Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening

激勵受持、表達和修習菩提心的生起

8.1“Śāradvatī­putra, bodhisattvas endowed with such an exalted intention should persevere in the correct view of sameness. Correct view means freedom from partiality. Alternatively, Śāradvatī­putra, correct view is so called because it sees correctly. Śāradvatī­putra, correct view is also so called because of sameness. [F.156.b] This is because, Śāradvatī­putra, the eyes are nirvāṇa and there is no nirvāṇa other than the eyes. The eyes and nirvāṇa are thus nondual, meaning indivisible into two. They are alike. How are they alike? They are alike in that the eyes and nirvāṇa are identical. The eyes are devoid of eyes. Nirvāṇa is devoid of nirvāṇa. The eyes are devoid of nirvāṇa. Nirvāṇa is devoid of eyes. The eyes and nirvāṇa are thus identical since neither ever existed. The same logic should also be applied to the ears, nose, tongue, body, and mind. Thus, the mind and nirvāṇa are alike. How are they alike? They are alike because mind and nirvāṇa are identical. Mind is devoid of mind. Nirvāṇa is devoid of nirvāṇa. Mind is devoid of nirvāṇa. Nirvāṇa is devoid of mind. Mind and nirvāṇa are nondual, meaning indivisible into two. They are devoid of thought since they are nothing that can be examined. Being empty by way of emptiness‍—this, Śāradvatī­putra, is what is called the ‘correct view.’ Since that view makes them the same, it is called the ‘correct view.’ Since all these have come to be the same, it is called the ‘correct view.’

8.1「舍利弗,菩薩具有這樣崇高的願心,應當堅持平等的正見。正見是指沒有偏見。另外,舍利弗,正見之所以稱為正見,是因為它正確地觀見。舍利弗,正見也之所以稱為正見,是因為平等性。這是為什麼呢?舍利弗,眼就是涅槃,除了眼之外沒有其他涅槃。眼和涅槃因此是非二元的,意思是不可分為二。它們是相同的。它們如何相同呢?眼和涅槃是相同的,因為它們是同一的。眼沒有眼。涅槃沒有涅槃。眼沒有涅槃。涅槃沒有眼。眼和涅槃因此是同一的,因為兩者都從未存在過。相同的邏輯也應當應用於耳、鼻、舌、身和意。因此,意和涅槃是相同的。它們如何相同呢?意和涅槃是相同的,因為它們是同一的。意沒有意。涅槃沒有涅槃。意沒有涅槃。涅槃沒有意。意和涅槃是非二元的,意思是不可分為二。它們沒有心念,因為它們是無法被檢驗的東西。以空性而空——舍利弗,這就是所謂的「正見」。因為那個見使它們相同,所以稱為「正見」。因為所有這些已經變成相同的,所以稱為「正見」。」

8.2What is its practice? It is what is devoid of practice. Śāradvatī­putra, wrong practice refers to not approaching those teachings, abandoning them, and not fathoming them‍—this, Śāradvatī­putra, is called wrong practice. Moreover, Śāradvatī­putra, the worst of wrong practices is to entertain concepts about such teachings. This is because, Śāradvatī­putra, the correct view is free of concepts. Śāradvatī­putra, the thus-gone ones and the learned noble hearers do not conceptualize earth. [F.157.a] They do not conceptualize because of earth. They do not think, ‘Earth is mine.’ Nor do they think, ‘I belong to earth.’ The same applies to the elements of water, fire, and wind. They do not conceptualize anything, up to and including nirvāṇa. They do not conceptualize nirvāṇa. They do not think, ‘Nirvāṇa is mine.’ Nor do they think, ‘I belong to nirvāṇa.’ It is also taught, ‘They do not cling.’

8.2什麼是其修持?就是遠離修持。舍利弗,邪的修持是指不親近這些教法、放棄它們,以及不能透徹理解它們——舍利弗,這就叫做邪的修持。再者,舍利弗,最嚴重的邪修持就是對這樣的教法起概念分別。這是因為,舍利弗,正見是遠離概念的。舍利弗,如來和有學的聲聞聖者不對地起概念。他們不因地而起概念。他們不認為「地是我的」。他們也不認為「我屬於地」。同樣的道理也適用於水、火、風等界。他們不對任何事物起概念,直到涅槃為止。他們不對涅槃起概念。他們不認為「涅槃是我的」。他們也不認為「我屬於涅槃」。經中也說,「他們不執著」。

8.3“Moreover, Śāradvatī­putra, ‘correct view’ is not a view of anything. Śāradvatī­putra, all views are wrong views. Śāradvatī­putra, being without a view is the correct view‍—this, Śāradvatī­putra, is called the correct view. Furthermore, Śāradvatī­putra, the correct view cannot be taught in words. This is because, Śāradvatī­putra, all the workings of speech come down to only words, and they are devoid of the correct view. Moreover, Śāradvatī­putra, in this way the correct view accords with what is known by a thus-gone one, for he is utterly devoid of any wrong view. This is because, Śāradvatī­putra, the suchness of his speech is entirely the suchness of speech, in that his speech accords with how things are. That speech, Śāradvatī­putra, is inexpressible. That speech is undifferentiable. Reality, exactly as it is‍—that is how that speech is.

8.3「舍利弗,正見不是對任何事物的見解。舍利弗,一切見解都是邪見。舍利弗,沒有見解才是正見——舍利弗,這被稱為正見。進一步說,舍利弗,正見無法用言語來教導。這是因為,舍利弗,言語的一切作用歸根結底只是詞語,它們都不具備正見。而且,舍利弗,以這種方式,正見與如來所認知的相符,因為他完全沒有任何邪見。這是因為,舍利弗,他的言語的如性完全就是言語的如性,他的言語與事物的本來面目相符。舍利弗,那言語是無法表達的。那言語是無法區分的。現實本身,就如它原本的樣子——那就是那言語的樣子。」

8.4“Śāradvatī­putra, that body is the body of suchness. Śāradvatī­putra, that which is called the body of suchness is the unmistaken body and the undifferentiable body. That body accords with that speech, exactly as it is. Śāradvatī­putra, that body is the action of suchness. Śāradvatī­putra, the action of suchness accords with unmistaken action and involves no other action than that. As such, that action is undifferentiable, and, Śāradvatī­putra, that action is the fruition of suchness. In that way, the fruition accords precisely with the action. [F.157.b] Therefore, the Thus-Gone One correctly spoke the truth in saying, ‘When there is action, ripening follows. Thus, ripening happens precisely according to the action.’

