Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It

運用方便、捨棄殊勝法、鼓勵菩薩總持它

9.1Then, a beggar called Vijayarakṣa came into the assembly and sat down. Having risen from his seat, he draped his robe over one shoulder, bowed to the Blessed One with palms joined, and said, “Blessed One, I do not want to fall off such a cliff, nor argue with the Thus-Gone One, but I do want to awaken to unexcelled and perfect awakening. So I am wondering, Blessed One, how can I, a poor and destitute person, fully awaken to buddhahood when I live off the wealth of others, gaining the luxury of a home through negative conduct and hardship? Perfectly accomplishing awakening is for great, sāla tree-like warriors, brahmins, and householders.”

9.1於是一位名叫勝吉的乞丐來到了集會中坐下。他從座位上站起,將袈裟搭在一肩,向世尊合掌頂禮,說道:「世尊,我不想墮入這樣的懸崖,也不想與如來辯論,但我確實想要證悟無上正等正覺。所以我想請問世尊,我這樣一個貧困潦倒的人,靠著他人的財富生活,通過負面的行為和艱辛勉強得到安居之所,怎樣才能圓滿成就佛果呢?圓滿成就菩提應該只有偉大的、如娑羅樹般的剎帝利、婆羅門和吠舍才能做到。」

9.2The Blessed One said, “I do not especially teach to the warrior caste who are like a great sāla tree, or to those of the brahmin caste who are like a great sāla tree, or to those of the householder caste who are like a great sāla tree. Nor do I especially teach to nobles, to the wealthy, or to gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, or mahoragas. Rather, whoever gives rise to the mind of awakening is worthy of veneration by the world with its gods.”

9.2世尊說:「我不特別為如娑羅樹般高大的剎帝利、如娑羅樹般高大的婆羅門、如娑羅樹般高大的吠舍而說法。我也不特別為貴族、富人或天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽而說法。反而,無論誰生起菩提心,都值得世間連同天神一起恭敬禮拜。」

9.3“Blessed One,” said Vijayarakṣa , “from this time forth I give rise to the mind set on unexcelled and perfect awakening.”

9.3「世尊」勝吉說,「從此以後,我發起無上正等覺的菩提心。」

The Blessed One replied to the beggar Vijayarakṣa , “ Vijayarakṣa , you are following the example of the thus-gone ones. Excellent! Excellent!” [F.173.a] [B14]

世尊對乞丐勝吉說:「勝吉,你正在效法如來的榜樣。很好!很好!」

9.4The beggar Vijayarakṣa then spoke to the Blessed One the following verses:

9.4乞丐勝吉於是向世尊說出以下偈頌:

“I do not look for praise.
「我不尋求讚美。
I do not seek to be respected by merchants.
我不尋求商人的尊敬。
I want sublime wisdom,
我想要崇高的覺悟智慧,
The unexcelled wisdom of awakening.
無上的菩提智慧。
“You are unexcelled in the world.
你在世間無有超越者。
You are ever supreme in the world.
您在世間永遠是無上的。
You are the sole protector and refuge of beings
你是眾生唯一的保護者和皈依處。
Who are tormented by suffering.
被苦所折磨的眾生。
“Endowed with superior vision,
具足殊勝眼光,
You have actualized the stainless Dharma,
你已經實現了無垢法,
Saving beings from saṃsāra,
將眾生從輪迴中拯救出來,
And you teach the Dharma for their benefit.
並為他們宣說法教而獲得利益。
“Your supernatural power is infinite,
「你的神通是無限的,
And your radiance, too, is infinite.
你的光輝也是無邊無際的。
Your insight is supreme,
你的慧是至高無上的,
For you are exalted in all qualities.
因為你在一切功德上都是最殊勝的。
“I made the aspiration,
「我發了願心,
‘May I become like this!’
「願我也能這樣!」
Yet I became discouraged,
但我變得灰心喪氣,
Wondering who would give that to a pauper.
不知道誰會把這個給乞丐。
“There are kings, householders, brahmins,
「有國王、居士、婆羅門,
Gods, kinnaras‍—
天神、緊那羅——
Beings with supernatural powers and great brilliance‍—
具有神通和偉大光輝的眾生——
Yet this is the foremost person among them.
然而這個人是其中最殊勝的。
“How would anyone confer awakening,
"誰能夠傳授菩提,
To which the world has no access,
世界無法到達的地方,
To paupers that survive
給貧困的人
Off the wealth of others?
靠著他人的財富?
“Knowing my mind,
「了知我的意,
You said to Śāriputra,
你對舍利弗說,
‘I have taught engendering the mind of awakening.
我已教授生起菩提心。
I have not taught it exclusively to those of the warrior caste,
我沒有只教導剎帝利階級的人。
“ ‘Nor is it only for brahmins, merchants, or commoners.
「也不是只為婆羅門、商人或平民而說的。
I have not taught it exclusively to the low, the lofty, gods,
我沒有只教導卑賤者、高貴者、天神,
Or nāgas, yakṣas, or kinnaras.
或龍、夜叉、緊那羅。
Rather, I have taught it to those of pure intention.’
反而,我是教導那些意念清淨的人。
“Hearing such teaching from the Thus-Gone One,
「聽聞如來的這樣教導,
I was filled with strength, and spoke these words:
我充滿了力量,說出了這些話:
‘May I become a supreme savior of the earth,
願我成為大地上至高無上的救度者,
Now that the mind set on awakening is born in me.’
現在菩提心已在我心中生起。
“The sky might fall, the earth might decay.
「天空或許會墜落,大地或許會衰敗。
Likewise, Sumeru, the king of mountains, might decay
同樣地,須彌山這座山王,可能會衰敗
And the element of space might change.
空界也會變化。
Yet it is impossible for my intention to waver.
但是我的決心絕不可能動搖。
“Even if all beings were to become māras,
「即使一切眾生都成為魔,
And create obstacles for me
並為我製造障礙
In order to thwart this intention, [F.173.b]
為了要阻撓這個誓願,
I would not relinquish it.
我也不會放棄它。
“If there were some beings here
如果在這裡有眾生
And if they were to say before me,
而且如果他們要在我面前說,
‘This sublime wisdom of awakening is so precious;
「這殊勝的覺悟的智慧是如此珍寶;
Who would give awakening to a pauper?’
誰會把菩提賜予一個貧困的人呢?
“Then I would reply,
"那麼我就會回答,
‘You are poorer than I; I am not a pauper.
「你比我更貧窮;我不是乞丐。
You have never had faith.
你從來沒有信心。
Since I do have faith, I will awaken.’
因為我確實有信心,我就會獲得菩提。
“Awakening has no caste whatsoever.
「菩提沒有任何種姓。
Neither does it have any fruition, nor life force.
它既沒有任何果報,也沒有命。
Rather, whoever bows to the mind of awakening
反而,誰若恭敬菩提心
Bows to this unexcelled vehicle.
禮敬這無上的法乘。
“This mind of the supreme sage is the caste;
「這位最勝聖者的意,就是種姓;
This is the seed; this, the fruition.
這是種子;這是果實。
Having embarked upon the sacred and supreme vehicle,
踏上聖潔與至高的乘法。
One is trained by the buddhas and becomes awakened.
一個人受到諸佛的教導而覺悟。
“I have utterly abandoned my body, my life force,
「我已經完全捨棄了我的身體、我的命,」
And any indulgence in worldly play.
以及對世俗遊樂的任何沉溺。
Instead, I am intent on the wisdom of awakening.
相反地,我致力於追求覺悟的智慧。
Having fully awakened, I will free beings.
我已圓滿覺悟,將解脫眾生。
“To the Buddha, the Lord of Dharma, seated before me
「向坐在我面前的佛陀,那法的主宰
I have proclaimed this here with a lion’s roar‍—
我在這裡以獅子的怒吼宣說了這一切——
If I happen to be at all mistaken,
如果我恰好有任何錯誤之處,
Will the Victorious One, out of love, let me know?”
願勝者以慈悲心告訴我?

