Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It
運用方便、捨棄殊勝法、鼓勵菩薩總持它
9.1Then, a beggar called Vijayarakṣa came into the assembly and sat down. Having risen from his seat, he draped his robe over one shoulder, bowed to the Blessed One with palms joined, and said, “Blessed One, I do not want to fall off such a cliff, nor argue with the Thus-Gone One, but I do want to awaken to unexcelled and perfect awakening. So I am wondering, Blessed One, how can I, a poor and destitute person, fully awaken to buddhahood when I live off the wealth of others, gaining the luxury of a home through negative conduct and hardship? Perfectly accomplishing awakening is for great, sāla tree-like warriors, brahmins, and householders.”
9.1於是一位名叫勝吉的乞丐來到了集會中坐下。他從座位上站起,將袈裟搭在一肩,向世尊合掌頂禮,說道:「世尊,我不想墮入這樣的懸崖,也不想與如來辯論,但我確實想要證悟無上正等正覺。所以我想請問世尊,我這樣一個貧困潦倒的人,靠著他人的財富生活,通過負面的行為和艱辛勉強得到安居之所,怎樣才能圓滿成就佛果呢?圓滿成就菩提應該只有偉大的、如娑羅樹般的剎帝利、婆羅門和吠舍才能做到。」
9.2The Blessed One said, “I do not especially teach to the warrior caste who are like a great sāla tree, or to those of the brahmin caste who are like a great sāla tree, or to those of the householder caste who are like a great sāla tree. Nor do I especially teach to nobles, to the wealthy, or to gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, or mahoragas. Rather, whoever gives rise to the mind of awakening is worthy of veneration by the world with its gods.”
9.2世尊說:「我不特別為如娑羅樹般高大的剎帝利、如娑羅樹般高大的婆羅門、如娑羅樹般高大的吠舍而說法。我也不特別為貴族、富人或天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽而說法。反而,無論誰生起菩提心,都值得世間連同天神一起恭敬禮拜。」
9.3“Blessed One,” said Vijayarakṣa , “from this time forth I give rise to the mind set on unexcelled and perfect awakening.”
9.3「世尊」勝吉說,「從此以後,我發起無上正等覺的菩提心。」
The Blessed One replied to the beggar Vijayarakṣa , “ Vijayarakṣa , you are following the example of the thus-gone ones. Excellent! Excellent!” [F.173.a] [B14]
世尊對乞丐勝吉說:「勝吉,你正在效法如來的榜樣。很好!很好!」
9.4The beggar Vijayarakṣa then spoke to the Blessed One the following verses:
9.4乞丐勝吉於是向世尊說出以下偈頌:
9.22The Blessed One then responded to the beggar Vijayarakṣa in verse:
9.22世尊隨後用偈語回應乞丐勝吉:
9.37The Blessed One then said to the venerable Ānanda, “Ānanda, when the smile was shown, the beggar Vijayarakṣa and likewise eighty quadrillion gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas gave rise to the mind set on unexcelled and perfect awakening and I then prophesied their unexcelled and perfect awakening.”
9.37世尊對尊者阿難說:「阿難,當世尊微笑時,乞丐勝吉以及八十俱胝那由他位天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,都發起了追求無上正等覺的心,我隨即為他們授記無上正等覺。」
9.38The Blessed One then spoke these verses:
9.38世尊隨後說出這些偈頌:
9.67The venerable Śāradvatīputra then said to the Blessed One, [F.176.a] “Blessed One, it is amazing that the beggar Vijayarakṣa , while in a reproachable state, is in possession of the irreproachable Dharma. Blessed One, who would reproach such a being?”
9.67尊者舍利弗就對世尊說:「世尊,令人驚歎的是,乞丐勝吉雖然處於受譴責的狀態,卻擁有無瑕的法。世尊,誰會譴責這樣的眾生呢?」
9.68The Blessed One said to the venerable Śāradvatīputra, “Indeed, Śāradvatīputra, who would reproach such a being but an immature, ordinary being with no learning? Śāradvatīputra, with that in mind, I made the statement: ‘Aside from a thus-gone one, a person cannot apprehend another person’s level.’ Śāradvatīputra, what do you think, was it the case, then, that previously the beggar Vijayarakṣa was worthy of veneration by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans?”