8.4舍利弗,那身體就是如性的身體。舍利弗,所謂如性的身體,就是不謬誤的身體和無分別的身體。那身體與那言語相應,完全符合事物的實相。舍利弗,那身體就是如性的行為。舍利弗,如性的行為與不謬誤的行為相應,除此之外沒有其他的行為。因此,那行為是無分別的,舍利弗,那行為就是如性的果報。以這樣的方式,果報恰好與行為相應。因此,如來正確地說出真實的話語,說「當有行為時,成熟就隨之而來。因此,成熟恰好根據行為而發生。」

8.5“Śāradvatī­putra, likewise, the movement of wisdom is wisdom. Śāradvatī­putra, it is not without wisdom. Thus, Śāradvatī­putra, when bodhisattvas are taught this, they are not frightened. They are neither terrified, nor will they become terrified; they are neither confused, nor bewildered.

8.5「舍利弗,同樣地,智慧的運動就是智慧。舍利弗,它並非沒有智慧。因此,舍利弗,當菩薩們被教導這一點時,他們不會感到恐懼。他們既不驚恐,也不會變得驚恐;他們既不迷惑,也不會被迷惑。

8.6“Śāradvatī­putra, there are four things that are beguiling. What are those four things? Śāradvatī­putra, relying upon, cultivating, and promulgating nirgrantha preachers and materialists is beguiling. Śāradvatī­putra, relying upon, cultivating, and promulgating wrong views is beguiling. Śāradvatī­putra, relying upon, cultivating, and promulgating those who uphold the practice of argumentation is beguiling. Out of lack of faith and wisdom, failing to revere or consider as definitive the profound sūtras, with their profound messages and emptiness, is beguiling. Śāradvatī­putra, these four things are beguiling, for it is not that they are not without deception.

8.6「舍利弗,有四種事是欺誑的。那四種事是什麼呢?舍利弗,依靠、培養和傳播尼乾子法師和唯物論者是欺誑的。舍利弗,依靠、培養和傳播邪見是欺誑的。舍利弗,依靠、培養和傳播堅持辯論實踐的人是欺誑的。由於缺乏信心和智慧,不尊重或不視為究竟的深奧經典,這些經典具有深奧的意義和空性,這是欺誑的。舍利弗,這四種事是欺誑的,因為它們確實具有欺騙性。」

8.7“To discard these four beguiling things, Śāradvatī­putra, one must cultivate and rely upon four unbeguiling qualities. What are those four qualities? To discard wrong views, one should cultivate the correct view. Śāradvatī­putra, the monk who observes propriety should not stay where the discourses of materialists are taught but immediately leave; this is the second quality that will enable one to abandon beguilement. Śāradvatī­putra, in addition a monk should not go anywhere he will encounter argumentation; or, alternatively, in order to pacify argumentation a monk may also go there, defeat those who preach non-Dharma, and then, in order to gather Dharma preachers, speak of reality. [F.158.a] This would not be contrary to the Dharma, for bringing harmony to the saṅgha brings the abandonment of beguilement. This is the third unbeguiling quality. Śāradvatī­putra, finally, a monk should excellently receive such Dharma discourses as these, and having received them, he should observe their practice, such that he makes efforts to explain and recite them; he should also make efforts to keep them correctly in mind. Śāradvatī­putra, these four unbeguiling qualities bring the abandonment of beguilement.

8.7「舍利弗,為了摒除這四種欺誑事,應當修習和依止四種非欺誑的品質。那四種品質是什麼?為了摒除邪見,應當修習正見。舍利弗,守持淨戒的比丘不應該留在傳講唯物論者言論的地方,而應立即離開;這是第二種能夠使人棄除欺誑的品質。舍利弗,此外,比丘不應該去任何會遭遇爭論的地方;或者,為了平息爭論,比丘也可以前往那裡,駁倒傳講非法者,然後為了聚集法師,而談論真實。這不會違背法,因為使僧獲得和諧就能帶來棄除欺誑。這是第三種非欺誑的品質。舍利弗,最後,比丘應當好好接受這樣的法語,在接受之後,應當遵循其修習,使得他努力解釋和誦持它們;他也應當努力正確地將它們銘記在心。舍利弗,這四種非欺誑的品質能夠帶來棄除欺誑。」

8.8“Śāradvatī­putra, bodhisattvas who observe propriety should make efforts not to form karma. Śāradvatī­putra, by excellently donning armor bodhisattvas should not be frightened. Śāradvatī­putra, by not discarding great diligence bodhisattvas should not discard their armor. Śāradvatī­putra, when bodhisattvas diligently receive the sublime Dharma, as well as its meaning, conduct, and wisdom, and then pose questions to my hearers, the Thus-Gone One is happy and filled with supreme happiness. This is because, Śāradvatī­putra, the lineage of the Buddha will then remain uninterrupted.

8.8舍利弗,守持戒律的菩薩應當努力不造業。舍利弗,菩薩透過善於穿上甲胄而不應當感到恐懼。舍利弗,菩薩不放棄大精進就不應當放棄他們的甲胄。舍利弗,當菩薩精進地接受殊勝的法,以及它的含義、行為和智慧,然後向我的聲聞提出問題時,如來感到歡喜並充滿了最高的快樂。這是因為,舍利弗,佛陀的傳承就會保持不中斷。

8.9“Śāradvatī­putra, the hearers should please bodhisattva great beings. Śāradvatī­putra, a monk, nun, layman, or laywoman, who has recollected the Thus-Gone One or his qualities as well as the heaps of suffering from time immemorial, might delight bodhisattva great beings with as little as one four-line verse. By delighting them so, that person might lead them to retain it, and thus encourage them. If that noble child were to do so with the thought, [F.158.b] ‘May their roots of virtue fully ripen, such that they accomplish the wisdom of awakening and become a buddha. And having become a buddha, may they teach the Dharma to dispel immeasurable, countless heaps of suffering,’ Śāradvatī­putra, the heaps of that person’s merit would be immeasurable. Bodhisattvas who are led to retain just that single verse would also give rise to the exact same amount of merit.