9.22The Blessed One then responded to the beggar Vijayarakṣa in verse:

9.22世尊隨後用偈語回應乞丐勝吉:

“In this the Buddha is utterly unmistaken.
"在這一點上,佛陀是完全不會有錯誤的。
This intention is unsurpassed.
這個意念是無上的。
Today you have abandoned that previous idea,
今日你已捨棄了先前的那個想法,
So you too will become a victorious one, a lord of Dharma.”
你也將成為勝者,法的主宰。
Having heard the Thus-Gone One’s words,
聽聞如來的言語後,
He was ecstatic beyond measure‍—
他歡喜無量。
Vijayarakṣa had faith in them
勝吉對他們生起了信心。
And ascended in the sky to a height of seven palm trees.
並且上升到空中,高度達到七棵棕櫚樹。
At that moment the best among beings showed a smile.
此時,眾生中最殊勝者露出了微笑。
Multiple exquisite blue and yellow colored lights
多種精妙的藍色和黃色光芒
Issued forth from the Victorious One’s mouth
從勝者的口中發出
And dissolved into his own crown.
並融入了他自己的頂髻中。
Then, with his robe draped over one shoulder and his palms joined, [F.174.a]
然後,他將袈裟搭在一個肩膀上,雙手合掌,
Ānanda asked the best among humans:
阿難向最殊勝的人提出了詢問:
“Lord, what was the cause of this? Well-Gone One, what were its conditions?
「世尊,這是什麼原因呢?善逝,這是什麼條件呢?
I ask this of the Victorious One, he with unobstructed wisdom.
我向勝者請問,他具有無礙的智慧。
“Lord, Vijayarakṣa , looking so oppressed,
「尊主,勝吉看起來如此受苦,
Appeared in the house of the Lord as a beggar.
出現在勝者的住處,作為一位乞丐。
Today, suspended in the sky at a height of seven palm trees,
今日,懸浮在空中,距離地面七棵棕櫚樹的高度,
He pays homage to the Victorious One.
他向勝者頂禮。
“Gods, nāgas, mahoragas,
天神、龍、摩睺羅伽、
Yakṣas, nonhuman kinnaras,
夜叉、非人的緊那羅,
And humans join their palms toward him,
人們也向他合掌禮敬,
And, Lord, pay homage to Vijayarakṣa .
而且,尊者,向勝吉禮敬。
“I ask the Lord of the World the reason for this.
「我恭敬請問世界主,這是什麼原因呢?
For whom did the sage show his smile?
那位聖者為何而展露笑容?
For whom was that explanation
那份開示是為了誰而說的呢?
On those that have embarked toward highest awakening?
踏上最高菩提之路的眾生嗎?
“Who abides in the wisdom of awakening?
「誰安住於覺悟的智慧?
For whom is that unexcelled intention present?
那無上的意願對誰而言是存在的?
Who will reach the most sublime wisdom
誰將達到最崇高的智慧
And deliver beings from saṃsāra?
並從輪迴中解救眾生?
“Who will then be present on the seat of awakening,
誰將坐在菩提座上,
Vanquish Māra and his hordes,
降伏魔王及其眷屬,
And, having vanquished Māra and his hordes, abandon afflictions
並且在戰勝魔和其眷屬後,捨離煩惱
And turn the sublime wheel of peace?
轉動崇高的和平輪?
“Who will possess the peerless wisdom?
「誰將具有無上的智慧?
Who will become of vast benefit
誰將成為廣大利益的承擔者
And then continue to turn the wheel further,
然後繼續轉動和平輪,
So that wisdom becomes everywhere unimpeded,
使得智慧遍處無礙,
“And the words of the best among humans are here disclosed?
「那麼,最勝的人的言語會在此處顯露呢?」
Who then will possess those true words,
那麼誰將擁有這些真實的言語,
So that beings that are doubtful of the true wisdom,
使得那些對於真實智慧有疑惑的眾生,
Will no longer appear in these present times?
將不再出現在這個時代?
“Who will possess the mind of perpetual equipoise?
「誰將持有永恆等持的意?
You who reached the peace of awakening,
你們已達到覺悟之寂靜的聖者,
And know the minds of beings throughout the three times,
並能知曉眾生在三時中的意念,
I beg you to explain the sublime and supreme Dharma!
我懇請你解說至尊至高的法!
“Whose Dharma will, when taught,
「誰的法,當被宣說時,
Satiate the world with its gods?
而能使世間及天神得到滿足?
Who will come to vanquish delusion
誰會來消除癡?
And gaze with an elephant’s gaze?
用象的凝視目光來看待?
“Who will possess the great saṅgha?
「誰將統領大僧?
Who will purify this field?
誰將淨化此田地?
Who will abandon all inopportune states,
誰能放棄一切非時之境?
And, endowed with leisure, long for the land beyond suffering?
具備閒暇,渴望離苦之地?
“Mighty One, when I ask about these matters, [F.174.b]
「大力者,當我詢問這些事情時,
May the Lord of the World show a smile,
願世間的主宰綻露笑容,
And, Guide of the World, explain these things to me,
世尊啊,請為我解釋這些事理,
For upon hearing them, all beings will be joyous!”
因為聽聞這些教法,所有眾生都會歡喜!

9.37The Blessed One then said to the venerable Ānanda, “Ānanda, when the smile was shown, the beggar Vijayarakṣa and likewise eighty quadrillion gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas gave rise to the mind set on unexcelled and perfect awakening and I then prophesied their unexcelled and perfect awakening.”

9.37世尊對尊者阿難說:「阿難,當世尊微笑時,乞丐勝吉以及八十俱胝那由他位天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,都發起了追求無上正等覺的心,我隨即為他們授記無上正等覺。」

9.38The Blessed One then spoke these verses:

9.38世尊隨後說出這些偈頌:

“When I explained this aim,
「當我宣說這個目標時,
Those who embarked upon the supreme vehicle
踏上無上乘的眾生
Totaled eighty quadrillion beings‍—
總計八十兆眾生——
They will all become victorious ones, supreme humans.
他們都將成為勝者、至高無上的人。
“The beggar Vijayarakṣa , too,
「乞者勝吉也
Paid homage while seated before me.
在我面前跪坐頂禮。
He became elated and levitated into the sky.
他歡喜踊躍,騰身虛空。
He, in this way, also paid homage to me.
他也用同樣的方式向我禮敬。
“Since he has performed this deed,
「既然他已經做了這件事,
He will henceforth never fall astray,
他從此以後永遠不會走入邪道,
But perpetually attain leisure in each and every lifetime,
但卻在每一生中持續獲得閒暇,
And continually behold the buddhas.
並且時時得見諸佛。
“Having seen the most sublime beings,
「看見了最至高的眾生,
He will pay homage to them as a cause of awakening.
他將以此作為菩提的因緣而向他們禮敬。
He will then pay homage with flowers, incenses, and perfumes,
他將用花、香和香水來禮敬。
And with parasols and banners.
以及傘蓋和旗幡。
“He will likewise pay homage to the victorious ones
他同樣會向勝者們致敬
With the best of garments and alms,
用最好的衣服和布施供養。
And with bedding, and then, with facilities.
以及臥具,然後以各種設施。
Eventually, he will practice bodhisattva conduct there.
最終,他將在那裡修習菩薩行。
“Having pleased the loving supreme beings,
「已經令慈悲的最高有情歡喜,
He will pay homage to the victorious ones there,
他將在那裡向勝者頂禮。
And offer to those with unexcelled love
並向那些具有無上愛心的眾生奉獻
Seventy quadrillion gems.
七十兆顆寶石。
“Then the light from those gems will issue forth,
「那些寶石所發出的光芒將會散發出來,
Spreading as far as eighty leagues.
光芒遍佈八十由旬遠處。
The light issuing from the gems
從寶石發出的光芒
Will pervade the light of the gems.
將充滿寶石的光芒。
“Then for all the billion attendants
「那麼為了所有十億的眷屬
He will offer that many thrones [F.175.a]
他將奉獻那麼多的寶座
And as many pedestals,
以及製作同樣數量的蓮花座。
And make as many temples.
並建造同樣數量的寺廟。
“Built in all seven kinds of precious substances,
「用七種珍寶建造,
Each temple will measure a mile across.
每一座寺廟都有一里寬。
Perpetually bedecking the loving ones and their hearers with adornments,
永遠以裝飾品莊嚴愛護眾生者及其聲聞,
He will enthusiastically make offerings to them.
他將熱誠地向他們供養。
“He will honor the victorious ones for three months.
「他將恭敬勝者三個月。」
For one hundred years he will perform
一百年間他將會進行
The end of the rainy season retreat ritual ceremony.
雨季安居修行儀式的圓滿。
Then, as he goes forth, he will practice the sublime holy life.
那麼當他出去時,他將修習殊勝的聖潔生活。
“Joyfully and respectfully,
「歡喜而恭敬地,
He will pay homage to the victorious ones there.
他將在那裡禮敬勝者。
Eventually, once he has practiced the conduct of awakening,
最終,一旦他實踐了菩提的修行,
He will see all the victorious ones in the good eon.
他將在善劫中見到所有的勝者。
“He will behold more buddhas
他將看到更多的諸佛
Than there are sand grains in the river Ganges.
比恆河沙粒還要多的諸佛。
Who, inspired by beholding the buddhas,
誰在目睹諸佛的啟發下,
Would not long for the wisdom of the noble ones?
誰會不渴望聖賢的智慧呢?
“Such is the inspiration from that intention
「如是源於那個發心的啟發
On which I have presently taught just a portion.
我現在所教導的,只不過是其中的一部分。
I was not then able to give any analogy
我當時無法提供任何比喻。
Of exactly how its qualities are.
它的特質究竟如何。
“Having been in cyclic existence for as many eons
「我在輪迴中經歷了無數的劫
As there are sand grains in the river Ganges,
如恆河中的沙粒一樣多,
He will henceforth reach the supreme vehicle
他將從此證得最高乘。
And become the victorious one called Garbhagaṇa.
並成為名叫胎藏的勝者。
“His lifespan will be a thousand eons.
「他的壽命將是一千劫。
The layout of his land
他的國土的配置
Will be like the abode of the gods at the peak of Sumeru,
將如須彌山頂天神的住處一樣。
And Jambudvīpa too will be like that.
閻浮提也會是這樣。
“The victorious one Garbhagaṇa
「勝者胎藏
Will then have an assembly of hearers
將會有眾多的聲聞眾集聚一堂
That numbers many billions‍—
其數量多達數十億——
As many as there are sand grains in the river Ganges.
如恆河沙數那麼多的眾生。
“Likewise, his assembly will contain as many beings
「同樣地,他的集會將包含這麼多的眾生
As there are sand grains in the river Ganges‍—
如恆河沙數一樣多——
All worthy ones who have exhausted defilements and are free of the afflictions.
所有已經消盡煩惱且解脫煩惱的應供。
Having gained mastery, they will perfect supernatural power.
獲得精通後,他們將圓滿神通。
“Just like Śāriputra, the fount of insight,
「就像舍利弗一樣,慧的源泉,
They will have the exalted wisdom to resolve questions.
他們將具有崇高的智慧來解答問題。
They will be expert in abhidharma, sūtra, and vinaya,
他們將精通阿毗達磨、經和律。
And be supreme among hearers, just as I have prophesied.
而且在聲聞中最為殊勝,如同我所預言的那樣。
“The thus-gone one Garbhagaṇa
「如來胎藏
Will then double his assembly.
那時將使他的僧眾倍增。
They will set out for supreme, sublime awakening, [F.175.b]
他們將趨向殊勝覺悟。
Just like Maitreya, who is also called Ajita.
就像彌勒一樣,他也被稱為阿吒多。
“They will also be confined by only one more birth
「他們也將只被侷限於再多一次的生」
Before they reach unexcelled awakening.
在他們達到無上菩提之前。
Upon the occasion of their deaths,
在他們死亡的時候,
They will realize awakening in different lands.
他們將在不同的國土中實現菩提。
“His assembly of valiant and stable-minded heroes
他那勇猛且意志堅定的英雄大眾
Will exceed even that.
會超過那個。
At that time, in the unexcelled supreme vehicle,
那時,在無上的菩提乘中,
They will be prophesied to become buddhas under Garbhagaṇa.
他們將被預言在胎藏佛陀之下成為諸佛。
“Even after the Thus-Gone One has passed,
「即使如來入涅槃之後,
His Dharma way will be present for an eon.
他的法道將存在一個劫。
His remains will spread,
他的遺骨將會流傳。
Just as at my passing‍—
就如同我涅槃時一樣——
“Relics will thus form
舍利將因此形成
From the thus-gone one Garbhagaṇa himself.
來自於如來胎藏自身的舍利。
The relics of that buddha will remain
那位佛陀的舍利將會保存下來
Precisely according to the devotion of beings.
完全按照眾生的虔誠而決定。
“They will rest in a stūpa called Jewel,
「他們將安放在名為寶藏的塔中,」
Adorned with banners, pillars, pavilions,
莊嚴世界著幡、柱、亭閣,
And stainless bells,
以及無垢的鐘。
And thus ornament Jambudvīpa.
如此莊嚴閻浮提。
“The beings that go to that stūpa
「前往那座塔的眾生
Will strew it with flowers.
將用花來裝飾它。
The flowers will turn into canopies in the sky;
這些花會在空中化成華蓋;
Such miracles as those will take place at that time.
那時會發生這樣的奇蹟。
“To the people, according to their devotion for it,
「根據人們對它的虔誠信心,
The body of the Buddha will smile.
佛陀的身體會微笑。
It will reveal itself from within the stūpa,
它將從塔內顯現出來,
And having shown a smile, disappear.
並且顯現微笑後,消失。
“Whoever sees light dissolve into the crown protuberance,
「誰能看見光明融入頂髻,
We will understand as prophesied for awakening.
我們將按照預言而認識到菩提。
Whoever sees light enter that victorious one’s mouth,
無論誰看到光進入那位勝者的口中,
We will understand as prophesied to be a solitary buddha.
我們將理解為預言他將成為辟支佛。
“When the light enters the navel
「當光進入臍輪時
Of the guide from inside the stūpa,
從塔內導師的身上,
Those prophesied will attain nirvāṇa.
那些受到預言的人將證得涅槃。
I understand that such miracles as those will take place.
我理解那樣的奇蹟將會發生。
“The blessings of that victorious one will be present for an eon.
「那位勝者的福報將存在一劫之久。」
Thereafter everything will come to an end.
此後一切都將結束。
Nothing that is part of saṃsāra has permanence.
輪迴中的一切都是無常的。
This teaching of the buddhas is impermanent and empty.”
諸佛的這個教法是無常的、空性的。

9.67The venerable Śāradvatī­putra then said to the Blessed One, [F.176.a] “Blessed One, it is amazing that the beggar Vijayarakṣa , while in a reproachable state, is in possession of the irreproachable Dharma. Blessed One, who would reproach such a being?”