9.68世尊對舍利弗說:「舍利弗,只有未成熟的凡夫、沒有學問的人才會去指責這樣的眾生。舍利弗,正因為這一點,我才說過:『除了如來,一個人無法了解另一個人的境界。』舍利弗,你認為怎樣?從前乞丐勝吉是否也值得受到天神、龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、人和非人的尊敬恭敬?」
9.69“It was not so, Blessed One,” replied Śāradvatīputra. “That is because, Blessed One, the moment when the beggar Vijayarakṣa engendered the mind set on unexcelled and perfect awakening, he became worthy of veneration, worship, and homage, such that now, Blessed One, he is worthy of veneration by the world with its gods.”
9.69舍利弗回答說:「世尊,並非如此。世尊,正是在乞丐勝吉發起無上正等覺之心的那一刻,他就成為了值得尊敬、禮拜和恭敬的對象。世尊,因此現在他值得包括天神在內的世間所有眾生的尊敬。」
9.70The Blessed One then said to the venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, the unobstructed wisdom of a thus-gone one is not shared with the hearers and solitary buddhas. It is because of that, Śāradvatīputra, that my hearers, who teach the Dharma to beings who want to respectfully listen to such a teaching, should proclaim at the very beginning the actual qualities of my wisdom. That is because those beings, having by all means heard the qualities of a thus-gone one’s wisdom so proclaimed, [F.176.b] will focus their minds on the wisdom of the Buddha, and in that way, be continuously in accord with the way of the Buddha.
9.70世尊對尊者舍利弗說:「舍利弗,如來無礙的智慧不與聲聞和獨覺共通。正因為這一點,舍利弗,我的聲聞弟子們在教導那些想要恭敬聽聞正法的眾生時,應當一開始就宣說我的智慧的真實特質。這是因為那些眾生,通過各種方式聽聞了如來智慧的特質被宣說之後,將會把他們的意念集中在佛陀的智慧上,以這種方式持續地與佛陀之道相應一致。」
9.71“Śāradvatīputra, the beings who set out to benefit others are few. Śāradvatīputra, very rare, extremely rare are those beings who set out to benefit others and to benefit themselves. Śāradvatīputra, moreover, forget about those who set out to benefit others and to benefit themselves; rare, extremely rare, Śāradvatīputra, are those who set out to benefit themselves and others. Śāradvatīputra, even while trying to benefit themselves, immature and misapprehending beings cause themselves nothing but harm. This is because, Śāradvatīputra, I have never seen or heard of anyone who is benefited, advantaged, unharmed, and unscathed by harming, disadvantaging, hurting, and injuring others—it is impossible. Śāradvatīputra, it is for this reason that beings who set out to benefit themselves are so rare; such beings are so extremely rare. So extremely rare too are those beings who set out to benefit themselves and to benefit others. Śāradvatīputra, it is for this reason that when certain beings flatter and disparage, such beings have not set out to benefit themselves or to benefit others. People like them, Śāradvatīputra, are unwholesome. Śāradvatīputra, those fools have set out on the wrong path. They have not set out to benefit themselves or to benefit others. Such inappropriate ones incur eight types of destruction. These eight types of destruction are: the destruction of relations, the destruction of place, the destruction of enjoyments, the destruction by fire, the destruction by royal authority, [F.177.a] the destruction of the sense fields, the destruction of the hells, and the destruction caused by the guardians of the hells.
9.71舍利弗,為利他眾生而發心的眾生很少。舍利弗,既為利他也為利己的眾生非常稀有,極為稀有。舍利弗,更不用說那些既為利他也為利己的眾生了;為利己也為利他的眾生稀有,極為稀有。舍利弗,不成熟、執迷的眾生即使想為利己,也只會傷害自己。這是因為,舍利弗,我從未見聞任何人因為傷害、不利於、傷痛和傷害他人而得到利益、獲得好處、不受傷害和保全自己——這是不可能的。舍利弗,正因為這個原因,為利己而發心的眾生才如此稀有;這樣的眾生極為稀有。既為利己也為利他的眾生也同樣極為稀有。舍利弗,正因為這個原因,當某些眾生諂媚和貶低他人時,這樣的眾生沒有為利己或為利他而發心。像這樣的人,舍利弗,是不善的。舍利弗,這些愚人走上了邪路。他們沒有為利己或為利他而發心。這樣不恰當的人會招致八種毀滅。這八種毀滅是:人際關係的毀滅、地方的毀滅、享受的毀滅、火的毀滅、王權的毀滅、根境的毀滅、地獄的毀滅和地獄守卒所造成的毀滅。
9.72“They will also incur eight intense types of unhappiness. These eight are: (1) incurring the unhappiness of birth in the hells; (2) incurring the unhappiness of birth in the animal realm; (3) incurring the unhappiness of birth in the world of Yama; (4) incurring the unhappiness where even though one is born among humans, one assumes birth in a peripheral region, (5) or one is blind, deaf, one-eyed, missing a finger or hand, paralyzed on one side, or afflicted with any severe form of illness; (6) incurring the unhappiness where even though one is born with a fortune equal to other humans, and although one is born in a suitable place, one mingles with crooked people, disgraceful people, uncouth people, women, dependents, nirgrantha followers or proponents of other non-Buddhist groups, or someone with wrong view, who always engages in evil deeds, has impure physical, verbal, and mental actions, and who cannot be changed for the sake of the noble ones; (7) and incurring the unhappiness where even though one is born among humans, a thus-gone one does not appear there, or (8) the night before a thus-gone one does appear one dies and does not encounter his direct presence. These are the eight intense types of unhappiness that they incur.