8.9「舍利弗,聲聞應當令菩薩大士歡喜。舍利弗,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,若能憶念如來及其功德,以及自無始以來所經歷的苦難,即使僅以一首四句偈頌便能令菩薩大士歡喜。藉由這樣使他們歡喜,那個人便能引導他們受持此偈,從而鼓勵他們。若那位善女子或善男子能懷著這樣的想法:『願他們的善根圓滿成熟,使得他們成就覺悟的智慧,成為佛陀。成為佛陀後,願他們宣說法語,以消除無量無數的苦難堆積。』舍利弗,那個人的功德將是無量的。被引導而受持這一首偈頌的菩薩,也將產生完全相同的功德數量。」

8.10“Śāradvatī­putra, suppose that heap of merit were to assume form and, Śāradvatī­putra, suppose all the myriad beings of all four continents in the world, both past and future, were to attain a human body. Having acquired a human form, they might use vessels the size of Mount Sumeru to take away from that heap of merit. Śāradvatī­putra, in this manner, even if each one of those beings were to use a vessel the size of Mount Sumeru to take away from that heap of merit, I cannot say that the end of that heap of merit would ever be reached. Śāradvatī­putra, not to speak just of the world of four great continents, suppose all the myriad beings present throughout the trichiliocosm‍—beings with form, without form, with perceptions, without perceptions, or those with neither perception nor nonperception‍—both past and future, were to acquire human form and take away from that heap of merit using vessels the size of Mount Sumeru. Even according to that number, were each being to take away from that heap of merit using vessels the size of Mount Sumeru, I cannot say that the heap of merit would come to end.

8.10舍利弗,假如那一堆功德具有了色相,舍利弗,假如世界四大洲中所有的無數有情,無論過去還是未來,都獲得了人身。獲得人身之後,他們可能用須彌山那樣大小的容器來從那堆功德中取走。舍利弗,以這種方式,即使那些有情中的每一個都用須彌山那樣大小的容器來從那堆功德中取走,我也不能說那堆功德的盡頭會被達到。舍利弗,更不用說只是四大洲世界,假如整個三千大千世界中現存的所有無數有情——有形的有情、無形的有情、有想的、無想的,或者既非有想也非無想的——無論過去還是未來,都獲得了人身,並用須彌山那樣大小的容器來從那堆功德中取走。即使按照那個數量,每一個有情都用須彌山那樣大小的容器從那堆功德中取走,我也不能說那堆功德會到達終結。

8.11“Śāradvatī­putra, any monk, nun, layman, or laywoman among my hearers who delights bodhisattva great beings who have perfectly set out for unexcelled and perfect awakening [F.159.a] and, causing them to receive the Dharma, encourages them and teaches them even as little as a four-line verse will attain an immeasurable heap of merit.

8.11「舍利弗,我的聲聞弟子中,無論是比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷,凡是令已經圓滿發心趣向無上正等覺的菩薩大士歡喜,使他們領受法教,加以勉勵和教導,即便只是四句頌,這個人也將證得無量的功德。」

8.12“Suppose, Śāradvatī­putra, that a person, in order to bring about the maturing of such-and-such a bodhisattva great being’s factors of awakening, delights him with the gift of Dharma by teaching him some amount of the teachings of the buddhas, and leads him to understand them. The bodhisattva to whom that person had taught that much of the wisdom of the buddhas, even if the bodhisattva carries that teacher on his head or shoulders with all his might, and on the eve of the bodhisattva’s awakening as a result of that discourse to unexcelled and perfect buddhahood, ripens that person, teaches that person the Dharma, and establishes that person in it, would still not have succeeded in returning that person’s kindness; for that bodhisattva great being possesses that much of the immeasurable teachings of the buddhas. Śāradvatī­putra, from this explanation, you should understand how bodhisattvas cannot repay the kindness of such a person. [B13]

8.12「舍利弗,假如有人為了促進某位菩薩大士的覺支成熟,透過教導他一些佛陀的教法,以法施來讓他歡喜,並引導他理解這些教法。那位菩薩雖然用盡全力將這位教師頂在頭上或扛在肩上,甚至在菩薩因為這次開示而證悟無上正等正覺的前夜,成熟了這位教師,為他說法,並使他安住於法中,但還是無法報答這位教師的恩德。因為這位菩薩大士擁有如此大量無法衡量的佛陀教法。舍利弗,從這個解說,你應當明白菩薩們無法報答這樣一個人的恩德。」

8.13“Śāradvatī­putra, long ago, immeasurably vast and countless beyond countless eons ago, there appeared a thus-gone one called Saṃgupta. That blessed one’s lifespan was seventy thousand years. He had three hearer assemblies. The first had eighty million monks, the second had sixty million monks, and the third assembly of hearers had forty million monks. Śāradvatī­putra, after the thus-gone one, [F.159.b] the worthy one, the perfect buddha Saṃgupta had passed away, the sublime Dharma remained for forty thousand years. When the sublime Dharma had declined to its final five hundred year period since that thus-gone one’s passing, there appeared a monk called Jñānottama, who was learned, wise, intelligent, and gentle.