9.67尊者舍利弗就對世尊說:「世尊,令人驚歎的是,乞丐勝吉雖然處於受譴責的狀態,卻擁有無瑕的法。世尊,誰會譴責這樣的眾生呢?」

9.68The Blessed One said to the venerable Śāradvatī­putra, “Indeed, Śāradvatī­putra, who would reproach such a being but an immature, ordinary being with no learning? Śāradvatī­putra, with that in mind, I made the statement: ‘Aside from a thus-gone one, a person cannot apprehend another person’s level.’ Śāradvatī­putra, what do you think, was it the case, then, that previously the beggar Vijayarakṣa was worthy of veneration by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans?”

9.68世尊對舍利弗說:「舍利弗,只有未成熟的凡夫、沒有學問的人才會去指責這樣的眾生。舍利弗,正因為這一點,我才說過:『除了如來,一個人無法了解另一個人的境界。』舍利弗,你認為怎樣?從前乞丐勝吉是否也值得受到天神、龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、人和非人的尊敬恭敬?」

9.69“It was not so, Blessed One,” replied Śāradvatī­putra. “That is because, Blessed One, the moment when the beggar Vijayarakṣa engendered the mind set on unexcelled and perfect awakening, he became worthy of veneration, worship, and homage, such that now, Blessed One, he is worthy of veneration by the world with its gods.”

9.69舍利弗回答說:「世尊,並非如此。世尊,正是在乞丐勝吉發起無上正等覺之心的那一刻,他就成為了值得尊敬、禮拜和恭敬的對象。世尊,因此現在他值得包括天神在內的世間所有眾生的尊敬。」

9.70The Blessed One then said to the venerable Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, the unobstructed wisdom of a thus-gone one is not shared with the hearers and solitary buddhas. It is because of that, Śāradvatī­putra, that my hearers, who teach the Dharma to beings who want to respectfully listen to such a teaching, should proclaim at the very beginning the actual qualities of my wisdom. That is because those beings, having by all means heard the qualities of a thus-gone one’s wisdom so proclaimed, [F.176.b] will focus their minds on the wisdom of the Buddha, and in that way, be continuously in accord with the way of the Buddha.

9.70世尊對尊者舍利弗說:「舍利弗,如來無礙的智慧不與聲聞和獨覺共通。正因為這一點,舍利弗,我的聲聞弟子們在教導那些想要恭敬聽聞正法的眾生時,應當一開始就宣說我的智慧的真實特質。這是因為那些眾生,通過各種方式聽聞了如來智慧的特質被宣說之後,將會把他們的意念集中在佛陀的智慧上,以這種方式持續地與佛陀之道相應一致。」

9.71“Śāradvatī­putra, the beings who set out to benefit others are few. Śāradvatī­putra, very rare, extremely rare are those beings who set out to benefit others and to benefit themselves. Śāradvatī­putra, moreover, forget about those who set out to benefit others and to benefit themselves; rare, extremely rare, Śāradvatī­putra, are those who set out to benefit themselves and others. Śāradvatī­putra, even while trying to benefit themselves, immature and misapprehending beings cause themselves nothing but harm. This is because, Śāradvatī­putra, I have never seen or heard of anyone who is benefited, advantaged, unharmed, and unscathed by harming, disadvantaging, hurting, and injuring others‍—it is impossible. Śāradvatī­putra, it is for this reason that beings who set out to benefit themselves are so rare; such beings are so extremely rare. So extremely rare too are those beings who set out to benefit themselves and to benefit others. Śāradvatī­putra, it is for this reason that when certain beings flatter and disparage, such beings have not set out to benefit themselves or to benefit others. People like them, Śāradvatī­putra, are unwholesome. Śāradvatī­putra, those fools have set out on the wrong path. They have not set out to benefit themselves or to benefit others. Such inappropriate ones incur eight types of destruction. These eight types of destruction are: the destruction of relations, the destruction of place, the destruction of enjoyments, the destruction by fire, the destruction by royal authority, [F.177.a] the destruction of the sense fields, the destruction of the hells, and the destruction caused by the guardians of the hells.

9.71舍利弗,為利他眾生而發心的眾生很少。舍利弗,既為利他也為利己的眾生非常稀有,極為稀有。舍利弗,更不用說那些既為利他也為利己的眾生了;為利己也為利他的眾生稀有,極為稀有。舍利弗,不成熟、執迷的眾生即使想為利己,也只會傷害自己。這是因為,舍利弗,我從未見聞任何人因為傷害、不利於、傷痛和傷害他人而得到利益、獲得好處、不受傷害和保全自己——這是不可能的。舍利弗,正因為這個原因,為利己而發心的眾生才如此稀有;這樣的眾生極為稀有。既為利己也為利他的眾生也同樣極為稀有。舍利弗,正因為這個原因,當某些眾生諂媚和貶低他人時,這樣的眾生沒有為利己或為利他而發心。像這樣的人,舍利弗,是不善的。舍利弗,這些愚人走上了邪路。他們沒有為利己或為利他而發心。這樣不恰當的人會招致八種毀滅。這八種毀滅是:人際關係的毀滅、地方的毀滅、享受的毀滅、火的毀滅、王權的毀滅、根境的毀滅、地獄的毀滅和地獄守卒所造成的毀滅。

9.72“They will also incur eight intense types of unhappiness. These eight are: (1) incurring the unhappiness of birth in the hells; (2) incurring the unhappiness of birth in the animal realm; (3) incurring the unhappiness of birth in the world of Yama; (4) incurring the unhappiness where even though one is born among humans, one assumes birth in a peripheral region, (5) or one is blind, deaf, one-eyed, missing a finger or hand, paralyzed on one side, or afflicted with any severe form of illness; (6) incurring the unhappiness where even though one is born with a fortune equal to other humans, and although one is born in a suitable place, one mingles with crooked people, disgraceful people, uncouth people, women, dependents, nirgrantha followers or proponents of other non-Buddhist groups, or someone with wrong view, who always engages in evil deeds, has impure physical, verbal, and mental actions, and who cannot be changed for the sake of the noble ones; (7) and incurring the unhappiness where even though one is born among humans, a thus-gone one does not appear there, or (8) the night before a thus-gone one does appear one dies and does not encounter his direct presence. These are the eight intense types of unhappiness that they incur.

9.72「他們還會遭受八種強烈的苦難。這八種是:(1)遭受投生地獄的苦難;(2)遭受投生畜生道的苦難;(3)遭受投生閻羅道的苦難;(4)遭受雖然投生為人,卻生在邊遠地區的苦難,(5)或者是盲、聾、獨眼、缺少手指或手臂、半身不遂,或者患有任何嚴重疾病;(6)遭受雖然投生時福報與其他人相等,且生在適合的地方,卻與不誠實的人、令人厭惡的人、粗野的人、女性、受扶養者、尼乾子追隨者或其他非佛教教派的倡導者,或者持有邪見、常常從事惡行、身口意行為不清淨、無法為了聖者而改變的人混在一起的苦難;(7)以及遭受雖然投生為人,卻沒有如來出現在那裡的苦難,或是(8)在如來出現的前夜死亡而無法親見他的苦難。這些就是他們所遭受的八種強烈的苦難。」

9.73“Those who are born among hell beings have large and broad bodies, such that they will experience great torment. Those who are born among the animals, moreover, have large and broad bodies, and take huge bites, making it difficult to be nourished. [F.177.b] Wherever one is born there, one will commit a great many evil deeds. Born there, one might be a fish, a crocodile, an otter, a porpoise, or a timi fish. Beings catch them with hooks and hold them up, and then in order to kill them, they cut them and beat them. Even having been violated in this way, it is not enough to kill them. Rather, their bodies grow back and although they experience many different kinds of painful sensations, they still will not die. Elsewhere in the animal realm, one might take birth as a camel, ox, donkey, chicken, or pig. If one becomes a camel or an ox, one’s nose will be pierced and one will be loaded down with cargo, struck repeatedly with sticks, and led around on journeys. Angry and dejected, one will be forced to carry cargo, without any protection whatsoever. When one becomes physically weak from being burdened by cargo, one will be shorn of life and one’s flesh will be eaten. Such animals are thus described as ‘broad-bodied, lazy, difficult to nourish, with big bites, and ineffectual.’

