Bodhisattva Conduct

菩薩行

10.1“Śāradvatī­putra, there are four qualities that bodhisattva great beings can possess to make them expert in resolving the nature of things as they are. They also give them an eloquence that is unobstructed, acute, limitless, and profound with respect to all dharmas. At that point the thus-gone ones comprehend their expertise in resolving things exactly as they are, as well as their acute and felicitous eloquence, and thus authorize them to guard the city of the Dharma for posterity.

10.1「舍利弗,菩薩大士具備四種品質,能夠擅長於如實究竟地解決諸法的本質。這些品質也給予他們對於一切法具有無礙、敏銳、無限、深遠的辯才。此時如來領悟他們在如實究竟地解決事物方面的專精,以及他們敏銳且吉祥的辯才,因此授權他們為了後世而守護法的城邑。」

10.2“Śāradvatī­putra, what are those four qualities? Bodhisattvas take constant delight in the attitude of relying constantly on their having going forth, such that they apply themselves to the practice of renunciation and are never contented when pursuing the Dharma. Having heard the Dharma and pursued it, they share it liberally with all beings. [F.183.a] They are never lazy to teach the Dharma, and with a knowledge that all phenomena perish, they practice non-referential concentration; they also cultivate recollecting the Buddha for the sake of awakening, with the thought that the Buddha is the most exalted among all beings. They do not apprehend any marks based on the observation of a body. Śāradvatī­putra, those are the four qualities that bodhisattva great beings possess that give them unobstructed eloquence with respect to all phenomena, such that a thus-gone one authorizes them to guard the city of the Dharma for posterity.

10.2「舍利弗,那四個特質是什麼?菩薩應當時時欣樂依止出家的態度,以此方式精進於出家的實踐,在追求法時永不知足。聽聞法並追求法之後,他們應當慷慨地與一切有情分享法。他們在教導法時永不懈怠,具有一切法都必然滅盡的智慧,他們實踐無所緣的定;他們也為了菩提而修習念佛,心想佛陀是一切有情中最殊勝的。他們不執著基於對身體的觀察而生起的任何相。舍利弗,這些就是菩薩大士所具有的四個特質,這些特質賦予他們對一切法的無礙辯才,使得如來授權他們世世代代守護法的城邑。」

10.3“Śāradvatī­putra, moreover, there are four qualities that bodhisattva great beings can possess so that they do not forget the Dharma even after parting from this life. What are these four? They should not be contented with the pursuit of Dharma and with giving the gift of Dharma; for, Śāradvatī­putra, the son or daughter of noble family with this first quality will not forget even upon parting from this life. Furthermore, Śāradvatī­putra, bodhisattvas should encourage many other beings also to perfectly uphold unexcelled and perfect awakening, and thus repeatedly extol the qualities of the Thus-Gone One; for, Śāradvatī­putra, bodhisattvas with this second quality will not forget even upon parting from this life. Furthermore, Śāradvatī­putra, bodhisattvas should be accepting of the profound; for, Śāradvatī­putra, bodhisattvas with this third quality will not forget even upon parting from this life. Furthermore, Śāradvatī­putra, in order to please the Thus-Gone One, bodhisattva great beings should not be mentally distracted and, in order to bring the Thus-Gone One’s teaching to mind, they should have introspection and mindfulness, and die with acceptance of the profound; for, Śāradvatī­putra, bodhisattvas with this fourth quality will not forget even upon parting from this life.”

10.3「舍利弗,又,菩薩大士具足四種功德,乃至捨此壽命,亦不忘失法。是四種者何?第一,不應於法追求中滿足,亦不應於法施中滿足。舍利弗,具足此初種功德之善男子、善女人,乃至捨此壽命,亦不忘失。復次,舍利弗,菩薩應勸勉眾多有情圓滿受持無上正等覺,並反覆讚歎如來之功德。舍利弗,菩薩具足此第二種功德,乃至捨此壽命,亦不忘失。復次,舍利弗,菩薩應對深法具足忍。舍利弗,菩薩具足此第三種功德,乃至捨此壽命,亦不忘失。復次,舍利弗,菩薩大士為令如來歡喜,不應心意散亂,並為憶念如來之教,應具足觀察與念,以及以忍捨此壽命。舍利弗,菩薩具足此第四種功德,乃至捨此壽命,亦不忘失。」

10.4These were the Thus-Gone One’s words. Having so taught, the teacher continued: [F.183.b]

10.4這是如來的言語。教導完後,師父繼續說道:

“They pursue the Dharma,
「他們追求法,
And also give the gift of Dharma.
並且也施與法的禮物。
Thus they will never, ever
如是那些人永遠不會
Forget the Dharma.
忘失佛法。
“They encourage others to perfectly uphold awakening,
他們鼓勵他人圓滿地持守菩提,
And establish many beings there.
並在彼處建立眾多眾生。
Thus they ensure that throughout their lives
因此他們確保在整個人生中
Their recollection will not decline.
他們的念誦不會衰減。
“They rely on emptiness and the profound teachings
「他們依靠空性和深奧的教法」
Delivered by the Buddha.
由佛陀宣說。
Their acceptance of the teaching of non-arising
他們對於無生法的忍
Will therefore not decline.
因此不會衰退。
“Even birth is non-originating,
「即便生也是無所生起的,
And so is anyone who has been born.
同樣任何已經出生的人也是如此。
Through acceptance of such teachings
通過對這些教法的忍受。
Their recollection will not decline.
他們的憶念不會衰退。
“The wise do not die
智者不會死亡
With a distracted mind.
以散亂之意。
They constantly observe the Buddha and his speech
他們不斷觀察佛陀及其言教
Within the qualities of the buddhas.
於諸佛的功德之中。
“When the wise die
「當智者命終時
They have no cowardice.
他們沒有膽怯。
Thus, throughout their lifetimes
因此,在他們的整個生命中
Their recollection will not decline.
他們的念力不會衰退。
“If those who want supreme wisdom
「若有欲求至上智慧者
Pursue awakening‍—
追求菩提——
Exalted, sublime awakening‍—
殊勝覺悟—
They rely on four qualities.
他們依靠四種德質。
“Continually praised by the buddhas,
「不斷被諸佛所稱讚,
Those four qualities are supreme and paramount.
這四種品質是最高的、最重要的。
Since I have thus taught them to you,
既然我已經這樣為你們講述了,
Rely on those qualities!
依靠這些品質吧!
“As they have also helped me,
「如同它們也幫助了我一樣,
I teach them to help you.
我教導你們這些,是為了幫助你們。
Accepting their help for perfect awakening,
接受他們對無上正等正覺的幫助,
One will go utterly unpunished.
將得到完全的無罪。
“Since it is the resolve for awakening
「既然這是對菩提的誓願
That elicits desire for wisdom,
這引發對智慧的貪。
You should thus rely on the path‍—
你應當依靠道——
Awakening is attained based on it.
菩提是以此而成就的。
“Those with an attitude of laziness
那些具有懶惰態度的人
And an attitude of cowardice
以及膽怯的態度
Will not be able to reach supreme awakening‍—
將無法達到無上覺悟——
Thus, they should be abandoned.
因此,應當捨棄它們。
“Those who believe in self,
「那些相信自我的人,
Believe in beings,
相信眾生,
And believe in objects
並且相信客體
Are unable to awaken to buddhahood.
無法覺悟佛果。
“Having thus abandoned those,
「就這樣舍棄了那些,
Rely continually on emptiness.
要持續依靠空性。
By destroying all objects within that,
通過摧毀其中一切對象,
Pristine wisdom will emerge.
清淨的智慧將會現前。
“You should not settle,
「你不應該安住,
But move from your place. [F.184.a]
但要離開你的地方。
Delight in the pure movement
喜樂於清淨的流轉
Beyond coming and going!
超越了來去!

10.18“Śāradvatī­putra, there are four qualities that those who have entered the Great Vehicle will accomplish above all. These four are as follows: Śāradvatī­putra, when the awakening of buddhas is in decline and the sublime Dharma is disappearing, bodhisattvas will make efforts to pursue the sublime Dharma. When thus-gone ones’ memorials are delapidated, bodhisattvas will restore them and, even as they discard their bodies and lives, they will not discard the Dharma. When seeing beings suffering, it evokes compassion. To have developed compassion causes them to strengthen their efforts further, thus eliciting the thought, ‘Once I have accomplished the wisdom of awakening, I will teach the Dharma to quell all the suffering of those beings.’

10.18「舍利弗,進入大乘的人們將會完成四種殊勝品質。這四種如下:舍利弗,當諸佛的菩提衰退,殊勝的法即將消亡時,菩薩將致力於追求殊勝的法。當如來的塔破敗時,菩薩將修復它們,即使捨棄自己的身命,他們也不會捨棄法。當看到眾生在苦難中時,會引發慈悲。培養慈悲使他們進一步加強努力,從而產生這樣的心念:『一旦我成就了覺悟的智慧,我就會為那些眾生傳授法來平息他們所有的苦難。』」

10.19“Śāradvatī­putra, bodhisattvas are not content when pursuing the Dharma. Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings have a greater inspiration to pursue the Dharma. Śāradvatī­putra, because of their grasp of the Great Vehicle, bodhisattva great beings are unparalleled. Śāradvatī­putra, because of their wish to benefit beings, bodhisattva great beings lovingly think, ‘They have no other protector at all, so it all comes down to me alone.’ Śāradvatī­putra, since they have the attitude of adhering to great compassion, bodhisattva great beings have no anger. Śāradvatī­putra, because of their accomplishment of wisdom on behalf of all beings, bodhisattvas have no jealousy. Śāradvatī­putra, because of benefiting all beings through the gift of Dharma, bodhisattvas have no miserliness. [F.184.b] Śāradvatī­putra, to demonstrate their altruism, bodhisattvas give away all their possessions. Śāradvatī­putra, bodhisattvas have no clinging to any phenomenon.