8.13「舍利弗,從前無量久遠、不可計數的劫數之前,出現了一位名叫普光佛的如來。那位世尊的壽命是七萬年。他有三個聲聞集眾。第一個有八千萬比丘,第二個有六千萬比丘,第三個聲聞集眾有四千萬比丘。舍利弗,那位如來、應供、正等覺佛普光佛涅槃之後,殊勝的法住世四萬年。當那位如來涅槃之後,殊勝的法衰落到最後五百年的時期時,出現了一位名叫智勝的比丘,他學識淵博、智慧深遠、聰慧敏銳、性情溫和。」

8.14“Śāradvatī­putra, at that time here in Jambudvīpa there was a king called Ananta. That king had a palace called Nagarānanta, which was twelve leagues across. The palace was wealthy, prosperous, pleasant, abundant in food, delightful, and well populated. There was also at that time in Nagarānanta a householder called Akrodhana, and, Śāradvatī­putra, the householder Akrodhana had a son called Arthamati. Once, that merchant’s son, Arthamati, went to where the monk Jñānottama was. Once there the monk Jñānottama delivered a sermon about bodhisattvas. When the merchant’s son Arthamati heard the sermon from the monk Jñānottama he was delighted and became genuinely discerning. He then covered the monk Jñānottama with a precious religious robe worth tens of millions. Having covered him, he said to Jñānottama, ‘Noble One, excellent, your eloquent speech was excellent! Please come again and again to my house and deliver sermons like that one! It will be beneficial to me. The gift of the venerable Dharma will bear great fruit! Henceforth, for as long as I live, I will treat you to religious robes, alms, bedding, medicines, utensils, other necessities, and much else. I will also invite as guests the monks that are your venerable followers.’

8.14「舍利弗,爾時閻浮提中有一國王,名曰無邊。彼國王有一宮殿,名為無邊城,周圍十二由旬。其宮殿富樂安隱,資財豐饒,人民熾盛。爾時無邊城中有一居士,名曰無瞋。舍利弗,彼居士無瞋有一子,名曰義慧。時彼商人子義慧往詣比丘智勝之處。往到彼已,比丘智勝為說菩薩法。彼商人子義慧聞比丘智勝所說法已,歡喜踊躍,得清淨心。即以珍寶衣價直千萬,覆其身上。既覆身已,而白智勝言:『尊者善哉!你的言辭真是殊妙!願你頻頻來我家中為我演說如是之法!我必深獲其利。法施之福必獲大果!從今日起,要我活著一天,我就供養你衣服、飲食、臥具、藥物、器具及諸所需,並邀請供養你的諸比丘弟子。』」

8.15“The monk Jñānottama replied to the merchant’s son Arthamati, [F.160.a] ‘Householder, what you have said is virtuous!’ The merchant’s son Arthamati then bowed to the monk Jñānottama’s feet, circumambulated him, and departed from his company.

8.15「智勝比丘對商人之子義慧說:『居士,你所說的話是善的!』商人之子義慧隨後向智勝比丘的雙足頂禮,繞行禮敬他,然後離開了。」

8.16“Śāradvatī­putra, subsequently the monk Jñānottama visited the house of the merchant’s son Arthamati. Śāradvatī­putra, the monk Jñānottama then established the parents, children, wives, male servants, female servants, workers, and day laborers of the merchant’s son Arthamati in unexcelled and perfect awakening. Śāradvatī­putra, through that root of virtue he too was never separate from the Buddha, Dharma, Saṅgha, or spiritual friends for a countless eon.

8.16「舍利弗,其後智勝比丘來到商人之子義慧的家中。舍利弗,智勝比丘隨後將商人之子義慧的父母、子女、妻子、男僕、女僕、工人和日結工人都安立在無上正等覺中。舍利弗,通過那個善根,他在無數劫中也未曾與佛陀、法、僧或善知識分離過。」

8.17“Śāradvatī­putra, if you think that the merchant’s son Arthamati was someone else, do not see it like that. For at that time I was the merchant’s son Arthamati. Śāradvatī­putra, if you have any doubt or hesitation, thinking that the father of the merchant’s son Arthamati was someone else, do not see it like that. For the thus-gone one Kāśyapa was my father then. Śāradvatī­putra, if you think that the billions of beings present there were certain others, do not see it like that. For they are all destined for unexcelled and perfect awakening. Śāradvatī­putra, they are assembled in this very retinue and have been predicted by me to reach unexcelled and perfect awakening.

8.17「舍利弗,如果你認為那位商人之子義慧是別人,不要這樣認為。因為當時我就是那位商人之子義慧。舍利弗,如果你有任何懷疑或猶豫,認為商人之子義慧的父親是別人,不要這樣認為。因為當時如來迦葉是我的父親。舍利弗,如果你認為當時在場的數十億有情是某些別人,不要這樣認為。因為他們都必然證得無上正等正覺。舍利弗,他們都聚集在我現在的眷屬中,並且已經被我預言將證得無上正等正覺。」

8.18“Śāradvatī­putra, the monk Jñānottama had attained at that very time complete nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where there is no remnant of clinging. [F.160.b] Śāradvatī­putra, had the monk Jñānottama not attained complete nirvāṇa through the Hearer Vehicle, how could the merchant’s son Arthamati have fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood through the massive heap of merit that came about through him teaching the Dharma, not to speak of his teaching of the Dharma to Arthamati’s parents and the entire circle of retainers? Śāradvatī­putra, what if the monk Jñānottama had not reached complete nirvāṇa? Śāradvatī­putra, I will not be able to repay that monk. Śāradvatī­putra, even were I to honor or worship him, I would not be able to repay the precise favor that he did for me by teaching me the Dharma. Śāradvatī­putra, it is for this reason that whoever delights bodhisattvas with a Dharma sermon, causes them to retain it, and thus encourages them will be replete with an immeasurable heap of merit.

8.18「舍利弗,比丘智勝在那時就已經在涅槃的境界中證得了圓滿涅槃,那是沒有任何貪執殘留的涅槃。舍利弗,假如比丘智勝沒有通過聲聞乘證得圓滿涅槃,商人之子義慧怎麼可能通過他講法所積累的龐大功德,而且不僅講法給義慧,還講法給義慧的父母和全部眷屬,這樣的方式就能夠證得無上正等正覺呢?舍利弗,如果比丘智勝沒有證得圓滿涅槃呢?舍利弗,我將無法報答那位比丘。舍利弗,即使我去恭敬或禮拜他,我也無法報答他為我講法所給予我的深恩。舍利弗,正是因為這個原因,無論誰用法的開示使菩薩們歡喜,使他們受持這個法,並藉此鼓勵他們,那人就會具足無量堆積的功德。」

8.19“Śāradvatī­putra, through immeasurable deeds the bodhisattva engenders the mind of awakening, accomplishes that mind, and stabilizes it. Śāradvatī­putra, let me give an analogy: When the ocean is steady, one can glean whether or not there are precious gems below that can be converted to wealth; one can know all the gems that are present in the ocean, and thus one may hope to retrieve them from the ocean. In the same way, Śāradvatī­putra, when the bodhisattva’s mind set on unexcelled and perfect awakening is steady, one can perceive that it is a receptacle of all the myriad kinds of wisdom that exist, whether mundane and supramundane, defiled and undefiled, reproachable and irreproachable, or compounded and uncompounded. [F.161.a] It will serve as the abode of wisdom, one will acquire therein the distinction between all wisdoms, and all wisdoms will arise from it.