9.73「舍利弗,生在地獄眾生中的有情身體龐大寬闊,這樣他們將經歷極大的痛苦。生在畜生道中的有情,身體同樣龐大寬闊,張口很大,難以得到充分的食物。無論生在那裡,都會造作許多惡業。生在那裡,可能成為魚、鱷魚、水獺、江豚或其他大魚。有情用鉤子捕捉他們,把他們提起來,然後為了殺死他們,割切和毆打他們。即便遭受這樣的傷害,也不足以殺死他們。反而,他們的身體會重新長出來,儘管經歷許多不同的痛苦感受,仍然活不了。在畜生道的其他地方,可能投生為駱駝、牛、驢、雞或豬。如果變成駱駝或牛,鼻子會被穿孔,身上被裝滿貨物,反覆被木棍敲打,被強行帶著走路。怒氣沖沖、心情沮喪,被迫運載貨物,毫無保護。當身體因運載貨物而衰弱時,就被奪去生命,身體被吃掉。這樣的動物被描述為『身體寬闊、懶惰、難以養活、張口很大、沒有效用』。」

9.74“Śāradvatī­putra, look at the manifestation of all the myriad undesirable and unpleasant effects from performing and accumulating negative deeds. Śāradvatī­putra, the Thus-Gone One would not be able to cover the maturation of non-virtuous deeds even were he to describe it for an eon or more. Śāradvatī­putra, in short, whoever sets out to interfere with a bodhisattva’s engendering of the mind of awakening, Śāradvatī­putra, will neither journey to nirvāṇa, nor have the excellent leisures. This is why, Śāradvatī­putra, you have protected yourself and thus attained the excellent leisures.

9.74「舍利弗,你看執行和積累不善行為所產生的種種不樂果報的顯現。舍利弗,如來縱然用一劫或更長的時間來詳述不善業的成熟結果,也說不盡。舍利弗,簡言之,誰要是試圖妨礙菩薩生起菩提心,舍利弗,那個人既不會趣向涅槃,也不會擁有殊勝的閒暇。因此,舍利弗,你保護了自己,因而獲得了殊勝的閒暇。」

9.75“Śāradvatī­putra, the following four things are protection: Śāradvatī­putra, the Thus-Gone One is the protection for beings oppressed by fear. Śāradvatī­putra, the path of the noble ones is the protection for beings who have embarked on the wrong path. [F.178.a] Śāradvatī­putra, the applications of mindfulness are the protection that ensures negative deeds are not committed. Śāradvatī­putra, the mind of awakening is the protection of abandoning all unfavorable states. Those four things, Śāradvatī­putra, are protection.

9.75「舍利弗,以下四種事物是保護:舍利弗,如來是被恐懼所逼迫的眾生的保護。舍利弗,聖者之道是已經走上邪見道路的眾生的保護。舍利弗,念住是確保不造作惡業的保護。舍利弗,菩提心是捨棄一切不利狀態的保護。舍利弗,這四種事物就是保護。」

9.76“Śāradvatī­putra, the following four things are happiness: seeing the Thus-Gone One, the excellent leisures, acquiring faith in the Dharma-Vinaya taught by the Thus-Gone One, and a proper and excellent view. Those four things, Śāradvatī­putra, are great happiness.

9.76舍利弗,以下四樣是快樂:見到如來、獲得優越的閒暇、對如來所教導的法律獲得信心,以及正確且優越的見解。舍利弗,這四樣就是大快樂。

9.77“Śāradvatī­putra, the following four things are health: the health of the harmonization of the constituents of the great elements and humors; the health of proper reflection on the correct view; the health of acquiring faith in the Thus-Gone One’s teaching and thus acquiring all excellent kinds of happiness; and the health of being able to engender the mind set on immeasurable, countless beings attaining unexcelled and perfect awakening and thereby eradicating the afflictions. Those four things, Śāradvatī­putra, are health.

9.77「舍利弗,以下四種事物是健康:大界與體液調和的健康;對正見進行正確思維的健康;對如來教導具有信心,因此獲得所有卓越幸福的健康;以及能夠生起心念,使無量無數的眾生成就無上正等覺,並因此消除煩惱的健康。舍利弗,這四種事物就是健康。」

9.78“Śāradvatī­putra, the following four things are hope: the patient hoping to be healed, the starving hoping for sustenance, those in pain and oppressed by pain hoping to enjoy pleasure, and those who have embarked on the path of the great protector hoping for bliss. Those four things, Śāradvatī­putra, are hope.

9.78舍利弗,以下四件事是希望:患者希望被治癒,飢餓的人希望得到食物,處於痛苦中被痛苦折磨的人希望享受快樂,已經踏上大保護者之道的人希望獲得幸福。舍利弗,這四件事就是希望。

9.79“Śāradvatī­putra, the following four things are strong attachments through which beings migrate to the lower realms: strong attachment to the body, strong attachment to life force, strong attachment to enjoyments, and strong attachment to objects of sensual desire. Those four, Śāradvatī­putra, are the strong attachments through which beings migrate to the lower realms.

9.79「舍利弗,以下四種強烈執著會使眾生往生下界:對身體的強烈執著、對命的強烈執著、對享樂的強烈執著,以及對貪的對象的強烈執著。舍利弗,這四種就是使眾生往生下界的強烈執著。

9.80“Śāradvatī­putra, the following seven things are receptacles: the receptacle of undigested food, the receptacle of digested food, the receptacle of phlegm, the receptacle of bile, the receptacle of wind, the receptacle of view, and along the same lines, Śāradvatī­putra, the great receptacle, which is the object of sensual desire to which one is strongly attached. [F.178.b] For, Śāradvatī­putra, the object of sensual desire to which one is strongly attached consists of phlegm, pus, lymph, urine, feces, flesh, sinew, bone, blood, and marrow.”

9.80「舍利弗,以下七種是容器:未消化食物的容器、已消化食物的容器、痰液的容器、膽汁的容器、風氣的容器、見解的容器,以及同樣道理,舍利弗,偉大的容器,就是強烈執著的欲樂對象。舍利弗,因為強烈執著的欲樂對象由痰液、膿液、淋巴液、尿液、糞便、肌肉、肌腱、骨骼、血液和骨髓組成。」

9.81Also at that time, the householder called Vijayarakṣa joined the assembly and took a seat. His wife, called Rūpavatī, was exquisite, beautiful, and pleasing to behold, with a fine complexion and perfect figure. The householder Vijayarakṣa , being especially attached to her, said to the Blessed One, “Blessed One, please do not say that objects of sensual desire are receptacles of feces and urine. I say this because, Blessed One, my wife called Rūpavatī does not have any feces or urine.”

9.81此時,名叫勝吉的居士也來到了集會中並坐下。他的妻子名叫色妙,容貌秀麗美貌,令人賞心悅目,膚色潔淨,身形完美。居士勝吉對她特別執著,對世尊說道:「世尊,請不要說貪的對象是裝著糞便和尿液的容器。我這樣說是因為,世尊,我的妻子色妙沒有任何糞便或尿液。」

9.82Understanding the householder’s exalted intention, the Blessed One manifested a woman that looked exactly like the householder’s wife Rūpavatī. Seeing her, the householder thought, “Why has my wife come here?” As the apparent wife approached, he asked her, “Why have you come to this assembly?”

9.82世尊了解居士的高尚用心,於是顯現出一個樣貌完全與居士妻子色妙相同的女人。居士看見她,心想:「我的妻子為什麼來到這裡?」當那個看似妻子的女人走近時,他問她:「你為什麼來參加這個集會?」

“Householder,” she replied, “I have come to the Thus-Gone One to listen to the Dharma.”