9.72「他們還會遭受八種強烈的苦難。這八種是:(1)遭受投生地獄的苦難;(2)遭受投生畜生道的苦難;(3)遭受投生閻羅道的苦難;(4)遭受雖然投生為人,卻生在邊遠地區的苦難,(5)或者是盲、聾、獨眼、缺少手指或手臂、半身不遂,或者患有任何嚴重疾病;(6)遭受雖然投生時福報與其他人相等,且生在適合的地方,卻與不誠實的人、令人厭惡的人、粗野的人、女性、受扶養者、尼乾子追隨者或其他非佛教教派的倡導者,或者持有邪見、常常從事惡行、身口意行為不清淨、無法為了聖者而改變的人混在一起的苦難;(7)以及遭受雖然投生為人,卻沒有如來出現在那裡的苦難,或是(8)在如來出現的前夜死亡而無法親見他的苦難。這些就是他們所遭受的八種強烈的苦難。」
9.73“Those who are born among hell beings have large and broad bodies, such that they will experience great torment. Those who are born among the animals, moreover, have large and broad bodies, and take huge bites, making it difficult to be nourished. [F.177.b] Wherever one is born there, one will commit a great many evil deeds. Born there, one might be a fish, a crocodile, an otter, a porpoise, or a timi fish. Beings catch them with hooks and hold them up, and then in order to kill them, they cut them and beat them. Even having been violated in this way, it is not enough to kill them. Rather, their bodies grow back and although they experience many different kinds of painful sensations, they still will not die. Elsewhere in the animal realm, one might take birth as a camel, ox, donkey, chicken, or pig. If one becomes a camel or an ox, one’s nose will be pierced and one will be loaded down with cargo, struck repeatedly with sticks, and led around on journeys. Angry and dejected, one will be forced to carry cargo, without any protection whatsoever. When one becomes physically weak from being burdened by cargo, one will be shorn of life and one’s flesh will be eaten. Such animals are thus described as ‘broad-bodied, lazy, difficult to nourish, with big bites, and ineffectual.’
9.73「舍利弗,生在地獄眾生中的有情身體龐大寬闊,這樣他們將經歷極大的痛苦。生在畜生道中的有情,身體同樣龐大寬闊,張口很大,難以得到充分的食物。無論生在那裡,都會造作許多惡業。生在那裡,可能成為魚、鱷魚、水獺、江豚或其他大魚。有情用鉤子捕捉他們,把他們提起來,然後為了殺死他們,割切和毆打他們。即便遭受這樣的傷害,也不足以殺死他們。反而,他們的身體會重新長出來,儘管經歷許多不同的痛苦感受,仍然活不了。在畜生道的其他地方,可能投生為駱駝、牛、驢、雞或豬。如果變成駱駝或牛,鼻子會被穿孔,身上被裝滿貨物,反覆被木棍敲打,被強行帶著走路。怒氣沖沖、心情沮喪,被迫運載貨物,毫無保護。當身體因運載貨物而衰弱時,就被奪去生命,身體被吃掉。這樣的動物被描述為『身體寬闊、懶惰、難以養活、張口很大、沒有效用』。」
9.74“Śāradvatīputra, look at the manifestation of all the myriad undesirable and unpleasant effects from performing and accumulating negative deeds. Śāradvatīputra, the Thus-Gone One would not be able to cover the maturation of non-virtuous deeds even were he to describe it for an eon or more. Śāradvatīputra, in short, whoever sets out to interfere with a bodhisattva’s engendering of the mind of awakening, Śāradvatīputra, will neither journey to nirvāṇa, nor have the excellent leisures. This is why, Śāradvatīputra, you have protected yourself and thus attained the excellent leisures.