8.19「舍利弗,菩薩通過無量的修為而生起菩提心,成就那個菩提心,並使其穩固。舍利弗,讓我給你打一個比喻:當大海平靜時,人們可以察知海底是否存在能夠轉化為財富的珍寶;人們能夠認識到海中存在的所有珍寶,因此可能希望從海中取回它們。同樣地,舍利弗,當菩薩為了無上正等覺而設立的意向穩固時,人們可以認知它是一切各種智慧的容器,無論是世間和出世間的智慧,被污染和未被污染的,應當責備和無瑕的,或者是有為和無為的。它將成為智慧的住處,人們將在其中獲得所有智慧之間的區別,而所有的智慧將從它而生起。」

8.20“Śāradvatī­putra, it is also like the following analogy: One should understand that when the ocean itself is steady, it becomes an abode of the great elements for the bodies that grow inside it. Likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that when the mind of awakening is steadfast, it becomes an abode where unexcelled and perfect awakening, the great body of wisdom, grows, and where the many countless great elements of the great collection of roots of virtue develop.

8.20「舍利弗,又譬如是:當海水寧靜時,即成為在其中生長的身體之大界的住所。同樣地,舍利弗,應當了知當菩提心堅定時,它即成為無上正等覺這個大智慧身生長的住所,以及無數的善根大集合的許多偉大要素得以發展的地方。」

8.21“Śāradvatī­putra, it should also be understood according to the following analogy: When the ocean itself is steady, the great nāga kings dwelling there are difficult to overcome for the garuḍas, the kings of birds. It is due to the great nāgas’ abode that they can emerge from the ocean and satiate the world of the four continents with great streams of rain. Likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that when the mind of awakening engendered by the bodhisattva is steadfast, other bodhisattva great beings awaken to it, so that it serves as a great abode for countless beings. It provides an abode for those qualities. It also provides an abode for the objects of the buddhas. Wicked māras cannot divert beings from it, easily overcome it, or defeat it. [F.161.b] If māras form ill intentions, thinking that they will enact the workings of the māras, then immediately upon forming such an intention, all the māras’ fetters and intentions will be utterly destroyed.

8.21「舍利弗,應當這樣理解下面的比喻:當大海本身保持穩定時,住在那裡的龍王之所以難以被迦樓羅(鳥王)所克服,就是因為大龍的住處。正是由於龍王的住處,牠們才能從大海中出現,並用巨大的雨流使四大洲的世界得到滿足。同樣地,舍利弗,應當理解,當菩薩所生起的菩提心是穩固的時,其他菩薩大士由此覺悟,使其成為無數眾生的偉大住處。它為那些品質提供住處。它也為諸佛的對境提供住處。邪惡的魔無法將眾生從中轉移,不能輕易克服它,也不能打敗它。若魔形成惡意,想著要執行魔的作用,那麼在立刻形成這樣的意圖時,所有魔的結縛和意圖都將被完全摧毀。」

8.22“It is also like the following analogy: It is difficult to divert the great nāgas from the oceans. Having emerged from the oceans, they satiate the world of the four continents with great streams of rain, such that medicines and forests grow and flourish there, and the thirst of those with two legs and those with four is quenched. Afterward, they once again plunge into the great oceans. Likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that when the mind of awakening engendered by the bodhisattva is steadfast, it becomes an abode for the nāga-like bodhisattva great beings. Having emerged from it, they bring down a rain of Dharma, a torrent of Dharma, whose source is the epitome of dispassion, upon the villages, towns, cities, countries, regions, and royal palaces throughout the trichiliocosm. Thus they utterly quench the craving of innumerably countless beings‍—the craving of beings in the desire realms, the form realms, and the formless realms.

8.22「舍利弗,這也如下面的比喻:很難使大龍從海洋中轉向。龍從海洋中出現後,用巨大的雨流滋潤四大洲的世界,使得藥物和森林在那裡生長繁茂,解除了兩足和四足眾生的渴望。之後,牠們再次潛入大海洋中。同樣地,舍利弗,應當理解,當菩薩所生起的菩提心堅定穩固時,它就成為龍象般的菩薩大士們的住所。菩薩們從中出現,降下法雨、法流,其源頭是離欲的精髓,普遍灑落在三千大千世界的村莊、城鎮、城市、國家、地區和王宮之中。因此他們徹底消除了無數無量眾生的渴愛——欲界、色界和無色界眾生的渴愛。」

8.23“Śāradvatī­putra, it is also like the following analogy: When the ocean itself is steadfast, the myriad great rivers present throughout the four continents all flow into it. Since the ocean gradually deepens, [F.162.a] they have no other destination but there and yet the ocean neither depletes nor fills despite the fact that they flow into it‍—it is the very nature of the ocean to accommodate them. Along the same lines, the water of the ocean is also the waters that flow into it separately‍—it is the same water. Just as one should understand that those waters will all obtain the same salty flavor, so too, Śāradvatī­putra, one should understand that when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, once they are fully awakened and have become awakened thus-gone ones themselves, it becomes a receptacle for all buddha qualities in their entirety and for the perpetual insight of all beings. As soon as those who harbor a variety of doubts about the Dharma see such bodhisattvas, they will instantly be free of doubts and, regardless of their former names, henceforth be known as ‘the Thus-Gone One’s hearer.’ Śāradvatī­putra, accordingly, just as the ocean has a singular salty taste, so will his excellent hearers be liberated, and thus liberated, all have the same taste of liberation.