「居士,」她回答道,「我來到如來這裡聽聞法。」

9.83The householder Vijayarakṣa then took his wife by the hand, wrapped her in the folds of his garment, and both the householder Vijayarakṣa and his wife Rupāvatī took their seat. The Blessed One then produced the miraculous feat of having the woman defecate in the folds of his garment. The householder Vijayarakṣa , [F.179.a] unable to bear the stench of the feces, blocked his nose with his fingers and turned his face, looking around. To the right side of the householder Vijayarakṣa was the son of the Śākyas called Nanda, who asked the householder Vijayarakṣa , “Householder, why are you blocking your nose and turning away?”

9.83居士勝吉隨後牽著妻子的手,用衣服裹住她,居士勝吉和妻子色妙一起坐下。世尊隨後顯現神通,讓那位女子在衣服褶皺中排便。居士勝吉無法忍受糞便的臭味,用手指堵住鼻子,轉過臉去四處張望。在居士勝吉的右側坐著釋迦族的兒子難陀,他問居士勝吉:「居士,你為什麼堵著鼻子轉過臉去呢?」

9.84The householder Vijayarakṣa responded to Nanda, the son of the Śākyas, “Venerable, there is the stench of feces in this place. Do you not notice it too, just around here?”

9.84居士勝吉回答釋迦族之子難陀說:「尊者,這地方有糞穢的臭氣。你也聞不到嗎,就在這附近?」

9.85The Blessed One then performed a miraculous feat, which caused the son of the Śākyas Nanda and the fourfold retinue to clearly notice that the wife Rūpavatī had excreted feces in the folds of the garment. The son of the Śākyas Nanda then exclaimed to the householder Vijayarakṣa , “Look, householder! Your very own wife has defecated in the folds of your garment.”

9.85世尊隨後示現神通,使得釋迦族人難陀及四眾都清楚地看到色妙妻子在衣服褶皺中排便了。釋迦族人難陀隨即對居士勝吉說:「看啊,居士!你的妻子色妙確實在你衣服的褶皺中排便了。」

9.86The householder Vijayarakṣa then turned to the son of the Śākyas called Vanadatta and said, “Vanadatta, I would look to see if my wife had excreted or urinated if I had some doubt about it. But how can I look when such a thing is impossible? Venerable one, this makes me think that perhaps you are the one who came carrying feces!”

9.86居士勝吉於是轉向釋迦族的根據說道:「根據,如果我對此有所懷疑,我會看一看我的妻子是否排泄或排尿。但當這樣的事情是不可能的時,我怎麼能看呢?尊者啊,這讓我想到,也許是你來時帶著糞便!」

9.87At that the son of the Śākyas became so enraged that he rose from his seat and shouted at the householder Vijayarakṣa , “Householder, you are so attached that I will start calling you ‘Householder Feces’! Householder, did you not take your wife by her hand and wrap her in the folds of your own garment? Householder, was it not precisely that which created the present circumstance? See the source of the stench with your own eyes! Householder, since you are so attached [F.179.b] and impertinent, I will give you the name ‘Householder Feces.’ As you sit there in feces, insulting others, you are no longer Vijayarakṣa . Householder, leave this retinue! Go away, householder! Vanish from this retinue, householder! Completely vanish, householder!”

9.87釋迦族的兒子於是大怒,從座位上起身,向居士勝吉喝斥道:「居士,你執著得如此之深,我將開始稱你為『糞便居士』!居士,你難道不是親手牽著你妻子,用自己衣服的褶皺包裹著她嗎?居士,正是那件事造成了現在的情況,不是嗎?用你自己的眼睛看看臭氣的根源吧!居士,由於你執著且無禮,我將給你起名『糞便居士』。當你坐在糞便中還侮辱他人時,你已經不再是勝吉了。居士,離開這個眷屬!滾出去,居士!從這個眷屬中完全消失,居士!徹底消失,居士!」

9.88The householder then took his wife by the hands and demanded of her, “Conniving woman, how could you even get the idea to defecate in the folds of my garment?”

9.88居士於是拉起妻子的手,問她道:「狡詐的女人,妳怎麼會想到在我衣服的褶皺裡排便呢?」

“Householder,” she replied, “such things happen when one takes a receptacle of feces and wraps it into the folds of one’s own garment.”

居士,這是當一個人把盛著糞便的容器包裹在自己衣服的褶皺中時會發生的事情。

9.89Dejected, the householder Vijayarakṣa considered tossing the feces to the ground, but he could not. Instead he proceeded to smear it all over his body, and then said to the son of the Śākyas Vanadatta, “Venerable, tell me, what is the best way now to be completely free of the stench of this feces?”

9.89居士勝吉沮喪地考慮把糞便丟到地上,但他無法這樣做。反而他開始把糞便塗抹在整個身體上,然後對釋迦族之子根據說:「尊者,請告訴我,現在最好的辦法是什麼才能完全擺脫這糞便的臭氣?」

9.90“Householder, you will indeed be completely free of this and other things,” said Vanadatta. “However, it would be most appropriate now for you to leave this place. This is because, householder, you will die from the stench of feces that accompanies your wife.”

9.90「居士,你確實將會完全擺脫這個和其他的東西,」根據說道。「然而,現在對你來說最恰當的做法是離開這個地方。這是因為,居士,你將會因為伴隨你妻子的糞便臭氣而喪命。」

9.91The householder Vijayarakṣa said to the son of the Śākyas Vanadatta, “Venerable, mendicants are known as ‘compassionate.’ Mendicants are known as ‘loving.’ So, being a ‘son of the Śākyas,’ I wonder how much of a special being you are.”

9.91居士勝吉對釋迦族之子根據說:「尊者,出家人被稱為『有慈悲心』。出家人被稱為『有愛心』。那麼,既然你是『釋迦族之子』,我想知道你究竟是多麼特殊的眾生啊。」

9.92The son of the Śākyas Vanadatta replied to the householder Vijayarakṣa , “Why should I be compassionate toward you? And why should I be loving toward you? When the Thus-Gone One was teaching the Dharma, you disagreed with him, and said, ‘My wife has neither feces nor urine.’ And thereafter you insulted me too, did you not? Householder, you need to look with your own eyes to see whether or not your wife has feces or urine.” [F.180.a]

9.92釋迦族的根據回答居士勝吉說:「我為什麼要對你慈悲?為什麼要對你有愛心?當如來在教導法時,你不同意他,還說『我的妻子既沒有糞便也沒有尿液』。之後你也辱罵我了,不是嗎?居士啊,你需要用你自己的眼睛來看你的妻子是否有糞便或尿液。」

The householder Vijayarakṣa then snapped at his wife, “Wife, you should go home!”

居士勝吉對著他的妻子怒斥說:「妻子,你應該回家去!」

9.93Having sent his wife away, Vijayarakṣa said to the Śākya youth Vanadatta, “Venerable, I see the faults of women. I see the untrustworthiness of women. Vanadatta, I wish to go forth from home to homelessness.”

9.93勝吉打發妻子離開後,對釋迦族青年根據說:「尊者,我看到了女人的過失。我看到了女人的不可信。根據,我希望能出家。」

9.94The son of the Śākyas Vanadatta then said to the householder Vijayarakṣa , “Householder, fumigate and soak your body with all kinds of fragrances for one hundred years! If you do that you will later succeed in going forth under the Blessed One. This is because, householder, your body has become foul-smelling from the stench of feces.”