9.74「舍利弗,你看執行和積累不善行為所產生的種種不樂果報的顯現。舍利弗,如來縱然用一劫或更長的時間來詳述不善業的成熟結果,也說不盡。舍利弗,簡言之,誰要是試圖妨礙菩薩生起菩提心,舍利弗,那個人既不會趣向涅槃,也不會擁有殊勝的閒暇。因此,舍利弗,你保護了自己,因而獲得了殊勝的閒暇。」
9.75“Śāradvatīputra, the following four things are protection: Śāradvatīputra, the Thus-Gone One is the protection for beings oppressed by fear. Śāradvatīputra, the path of the noble ones is the protection for beings who have embarked on the wrong path. [F.178.a] Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are the protection that ensures negative deeds are not committed. Śāradvatīputra, the mind of awakening is the protection of abandoning all unfavorable states. Those four things, Śāradvatīputra, are protection.
9.75「舍利弗,以下四種事物是保護:舍利弗,如來是被恐懼所逼迫的眾生的保護。舍利弗,聖者之道是已經走上邪見道路的眾生的保護。舍利弗,念住是確保不造作惡業的保護。舍利弗,菩提心是捨棄一切不利狀態的保護。舍利弗,這四種事物就是保護。」
9.76“Śāradvatīputra, the following four things are happiness: seeing the Thus-Gone One, the excellent leisures, acquiring faith in the Dharma-Vinaya taught by the Thus-Gone One, and a proper and excellent view. Those four things, Śāradvatīputra, are great happiness.
9.76舍利弗,以下四樣是快樂:見到如來、獲得優越的閒暇、對如來所教導的法律獲得信心,以及正確且優越的見解。舍利弗,這四樣就是大快樂。
9.77“Śāradvatīputra, the following four things are health: the health of the harmonization of the constituents of the great elements and humors; the health of proper reflection on the correct view; the health of acquiring faith in the Thus-Gone One’s teaching and thus acquiring all excellent kinds of happiness; and the health of being able to engender the mind set on immeasurable, countless beings attaining unexcelled and perfect awakening and thereby eradicating the afflictions. Those four things, Śāradvatīputra, are health.
9.77「舍利弗,以下四種事物是健康:大界與體液調和的健康;對正見進行正確思維的健康;對如來教導具有信心,因此獲得所有卓越幸福的健康;以及能夠生起心念,使無量無數的眾生成就無上正等覺,並因此消除煩惱的健康。舍利弗,這四種事物就是健康。」
9.78“Śāradvatīputra, the following four things are hope: the patient hoping to be healed, the starving hoping for sustenance, those in pain and oppressed by pain hoping to enjoy pleasure, and those who have embarked on the path of the great protector hoping for bliss. Those four things, Śāradvatīputra, are hope.
9.78舍利弗,以下四件事是希望:患者希望被治癒,飢餓的人希望得到食物,處於痛苦中被痛苦折磨的人希望享受快樂,已經踏上大保護者之道的人希望獲得幸福。舍利弗,這四件事就是希望。
9.79“Śāradvatīputra, the following four things are strong attachments through which beings migrate to the lower realms: strong attachment to the body, strong attachment to life force, strong attachment to enjoyments, and strong attachment to objects of sensual desire. Those four, Śāradvatīputra, are the strong attachments through which beings migrate to the lower realms.
9.79「舍利弗,以下四種強烈執著會使眾生往生下界:對身體的強烈執著、對命的強烈執著、對享樂的強烈執著,以及對貪的對象的強烈執著。舍利弗,這四種就是使眾生往生下界的強烈執著。
9.80“Śāradvatīputra, the following seven things are receptacles: the receptacle of undigested food, the receptacle of digested food, the receptacle of phlegm, the receptacle of bile, the receptacle of wind, the receptacle of view, and along the same lines, Śāradvatīputra, the great receptacle, which is the object of sensual desire to which one is strongly attached. [F.178.b] For, Śāradvatīputra, the object of sensual desire to which one is strongly attached consists of phlegm, pus, lymph, urine, feces, flesh, sinew, bone, blood, and marrow.”
9.80「舍利弗,以下七種是容器:未消化食物的容器、已消化食物的容器、痰液的容器、膽汁的容器、風氣的容器、見解的容器,以及同樣道理,舍利弗,偉大的容器,就是強烈執著的欲樂對象。舍利弗,因為強烈執著的欲樂對象由痰液、膿液、淋巴液、尿液、糞便、肌肉、肌腱、骨骼、血液和骨髓組成。」
9.81Also at that time, the householder called Vijayarakṣa joined the assembly and took a seat. His wife, called Rūpavatī, was exquisite, beautiful, and pleasing to behold, with a fine complexion and perfect figure. The householder Vijayarakṣa , being especially attached to her, said to the Blessed One, “Blessed One, please do not say that objects of sensual desire are receptacles of feces and urine. I say this because, Blessed One, my wife called Rūpavatī does not have any feces or urine.”