8.23「舍利弗,又如下譬:海水自身堅固時,四大洲遍佈的千般大河全都流入其中。因為大海逐漸加深,[F.162.a]它們別無他處可往,而大海卻既不枯竭也不溢滿,儘管這些河流不斷流入其中——這乃是大海容納萬物的本性。同樣地,大海的水也就是那些流入其中的眾多水流——它們本為同一種水。正如應當理解那些水都將獲得相同的鹹味一樣,舍利弗啊,你應當理解當菩薩所生的菩提心堅固時,一旦他們圓滿覺悟並自己成為如來時,它就成為圓滿容納所有佛功德和一切眾生永恆智慧的容器。凡是那些對法心存種種疑惑的人,只要看到這樣的菩薩,就會瞬間消除疑惑,而無論他們從前的名號如何,從此以後都被稱為『如來的聲聞』。舍利弗,照此而言,正如大海具有單一的鹹味一樣,他的優秀聲聞也都將獲得解脫,既已解脫,所有的人都具有相同的解脫之味。」

8.24“Śāradvatī­putra, along the same lines, as an analogy, when the ocean itself is steadfast, it has from the very beginning been gradually deepening. Since the ocean has formed from the very beginning with a descending floor, people who want the gems it contains cannot access them. Śāradvatī­putra, the ocean is steadfast with limitless depth and water. Likewise, Śāradvatī­putra, when the mind of awakening engendered by the bodhisattva is steadfast, [F.162.b] it is steadfast from the very beginning as it continually deepens. As it gradually deepens infinitely, it is steadfast to the very depths. Śāradvatī­putra, this gradual deepening consists of accomplishment of the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, and the perfection of concentration. Śāradvatī­putra, its very depths should be understood as the bodhisattva’s perfection of insight. Śāradvatī­putra, its infiniteness should be regarded as the bodhisattva’s accomplishment of skill in means regarding the qualities of the buddhas. Thus, since the limit of reality is manifest from the very beginning, it would be improper were it not to be traversed, and were immeasurable, countless beings and those who want the jewels of the Dharma not to access it. Thinking this, one can transform one’s entire perspective through embarking on the descent, gradually deepening into it.

8.24「舍利弗,同樣地,以譬喻來說,當大洋本身穩定時,它從最初就逐漸加深。因為大洋從最初就以下降的海底形成,想要獲得其中寶藏的人無法進入其中。舍利弗,大洋以無限的深度和水體而穩定。同樣地,舍利弗,當菩薩所生起的菩提心穩定時,它從最初就穩定著並不斷加深。隨著它逐漸無限加深,它穩定到最深處。舍利弗,這種逐漸加深包括布施波羅蜜的成就、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜和禪定波羅蜜。舍利弗,其最深處應該被理解為菩薩的智慧波羅蜜。舍利弗,其無限性應該被視為菩薩在佛功德方面的方便成就。因此,既然法界從最初就顯現,若不被跨越,以及無量無數的眾生和想要法的珍寶之人不能進入其中,那就是不恰當的。這樣思考,人們能夠透過開始下降,逐漸深入其中,而轉變整個視角。」

8.25“Śāradvatī­putra, along the same lines, for instance, when the ocean is steadfast, it is steadfast from the very beginning as the very home of all beings within it. Likewise, Śāradvatī­putra, when the engendered mind of awakening is steadfast, it is steadfast from the very beginning as the very home of all beings.

8.25「舍利弗,同樣的道理,比如說,當大海堅固時,它從最初就堅固地成為其中所有有情的家園。舍利弗,同樣地,當菩薩所生起的菩提心堅固時,它從最初就堅固地成為所有有情的家園。

8.26“Śāradvatī­putra, along the same lines, for instance, when the ocean is steadfast, the island of gems is perpetually steadfast from the very beginning. Śāradvatī­putra, likewise, when the mind of awakening engendered by the bodhisattva is steadfast, this enables the gems of the applications of mindfulness, the authentic eliminations, the bases of supernatural power, the masteries, the powers, the branches of awakening, the concentrations, [F.163.a] the liberations , the absorptions, and the attainments to be steadfast.”

8.26「舍利弗,同樣地,比如說,當大海本身穩定不動時,寶石島嶼從最初就永遠穩定不動。舍利弗,同樣地,當菩薩所生起的菩提心穩定不動時,這使得念住、正斷、神足、自在、力、覺支、定、解脫、三昧和成就這些珍寶能夠穩定不動。」

8.27The venerable Śāradvatī­putra then said to the Blessed One, “Blessed One, this explanation of the bodhisattvas’ mind of awakening, which the Thus-Gone One, the Worthy One, the perfect Buddha has delivered is amazing! It is amazing how it was presented with such immeasurable eloquence along with analogies to the ocean!”

8.27尊者舍利弗對世尊說道:「世尊,如來、應供、正等覺佛所宣說的菩薩菩提心的這個解說真是不可思議!以無量的辯才,結合大海的譬喻來呈現,實在是太不可思議了!」

8.28The Blessed One said to the venerable Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, the Thus-Gone One has provided what is a mere simile. Śāradvatī­putra, the mind of awakening engendered by bodhisattvas is not fully measured by the simile of the great ocean. Śāradvatī­putra, to refer to the mind of awakening engendered by bodhisattvas takes immeasurable eloquence. Śāradvatī­putra, to refer to the Thus-Gone One takes not just one kind of eloquence, but immeasurabe eloquence. Why is that? It is because I explain the mind of awakening engendered by bodhisattvas with immeasurable eloquence by referring to the steadfastness of the trichiliocosm. And why is that? It is because, Śāradvatī­putra, the steadfastness of the mind set on awakening is similar to that steadfastness. In this way, even were the Thus-Gone One, the Worthy One, the perfect Buddha to teach, starting from there, for an eon, more than an eon, or even longer than that, the topic of the mind of awakening engendered by bodhisattvas would still not be exhausted or depleted. [F.163.b] This is because, Śāradvatī­putra, the mind of awakening engendered by bodhisattvas is made steadfast by such activities that are hard to subdue; activities that are unparalleled; activities that are exalted, that bring happiness to beings, and that please beings; joyous activities; activities that involve the three realms; activities that involve great wisdom; activities that are difficult to fathom; activities of dispassion; and activities of great illumination. Śāradvatī­putra, in short, due to such activities it is impossible to conclusively account for the mind of awakening engendered by bodhisattvas.