9.94釋迦族根據對居士勝吉說道:"居士啊,你用各種香料燻蒸和浸泡你的身體一百年吧!如果你這樣做,你之後就能在世尊座下出家成功。這是因為,居士啊,你的身體已經因為糞便的臭氣變得很臭了。"

9.95The householder Vijayarakṣa then said to the son of the Śākyas Vanadatta, “Venerable, whether I fumigate myself for one year or a hundred years, who knows if, while occupied with precisely that, I will die, or the Blessed One will pass away? On the other hand, venerable, if I do receive ordination from the Blessed One, I will not enter villages, towns, countries, or royal palaces. I will instead frequent the wilderness, beg for alms, and wear poor quality religious robes. Therefore, who will smell the foul stench of a forest-dwelling miscreant like me?”

9.95居士勝吉對釋迦族青年根據說道:「尊者啊,我無論是熏香自己一年或百年,誰又知道在我忙著做這些事的時候,我會不會死去,或者世尊會不會涅槃呢?另一方面,尊者啊,如果我從世尊那裡受取出家戒,我就不會進入村莊、城鎮、國家或王宮。我反而會常住在荒野裡,乞食維生,穿著低劣的僧衣。因此,誰還會聞到像我這樣住在森林裡的惡劣之人所散發的污穢惡臭呢?」

9.96The Blessed One then said to the householder, “Householder, do you wish to go forth from home to homelessness?”

9.96世尊於是對居士說:「居士啊,你是否願意從居家生活出家,進入無家的修行生活呢?」

“I do wish to, Blessed One,” he replied.

「我願意出家,世尊。」他回答道。

9.97The Blessed One said, “Monk, come join me, and live the holy life!” Once the householder, just at these words, had gone forth, he was dressed in ochre robes and his head was shaven as if seven days had passed, and he had an alms bowl in the palms of his hands.

9.97世尊說:「比丘,你來跟隨我,修持清淨的梵行吧!」居士一聽到這些話,當即就出家了。他換上了赤黃色的袈裟,頭髮被剃成光頭,好像已經七天過去一樣,手中拿著缽。

9.98The Blessed One then taught him the Dharma, [F.180.b] teaching the noble truth of suffering, and, likewise, the noble truths of its origin, its cessation, and the path. Right away the monk gained the stainless and immaculate Dharma eye that sees phenomena. He had acquired the vocation, so the next morning he set out for the city of Rājagṛha wearing religious robes and carrying an alms bowl. While moving in rounds throughout the city of Rājagṛha for alms, he reached his own home and sat silently to one side for alms. His wife Rūpavatī saw that it was him, the householder Vijayarakṣa , who had taken ordination and come for alms wearing religious robes and carrying an alms bowl. She said, “Householder, you have acted inappropriately.”

9.98世尊隨即為他開示法教,講述苦聖諦,以及苦的根源、苦的滅除和趣向滅除的道路等聖諦。比丘當下獲得了清淨無垢的法眼,能夠看透諸法的真實本質。他已經具足了出家人的身份,所以次日早晨就穿著僧衣、手持缽盂,前往王舍城。在王舍城中托缽化食時,他來到了自己的家門前,默默地坐在一側乞食。他的妻子色妙看到他正是已經出家的居士勝吉,穿著僧衣、手持缽盂前來乞食。她說道:「居士,你這樣做不太恰當。」

9.99“Do you understand that you excreted and urinated in the folds of my garment and thus left my entire body with a foul stench?” replied the monk Vijayarakṣa .

9.99勝吉比丘回答說:「你知道嗎,你曾經在我衣服的褶皺裡排便排尿,使我整個身體都沾上了惡臭。」

9.100“Householder,” she said, “this thing that you are criticizing me for did not happen to you. Householder, I was forced by my father to follow him between our homes, and do not recall even showing my face outside of any door, let alone going to see the Blessed One at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana.”

9.100「居士,」她說,「你責備我的這件事並沒有發生在你身上。居士,我是被父親強行帶著在我們兩家之間往來,甚至都不記得曾經露過臉在任何門外,更不用說去竹園的迦蘭陀竹園見世尊了。」

9.101“I have as witnesses the Blessed One, the son of the Śākyas Vanadatta, and the fourfold assembly,” said Vijayarakṣa . “Do you not recall that you and I were apprehended by the son of the Śākyas Vanadatta and exiled from the assembly?”

9.101「我有世尊、釋迦族的根據和四眾作為證人,」勝吉說。「你難道不記得你我被釋迦族的根據逮捕,並被驅逐出集會嗎?」

9.102Then Māra, the evil one, sat down behind the householder and said, “Householder, this is not why you were exiled and caused to wander. It was due to a magical apparition. Monk, you should enjoy the five sense pleasures! Householder, you were deceived by the mendicant Gautama. He has allowed many monks to go forth and thus caused them to wander.” [F.181.a]

9.102那時,魔王坐在居士的身後說:「居士啊,你被流放和令人厭棄不是因為這個原因。那是由於幻術變現所造成的。比丘啊,你應該享受五種感官的快樂!居士啊,你被出家人高多美所欺騙了。他讓許多比丘出家,因此令他們流離失所。」

9.103“So, the reason I was made to smell foul was because of a magical apparition?” asked the monk Vijayarakṣa .

9.103「那麼,我被弄得臭穢難聞就是因為幻術所造成的?」出家人勝吉問道。

“Indeed,” he replied.

「確實如此,」他回答說。

9.104“Then you are also a magical apparition,” said Vijayarakṣa . “And I too am a magical apparition. And all the teachings taught by the Thus-Gone One are also like a magical apparition.”

9.104「那麼你也是幻術變現,」勝吉說,「我也是幻術變現。如來所教授的一切法也都像幻術變現一樣。」

9.105At that point the woman purified the stainless and immaculate Dharma eye that sees phenomena. Having gained devotion and acquired conviction, she said, “Be happy, monk! Live the holy life! I will likewise go forth under the teaching of the Blessed One.”

9.105那時,這位女性淨化了無垢清淨的法眼,能夠看見諸法。她獲得了恭敬心,獲得了信心,說道:「比丘啊,請快樂地活著!請過著聖潔的生活!我也將在世尊的教法下出家。」

9.106Based on precisely that true perspective regarding phenomena, the Blessed One said to the venerable Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, there are four qualities that bodhisattva great beings who want to fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood should abandon. What are these four? Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings should abandon evil companions. Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings should abandon association with women. Bodhisattva great beings should abandon the speech of nirgranthas and the spells of materialists. And, Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings should abandon the degeneration of wrong view. Śāradvatī­putra, these four qualities should be abandoned by bodhisattva great beings. Śāradvatī­putra, I have never seen other qualities that create obstacles exactly as these four do.

9.106世尊基於對法的這種究竟真實的認識,對尊者舍利弗說:「舍利弗,有四種質地是菩薩大士若想圓滿覺悟無上正等正覺應當捨棄的。這四種是什麼呢?舍利弗,菩薩大士應當捨棄惡友。舍利弗,菩薩大士應當捨棄與女性的親近。菩薩大士應當捨棄裸行外道的言語與唯物論者的咒術。舍利弗,菩薩大士應當捨棄邪見的沉淪。舍利弗,這四種質地應當被菩薩大士所捨棄。舍利弗,我從未見過其他質地能像這四種一樣準確地製造障礙。」

9.107“Śāradvatī­putra, it is for this reason that those who have entered the Great Vehicle should abandon these four things. Having abandoned them, whoever wishes to fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood [F.181.b] should then rely upon, cultivate, and develop four other things. What are these four? Śāradvatī­putra, they should rely upon, cultivate, and develop a relationship with a spiritual friend‍—either a buddha, bodhisattva, or hearer‍—who instructs upon and teaches the Dharma discourses of the Bodhisattva Collection. Śāradvatī­putra, moreover, in order to avoid association with women, bodhisattvas should rely upon, revere, and serve those who are renounced, those who have gone forth, and those who dwell in the forest. Śāradvatī­putra, moreover, in order to avoid materialists and the speech of nirgranthas, bodhisattvas should engage in the practice of receiving, mastering, and memorizing the teachings. Śāradvatī­putra, moreover, in order to avoid wrong view, bodhisattvas should rely upon and cultivate the correct view of great emptiness.”