10.19「舍利弗,菩薩追求法時不知足。舍利弗,菩薩大士追求法有更大的激勵。舍利弗,因為菩薩大士掌握了大乘,所以他們是無與倫比的。舍利弗,因為菩薩大士希望利益眾生,他們慈心思想,『他們完全沒有其他的保護者,一切都只能依靠我。』舍利弗,因為菩薩大士具有執持大悲的態度,所以他們沒有瞋。舍利弗,因為菩薩為所有眾生成就了智慧,所以菩薩沒有嫉妒。舍利弗,因為菩薩透過法的布施而利益所有眾生,所以菩薩沒有慳吝。舍利弗,為了顯現菩薩的無私,菩薩捨棄他們所有的財物。舍利弗,菩薩對任何法都沒有執著。」

10.20“Śāradvatī­putra, bodhisattvas smile without anger, saying, ‘Come here! You are welcome!’ Śāradvatī­putra, bodhisattvas have no agitation, and when seeing beings suffering, they act compassionately and consistently exert effort. Śāradvatī­putra, bodhisattvas delight in the qualities of the buddhas. Śāradvatī­putra, since they proclaim the lion’s roar, bodhisattvas are not afraid. Śāradvatī­putra, since they are grounded in the qualities of the buddhas, bodhisattva great beings are not timid. Śāradvatī­putra, bodhisattvas make efforts to pursue the qualities of the buddhas. Śāradvatī­putra, to constantly make effort and teach the Dharma, bodhisattvas course throughout the trichiliocosm. Śāradvatī­putra, since bodhisattvas have come to an understanding of all phenomena, they are guardians of the victorious. Śāradvatī­putra, due to their discernment of all phenomena, exactly as they are, bodhisattvas uphold their essence. Śāradvatī­putra, since they understand all phenomena, bodhisattvas on their own have extracted their essence. Śāradvatī­putra, out of their ability to mature beings in timely and untimely ways, bodhisattvas provide encouragement. Śāradvatī­putra, since they are in harmony with the Dharma, bodhisattvas defeat those who argue against them. Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings ascertain the meaning of all phenomena. [F.185.a]

10.20「舍利弗,菩薩面帶微笑,毫無瞋心,說著『請來!歡迎你!』舍利弗,菩薩內心沒有擾亂,看到眾生受苦時,他們以慈悲心行動,持續精進努力。舍利弗,菩薩對佛陀的善法感到歡喜。舍利弗,因為他們宣說獅子吼,菩薩不感到害怕。舍利弗,因為他們植根於佛陀的善法,菩薩大士不會膽怯。舍利弗,菩薩努力追求佛陀的善法。舍利弗,為了不斷精進並教導法,菩薩遍行三千大千世界。舍利弗,因為菩薩已經領悟所有現象,他們是勝者的守護者。舍利弗,由於他們以智慧洞徹所有現象的真實本質,菩薩維持其本質。舍利弗,因為他們理解所有現象,菩薩自己已經提取其本質。舍利弗,因為他們能力以適時和非適時的方式成熟眾生,菩薩提供鼓勵。舍利弗,因為他們與法相和諧,菩薩戰勝那些與他們爭辯的人。舍利弗,菩薩大士確定所有現象的含義。」

10.21“Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings are of the caste of the qualities of the buddhas. Śāradvatī­putra, bodhisattvas are the great treasure of the great jewel of the Dharma. Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings are the ocean of the Dharma, which opens out into the realization of the seal of all phenomena. Śāradvatī­putra, because they avert immeasurable, innumerable disturbances, bodhisattva great beings are like the Cakravāḍa and Mahācakravāḍa mountain ranges. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings perfectly teach the Dharma without end, they are never finished. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings have minds equal to the sky, they are stainless. Śāradvatī­putra, just as the sky is inexhaustible, bodhisattva great beings do not know exhaustion. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings are exalted in terms of virtuous qualities, they are like a mountain. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings are free of wanting and not wanting, they are like the earth. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings do not squander roots of virtue, they are like a field. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings fully reveal the light of Dharma, they are like the sun. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings dispel darkness, they are like the moon. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings quell the torment of desire, anger, and delusion, they are like a parasol. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings are the shelter, refuge, and teacher of beings, they are like the shade of a large tree. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings [F.185.b] are adept in all the fields of artistry, they are like a teacher. Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings derive their sustenance from fulfilling the intentions of all beings. Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings are the teachers of all beings. Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings are the support of all beings. [B15]

10.21「舍利弗,菩薩大士屬於諸佛善法的種姓。舍利弗,菩薩是法的大珍寶的大寶藏。舍利弗,菩薩大士是法的大洋,開展為一切法的印的覺悟。舍利弗,因為他們遠離無量無數的擾亂,菩薩大士如同輪圍山和大輪圍山。舍利弗,因為菩薩大士完美地無終地教導法,他們永遠不會完成。舍利弗,因為菩薩大士的心與天空相等,他們是無垢的。舍利弗,正如天空是無盡的,菩薩大士不知道耗盡。舍利弗,因為菩薩大士在善法上是優越的,他們如同山嶺。舍利弗,因為菩薩大士免於渴望與不渴望,他們如同大地。舍利弗,因為菩薩大士不浪費善根,他們如同田地。舍利弗,因為菩薩大士充分地顯現法的光芒,他們如同太陽。舍利弗,因為菩薩大士驅散黑暗,他們如同月亮。舍利弗,因為菩薩大士平息貪、瞋、癡的折磨,他們如同傘蓋。舍利弗,因為菩薩大士是有情的庇護、皈依和師長,他們如同大樹的樹蔭。舍利弗,因為菩薩大士精通於所有藝術的領域,他們如同師長。舍利弗,菩薩大士從成就一切有情的意願中獲得生命之源。舍利弗,菩薩大士是一切有情的師長。舍利弗,菩薩大士是一切有情的依靠。」

10.22Śāradvatī­putra, imagine if all beings knew, as I do, how bodhisattvas abide by such actions on their behalf. Śāradvatī­putra, suppose that all beings then were to give bodhisattvas all their happiness, love, and joy, while carrying the bodhisattvas on their shoulders or heads from the time when bodhisattvas first give rise to the mind of awakening up until when they sit down at the seat of awakening. And suppose that once bodhisattvas reach the seat of awakening, all beings were to lay out a single carpet of precious fabric extending from the earth to the peak of existence, and with the thought, ‘How terrible if the bodhisattva’s body were to get too hot,’ they were also to have parasols of divine materials held up all around covering them. Suppose, moreover, that all beings were also to worship, revere, and honor them with flowers, incense, garlands, and unguents. Śāradvatī­putra, even respecting, honoring, and worshiping the bodhisattva great beings by performing such actions on their behalf would not be able to repay them. This is because, Śāradvatī­putra, these pleasures do not approach even one hundredth of the assistance provided by bodhisattvas as they furnish all beings with the pleasure of freedom from torment‍—no comparison whatsoever would suffice. This is because, Śāradvatī­putra, everything provided by beings is impermanent, mundane, [F.186.a] associated with the aggregates, defiled, and mutable; whereas, Śāradvatī­putra, the happiness provided by bodhisattvas is undefiled, supramundane, trustworthy, devoid of intrinsic nature, and emptiness. Śāradvatī­putra, this is why beings cannot benefit bodhisattvas with any of the pleasures in their possession. Śāradvatī­putra, this is because bodhisattvas are those who awaken all slumbering beings. They are the circumspect for careless beings. They are the sane for insane beings. Śāradvatī­putra, they are the eyes for blind beings. They are their guides. Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings are the medicine for beings afflicted with disease. They show the way to those who have embarked on the wrong path. They show the correct way to those who have strayed. Bodhisattvas inspire those who have not engendered roots of virtue to do so. Bodhisattvas inspire those who have not engendered wholesome qualities to do so. Thus, Śāradvatī­putra, in short, beings have no protection, refuge, or savior except for thus-gone ones and bodhisattvas, for, Śāradvatī­putra, the Buddha too has emerged from bodhisattvas.”

10.22舍利弗,假如一切眾生都像我一樣知道菩薩為了他們而進行這樣的行為。舍利弗,假如一切眾生都將他們所有的快樂、愛心和喜悅都獻給菩薩,從菩薩最初生起菩提心到他們坐在菩提座上的時候,都用肩膀或頭頂著菩薩。而且假如菩薩達到菩提座以後,一切眾生都鋪設一張珍寶布料的地毯,從大地延伸到有頂天,並且思想著「如果菩薩的身體太熱就不好了」,他們也用神聖材料製成的傘蓋四面八方為菩薩遮擋。舍利弗,假如一切眾生還用花、香、花鬘和香油來禮敬、尊敬和供養菩薩。舍利弗,即使以這樣的行為來尊敬、榮耀和供養菩薩大士,也不足以回報他們。這是因為,舍利弗,這些快樂根本比不上菩薩為一切眾生提供免除痛苦的快樂所給予的幫助——沒有任何比較能夠衡量。這是因為,舍利弗,眾生所提供的一切都是無常的、世間的、與蘊相關聯的、染污的和易變的;而舍利弗,菩薩所提供的快樂是無染污的、出世間的、可信的、沒有自性的和空性的。舍利弗,這就是為什麼眾生不能用他們所擁有的任何快樂來利益菩薩。舍利弗,這是因為菩薩是喚醒所有沉睡眾生的人。他們是粗心眾生的謹慎者。他們是狂亂眾生的理智者。舍利弗,他們是盲目眾生的眼睛。他們是眾生的引導者。舍利弗,菩薩大士是患病眾生的良藥。他們為踏上錯誤道路的眾生指示方向。他們為走錯路的眾生指示正確的道路。菩薩激勵那些還沒有生起善根的眾生去生起。菩薩激勵那些還沒有生起善法的眾生去生起。因此,舍利弗,簡而言之,眾生除了如來和菩薩以外,沒有保護者、皈依處或救度者,因為舍利弗,佛陀也是從菩薩中誕生的。

10.23The venerable Śāradvatī­putra then said to the Blessed One, “Blessed One, the vehicle of bodhisattva great beings is indeed so wonderful. Moreover, it is amazing how much it beautifies themselves as well as others. Blessed One, to give a simile, it is like a pāriyātra tree whose branches are all covered with flowers in full bloom beautifying itself and others too. [F.186.b] Likewise, Blessed One, bodhisattvas fully replete with the qualities of the buddhas beautify themselves and immeasurably many beings. To give another simile, Blessed One, it is like the pāriyātra tree causing the gods of the Heaven of the Thirty-Three to dance, play, and frolic. Likewise, Blessed One, bodhisattva great beings, once they fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood, are replete with the qualities of the buddhas. In this way, while beautifying themselves, they also cause immeasurable, innumerable beings to journey there too. Beings who have reached there, moreover, also play, frolic, and take pleasure in the masteries, powers, branches of awakening, concentrations, liberations , absorptions, and attainments. This being the case, Blessed One, who, except for lazy ones like us that fall under the sway of others, would not adhere to that vehicle? Who would not long for it? Blessed One, we are encouraged and pleased to be given and taught another teaching. For otherwise, Blessed One, in the future we would lack the power by which we could at some point impact any being based on what we have heard from the Blessed One. Blessed One, if we were henceforth to teach anyone, we would start with the Bodhisattva Vehicle at the very beginning and later teach the Hearer Vehicle. This is because, Blessed One, if we were to establish any being in awakening by encouraging them to swiftly awaken to unexcelled and perfect buddhahood, we would be returning the favor that the Thus-Gone One has done for us.” [F.187.a]