9.81此時,名叫勝吉的居士也來到了集會中並坐下。他的妻子名叫色妙,容貌秀麗美貌,令人賞心悅目,膚色潔淨,身形完美。居士勝吉對她特別執著,對世尊說道:「世尊,請不要說貪的對象是裝著糞便和尿液的容器。我這樣說是因為,世尊,我的妻子色妙沒有任何糞便或尿液。」
9.82Understanding the householder’s exalted intention, the Blessed One manifested a woman that looked exactly like the householder’s wife Rūpavatī. Seeing her, the householder thought, “Why has my wife come here?” As the apparent wife approached, he asked her, “Why have you come to this assembly?”
9.82世尊了解居士的高尚用心,於是顯現出一個樣貌完全與居士妻子色妙相同的女人。居士看見她,心想:「我的妻子為什麼來到這裡?」當那個看似妻子的女人走近時,他問她:「你為什麼來參加這個集會?」
“Householder,” she replied, “I have come to the Thus-Gone One to listen to the Dharma.”
「居士,」她回答道,「我來到如來這裡聽聞法。」
9.83The householder Vijayarakṣa then took his wife by the hand, wrapped her in the folds of his garment, and both the householder Vijayarakṣa and his wife Rupāvatī took their seat. The Blessed One then produced the miraculous feat of having the woman defecate in the folds of his garment. The householder Vijayarakṣa , [F.179.a] unable to bear the stench of the feces, blocked his nose with his fingers and turned his face, looking around. To the right side of the householder Vijayarakṣa was the son of the Śākyas called Nanda, who asked the householder Vijayarakṣa , “Householder, why are you blocking your nose and turning away?”
9.83居士勝吉隨後牽著妻子的手,用衣服裹住她,居士勝吉和妻子色妙一起坐下。世尊隨後顯現神通,讓那位女子在衣服褶皺中排便。居士勝吉無法忍受糞便的臭味,用手指堵住鼻子,轉過臉去四處張望。在居士勝吉的右側坐著釋迦族的兒子難陀,他問居士勝吉:「居士,你為什麼堵著鼻子轉過臉去呢?」
9.84The householder Vijayarakṣa responded to Nanda, the son of the Śākyas, “Venerable, there is the stench of feces in this place. Do you not notice it too, just around here?”
9.84居士勝吉回答釋迦族之子難陀說:「尊者,這地方有糞穢的臭氣。你也聞不到嗎,就在這附近?」
9.85The Blessed One then performed a miraculous feat, which caused the son of the Śākyas Nanda and the fourfold retinue to clearly notice that the wife Rūpavatī had excreted feces in the folds of the garment. The son of the Śākyas Nanda then exclaimed to the householder Vijayarakṣa , “Look, householder! Your very own wife has defecated in the folds of your garment.”
9.85世尊隨後示現神通,使得釋迦族人難陀及四眾都清楚地看到色妙妻子在衣服褶皺中排便了。釋迦族人難陀隨即對居士勝吉說:「看啊,居士!你的妻子色妙確實在你衣服的褶皺中排便了。」
9.86The householder Vijayarakṣa then turned to the son of the Śākyas called Vanadatta and said, “Vanadatta, I would look to see if my wife had excreted or urinated if I had some doubt about it. But how can I look when such a thing is impossible? Venerable one, this makes me think that perhaps you are the one who came carrying feces!”
9.86居士勝吉於是轉向釋迦族的根據說道:「根據,如果我對此有所懷疑,我會看一看我的妻子是否排泄或排尿。但當這樣的事情是不可能的時,我怎麼能看呢?尊者啊,這讓我想到,也許是你來時帶著糞便!」
9.87At that the son of the Śākyas became so enraged that he rose from his seat and shouted at the householder Vijayarakṣa , “Householder, you are so attached that I will start calling you ‘Householder Feces’! Householder, did you not take your wife by her hand and wrap her in the folds of your own garment? Householder, was it not precisely that which created the present circumstance? See the source of the stench with your own eyes! Householder, since you are so attached [F.179.b] and impertinent, I will give you the name ‘Householder Feces.’ As you sit there in feces, insulting others, you are no longer Vijayarakṣa . Householder, leave this retinue! Go away, householder! Vanish from this retinue, householder! Completely vanish, householder!”