9.107「舍利弗,因此進入大乘的人應當放棄這四樣東西。放棄了它們之後,誰想要圓滿證得無上正等正覺,就應當依止、修習和發展另外四樣東西。這四樣是什麼呢?舍利弗,他們應當依止、修習和發展與善知識的關係——無論是佛陀、菩薩,還是聲聞——這樣的善知識會教導和宣講《菩薩藏》的法語。舍利弗,而且,為了避免與女性的往來,菩薩應當依止、恭敬和侍奉那些出家的人、那些已經出家的人,以及那些住在森林裡的人。舍利弗,而且,為了避免物質論者和裸行外道的言論,菩薩應當從事接受、掌握和記憶教法的實踐。舍利弗,而且,為了避免邪見,菩薩應當依止和修習關於大空性的正見。」

9.108Once the Well-Gone One had thus spoken, the Teacher also imparted the following instructions:

9.108善逝如是說已,師又開示如下:

“One should abandon association with women;
「應當捨離與女性的親近。」
One should also abandon evil companions.
也應該遠離惡友。
In order to avoid wrong view,
為了避免邪見,
One should abandon materialists.
應當遠離唯物論者。
“Whoever relies upon women,
「凡是依靠女人,
Evil companions,
惡友,
Materialists,
唯物論者,
And wrong view,
及邪見,
“Will, through relying upon such bad views, and the rest,
「會因為依賴這些邪見等等而
Immediately migrate to unfortunate states,
立即轉生到不幸的境界,
And find it exceedingly difficult to acquire
而且極其難以獲得
The leisures and excellent faith in the Buddha.
閒暇和對佛陀的殊勝信心。
“Whoever wants to rely on the evil
「誰若想要依靠邪惡
Will become absorbed in evil.
將會沉溺於惡行之中。
Those who partake of evil experience
那些沉溺於惡行的人會經歷
Will migrate to evil destinies.
將遷往惡道。
“Whoever has set out for awakening
「已經踏上菩提之路的人
Should not rely upon women.
不應該依賴女性。
One should keep them at bay,
應當遠離他們。
As one would a pig smeared with filth.
就像厭棄被污穢塗抹的豬一樣。
“One should not rely on evil friends
「不應該依靠惡友
Who teach what is at odds with Dharma.
教導違背法的教導的人。
By relying on conduct at odds with Dharma
依靠與法相違背的行為
One will be shrouded in unconscious oblivion.
會陷入無明的昏迷狀態。
“One should not rely on materialists [F.182.a]
「不應依止唯物論者
And what is held by nirgranthas.
以及裸行外道所持守的。
They may teach ever so gently,
他們教導再溫和,
You will end up acquiring their perspective.
你將最終得到他們的觀點。
“Once you have abandoned all those,
「一旦你已經放棄了所有這些,
You should abandon wrong view.
你應該放棄邪見。
I have taught here
我在這裡教導了
That this is the root of saṃsāra.
這是輪迴的根源。
“If you abandon negative qualities,
如果你捨棄負面的品質,
And practice the conduct of a bodhisattva,
並且修持菩薩的行為。
You will fully course in the supreme qualities
你將圓滿修習至高的功德
That were taught by me previously.
那些是我之前所教導的。
“What connects you with that path
「什麼與你連結那個道路
Are the act of going forth, pure conduct,
出家、清淨行,
A sublime spiritual friend,
一位殊勝的善知識,
Buddhas, and hearers.
諸佛和聲聞。
“Upon the path you should rely on emptiness.
「在道上,你應該依靠空性。
But within great emptiness there is no emptiness.
但在大空性中,沒有空性。
Perceiving empty phenomena
感知空性的法
Is not to experience anything at all.
就是根本不會經歷任何事物。
“Phenomena and, likewise, perception
「法與想亦復如是
Will not bring about the perception of emptiness.
不會帶來對空性的想。
Emptiness is taught to be
空性被說為 是世間所無法到達之境。
That to which the world has no access.
世間所無法接觸到的。
“If those whom I have previously trained
「我以前教導過的那些有情
Practice the conduct of a bodhisattva,
修行菩薩的品行。
They cannot be matched
無法相比
By those of immature intellect, no matter how much they may know.
無論那些智慧未成熟的有情知道多少,都無法與之相比。
“Whoever receives my Dharma,
「凡是接受我的法的人,
And practices as a bodhisattva based on it,
並以此為基礎,按菩薩的方式修行,
Will not fall under the influence of others
不會墮入他人的影響之中
When practicing bodhisattva conduct.
在修習菩薩行時。
“I teach the sublime Dharma,
「我宣說殊勝的法,
Having realized those matters myself.
我自己已經證悟了這些事理。
That which is unobstructed regarding emptiness
對空性無所障礙的
Is the true path.
是真實的道路。
“What I realized beyond conception
「我所領悟的超越概念之外的智慧
While seated at the seat of awakening,
坐在菩提座上,
After overcoming the malicious Māra,
降伏了惡魔之後,
Is said to be reality.
就稱為真實。
“I truly realized that,
「我真實地證悟了那個道理,
And that is precisely what I have taught.
而那正是我所教導的。
Because the wheel was turned,
因為法輪已經轉動,
I awakened to the supreme limit.
我覺悟到了至高的境界。
“Whoever wants to destroy the malicious Māra,
「誰想要摧毀惡毒的魔,
Awaken to buddhahood,
覺悟菩提,
And sit at the seat of awakening
並坐於菩提座
Must rely on emptiness.
必須依靠空性。
“Whoever wants to turn
「無論誰想要轉動
The wheel of the unexcelled Dharma,
無上的法輪,
And instruct the saṅgha in it,
並在僧中教導它。
Must rely on emptiness.
必須依靠空性。
“Whoever wants to be transformed
「凡想要被轉化的人
By the ten powers
以十力
And then fearlessly resound the lion’s roar
然後無畏地發出獅子吼聲
Must rely on emptiness. [F.182.b]
必須依靠空性。
“It was by relying continually on emptiness,
「正是由於不斷依靠空性,
Whose renown and fame
其名聲和名譽
Is widespread throughout all worlds,
遍布於一切世界。
That I reached the other shore.
我才得以到達彼岸。
“Following my example,
「隨著我的榜樣,
The supremely wise bodhisattva
至高智慧的菩薩
Should awaken to the sublime awakening
應當證悟殊勝覺悟
Of unexcelled wisdom.
無上智慧。
“Whoever follows my example,
「凡是跟隨我榜樣的人,」
Whether it be a monk or a nun,
無論是比丘或比丘尼,
Will attain sublime awakening
將獲得殊勝覺悟
Just as I have attained it now.
正如我現在所成就的。
“This is not to be relied upon
「這不是可以依賴的
By monks and nuns alone.
只有比丘和比丘尼才能修行。
Any being that trains in it
任何眾生若修習它
Will easily discover awakening.
將輕易發現菩提。
“When relying on this sublime truth
當依止於這個殊勝的真理
I became free of attachment.
我獲得了解脫,不再執著。
Through the unshared qualities
通過不共的功德
I awakened to the awakening of non-attachment.
我證得了無貪著的菩提。
“When relying on those teachings,
依靠那些教法時,
Unhindered wisdom will not be meager.
無礙的智慧將不會貧乏。
That is the path toward awakening.
那就是趨向菩提的道。
You should continually rely on emptiness.
你應當持續依止空性。
“Thus, to benefit beings,
「因此,為了利益眾生,
A bodhisattva should train
菩薩應當修習
In the teachings that show
在顯示的教法中
All phenomena to be empty.”
一切法皆空。

9.135This concludes the ninth chapter.

9.135(結尾)