行了漢譯,收錄在漢文大藏經中(大正藏290《較量一切佛剎功德經》)。關於《無邊佛剎功德宣說大乘經》的英文譯文已在《Vinītā 2010》中出版,同時附有梵文本的校勘版本以及藏文和漢文譯文的轉寫本。