9.87釋迦族的兒子於是大怒,從座位上起身,向居士勝吉喝斥道:「居士,你執著得如此之深,我將開始稱你為『糞便居士』!居士,你難道不是親手牽著你妻子,用自己衣服的褶皺包裹著她嗎?居士,正是那件事造成了現在的情況,不是嗎?用你自己的眼睛看看臭氣的根源吧!居士,由於你執著且無禮,我將給你起名『糞便居士』。當你坐在糞便中還侮辱他人時,你已經不再是勝吉了。居士,離開這個眷屬!滾出去,居士!從這個眷屬中完全消失,居士!徹底消失,居士!」
9.88The householder then took his wife by the hands and demanded of her, “Conniving woman, how could you even get the idea to defecate in the folds of my garment?”
9.88居士於是拉起妻子的手,問她道:「狡詐的女人,妳怎麼會想到在我衣服的褶皺裡排便呢?」
“Householder,” she replied, “such things happen when one takes a receptacle of feces and wraps it into the folds of one’s own garment.”
居士,這是當一個人把盛著糞便的容器包裹在自己衣服的褶皺中時會發生的事情。
9.89Dejected, the householder Vijayarakṣa considered tossing the feces to the ground, but he could not. Instead he proceeded to smear it all over his body, and then said to the son of the Śākyas Vanadatta, “Venerable, tell me, what is the best way now to be completely free of the stench of this feces?”
9.89居士勝吉沮喪地考慮把糞便丟到地上,但他無法這樣做。反而他開始把糞便塗抹在整個身體上,然後對釋迦族之子根據說:「尊者,請告訴我,現在最好的辦法是什麼才能完全擺脫這糞便的臭氣?」
9.90“Householder, you will indeed be completely free of this and other things,” said Vanadatta. “However, it would be most appropriate now for you to leave this place. This is because, householder, you will die from the stench of feces that accompanies your wife.”
9.90「居士,你確實將會完全擺脫這個和其他的東西,」根據說道。「然而,現在對你來說最恰當的做法是離開這個地方。這是因為,居士,你將會因為伴隨你妻子的糞便臭氣而喪命。」
9.91The householder Vijayarakṣa said to the son of the Śākyas Vanadatta, “Venerable, mendicants are known as ‘compassionate.’ Mendicants are known as ‘loving.’ So, being a ‘son of the Śākyas,’ I wonder how much of a special being you are.”
9.91居士勝吉對釋迦族之子根據說:「尊者,出家人被稱為『有慈悲心』。出家人被稱為『有愛心』。那麼,既然你是『釋迦族之子』,我想知道你究竟是多麼特殊的眾生啊。」
9.92The son of the Śākyas Vanadatta replied to the householder Vijayarakṣa , “Why should I be compassionate toward you? And why should I be loving toward you? When the Thus-Gone One was teaching the Dharma, you disagreed with him, and said, ‘My wife has neither feces nor urine.’ And thereafter you insulted me too, did you not? Householder, you need to look with your own eyes to see whether or not your wife has feces or urine.” [F.180.a]
9.92釋迦族的根據回答居士勝吉說:「我為什麼要對你慈悲?為什麼要對你有愛心?當如來在教導法時,你不同意他,還說『我的妻子既沒有糞便也沒有尿液』。之後你也辱罵我了,不是嗎?居士啊,你需要用你自己的眼睛來看你的妻子是否有糞便或尿液。」
The householder Vijayarakṣa then snapped at his wife, “Wife, you should go home!”
居士勝吉對著他的妻子怒斥說:「妻子,你應該回家去!」
9.93Having sent his wife away, Vijayarakṣa said to the Śākya youth Vanadatta, “Venerable, I see the faults of women. I see the untrustworthiness of women. Vanadatta, I wish to go forth from home to homelessness.”
9.93勝吉打發妻子離開後,對釋迦族青年根據說:「尊者,我看到了女人的過失。我看到了女人的不可信。根據,我希望能出家。」
9.94The son of the Śākyas Vanadatta then said to the householder Vijayarakṣa , “Householder, fumigate and soak your body with all kinds of fragrances for one hundred years! If you do that you will later succeed in going forth under the Blessed One. This is because, householder, your body has become foul-smelling from the stench of feces.”