10.23尊者舍利弗對世尊說:「世尊,菩薩大士的乘確實這般妙不可言。而且,它如何既能莊嚴自己,也能莊嚴他人,令人驚嘆。世尊,打個比方,這就像帝釋樹的枝條全都被盛開的花朵覆蓋,既莊嚴自己,也莊嚴他人。同樣地,世尊,菩薩們圓滿具足諸佛的功德,既莊嚴自己,也莊嚴無量無數的眾生。再打個比方,世尊,就像帝釋樹使三十三天的天神舞蹈、嬉戲、歡樂。同樣地,世尊,菩薩大士們一旦圓滿覺悟無上正等正覺,就圓滿具足諸佛的功德。這樣,他們在莊嚴自己的同時,也使無量無數的眾生前往那裡。到達那裡的眾生,也在自在、力、覺支、定、解脫、三昧和成就中玩耍、嬉戲、享樂。既然如此,世尊,除了像我們這樣被懶惰所困、受他人支配的人,誰不會依止那個乘呢?誰不會渴望它呢?世尊,我們受到鼓舞,也很歡喜得到並聽聞這另一個教法。否則,世尊,在未來我們將缺乏力量,無法基於從世尊那裡所聽聞的法在某個時刻對任何眾生產生影響。世尊,如果我們從此以後要教導任何人,我們將從一開始就以菩薩乘開始,之後再教導聲聞乘。這是因為,世尊,如果我們能夠通過鼓勵他們迅速覺悟無上正等正覺來在菩提中建立任何眾生,我們就是在回報如來為我們所做的恩惠。」

10.24The Blessed One answered the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Śāradvatī­putra, excellent! It is excellent that you have donned strong armor to delight the bodhisattva great beings. This is because, Śāradvatī­putra, there will be a period and a time when not even the name of such a vehicle will exist, and when, Śāradvatī­putra, such a vehicle will be ridiculed and reviled, and such sūtras will not be upheld, but discarded. Śāradvatī­putra, noble sons or daughters who desire the meaning should then rely upon the meaning, rely upon the Dharma, and not dwell in crowded places. This is because, Śāradvatī­putra, the assembly at that time will be inappropriate, whereas, Śāradvatī­putra, my appropriate hearers will not discard, revile, or disregard such sūtras. For, Śāradvatī­putra, such acts are inappropriate. And that is because, Śāradvatī­putra, such childish acts are not appropriate acts, not the acts of the wise, whereas I, Śāradvatī­putra, perform wise acts, not childish acts.

10.24世尊回答尊者舍利弗說:「舍利弗,很好!很好!你已經穿上堅強的盔甲來令菩薩大士歡喜。舍利弗,因為將會有一個時期,那時甚至連這樣的乘的名字都將不存在,舍利弗,那時這樣的乘將被嘲笑和詆毀,而這樣的經典將不被奉持,反而被拋棄。舍利弗,渴求法義的善男子或善女人應該那時依靠法義,依靠法,而不要住在擁擠的地方。舍利弗,因為那個時候的大眾將是不適當的,然而舍利弗,我適當的聲聞將不會拋棄、詆毀或輕視這樣的經典。舍利弗,因為這樣的行為是不適當的。那是因為舍利弗,這樣的幼稚行為不是適當的行為,不是智者的行為,而我舍利弗,進行智者的行為,而不是幼稚的行為。

10.25“Śāradvatī­putra, my hearers should train as follows: Śāradvatī­putra, in the future, whoever appears with devotion, learning, diligence, mindfulness, and propriety, who searches for what is virtuous, is interested in the Dharma, and makes great efforts to pursue the Dharma, will also be ridiculed and disparaged. It will be charged, ‘They are lazy. They cannot attain the result. They indulge in pleasure. They want to indulge in pleasure. Those so-called “bodhisattvas” consume what was offered out of devotion. And even though they constantly preach that vehicle, the Thus-Gone One has not taught that they are coherent and fluent speakers.’ [F.187.b] Śāradvatī­putra, fools will also insult me with all manner of such divisive words, and charge that those whom the Thus-Gone One has taught to be supremely coherent and supremely fluent speakers are in fact not coherent and fluent.

10.25「舍利弗,我的聲聞應當這樣學習:舍利弗,在未來,凡是以虔誠、學問、精進、念、禮儀而出現,尋求善根,對法有興趣,並為追求法而做出大努力的人,也將遭到嘲笑和貶低。人們會說『他們懶惰。他們無法獲得果位。他們沉溺於快樂。他們想要沉溺於快樂。那些所謂的「菩薩」享用了以虔誠供養的東西。雖然他們不斷宣傳那個乘,但如來並未教導他們是無比善巧和流利的說法者。』舍利弗,愚癡之人也會用各種這樣的分裂言詞辱罵我,並聲稱那些如來教導為最高無比善巧和最高無比流利說法者的人,實際上根本不善巧和流利。」

10.26“Moreover, Śāradvatī­putra, those who dwell in households will be tormented, and thus come to believe that they should have faith in those fools. I can assure you that they will disparage bodhisattva great beings who uphold such sūtras even though they see them. Śāradvatī­putra, the Thus-Gone One has taught, ‘You should not harm, violate, or disparage anyone whether they are right or wrong.’ Nevertheless, they still speak to others in this way, and act in this way to me too. Just consider what will become of the collected teachings on discipline due to those fools. Śāradvatī­putra, they will conceive of what is Dharma as not Dharma, and what is not Dharma as Dharma. They will conceive of what is not discipline as discipline, and discipline as what is not discipline. They will conceive of what is suitable as what is not suitable, and what is not suitable as what is suitable. They will conceive of what is free as not free, and what is not free as free. Consider, Śāradvatī­putra, how they will be in error for as long as they neither understand discipline, nor fathom the depths of the Teacher’s teaching.

10.26「此外,舍利弗,那些居住在家中的人將被折磨,因此會相信他們應當對那些愚者有信心。我可以向你保證,他們將詆毀那些受持此類經典的菩薩大士,儘管他們看見了他們。舍利弗,如來曾教導說,『你們不應傷害、違反或詆毀任何人,無論他們是否正確。』然而,他們仍然以這種方式對他人說話,也以這種方式對待我。試想那些愚者將對所集合的戒律教法造成什麼影響。舍利弗,他們將把法視為非法,把非法視為法。他們將把非戒視為戒,把戒視為非戒。他們將把適當的視為不適當,把不適當的視為適當。他們將把自由的視為不自由,把不自由的視為自由。試想,舍利弗,只要他們既不理解戒律,也不領悟師父教導的深意,他們將如何陷入錯誤之中。」

10.27“Śāradvatī­putra, those beings will be overwhelmed by hostility, anger, and jealousy. They will also be overwhelmed by pride. Since they praise themselves and criticize others they will be racked with jealousy and miserliness. They will be filled with non-virtuous qualities and distant from all virtuous qualities, making them irredeemable. Śāradvatī­putra, those beings are to be abandoned. [F.188.a] Śāradvatī­putra, I am the teacher to those with shame; I am not the one for the shameless. Śāradvatī­putra, I am the teacher to the mindful, not the forgetful. Śāradvatī­putra, I am the teacher to the insightful, not the foolish. Śāradvatī­putra, my hearers are not those who will contravene and go against the nature respected by the thus-gone ones. For this is the reality that the thus-gone ones have trained in for a long time, the very nature of a great being, which they attained through their training. This is also the same reality that bodhisattva great beings must accomplish in order to fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. And it is also each of the wisdoms that bodhisattvas are equipped with to free immeasurably many beings from the web of afflictions. I am not their teacher, because, Śāradvatī­putra, they are no good, no good. Śāradvatī­putra, that is all I can say about them.

10.27舍利弗,那些眾生將被敵意、瞋恨和嫉妒所淹沒。他們也將被驕傲所淹沒。由於他們自讚毀他,所以將為嫉妒和慳吝所折磨。他們充滿不善法,遠離一切善法,使他們無可救藥。舍利弗,那些眾生應該被捨棄。舍利弗,我是有慚愧者的師,我不是無慚愧者的師。舍利弗,我是有念者的師,不是健忘者的師。舍利弗,我是有慧者的師,不是愚癡者的師。舍利弗,我的聲聞弟子不是那些將違逆和對抗如來所尊重的自性的人。因為這是如來長期以來所修習的真實,是大有情的自性,他們通過修習而獲得了這一點。這也是菩薩大士為了圓滿覺悟無上正等正覺而必須成就的同一真實。這也是菩薩們所具備的每一種智慧,用來將無量眾生從煩惱的網羅中解救出來。我不是他們的師,因為舍利弗,他們無可救藥,無可救藥。舍利弗,關於他們,我只能說到這裡。

10.28“Śāradvatī­putra, you should dwell in a place with Dharma, not elsewhere. Be your own refuge, and do not have another refuge. Keep the Dharma, and nothing else, as your refuge. This is what you have been taught. Śāradvatī­putra, how do monks come to dwell in a place with Dharma, and not elsewhere? How are they their own refuge, and not someone else? How are they, and no other, their own protector? Well, Śāradvatī­putra, monks are to cultivate the applications of mindfulness and dwell free of desire. Through abandoning it they are transformed. And what, Śāradvatī­putra, is the application of mindfulness? The application of mindfulness regarding the absence of entity, absence of nature, and absence of characteristics is seeing phenomena exactly as they are. [F.188.b] Śāradvatī­putra, this is how mindfulness is applied by means of the absence of entity and the absence of nature. Śāradvatī­putra, whoever is undeceived in this regard is called a place with Dharma, a Dharma refuge, a protector of oneself, a refuge of oneself. Śāradvatī­putra, those who cultivate such an application of mindfulness are called worthy ones free of all expression, who have exhausted the defilements, and are free of afflictions, objects of generosity, tranquil, gentle, divested of faults, and brahmins who have reached the other shore of pure conduct and arrived on dry land.

