The Translation

[F.285.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1恭敬禮敬一切佛和菩薩。

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling at the seat of awakening, in a Dharma hermitage in the land of Magadha, where he was seated upon a lion throne in the center of a lotus, inlaid with jewels and vajras. He was accompanied by a great bodhisattva assembly of as many bodhisattva great beings as there are atoms throughout tens of trillions of indescribable buddhafields.

我聞如是。一時,世尊住在菩提座,在摩竭陀國的法蘭若,坐在蓮花中央的獅子座上,這座獅子座用寶石和金剛裝飾。世尊身邊有一大菩薩眾,其菩薩大士的數量如同十兆不可思議佛剎中的微塵那般眾多。

1.2Present within that assembly of bodhisattvas was a bodhisattva great being by the name of Acintya­prabha­rāja. Through the power of the Buddha, the bodhisattva great being Acintya­prabha­rāja rose from his seat and addressed the group of bodhisattvas: [F.286.a] “O children of the Victorious One, an eon in this Sahā world is but a single day in the realm of Sukhāvatī, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Amitābha.

1.2在那個菩薩大眾之中,有一位名叫無思議光王的菩薩大士。藉著佛的力量,菩薩大士無思議光王從座位上起身,對著菩薩們的群眾說道:「勝者之子們啊,娑婆世界的一個劫,只不過是極樂世界的一天而已。那是有福德的如來阿彌陀佛的佛剎。

1.3“O children of the Victorious One, an eon in Sukhāvatī is but a single day in the realm of Abhirati, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Akṣobhya.

1.3「勝者之子啊,極樂世界的一劫,在妙喜世界——不動佛的佛剎中,只是一天而已。」

1.4“O children of the Victorious One, an eon in the realm of Abhirati is but a single day in the realm of Kaṣāyadhvajā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Vajra­sāra­pramardin.

1.4「勝者之子啊,妙喜世界中的一劫,在袈裟幢世界中只是一天,這是金剛薩埵勝者佛的佛剎。」

1.5“O children of the Victorious One, an eon in the realm of Kaṣāyadhvajā is but a single day in the realm of Avaivartika­cakra­nirghoṣā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Suniścita­padma­phullitagātra.

1.5「勝者之子啊,袈裟幢世界的一劫,只是不退轉輪音聲世界的一天,這是蓮花開敷身佛的佛剎。」

1.6“O children of the Victorious One, an eon in the realm of Avaivartika­cakra­nirghoṣā is but a single day in the realm of Virajā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Dharmadhvaja.

1.6「勝者之子啊,不退轉輪音聲世界中的一劫,在無塵世界中只是一天,這是福德的如來法幢佛的佛剎。」

1.7“O children of the Victorious One, an eon in the realm of Virajā is but a single day in the realm of Pradīpā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Siṃha.

1.7「勝者之子啊!無塵世界中的一劫,不過是光燈世界中的一日,那是受讚歎的獅子佛的佛剎。」

1.8“O children of the Victorious One, an eon in the realm of Pradīpā is but a single day in the realm of Suprabhā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Vairocana.

1.8「勝者之子啊,光燈世界中的一劫,在毘盧遮那佛的妙光世界中只是一天。」

1.9“O children of the Victorious One, an eon in the realm of Suprabhā is but a single day in the realm of Duratikramā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone Dharma­raśmi­prajvalitagātra.

1.9「勝者之子們,妙光世界中的一劫,不過是難超越世界中的一天,這是福德的如來法光熾燃身佛的佛剎。」

1.10“O children of the Victorious One, an eon in the realm of Duratikramā is but a single day in the realm of Vyūhā, [F.286.b] the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Sarvābhijñāmati­rāja.

1.10「勝者之子們,難超越世界中的一劫,不過是莊嚴世界中的一天,這是福德的如來一切智慧心王佛的佛剎。」

1.11“O children of the Victorious One, an eon in the realm of Vyūhā is but a single day in the realm of Ādarśamaṇḍala­cakra­nirghoṣā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Candrabuddhi.

1.11「勝者之子啊,莊嚴世界中的一劫,在月光佛的鏡面輪音聲世界中只是一天。」

1.12“O children of the Victorious One, continuing with this system of examining and calculating realms, after a distance equal to the total atoms in one million buddhafields we arrive at the equivalent of a single day in the realm of Padmaśrī, the buddhafield of the blessed, thus-gone, worthy, and completely perfect Buddha Bhadraśrī. This is a land where the bodhisattvas who follow the conduct of Samantabhadra make special preparations for the bodhisattva levels.

1.12「勝者之子們,按照這樣審視和計算世界的方法繼續進行,經過相當於一百萬個佛剎中所有微塵數量的距離後,我們到達了蓮花光世界中的一天,這是福德的、如來的、應供的、正等覺佛賢瑞佛的佛剎。這是一片土地,追隨普賢菩薩修行的菩薩們在此為菩薩地做出特殊的準備。」

1.13“O children of the Victorious One, if any son or daughter of noble family holds, memorizes, recites, masters, or teaches in detail to others this Dharma discourse, Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields, then blessed buddhas from infinite oceans of limitless buddhafields throughout the ten directions will be seated before them at the time of their death. They will recollect their lifetimes until they fully awaken to unsurpassed and completely perfect buddhahood.”

1.13「勝者之子啊,若有善男子、善女人,受持、讀誦、思惟、演說此法門《說如來佛剎功德經》,那麼十方無邊無際的無量佛剎海中的諸佛,在其臨終之時,都會現前圍繞於彼人之前。彼人將憶念諸生世,直至圓滿覺悟無上正等菩提。」

1.14This was spoken with joy by the bodhisattva great being Acintya­prabha­rāja with the authorization of the thus-gone, worthy, completely perfect Buddha. The entire assembly of bodhisattva great beings praised what he had taught.

1.14這是由菩薩大士無思議光王菩薩以正等覺佛的授權而歡喜宣說的。所有的菩薩大士大眾都讚歎他所教導的。

1.15This completes the noble Dharma discourse “Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields.”

1.15(結尾)