9.94釋迦族根據對居士勝吉說道:"居士啊,你用各種香料燻蒸和浸泡你的身體一百年吧!如果你這樣做,你之後就能在世尊座下出家成功。這是因為,居士啊,你的身體已經因為糞便的臭氣變得很臭了。"
9.95The householder Vijayarakṣa then said to the son of the Śākyas Vanadatta, “Venerable, whether I fumigate myself for one year or a hundred years, who knows if, while occupied with precisely that, I will die, or the Blessed One will pass away? On the other hand, venerable, if I do receive ordination from the Blessed One, I will not enter villages, towns, countries, or royal palaces. I will instead frequent the wilderness, beg for alms, and wear poor quality religious robes. Therefore, who will smell the foul stench of a forest-dwelling miscreant like me?”
9.95居士勝吉對釋迦族青年根據說道:「尊者啊,我無論是熏香自己一年或百年,誰又知道在我忙著做這些事的時候,我會不會死去,或者世尊會不會涅槃呢?另一方面,尊者啊,如果我從世尊那裡受取出家戒,我就不會進入村莊、城鎮、國家或王宮。我反而會常住在荒野裡,乞食維生,穿著低劣的僧衣。因此,誰還會聞到像我這樣住在森林裡的惡劣之人所散發的污穢惡臭呢?」
9.96The Blessed One then said to the householder, “Householder, do you wish to go forth from home to homelessness?”
9.96世尊於是對居士說:「居士啊,你是否願意從居家生活出家,進入無家的修行生活呢?」
“I do wish to, Blessed One,” he replied.
「我願意出家,世尊。」他回答道。
9.97The Blessed One said, “Monk, come join me, and live the holy life!” Once the householder, just at these words, had gone forth, he was dressed in ochre robes and his head was shaven as if seven days had passed, and he had an alms bowl in the palms of his hands.
9.97世尊說:「比丘,你來跟隨我,修持清淨的梵行吧!」居士一聽到這些話,當即就出家了。他換上了赤黃色的袈裟,頭髮被剃成光頭,好像已經七天過去一樣,手中拿著缽。
9.98The Blessed One then taught him the Dharma, [F.180.b] teaching the noble truth of suffering, and, likewise, the noble truths of its origin, its cessation, and the path. Right away the monk gained the stainless and immaculate Dharma eye that sees phenomena. He had acquired the vocation, so the next morning he set out for the city of Rājagṛha wearing religious robes and carrying an alms bowl. While moving in rounds throughout the city of Rājagṛha for alms, he reached his own home and sat silently to one side for alms. His wife Rūpavatī saw that it was him, the householder Vijayarakṣa , who had taken ordination and come for alms wearing religious robes and carrying an alms bowl. She said, “Householder, you have acted inappropriately.”
9.98世尊隨即為他開示法教,講述苦聖諦,以及苦的根源、苦的滅除和趣向滅除的道路等聖諦。比丘當下獲得了清淨無垢的法眼,能夠看透諸法的真實本質。他已經具足了出家人的身份,所以次日早晨就穿著僧衣、手持缽盂,前往王舍城。在王舍城中托缽化食時,他來到了自己的家門前,默默地坐在一側乞食。他的妻子色妙看到他正是已經出家的居士勝吉,穿著僧衣、手持缽盂前來乞食。她說道:「居士,你這樣做不太恰當。」
9.99“Do you understand that you excreted and urinated in the folds of my garment and thus left my entire body with a foul stench?” replied the monk Vijayarakṣa .
9.99勝吉比丘回答說:「你知道嗎,你曾經在我衣服的褶皺裡排便排尿,使我整個身體都沾上了惡臭。」
9.100“Householder,” she said, “this thing that you are criticizing me for did not happen to you. Householder, I was forced by my father to follow him between our homes, and do not recall even showing my face outside of any door, let alone going to see the Blessed One at the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana.”
9.100「居士,」她說,「你責備我的這件事並沒有發生在你身上。居士,我是被父親強行帶著在我們兩家之間往來,甚至都不記得曾經露過臉在任何門外,更不用說去竹園的迦蘭陀竹園見世尊了。」
9.101“I have as witnesses the Blessed One, the son of the Śākyas Vanadatta, and the fourfold assembly,” said Vijayarakṣa . “Do you not recall that you and I were apprehended by the son of the Śākyas Vanadatta and exiled from the assembly?”
9.101「我有世尊、釋迦族的根據和四眾作為證人,」勝吉說。「你難道不記得你我被釋迦族的根據逮捕,並被驅逐出集會嗎?」
9.102Then Māra, the evil one, sat down behind the householder and said, “Householder, this is not why you were exiled and caused to wander. It was due to a magical apparition. Monk, you should enjoy the five sense pleasures! Householder, you were deceived by the mendicant Gautama. He has allowed many monks to go forth and thus caused them to wander.” [F.181.a]
9.102那時,魔王坐在居士的身後說:「居士啊,你被流放和令人厭棄不是因為這個原因。那是由於幻術變現所造成的。比丘啊,你應該享受五種感官的快樂!居士啊,你被出家人高多美所欺騙了。他讓許多比丘出家,因此令他們流離失所。」
9.103“So, the reason I was made to smell foul was because of a magical apparition?” asked the monk Vijayarakṣa .