10.28「舍利弗,你應該住在有法的地方,而不是別處。以自己為皈依,不要以他人為皈依。以法為皈依,而不是別的,作為你的皈依。這就是你所被教導的。舍利弗,比丘們如何才能住在有法的地方,而不是別處?他們如何以自己為皈依,而不是他人?他們如何成為自己的保護者,而不是他人?舍利弗,比丘們應當修習念住,住於遠離貪欲。通過捨棄它,他們得到轉變。舍利弗,什麼是念住?關於無我、無性、無相的念住,就是如實地看待法。舍利弗,這就是通過無我和無性來運用念住。舍利弗,在這方面不被欺騙的人,就被稱為有法的地方、法的皈依、自己的保護者、自己的皈依。舍利弗,那些修習這樣的念住的人,被稱為阿羅漢,遠離一切言說,已經窮盡了煩惱,遠離了煩惱,是佈施的對象,寧靜的,溫和的,沒有過失的,已經到達清淨行彼岸的婆羅門,登上了乾地。」

10.29“So why, Śāradvatī­putra, are they called worthy ones? Śāradvatī­putra, they are worthy in all virtues. Through virtuous actions they are free of all formations and they have cut the chain of all formations. Being divested of all formations, Śāradvatī­putra, worthy ones have exhausted the defilements, and thereby lack the basis and circumstance for formations even to form merit, let alone non-merit. This is because, Śāradvatī­putra, as the worthy ones have exhausted defilements, they have interrupted craving. Śāradvatī­putra, as the worthy ones have exhausted defilements, they have escaped from all fetters and are free of all phenomena, unsullied by any phenomenon, devoid of mental attachment, unattached to the desire realm, unattached to the form realm, unattached to the formless realm, free of longing, free of craving, and free of hostility.

10.29「舍利弗,為什麼說他們是應供?舍利弗,他們在一切善根上是應供的。透過善行,他們解脫一切行,並且斷絕了一切行的鎖鏈。舍利弗,應供們既然遠離一切行,已經窮盡了煩惱,因此就沒有形成行的基礎和條件,更不用說形成功德或非功德了。這是因為,舍利弗,應供們既然窮盡了煩惱,就已經中斷了渴愛。舍利弗,應供們既然窮盡了煩惱,就已經逃脫了一切結,解脫了一切法,不被任何法所污染,沒有心的執著,不執著於欲界,不執著於色界,不執著於無色界,遠離渴望,遠離渴愛,遠離瞋恨。」

10.30“Why is it that worthy ones are said to have exhausted the defilements? Śāradvatī­putra, having exhausted all their defilements, they attain exhaustion with respect to all phenomena. By having thus attained exhaustion, they are said to have exhausted the defilements. Why, then, are they said to be free of afflictions? Since all things are emptiness, they are neither afflicted, nor purified. [F.189.a] Thus being pristine and utterly unsullied by what is desired or undesired, pleasant or unpleasant, or compounded or uncompounded, they are unsullied. Thus, Śāradvatī­putra, since worthy ones having exhausted the defilements means that they have abandoned all conceptual constructs, they are said to be free of afflictions.

10.30「為什麼說阿羅漢已經窮盡煩惱呢?舍利弗,已經窮盡一切煩惱的人,對於一切法都達到了窮盡的狀態。通過這樣達到窮盡,就說他們已經窮盡了煩惱。那麼,為什麼又說他們遠離了煩惱呢?因為一切事物都是空性,既不被煩惱所染,也不被清淨所染。因此,既不被所希求或不希求的事物所污染,也不被令人愉悅或不愉悅的事物所污染,也不被有為或無為所污染,他們就是清淨的。所以,舍利弗,既然阿羅漢已經窮盡煩惱是指他們已經放棄了一切概念構想,他們就被稱為遠離了煩惱的人。」

10.31“Why is it also that worthy ones are said to have exhausted the defilements? They have abandoned torment and complete misery. Since they have completely quelled torment and grant the gift of the supreme Dharma free from worldliness, they are thus called objects of generosity. Why are they called masters? Śāradvatī­putra, seeing all phenomena as void, they have actualized and cultivated that state. They have perfected the sublime truth regarding all these void phenomena and expelled those with incorrect speech. Thus, they are called masters. Why are they called brahmins? This is because they have removed, discarded, and uprooted all phenomena. Being unsullied by these phenomena, they are thus divested of wicked deeds. Why are they called pacifiers? Śāradvatī­putra, this is because they have pacified all wicked deeds and what is derived from all wicked phenomena.

10.31「為什麼又說阿羅漢已經窮盡煩惱呢?他們已經放棄了折磨和完全的苦難。由於他們完全平息了折磨,並施予超越世俗的最高法的佈施,所以他們被稱為供養處。為什麼稱他們為大師呢?舍利弗,他們看待一切法為空性,並已經實現和修習了這個狀態。他們對所有這些空性的法完善了至高的真理,並驅除了那些言語不當的人。因此他們被稱為大師。為什麼稱他們為婆羅門呢?這是因為他們已經去除、棄捨並拔除了一切法。由於他們不被這些法所污染,所以他們因此遠離了惡業。為什麼稱他們為寂靜者呢?舍利弗,這是因為他們已經平息了一切惡業以及源自一切惡業法的現象。」

10.32“Why are they called feelers? Śāradvatī­putra, they have subdued the desire realm, the form realm, the formless realm, maturation, error, and untruth, and have also subdued karma and its maturation. So, Śāradvatī­putra, since they have no concepts, they have also subdued and liberated all phenomena derived from concepts. Thus, they are called feelers. Why are they called those who have reached the other shore? Śāradvatī­putra, having vanquished Māra and all the afflictions associated with the faction of Māra, they have crossed over all phenomena, reaching the other shore to arrive on dry land. Thus, they are called those who have reached the other shore. [F.189.b] Śāradvatī­putra, no matter how much I describe the qualities of worthy ones who have exhausted the defilements, they themselves will never be exhausted, Śāradvatī­putra.

10.32「為什麼稱他們為感受者?舍利弗,他們已經制伏欲界、色界、無色界、異熟、錯誤和虛偽,也制伏了業及其異熟。所以,舍利弗,由於他們沒有概念,他們也已經制伏並解脫了所有源於概念的法。因此,他們被稱為感受者。為什麼稱他們為已到達彼岸者?舍利弗,他們戰勝了魔和所有與魔的勢力相關的煩惱,他們已經超越了所有的法,到達彼岸而上岸。因此,他們被稱為已到達彼岸者。舍利弗,無論我如何描述已窮盡煩惱的應供者的功德,這些功德本身永遠不會窮盡,舍利弗。」

10.33“Śāradvatī­putra, worthy ones who have exhausted the defilements are great fields that are completely purified and fully cultivated, with neither stones nor thorns. Śāradvatī­putra, worthy ones who have exhausted the defilements, even when they are criticized and reviled, do not think, ‘I am being criticized and reviled.’ Whether they are spoken to with praise or blame, they do not think, ‘I am being spoken to with praise,’ or, ‘I am being spoken to with blame.’ Śāradvatī­putra, worthy ones who have exhausted the defilements have cut the chain of all thinking.

10.33「舍利弗,已盡煩惱的阿羅漢是完全清淨、充分開墾的大福田,沒有石頭也沒有荊棘。舍利弗,已盡煩惱的阿羅漢,即使被批評和辱罵,也不會想著『我被批評辱罵了』。無論被讚美或被責備,他們也不會想著『我被讚美了』或『我被責備了』。舍利弗,已盡煩惱的阿羅漢已經斷除了一切思想的束縛。」

10.34“Śāradvatī­putra, worthy ones who have exhausted the defilements have nothing to guard. Śāradvatī­putra, worthy ones who have exhausted the defilements have nothing to guard whatsoever, for their faculties are well guarded and they have attained the level of certainty. This is because they are lamps of the Dharma, they are protectors of the Dharma, they are lamps for themselves, they are protectors of themselves. It is for this reason, Śāradvatī­putra, that monks who abide in this way should be known as worthy ones. That is, as long as they do not discard the thus-gone ones’ awakening, or perform inappropriate acts, or perform any wicked deeds related to skillful practitioners of pure conduct, but rather set out to ensure that awakening is guarded, not violated, and not abandoned, but remains for a long time.

10.34「舍利弗,已盡煩惱的阿羅漢沒有什麼需要守護。舍利弗,已盡煩惱的阿羅漢沒有任何需要守護的,因為他們的根門已得善護,已達到確定的境地。這是因為他們是法的燈明,他們是法的保護者,他們是自己的燈明,他們是自己的保護者。正因為如此,舍利弗,如是安住的比丘應當被認識為應供者。也就是說,只要他們不捨棄如來的菩提,不進行不當的行為,不進行與清淨行的善巧修行者相關的任何惡業,反而設法使菩提得到守護,不被違犯,不被棄捨,而是長時存續。」

10.35“Śāradvatī­putra, worthy ones who have exhausted the defilements have no doubt about the Dharma with respect to phenomena. Śāradvatī­putra, worthy ones who have exhausted the defilements have no hesitation and are free of indecision. Śāradvatī­putra, worthy ones who have exhausted the defilements have crossed‍—they have definitely crossed over the craggy path. They dwell on straight ground. They are straight. They have become straight. They have arrived through a straight path.”

10.35舍利弗,已盡煩惱的阿羅漢對於法中的諸法沒有疑惑。舍利弗,已盡煩惱的阿羅漢沒有猶豫,遠離了躊躇不決。舍利弗,已盡煩惱的阿羅漢已經渡過——他們確實已經渡過了崎嶇的道路。他們住在平直的地上。他們是直的。他們已經變得直的。他們已經通過直的道路到達了。

10.36The venerable Śāradvatī­putra then said to the Blessed One, [F.190.a] “Blessed One, worthy ones who have exhausted the defilements do not abandon the Dharma, but search for it. This is because, Blessed One, those things done to abandon the Dharma are acts of the immature, not the acts of worthy ones.”

10.36尊者舍利弗對世尊說:「世尊,已盡煩惱的阿羅漢不放棄法,而是尋求法。世尊,這是因為那些為了放棄法而做的事是未成熟者的行為,不是阿羅漢的行為。」

10.37“Śāradvatī­putra, it is so, it is so,” responded the Blessed One to the venerable Śāradvatī­putra. “Śāradvatī­putra, they are indeed the acts of the immature and not the acts of worthy ones. However, Śāradvatī­putra, in the future there will appear monks overwhelmed by audacity. They will be convinced that they have become free of afflictions through mere concentration, mere wearing of the right clothes, and mere dwelling in the forest, and thus develop conceit. Therefore, at that time, most devout brahmins and householders and most of those with trust will also be convinced, thinking, ‘Those worthy ones are objects of generosity. They have exhausted the defilements,’ and thus believe that they should treat those monks as special. Overwhelmed in this way by honor, gain, praise, fame, and renown, those foolish monks will be convinced of their own wisdom, thinking, ‘We have those qualities. We possess those qualities. We have exhausted the defilements. We have no afflictions.’ Thus, while thinking of themselves as wise beings, they will in fact be immature beings. They will have meager comportment. The comportment of those that dwell in villages will change. The comportment of those that dwell in temples will change. The comportment of those that dwell in the forest will change. The comportment of those that dwell in the assembly will change. Their performance of physical and verbal actions will go unguarded. [F.190.b] They will develop the notion that they have no afflictions.