8.28世尊對尊者舍利弗說:「舍利弗,如來所提供的只是一個比喻。舍利弗,菩薩所生起的菩提心並不能完全用大海的比喻來衡量。舍利弗,要說明菩薩所生起的菩提心需要無量的辯才。舍利弗,要說明如來不只需要一種辯才,而是需要無量的辯才。這是為什麼呢?因為我通過提及三千大千世界的堅固性,用無量的辯才來解釋菩薩所生起的菩提心。這又是為什麼呢?因為舍利弗,菩提心的堅固性與那種堅固性相似。這樣的話,即使如來、應供、正等覺佛從那裡開始教說一劫、超過一劫,甚至更長的時間,菩薩所生起的菩提心這個話題仍然不會被窮盡或耗盡。這是因為舍利弗,菩薩所生起的菩提心是由這樣難以調伏的活動所堅固的;無與倫比的活動;高尚的、為有情帶來快樂、令有情歡喜的活動;喜樂的活動;涉及三界的活動;涉及大智慧的活動;難以理解的活動;離欲的活動;和大光明的活動。舍利弗,簡言之,由於這樣的活動,要對菩薩所生起的菩提心做出最終的說明是不可能的。」

8.29“Śāradvatī­putra, it is like this: As an analogy, when the trichiliocosm is steadfast, that world system is steadfast for all the myriad beings that exist throughout the trichiliocosm to partake of. Likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, it is stable in that it serves as a basis for immeasurable, innumerable beings to partake of wisdom.

8.29舍利弗,譬如是。當三千大千世界堅固時,彼世界對於存在於三千大千世界中的一切無數眾生都是堅固的,供其受用。舍利弗,同樣地,應當這樣理解:當菩薩所生的菩提心堅固時,它就變得穩定,成為無量無數的眾生受用智慧的依處。

8.30“Śāradvatī­putra, it is like this: As an analogy, one should understand that when Mount Sumeru, the king of mountains, is steadfast, it serves as the abode for many thousands of gods, and, dwelling there, the gods of the Heaven of the Thirty-Three defeat the many armies of the demigods. Likewise, Śāradvatī­putra, when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, it becomes the abode of immeasurable, innumerable hearers. Just as the gods, while dwelling there on Mount Sumeru, defeat the armies of demigods, so too, Śāradvatī­putra, do other immeasurably many beings, while dwelling there within the mind of awakening, defeat the forces of Māra whose will is difficult to break. [F.164.a]

8.30「舍利弗,譬如此也。當須彌山,山王堅固時,成為許多千位天神的住處,住在那裡的三十三天天神得以擊敗阿修羅的眾多軍隊。舍利弗,同樣地,當菩薩所發起的菩提心堅固時,它成為無量無數聲聞的住處。如同天神住在須彌山上擊敗阿修羅的軍隊一樣,舍利弗,其他無量無數的眾生也同樣地住在菩提心中,擊敗意志難以摧伏的魔的力量。」

8.31“Śāradvatī­putra, it is like this: As an analogy, one should understand that when the Mahācakravāḍa Range, the kings of mountains, is steadfast, any being included therein is invulnerable to the swirling gusts of wind that course without impediment. Śāradvatī­putra, likewise, one should understand that this is similar to how, when the mind set upon unexcelled and perfect awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, any being with a conception of this is included among bodhisattvas. Śāradvatī­putra, they are invulnerable to all the swirling gusts of wind of the afflictions.

8.31「舍利弗,譬如大金圍山的山王若是堅固,任何被包含其中的眾生就不會受到無處不至的旋風侵害。舍利弗,同樣地,你應當理解,當菩薩所發起的無上正等覺心若是堅固,任何具有這種觀念的眾生就被包含在菩薩之中。舍利弗,他們就不會受到煩惱的一切旋風侵害。」

8.32“Śāradvatī­putra, it is like this: As an analogy, one should understand that when Mount Himavān, the king of mountains, is steadfast, it provides the basis for all medicines. Likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, the medicine of great wisdom is steadfast to perfectly eradicate the illness of afflictions for immeasurable, countless beings.

8.32「舍利弗,是這樣的。作為比喻,你應該理解,當喜馬拉雅山這山王穩固時,它為所有的藥提供了基礎。同樣地,舍利弗,你應該理解,當菩薩所生起的菩提心穩固時,大智慧的藥就穩固了,能夠為無量無數的眾生完全消除煩惱的病患。」

8.33“Śāradvatī­putra, it is like this: As an analogy, one should understand that when the great source of gems is steadfast, it benefits, contributes to, and subsumes many hundreds of thousands of beings. Śāradvatī­putra, likewise, one should understand that when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, it benefits immeasurable, countless beings, and, in the same vein, it contributes to them through their enjoyment of the gems of Dharma.

8.33「舍利弗,是義如是。譬如說者應當解,若大寶藏堅固時,饒益、利益及攝受多百千眾生。舍利弗,如是應當解,菩薩所生菩提心堅固時,饒益無量無數眾生,亦復如是,以法寶珠其所受用而利益之。」

8.34“Śāradvatputra, it is like this: As an analogy, one should understand that when the chariot of the sun and the sun that rides it are steadfast, [F.164.b] they shine, bringing light and heat throughout the entire four continents. Likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that when the bodhisattvas’ engendering of the mind of awakening and their abode of great wisdom, which ride and abide in the Great Vehicle, are steadfast, they shine throughout the trichiliocosm.