9.103「那麼,我被弄得臭穢難聞就是因為幻術所造成的?」出家人勝吉問道。
“Indeed,” he replied.
「確實如此,」他回答說。
9.104“Then you are also a magical apparition,” said Vijayarakṣa . “And I too am a magical apparition. And all the teachings taught by the Thus-Gone One are also like a magical apparition.”
9.104「那麼你也是幻術變現,」勝吉說,「我也是幻術變現。如來所教授的一切法也都像幻術變現一樣。」
9.105At that point the woman purified the stainless and immaculate Dharma eye that sees phenomena. Having gained devotion and acquired conviction, she said, “Be happy, monk! Live the holy life! I will likewise go forth under the teaching of the Blessed One.”
9.105那時,這位女性淨化了無垢清淨的法眼,能夠看見諸法。她獲得了恭敬心,獲得了信心,說道:「比丘啊,請快樂地活著!請過著聖潔的生活!我也將在世尊的教法下出家。」
9.106Based on precisely that true perspective regarding phenomena, the Blessed One said to the venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, there are four qualities that bodhisattva great beings who want to fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood should abandon. What are these four? Śāradvatīputra, bodhisattva great beings should abandon evil companions. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings should abandon association with women. Bodhisattva great beings should abandon the speech of nirgranthas and the spells of materialists. And, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings should abandon the degeneration of wrong view. Śāradvatīputra, these four qualities should be abandoned by bodhisattva great beings. Śāradvatīputra, I have never seen other qualities that create obstacles exactly as these four do.
9.106世尊基於對法的這種究竟真實的認識,對尊者舍利弗說:「舍利弗,有四種質地是菩薩大士若想圓滿覺悟無上正等正覺應當捨棄的。這四種是什麼呢?舍利弗,菩薩大士應當捨棄惡友。舍利弗,菩薩大士應當捨棄與女性的親近。菩薩大士應當捨棄裸行外道的言語與唯物論者的咒術。舍利弗,菩薩大士應當捨棄邪見的沉淪。舍利弗,這四種質地應當被菩薩大士所捨棄。舍利弗,我從未見過其他質地能像這四種一樣準確地製造障礙。」
9.107“Śāradvatīputra, it is for this reason that those who have entered the Great Vehicle should abandon these four things. Having abandoned them, whoever wishes to fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood [F.181.b] should then rely upon, cultivate, and develop four other things. What are these four? Śāradvatīputra, they should rely upon, cultivate, and develop a relationship with a spiritual friend—either a buddha, bodhisattva, or hearer—who instructs upon and teaches the Dharma discourses of the Bodhisattva Collection. Śāradvatīputra, moreover, in order to avoid association with women, bodhisattvas should rely upon, revere, and serve those who are renounced, those who have gone forth, and those who dwell in the forest. Śāradvatīputra, moreover, in order to avoid materialists and the speech of nirgranthas, bodhisattvas should engage in the practice of receiving, mastering, and memorizing the teachings. Śāradvatīputra, moreover, in order to avoid wrong view, bodhisattvas should rely upon and cultivate the correct view of great emptiness.”
9.107「舍利弗,因此進入大乘的人應當放棄這四樣東西。放棄了它們之後,誰想要圓滿證得無上正等正覺,就應當依止、修習和發展另外四樣東西。這四樣是什麼呢?舍利弗,他們應當依止、修習和發展與善知識的關係——無論是佛陀、菩薩,還是聲聞——這樣的善知識會教導和宣講《菩薩藏》的法語。舍利弗,而且,為了避免與女性的往來,菩薩應當依止、恭敬和侍奉那些出家的人、那些已經出家的人,以及那些住在森林裡的人。舍利弗,而且,為了避免物質論者和裸行外道的言論,菩薩應當從事接受、掌握和記憶教法的實踐。舍利弗,而且,為了避免邪見,菩薩應當依止和修習關於大空性的正見。」
9.108Once the Well-Gone One had thus spoken, the Teacher also imparted the following instructions:
9.108善逝如是說已,師又開示如下:
9.135This concludes the ninth chapter.
9.135(結尾)