10.37「舍利弗,正是如此,正是如此,」世尊回答尊者舍利弗說,「舍利弗,他們確實是未成熟者的行為,而非阿羅漢的行為。然而,舍利弗,在未來會出現被大膽所淹沒的比丘。他們會確信自己通過僅有的定、僅有的穿著正確衣服和僅有的住在森林中而變得沒有煩惱,因此產生了慢。所以,在那個時候,大多數虔誠的婆羅門和居士以及大多數有信心的人也會相信,認為『那些阿羅漢是佈施的對象。他們已經窮盡了煩惱』,因此相信他們應該把那些比丘當作特別對待。以這種方式被尊敬、利益、讚歎、名聲和聲譽所淹沒,那些愚癡的比丘會相信自己的智慧,認為『我們具有那些品質。我們擁有那些品質。我們已經窮盡了煩惱。我們沒有煩惱。』因此,當他們自認為是智慧的眾生時,他們實際上卻是未成熟的眾生。他們的舉止將是貧乏的。那些住在村莊的人的舉止將改變。那些住在廟宇的人的舉止將改變。那些住在森林的人的舉止將改變。那些住在僧團的人的舉止將改變。他們身體和言語行為的表現將失去守護。他們會產生自己沒有煩惱的概念。

10.38“Today, when the hearers deliver Dharma discourses that teach profundity, disengagement, and emptiness, their audiences listen to that Dharma. With veneration and respect they harken and place their attention unwaveringly upon the teaching. However, in the future, the leaders of such fools will criticize it, reviling and ridiculing it. They will instruct each other, saying, ‘This is not the speech of the Buddha. This is not the teaching of the Teacher.’ Why will they say that? It is because they will be at odds with the Dharma, Dharma discipline, and discipline. So, believing that it is not the Dharma, they will call Dharma, non-Dharma; non-Dharma, Dharma; and non-discipline, discipline. Śāradvatī­putra, they will thus speak unflatteringly about the very Dharma that they receive, and then praise themselves and disparage others. Under the sway of pride in mere discipline, mere dwelling in the forest, mere concentration, mere wearing of the right clothes, mere study, mere learning, mere possession of an assembly, mere praise, mere flattery, mere gain, mere respect, mere fame, and mere renown, they will be destroyed by the pride of self-conceit.

10.38「現在聽法的聲聞宣講深奧、遠離和空性的法語時,他們的聽眾聽聞那個法。他們以恭敬和尊重來傾聽,並專心不移地將注意力放在教法上。然而到了未來,這些愚癡者的領袖將會批評它,辱罵和嘲笑它。他們會互相教導說:『這不是佛的言語。這不是師父的教導。』他們為什麼會這樣說呢?因為他們將與法、法律和戒律相悖。所以,相信這不是法,他們會把法稱為非法;非法稱為法;非戒稱為戒。舍利弗,他們就這樣對自己接受的法說出不恭的言語,然後讚美自己,貶低他人。受到只在戒、只在住森林、只在定、只在著衣、只在學、只在聞、只在擁有僧眾、只在讚美、只在諂媚、只在利益、只在恭敬、只在名聞和只在榮譽的慢所支配,他們將被自我慢的慢所摧毀。」

10.39“When those who explain things exactly as they are teach the Dharma, those fools will only perform ever more heinous actions the more they listen to those Dharma discourses. Those fools will not think, ‘We are riddled with extremely non-virtuous actions.’ Rather, having become even more confirmed in their pride [F.191.a] and ignorance, they will abandon those Dharma discourses. Having thus performed especially heinous karma, they will end up in the Hell of Incessant Pain. They will end up in the lower realms. Śāradvatī­putra, now I have resolved your doubts, so you can trust that I will also resolve such doubts about the Dharma for those Dharma preachers in the future who receive the Dharma, seek Dharma teachers, and uphold such sūtras.

10.39「當那些準確講述真實之人傳授法時,那些愚人會隨著聽聞那些法語而越來越造作極為惡劣的行為。那些愚人不會認為『我們充滿了極為不善的行為』。反而,他們會變得更加確信自己的慢與無明,然後棄離那些法語。這樣造作特別惡劣的業後,他們將會墮入無間地獄。他們將會墮入下界。舍利弗,現在我已為你解除了疑惑,所以你可以相信我也將為那些未來接受法、尋求法師、並總持這樣的經的法師解除關於法的疑惑。」

10.40“Śāradvatī­putra, a thus-gone one knows all, has knowledge of all, sees all, and teaches all. Śāradvatī­putra, there is no Dharma that a thus-gone one has not known, seen, or heard. Śāradvatī­putra, a thus-gone one has acquired wisdom that is unimpeded throughout the three times. He is unobstructed and free. He has reached mastery and has no afflictions. He is self-arisen. He has no teacher. He proclaims the lion’s roar with ease.

10.40「舍利弗,如來知一切,具足一切知,見一切,教一切。舍利弗,沒有如來未曾了知、未曾見聞的法。舍利弗,如來已經獲得貫通三時的無礙智慧。他暢行無阻,得自在解脫。他已經達到圓滿成就,沒有煩惱。他自證成道,無需師尊。他輕鬆自在地宣說獅子吼。」

10.41“Śāradvatī­putra, moreover, those fools are content with their conduct, purview, and path. They are not trained. Those fools will embark on the wrong path. Śāradvatī­putra, it is for this reason that a son or daughter of noble family who has perfectly set out for unexcelled and perfect awakening should aspire for, practice, and delight in such qualities, with the thought, ‘It would not be right for me to lack strong faith in the awakening of the blessed ones and, by not considering this lack as faulty, fail to fully awaken.’

10.41「舍利弗,那些愚癡的人對自己的行為、見解和道路感到滿足,他們沒有受過訓練。那些愚癡的人會走上邪惡的道路。舍利弗,正是因為這個原因,善男子或善女人若已經為了無上正等覺而完全踏上修行之路,應當渴望、實踐並欣然接納這樣的品質,心想:『我不應該對世尊的菩提缺乏堅強的信心,也不應該因為不把這種缺乏當作過失而無法圓滿覺悟。』」

10.42“Śāradvatī­putra, there are four factors which, if noble sons and daughters possess them, will cause them to abandon the awakening of the buddhas. What are those four factors? Śāradvatī­putra, when noble sons or daughters fall into the hands of evil companions and not into the hands of spiritual friends, they will attend upon [F.191.b], serve, and honor those evil companions; and through so attending upon, serving, and honoring those evil companions, they will emulate them and thereby abandon awakening. Moreover, Śāradvatī­putra, through strong attachment to self, bodhisattvas begin to perceive in terms of reference points, and then, upon hearing such profound Dharma discourses, they become terrified and out of fright jump off a very steep cliff; Śāradvatī­putra, sons and daughters of noble family with that second factor are made to abandon awakening. Furthermore, Śāradvatī­putra, noble sons and daughters who follow the proponents of the nirgranthas, or who apply the spells of the materialists, may be respected by many people, and that being the case, they do not consider the qualities of the buddhas and so are made to abandon them. Furthermore, Śāradvatī­putra, bodhisattvas with perverted and degenerate discipline, who do not emulate those with proper training, abandon those who advocate austerity, criticize them, and have no devotion for them. Śāradvatī­putra, noble sons or daughters with those four factors are made to abandon awakening.”

10.42「舍利弗,有四種因素,善男子善女人如果具備了這些因素,就會放棄諸佛的菩提。那四種是什麼呢?舍利弗,當善男子善女人落入惡友的手中,而不是落入善知識的手中時,他們會侍奉、服侍並尊敬那些惡友;正因為侍奉、服侍並尊敬這些惡友,他們會效仿他們,從而放棄菩提。另外,舍利弗,菩薩們因為對自我的強烈執著而開始以參照點的方式感知事物,然後,當聽到這樣深奧的法語時,他們會感到恐懼,驚恐之中從很高的懸崖上跳下去;舍利弗,具備第二種因素的善男子善女人會被導致放棄菩提。進一步地,舍利弗,追隨裸行外道信徒,或者採用唯物論者咒語的善男子善女人,可能會受到許多人的尊敬,但正因為如此,他們不會考慮諸佛的功德,因而被導致放棄它們。進一步地,舍利弗,戒律頹廢和變質的菩薩,不效仿那些受過正當訓練的人,放棄那些主張苦行的人,批評他們,對他們沒有虔誠心。舍利弗,具備這四種因素的善男子善女人會被導致放棄菩提。」

10.43The Blessed One then spoke these verses:

10.43世尊隨後說出了這些偈頌:

“Attending upon evil companions,
親近惡友,
They will emulate them.
他們會仿效這些人。
Thus abandoning the Dharma,
因此捨棄了法。
They will not long for the Buddha’s awakening.
他們不會渴望佛陀的菩提。
“Having mingled with nirgrantha preachers
「與尼乾子的說法者相混合
And being inclined toward materialism,
並且傾向於物質主義,
When they explain this teaching
當他們解說這個教法時
It will be the true time of unwholesome intellects.
這將是不善的智慧開花結果的真正時刻。
“The immature will have the pride of the wise,
「幼稚的眾生會有智者的慢心,
And alas, have conceit that they are wise.
卻唉呀,還自以為聰慧而生慢。
Thus abandoning the Dharma,
如此捨棄法,
They will not awaken to the buddhas’ awakening.
他們將無法菩提諸佛的菩提。
“While adhering to the perspective
「持著這樣的觀點
Of those that propound a self,
那些宣說有我的人,
Hearing the profound Dharma
聽聞深妙的法
Will lead fools to abandon the Dharma.
會導致愚人捨棄法。
“They will not understand the significance
他們將不會理解其中的意義
Of emptiness beyond extremes, exactly as it is.
空性超越極端,如其本來。
They will therefore be made to abandon awakening.
他們因此會被導致放棄菩提。
They will not understand its depths. [F.192.a]
他們將無法理解其深奧之處。
“With perverted discipline and wicked qualities,
「以顛倒的戒和惡劣的品質,
They will be leaders in indulging in unclean thoughts.
他們將會成為沉溺於不淨心念的領導者。
Those idiots will not train
這些愚癡的人將不會修習
According to those with training.
按照那些有修行的人。
“For those with such qualities
「具有這樣品質的人們
As unruliness, disobedience,
如同放逸、不恭敬
Hurtfulness, and a wicked tongue
傷害性和邪惡的舌頭
There is no evil deed that is off limits.
沒有任何惡行是禁止不了的。
“Thus, abandon those things
「因此,應當捨棄那些事物
That are continually disparaged by the buddhas.
那些經常被諸佛所譴責的事物。
And continually rely upon the Dharma
並且持續依靠法
Which is always praised by me.
這是常被我讚歎的。
“Whoever wants to see buddhas,
「誰想要見到諸佛,
And listen to such Dharma,
並聽聞這樣的法,
Should observe well the collected teachings on discipline‍—
應當善好地奉持戒律的集合教導——
They will acquire the Dharma amidst that.
他們將在其中獲得法。
“Whoever wants to enter among,
「若有欲入其中者,
And consider themselves part of,
並將自己視為其中的一部分,
Those who adhere to the collected teachings on discipline,
那些堅守戒律集合教法的人,
Should therefore rely upon discipline.
因此應當依靠戒。
“If they want to engage in such wisdom,
「如果他們想要從事這樣的智慧,
The broad-minded teach discipline.
心量寬廣的人教導戒。
The highest and best of awakenings
最高、最殊勝的菩提
Will then not be difficult for them to attain.
那麼對他們來說就不會難以證得。

10.54“Śāradvatī­putra, there are four qualities that those who have perfectly embarked on the Great Vehicle will have if they have set out to guard awakening. What are those four qualities? Śāradvatī­putra, those who have perfectly embarked on the Great Vehicle are themselves excellent in discipline. They adhere to and are highly learned in virtuous qualities and the collected teachings on discipline. They are expert in the absolute and have not even associated with materialists. They will attain the pure awakening of a buddha, and, being inclined toward solitude, they will delight in forests and wildernesses. Śāradvatī­putra, those are the four qualities that those who have embarked on the Great Vehicle have when they have set out to guard awakening.”

10.54「舍利弗,有四種善法,那些圓滿踏上大乘之路的眾生,如果他們已經發心守護菩提,就會具備這四種善法。那四種善法是什麼呢?舍利弗,那些圓滿踏上大乘之路的眾生,他們自己在戒上就很卓越。他們遵守戒律,對善法和集結的戒律教法有高深的學問。他們精通絕對的真理,甚至從未與唯物論者相交往。他們將證得佛陀清淨的菩提,並且因為傾向於獨處,他們會喜愛森林和荒野。舍利弗,這就是那些踏上大乘之路的眾生,當他們已經發心守護菩提時所具備的四種善法。」

10.55The Blessed One then spoke these verses:

10.55世尊於是說出了這些偈頌:

“Despite adhering to the collected teachings on discipline,
「雖然遵守戒律的集合教法,
They are not conceited due to discipline.
他們不會因為持戒而生起慢。
They will continue to pursue the Dharma,
他們將會繼續追求法。
Which is profound and of definitive meaning.
這是深奧且具有確定意義的。
“They will also pursue the awakening of a buddha,
他們也將追求佛陀的菩提,
Which is pure, fully pure, and completely pure. [F.192.b]
清淨、完全清淨、徹底清淨的。
They will not pursue the spells
他們不會追求咒語
That are upheld by the nirgranthas.
那些被裸行外道所持守的。
“Those who want the spells that are free of conflict
「那些想要沒有爭執的咒語的人
Do not associate with materialists.
不要與唯物論者來往。
They ascertain the qualities of the buddhas
他們認識諸佛的品質
And guard the teaching constantly.
並且持續守護教法。
“Those that do not cavort with women,
「不與女人嬉戲的人,」
Whose minds are disturbed,
意念受到擾亂的人,
Take the support of the outlying forests,
依止於邊遠的森林。
Which are empty, tranquil, and uninhabited.
這些地方是空曠的、寧靜的,無人煙的。
“Rely on those four qualities,
依靠這四種功德,
Which I have praised as supreme and highest,
我所讚歎為最上、最高的
And upon those teachings
而且依止於那些教法
That show the meaning of awakening.
顯示菩提的意義。
“In many different places in the past
「在過去許多不同的地方
They were relied upon as well.
他們也同樣被依止。
They fully guard wisdom‍—
他們完全守護智慧——
Through them my wisdom was accomplished.
透過他們,我的智慧得以成就。
“By fully guarding the Dharma,
「通過完全守護法,
You will not migrate to negative destinies.
你不會轉生到惡道。
Always tranquil and pristine,
常住寂靜清淨中,
You will be exalted even in form.
你的色身也會得到尊崇。
“They will always be in possession of wealth,
「他們將永遠擁有財富,」
But having acquired it, they will be circumspect.
但是已經得到它之後,他們會謹慎謙遜。
They will point out its essence,
他們會指出其本質,
Saying, ‘Wealth is impermanent.’
說道:「財富是無常的。」
“Whatever you give is yours to keep;
「凡是你佈施的就是你永遠保有的;」
Whatever you keep you lose.
你所保留的一切,都會失去。
Both you and your amassed wealth
你和你累積的財富
Have come from abandoning everything.
都是從放捨一切而來的。
“They will obtain a fine retinue of attendants,
「他們將會獲得優秀的眷屬侍者,」
And will act as their fine spiritual friends.
並將成為他們的良善的善知識。
They will unequivocally connect
他們將毫無疑問地相連
With the qualities praised by the buddhas.
與諸佛稱讚的功德相連。
“They will aspire for such qualities themselves,
他們會為自己而追求這樣的功德,
And resolutely connect others with them too.
並且堅定地將他人與這些品質相連接。
They will thus acquire joy,
他們將因此獲得喜世界,
And practice the sublime Dharma.
並且奉行殊勝的法。
“They will always be born to a prominent caste,
他們將會始終生於高貴的種姓,
Respected as supreme in the world,
在世界上受到最高的尊敬,
And will not act heedlessly,
而且不會粗心大意地行動,
But rely continually on the Dharma.
但要時時依靠法。
“They will please the perfect buddhas.
「他們將令正等覺歡喜。」
Upon seeing them they will be inspired.
看到他們會得到啟發。
Devout and joyous,
虔誠而喜樂,
They will make sublime offerings.
他們將做出殊勝的供養。
“Body, life force, and wealth‍—
「身、命、及財富—
They are all without essence.
它們全都無有實體。
Upon seeing sublime beings,
看見殊勝的眾生時,
They will instantly teach the essence.
他們會立刻教授其中的精要。
“They will not entertain the idea
他們不會相信
That their bodies and wealth have any essence. [F.193.a]
他們的身體和財富有任何實質。
It is rare for buddhas to appear,
諸佛出現是稀有的,
And such leisures too are difficult to acquire.
而這樣的閒暇也是難以獲得的。
“They will also acquire the leisures there,
他們也將在那裡獲得閒暇,
And upon acquiring them, they will not be discouraged.
獲得這些閒暇後,他們就不會感到沮喪。
They will rely on going forth,
他們將依靠出家。
The source from which wisdom is attained.
智慧得以成就的源世界。
“Elated and ecstatic,
歡喜踊躍,
They will pursue sublime wisdom.
他們會追求至高的智慧。
They will also continually adhere to the Dharma,
他們也將持續地遵從法。
The source from which awakening is attained.
菩提所得的源世界。

10.72“Śāradvatī­putra, there are four qualities that will encourage and delight those who have perfectly embarked on the Great Vehicle, thus rendering them steadfast. What are those four qualities? Śāradvatī­putra, having perfectly embarked on the Great Vehicle, they discard all their possessions and wealth. They adhere to all the qualities of the collected teachings on discipline. Due to their profound qualities all their wisdoms are exalted, and being so exalted, they do not abandon the Dharma, even at the cost of life and limb. They also offer pleasing necessities to all monks who preach the Dharma, who receive the sublime Dharma, and who uphold such sūtras. Śāradvatī­putra, if those who have perfectly embarked on the Great Vehicle have those four qualities they will predict and confirm themselves abundantly.”

10.72「舍利弗,有四種功德能夠鼓勵和喜悅那些完美踏上大乘的人,使他們堅定不移。那四種功德是什麼呢?舍利弗,完美踏上大乘的人,他們捨棄了所有的財產和財富。他們遵守所有的戒律教法。由於他們具有深遠的功德,所以他們的智慧都得到了提升,既然如此提升,他們即使付出生命代價也不會放棄法。他們還為所有講述法、接受至高法、以及持守經典的比丘提供令人欣悅的必需品。舍利弗,如果那些完美踏上大乘的人具有這四種功德,他們將豐富地預言和肯定自己。」

10.73The Blessed One then spoke these verses:

10.73世尊隨後說出了這些偈頌:

“They distribute all enjoyments,
他們分享所有的快樂,
And perfectly adhere to the collected teachings on discipline.
並且完美地遵守所有的戒律集合教法。
Exalted in all teachings,
在一切教法中都至高無上,
They have no doubt about the Dharma of emptiness.
他們對於空性之法毫無疑惑。
“They receive the Dharma
「他們受持法
Of those who teach the Dharma.
教授法的人。
They also engage those who teach the Dharma
他們也從事那些教導法的人的工作。
By providing for their happiness.
通過提供他們的快樂。
“They will thus acquire joy,
「他們會因此獲得喜世界,」
And then acquire supreme joy.
然後獲得最高的喜世界。
They will also predict themselves
他們也將預言自己
To become buddhas, supreme humans.
成為諸佛,最高的人。
“They will be prophesied by the buddhas,
「他們將被諸佛所授記,
The fully awakened ones
圓滿覺悟的諸佛
Of the past, future, and present.
過去、未來和現在的。
Thus they predict them to become victorious ones. [F.193.b]
因此他們預言這些人會成為勝者。
“Adhering to the path to awakening
堅持菩提道
Of the unexcelled vehicle of the buddhas,
諸佛無上的乘載。
They will also rely on the Dharma
他們也將依靠法。
Upon which the buddhas have relied.
諸佛所依靠的。
“Bodhisattvas rely
菩薩們依止
Upon those things praised by the buddhas.
依靠諸佛所讚歎的東西。
They will adhere to the path,
他們將堅守菩提之道,
The unexcelled path to awakening.
無上的菩提之道。
“When a vessel
當一個容器
Is tossed into the sky,
被拋向天空時,
It does not become suspended
它不會懸停在空中
And has no stationary position.
而沒有固定的位置。
“Likewise do bodhisattvas
菩薩亦復如是
Never turn back
永不回退
On the path to awakening in which they train
在菩薩所修習的菩提道上
Until they attain awakening.
直到他們成就菩提。
“Just as when instructions
「正如當教導
Are imparted to a crowd,
傳授給一群人時,
And it is not disbanded,
而且不會散去,
But swiftly enlisted,
即速被徵召,
“Likewise do bodhisattvas,
「同樣地,菩薩們也是如此,
Even while relying perpetually on the Dharma,
即使永遠依靠法,
Never abandon diligence
永不放棄精進
Until awakening to buddhahood.
直到證得佛果。
“A tree will grow,
「一棵樹會生長,
Even when its roots
即使其根
Are constantly moved by people
被人們不斷地移動
And occasionally entwined.
有時被人纏繞。
“Even though it is cold and hot, according to season,
「即使它因季節而經歷寒冷和炎熱,」
Due to wind and sun,
因為風和陽光的緣故,
Its roots are eventually buried,
它的根最終埋在土裡,
And the tree yields flowers and fruit.
樹木開出花朵和果實。
“Thus, it provides delightful shade
「這樣,它就提供了令人愉快的蔭涼
That pleases many beings,
令許多眾生感到歡喜,
Who can enjoy the bounty of flowers and fruits,
誰能享受花朵和果實的豐富恩賜,
Filled with happy delight.
充滿歡樂喜悅。
“Likewise do bodhisattvas
「同樣地,菩薩
Engender the mind set on awakening,
生起菩提心,
Then rely upon the Dharma, in a timely manner,
然後依靠法,在適當的時候,
And ask questions about it, in a timely manner.
並在適當的時候提出疑問。
“They serve others at all times,
「他們始終服侍他人,
Ask questions at all times,
隨時提出問題,
Make effort in a timely manner,
及時用功精進。
And gently practice generosity, according to season.
並且溫和地按時節修習佈施。
“They take their seat at the trunk of a tree,
「他們在樹幹旁落座,
At the seat of awakening, in a timely manner,
在菩提座上,及時地修行,
Destroy the wicked Māra,
摧毀邪惡的魔。
And awaken to buddhahood, in a timely manner.
並在適當的時候成就佛果。
“In a timely manner they turn the wheel,
他們及時轉動法輪,
Which has not been turned in the world.
世間中未曾轉過的法輪。
They tame beings and conduct discourses,
他們調伏眾生並進行說法。
In a timely manner.
在適當的時機。
“The wise who have set out for awakening
「已經為了菩提而出發的智者
With such powerful minds [F.194.a]
以如此強大的意
Will awaken to sublime buddhahood,
將會證得殊勝的佛果。
And remain ever inviolable in that state.
並且永遠保持那種不可侵犯的境界。
“They should therefore rely on the Dharma,
「因此他們應當依止法,」
Repeatedly and in a timely manner.
反覆不斷,及時地。
They will then awaken to buddhahood, in a timely manner,
他們將會在恰當的時刻覺悟到佛果,
And turn the wheel, too, in a timely manner.
並在適當的時候轉法輪。

10.92“Śāradvatī­putra, if bodhisattvas possess four qualities, they will not regress or relapse from unexcelled and perfect awakening. These qualities will ensure that even after departing from this life bodhisattvas exercise the dominion of a universal monarch, pursue all the roots of virtue exactly according to their aspirations, become more powerful and physically larger, and acquire a body that is as firm as that of Nārāyaṇa. They will ensure that even after acquiring the dominion of a universal monarch, bodhisattvas will swiftly abandon the four continents and go forth from home to homelessness. They will ensure that having gone forth, bodhisattvas will acquire the four abodes of Brahmā, faultlessness, freedom from frivolity, and ease. They will ensure that after bodhisattvas die, they will be born into the world of Brahmā with a fortune equal to his, and after birth, that they acquire the very power of Brahmā.

10.92「舍利弗,如果菩薩具備四種特質,他們就不會從無上正等覺退轉或滑落。這些特質將確保菩薩即使離開了此生,仍然能夠行使轉輪聖王的統治權,完全按照他們的願望去修持一切善根,變得更加強大和身形更加高大,並獲得像那羅延一樣堅實的身體。這些特質將確保菩薩即使獲得了轉輪聖王的統治權,仍然會迅速放棄四大洲,從有家出家到無家。這些特質將確保菩薩出家後,會獲得梵住、無過失、不輕浮和安樂。這些特質將確保菩薩去世後,會轉生到梵天世界,擁有與梵天相等的福報,並且出生後,會獲得梵天的威力。」

10.93“What are those four qualities? Śāradvatī­putra, bodhisattvas, upon seeing a thus-gone one’s stūpa dilapidated, take delight in restoring it, to the point of piling up as little as a single lump of clay. Second, Śāradvatī­putra, at places where nothing is built, crossroads of wide streets where many people convene, they make stūpas, storied buildings, stone pillars, statues of thus-gone ones, or any other memorial to the thus-gone ones’ qualities, such as, for instance, building stūpas of a thus-gone one for when he turned the wheel of Dharma, went forth, destroyed Māra at the trunk of the Bodhi tree, showed the great miracles of a thus-gone one, showed the great passing of a thus-gone one, descended from the gods, or ascended to the god realm. Third, Śāradvatī­putra, [F.194.b] when they witness schisms in the saṅgha of hearers, where fights and arguments have erupted, bodhisattvas make efforts to bring all back together and restore harmony. Fourth, Śāradvatī­putra, when the teaching of the thus-gone ones is disappearing and deteriorating, bodhisattva great beings make efforts to guard and prevent from decline even as little as a single verse. Upholding the Dharma, or supporting those who preach the Dharma, they disregard life and limb, but they do not abandon the Dharma. Śāradvatī­putra, if bodhisattvas who have perfectly embarked on the Great Vehicle possess those four qualities they will attain the specific qualities taught previously.”

10.93「那四種特質是什麼呢?舍利弗,菩薩們看到如來的塔破舊了,就歡喜去修復它,甚至只堆積一小塊泥土也願意做。其次,舍利弗,在沒有建築物的地方,在人們聚集的寬街路口,菩薩們建造塔、多層樓閣、石柱、如來的雕像,或其他紀念如來功德的紀念物,例如建造如來在轉法輪時、出家時、在菩提樹根部降伏魔時、展現如來的大神通時、展現如來大涅槃時、從天界降下時,或升入天界時的塔。其次,舍利弗,當菩薩們看到聲聞僧團發生分裂,出現爭執和辯論時,菩薩們努力使大家團聚,恢復和諧。其四,舍利弗,當如來的教法正在消失和衰退時,菩薩大士們努力守護,即使只是一句偈頌也不讓它衰退。菩薩們守持法,或者支持宣傳法的人,他們不顧生死,但也不放棄法。舍利弗,如果已經圓滿踏入大乘的菩薩具備那四種特質,他們就會獲得前面所教導的那些特殊功德。」

10.94The Thus-Gone One then spoke these verses:

10.94如來於是說此偈言:

“Seeing buddhas’ stūpas,
看見諸佛的塔,
They should restore those that have deteriorated.
應當修復那些已經破敗的塔廟。
They will thus become more powerful,
他們因此會變得更加有力量,
Physically larger, and fearless.
身體更加高大,內心沒有恐懼。
“At the location of a crossroads of wide streets
「在寬闊街道的十字路口處」
Where faith may dawn,
信心曙光出現的地方,
They should make statues with relics,
他們應該製作裝有舍利的佛像。
And thus demonstrate the qualities of a buddha.
並由此展現佛陀的品質。
“This causes much merit to be generated.
「這樣就能產生很大的功德。
Whoever builds stūpas of the world-honored ones
誰能為世尊建造塔
At crossroads,
在十字路口,
Their fame will spread.
他們的名聲會傳揚開來。
“Upon seeing schisms between hearers,
「當見聲聞之間產生分裂時,
In which they are arguing back and forth,
他們互相爭執不停的地方,
Bodhisattvas will ask them to forgive one another,
菩薩會請求他們互相原諒。
And create harmony among them.
並在他們之中建立和諧。
“Through those roots of virtue
「通過那些善根
They will become fearless heroes.
他們將成為無畏的英雄。
Their bodies will form
他們的身體將會形成
As hard as Nārāyaṇa’s.
如那羅延一樣堅硬。
“When people do not easily adhere to the Dharma,
「當人們不容易遵循法時,
When the teaching is deteriorating,
當教法衰退時,
They will respectfully guard the Dharma,
他們將恭敬地護持法。
And disregard life and limb.
並且不顧自己的生命和身體。
“Likewise will they guard those
「同樣地,他們也會守護那些
Who uphold the Dharma.
守護法的人。
They will be protected by gods
他們將受到天神的保護
And blessed by buddhas.
並蒙諸佛加持。
“By guarding the Dharma, [F.195.a]
「守護法,[F.195.a]
They will become universal monarchs.
他們將成為轉輪王。
Encircling the four continents
環繞四大洲
They will also rule according to the Dharma.
他們也將依照法來統治。
“Because the wheel is turned and they are taught,
「因為法輪已轉,他們被教化,
They will not be heedless.
他們不會疏懶怠惰。
They will always be conscientious.
他們將始終保持警惕。
They will discard the kingdom and go forth.
他們將捨棄王國而出家。
“As sage-kings with supernatural powers,
「作為具有神通的聖者之王,
They will cultivate the four concentrations.
他們將修習四禪。
Having cultivated the abodes of Brahmā,
修習了梵住,
They will always embody qualities.
他們將永遠具備殊勝的品德。
“After death they will also attain birth
死後他們也會獲得生
In the world of Brahmā.
在梵天的世界裡。
Becoming great there too,
在那裡也變得偉大,
They will be masters of Brahmā.
他們將成為梵天的主人。
“These four are the supreme among the qualities,
"這四種是品質中最高尚的,
Praised by the savior of the world.
受到世界救度者的讚歎。
I too relied on them before,
我也曾經依靠過它們,
While I was practicing the conduct of awakening.
菩提修行的時候。
“Just as it was practiced before,
「就如同往昔所修習的一樣,
I perfected that Dharma
我圓滿了那法。
In which I trained,
我在其中修習的,
And awakened to unexcelled buddhahood.
並證得無上佛果。
“Whoever relies on those qualities
「凡是依靠那些品質的人
As I relied upon them before,
如我之前所依靠的那樣,
Will be great everywhere
將會在各處都很偉大
And belong to an incomparable caste.
並且會屬於無上的種姓。
“They will become kings.
「他們將成為國王。
They will become lords over the Heaven of the Thirty-Three.
他們將成為三十三天的主人。
They will become sublime lords,
他們將成為殊勝的主人,
Over even the desire realm in its entirety.
遠遠超越整個欲界。
“Having traveled to the form realm,
「到達了色界,
They will become lords there.
他們將成為那裡的主宰。
They will become supreme in all places.
他們將在一切處變得最高尊貴。
Who would not train in their qualities?
誰不願意修習他們的功德?
“Their practice of discipline will be perfect.
「他們的戒行將會圓滿。
They will be exalted in modesty and propriety.
他們將在謙虛與禮儀中得到尊崇。
Their renunciation will be perfect.
他們的出家將會圓滿。
They will always attain excellence.
他們將永遠達到卓越。
“They will be excellent in diligence.
他們將在精進上卓越。
Their forbearance and absorption will be excellent.
他們的忍與定將會優越圓滿。
Their insight will be unexcelled‍—
他們的慧將無與倫比——
They will be adept in the entire Dharma.
他們將精通整個法。
“They will know full well
他們將完全瞭解
All the quadrillion wishes
所有的四千兆願望
That are perpetually made, whenever they are made.
無論何時所發的願,都會永遠被成就。
Thus, they will be adept in wishes.
因此,他們將精通願力。
“They will know the topics of words
他們將知曉言詞的要義
As they are formed, instantaneously.
當它們形成時,瞬間即成。
They will be the great teachers of the highly learned,
他們將成為高度博學者的偉大師。
Who will themselves become great.
他們自己也將成為偉大的人。
“Just as the wise are exalted [F.195.b]
就如同智慧的人受到尊敬
In insight and eloquence,
在慧和辯才上,
So too will they always be resolute on awakening
同樣地,他們也將永遠堅定於菩提。
And discard the knowledge of non-Buddhists.
並且捨棄非佛教徒的知見。
“Their view will always be true.
「他們的見解將永遠是真實的。
They will intensively cultivate the correct view.
他們將會深入修習正見。
They will please the perfect buddhas
他們將令正等覺感到歡喜。
And continually abandon unfavorable states.
並且持續捨棄不利的狀態。
“O what vehicle, the Great Vehicle!
「噢,何等之乘,大乘啊!
It is praised by the buddhas.
它被諸佛所稱讚。
There is no one at all
沒有任何人
Who proclaims it to have negative qualities.
誰宣說它具有負面的品質。
“The blind have not proclaimed this,
「盲人沒有宣揚過這個,
Nor have the deaf proclaimed it.
聾人也沒有宣說過它。
Neither have the one-eyed, those with deformed hands and legs,
也不是獨眼者、手腳殘缺者所宣說的。
Nor the hideous proclaimed it.
醜陋的人也不會宣說它。
“The poor will not proclaim it‍—
「貧窮的人不會宣揚它——
Those of lesser qualities have not proclaimed it.
品質低劣的人沒有宣揚過它。
Those with wicked qualities,
具有惡劣品質的人,
Which cause them to be wicked, will not proclaim it.
這些導致他們邪惡的原因,他們不會宣揚它。
“Upon hearing about such wisdom
聽聞到這樣的智慧
And hearing such praise,
聽聞如此讚嘆,
Who but those without access to it
除了沒有機會接觸到它的人之外,誰會不去追求這樣的智慧呢?
Would not pursue such a wisdom?
會不去追求這樣的智慧呢?
“Therefore, those who pursue wisdom
「因此,那些追求智慧的人
Pursue the wisdom that is awakening out of delusion.
追求能夠從癡迷中覺悟的智慧。
By training in that wisdom,
通過修習那種智慧,
They will go beyond all phenomena.
他們將超越一切法。
“I did not establish castes.
「我沒有建立種姓制度。
Nor did I discuss birth either,
我也沒有討論過生。
Or distinguish between their colors.
或分別它們的色相。
There is nothing inferior about my form body.
我的色身沒有任何下劣之處。
“I am not lazy,
「我不懶惰,
But ever exalted in diligence.
但我卻常在精進中成就殊勝。
My discipline is always excellent.
我的戒總是圓滿的。
I have insight and settle well in equipoise.
我具足慧,安住於等持。
“In this way I have previously relied upon
「如是我先前已依靠
Qualities that are supreme and exalted.
至高殊勝的品質。
Just look at how they have ripened
你看他們怎樣成熟了
Through their fruits, or enjoyments.
通過它們的果實,或是享樂。
“My wisdom partakes
"我的智慧參與
Of the thousands upon billions
在數千億個
Of world systems,
世界的數量,
And realms more numerous still.
以及更加無數的領域。
“It knows the thoughts
「它知曉眾生的心
Of all beings born there,
所有在那裡出生的眾生,
As well as their conduct,
以及他們的行為。
And their wishes.
以及他們的願望。
“It knows whatever unpleasant talk
「它知道任何不愉快的言語
Erupts among them.
在他們之中爆發的一切不悅言論。
It knows also their punishments,
它也知道他們的懲罰,
And likewise, their arrests.
同樣地,它也知道他們的逮捕。
“Viewing all those things
「觀察一切事物
With my awakened eye, [F.196.a]
用我覺悟的眼,
I have understood how to ripen beings
我已經理解了如何使眾生成熟。
And will thus liberate them from the bonds of existence.
並以此將他們從存在的束縛中解脫。
“Having come at the right time, I will encourage them.
「我已經在正確的時機來到,我會鼓勵他們。
I will instruct them at the right time.
我將在適當的時候教導他們。
I will demonstrate the miraculous feats
我將展示神奇的力量。
Through which they will be born.
藉由這些而得以出生。
“To those who are attached to form,
「對於執著於色的人,
And to those who dwell on enjoyments,
以及對於沉溺於享樂的人
I will teach those as faulty,
我將教導那些有過失的人。
And they will thus pass beyond suffering.
他們將因此超越苦。
“To those bound by the fetters of attachment to existence,
「對於被執著於存在的結所束縛的人,
Who adhere to views,
執著於見解的人,
I will teach them as faulty,
我將為他們開示這些是有過失的。
And they will thus pass beyond suffering.
他們因此會超越苦。
“Wherever such beliefs in existence will arise,
無論在何處,那些對存在的信念將會生起,
Wherever those beings will dwell,
無論那些眾生居住在何處,
And whatever they honor as supreme,
無論他們尊崇什麼為最高的,
I will transform into such bodies,
我將變現為如是之身,
And teach the true path.
並教授真實的道路。
“Having understood the Dharma,
「已經明白法,
They will say, ‘We will awaken to sublime awakening,
他們會說:「我們將證得殊勝覺悟,
Which we are now resolute upon,’
我們現在堅定地承諾這一點。
And then pay homage to me.
然後向我禮敬。
“Having realized their root,
「已經明白他們的善根,
I will also teach them the Dharma.
我還會給他們講述法。
I will deliver them from all suffering;
我將救度他們脫離一切苦。
I am the Victorious One who uproots pain.
我是拔除苦痛的勝者。
“I will teach them the Dharma
我將教導他們法
So that they attain the peace of nirvāṇa.
使他們證得涅槃寂靜。
Having heard the Dharma from me,
從我這裡聽聞了法,
They will attain nirvāṇa.
他們將証得涅槃。
“In the case of such knowledge as mine,
「像我這樣的智慧,
It partakes of all phenomena present,
它涵蘊著一切現存的法。
And likewise all phenomena
同樣地,所有的法
In past times, and those in the future, too.
過去的時代如是,未來的時代也如是。
“My body is supremely exalted‍—
我的身體至極殊勝——
Its measure is unperceived.
其量無人能知曉。
Even those with supernatural powers
即便擁有神通的人
Cannot see a victorious one’s crown protuberance.
無法看見勝者的頂髻。
“A buddha’s hands are infinite‍—
「佛陀的手是無邊無際的——
My hands are immeasurable.
我的手是無量的。
They cover as many world systems
它們覆蓋著無數的世界。
As there are sands in the river Ganges.
如恆河中的沙粒數量那麼多。
“Those who wonder about my color and form,
「那些思考我的色相和形貌的人,
When hearing that a buddha body will appear,
當聽到佛身將要出現時,
Cannot know the color and shape
無法認知佛身的色相和形狀
Of a buddha’s body.
佛陀身體的色相與形相。
“Whoever, wondering about my color and shape,
「無論誰懷著對我色相和形貌的疑惑,」
Approaches me and looks,
接近我並觀看,
Will be made to see a variety of colors,
將會被引導見到各種色相,
But will not understand the features.
但不會理解其特徵。
“Upon seeing the body of a buddha,
「看到佛陀的身體時,
Through his supernatural power of mind-reading,
透過他讀心的神通,
Those beings will be enraptured [F.196.b]
那些眾生將會欣喜若狂
And praise my body.
並讚歎我的身體。
“No one can fully see
沒有人能夠完全看見
The body of a buddha.
佛陀的身體。
It will not appear at all
它根本不會顯現。
To those with the eyes of gods.
給那些擁有天神之眼的眾生。
“Such is the blessing of the buddhas‍—
「諸佛的加持就是這樣——
Look here you!
你看這裡!
Know the body of a buddha
要知道佛陀的身體
To be that inconceivable body!
成就那不可思議的身體!
“From a single pore of his skin
從他皮膚的一個毛孔中
Come such supernatural powers,
顯現這樣的神通,
Which act in such a way
而如此作為
For the welfare of beings in all worlds.
為了所有世界中眾生的福祉。
“Many tens of millions of light rays,
「無數千萬道光芒,
Radiate from the pores of his skin,
從他的毛孔中放射出來,
And illuminate many realms,
照亮眾多佛剎。
And as many buddha realms.
以及同樣數量的佛剎。
“Just as I now know beings,
「就如同我現在了知眾生,
While seated on this seat,
坐在這個座位上時,
I also simultaneously know all beings
我也同時知曉所有眾生
In all worlds throughout the ten directions.
在遍佈十方的一切世界裡。
“The wisdom of awakening is infinite‍—
「菩提的智慧是無量無邊的——
I cannot establish its parameters.
我無法確立其範圍。
If even I, with my omniscient wisdom, cannot,
我即便具有一切智,也無法做到,
What need is there to mention the hearers here?
那聲聞又怎麼值得提呢?
“All buddhas are inconceivable.
「一切諸佛皆不可思議。
The qualities of the buddhas are inconceivable.
諸佛的功德是不可思議的。
Through having faith in the inconceivable,
通過對不可思議的信心,
They will also become inconceivable.”
他們也將變得不可思議。

10.148This concludes the tenth chapter.

10.148(結尾)