8.34「舍利弗,譬如是:當太陽的車輛及其所乘的太陽堅固時,應當這樣理解,它們照耀著整個四大洲,帶來光明和熱度。舍利弗,同樣地,應當這樣理解:當菩薩們所生起的菩提心,以及他們安住於大乘中的大智慧堅固時,它們在三千大千世界中照耀。」

8.35“Śāradvatī­putra, it is like this: As an analogy, one should understand that when the abode of the nāga king Anavatapta is steadfast, Śāradvatī­putra, it enables that nāga king to dwell there and distribute the four great rivers throughout the four directions, and those rivers benefit all those with two legs or four legs who are imperiled by thirst; enable the growth of grains, medicines, trees, and forests; and replenish the ocean, the source of gems. Likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, and bodhisattvas dwell within it, they fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. At that point they distribute the four rivers of the Dharma‍—the river of genuine discrimination with respect to phenomena, the river of genuine discrimination with respect to meaning, the river of genuine discrimination with respect to language, and the river of genuine discrimination with respect to eloquence. With the waters of the precious Dharma, resounding with the sounds of emptiness, signlessness, wishlessness, and the eightfold path of the noble ones, and with the waters of the five masteries, five powers, and seven branches of awakening, [F.165.a] they quench the thirst of the afflictions of many, immeasurable, countless beings. Then, just as the great rivers flow into the ocean, these waters come to replenish the great ocean of dispassion.

8.35「舍利弗,是這樣的。舉個譬喻來說,當龍王阿那婆達多的住處穩固時,舍利弗啊,它能夠讓那位龍王居住在那裡,並將四大河流分配到四個方向。這些河流救濟了所有被乾渴所困的兩足和四足眾生,使穀物、藥物、樹木和森林得以生長,並補充了寶藏之源的大洋。同樣地,舍利弗,你應該明白,當菩薩所生起的菩提心穩固時,菩薩住於其中,他們就圓滿證得無上正等正覺。此時,他們分配四種法河──對法的真實分別河、對義的真實分別河、對語言的真實分別河,以及對辯才的真實分別河。用寶貴的法水灌溉,其中響徹著空性、無相、無願和聖者八正道的聲音,以及五種自在、五種力和七覺支的法水,他們滅除了無量無邊眾多眾生的煩惱渴。之後,就如同大河流入大洋一樣,這些法水來補充離欲的大洋。」

8.36“Śāradvatī­putra, for as long as the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, it abides by great activities, activities that are hard to take up, activities that match the matchless. Thus, Śāradvatī­putra, even the Thus-Gone One does not come close to describing them all in language.

8.36「舍利弗,只要菩薩所生起的菩提心是堅固的,它就會安住於偉大的活動,難以承擔的活動,與無比相應的活動。因此,舍利弗,即使是如來也無法用言語完整地描述它們。

8.37“Śāradvatī­putra, it is for this reason that any noble son or daughter who delights a being with a sermon involving such a Dharma, and encourages them by compelling them to retain it, produces an immeasurably great heap of merit. Śāradvatī­putra, until reaching complete nirvāṇa the Thus-Gone One could not come close to describing the extent of that heap of merit, which will be accomplished according to the vehicle for which it was dedicated.

8.37「舍利弗,為了這個原因,任何善男子或善女人用這樣的法來說法使眾生歡喜,並且鼓勵他們受持這個法,就會產生無量廣大的功德堆積。舍利弗,直到達到圓滿涅槃,如來都無法用語言充分描述那個功德堆積的廣大程度,這個功德堆積將根據它所迴向的乘而被成就。」

8.38“Śāradvatī­putra, it is like this: As an analogy, the roots of virtue from a gift offered to a thus-gone one, or those engendered in relation to a thus-gone one, are not seen to come to an end in the interim until one has reached complete nirvāṇa. Likewise, Śāradvatī­putra, the roots of virtue from delighting bodhisattvas with a Dharma sermon and compelling them to retain it are not seen to come to an end or reach completion in the interim until one has reached great, complete nirvāṇa. Śāradvatī­putra, it is according to that reckoning that one should understand this.

8.38「舍利弗,是如此的:作為比喻,應該這樣理解:獻給如來的禮物所產生的善根,或是與如來相關而產生的善根,在你達到完全涅槃之前,都不會看到有任何終結。同樣地,舍利弗,用法教使菩薩歡喜,並促使他們受持法教所產生的善根,在你達到圓滿的大涅槃之前,也都不會看到有終結或完成。舍利弗,應該按照這樣的計算方法來理解這一點。」

8.39“Śāradvatī­putra, long ago in the past, there was a royal bodhisattva prince called Dharma­paryeṣaṇakāma. [F.165.b] Śāradvatī­putra, the bodhisattva great being Dharma­paryeṣaṇakāma wrote down and embraced everything that was well said, and he would recite these teachings to the point of memorizing them all. At that time, moreover, in his efforts to pursue the Dharma, Dharma­paryeṣaṇakāma would make every effort, searching for the Dharma from village to village, town to town, city to city, and country to country. Once there was a man sitting on a mountain slope who said to the bodhisattva Dharma­paryeṣaṇakāma, ‘Prince, come here! I will give you a sermon about the qualities of a thus-gone one.’

8.39「舍利弗,很久以前,有一位皇帝菩薩,名叫法求王。舍利弗,菩薩大有情法求王將所有善說的言論都記錄下來、受持在心,並會背誦這些教法到完全記住為止。那時,法求王在追求法的努力中,會竭盡全力,從村莊到村莊、從城鎮到城鎮、從城市到城市、從國家到國家地尋求法。有一次,有一個人坐在山坡上,對菩薩法求王說:『王子啊,來這裡!我將為你說法,講述如來的功德。』」

8.40“Dharma­paryeṣaṇakāma then approached the man sitting on the mountain slope and said, ‘Please give me that sermon about the qualities of a thus-gone one!’

8.40「法求王就走近坐在山坡上的那個人,說道:'請把關於如來功德的教法給我吧!'」

“ ‘Prince,’ he responded, ‘as that teaching is priceless, I will not teach it!’

「王子,既然那個教法是無價的,我就不教你!」他回應道。

8.41“Śāradvatī­putra, the prince then donned a precious garment worth two hundred million and fastened to himself a precious gem worth four hundred million. The greedy man, overcome by desire, then thought, ‘Now, if only the prince were to give me that garment and that precious gem, then I would teach him the verse.’

8.41舍利弗,王子於是穿上價值兩億的珍寶衣裳,並配戴價值四億的珍寶寶石。那個貪心的人被貪欲所制服,心想:「現在,若是王子能把那件衣裳和那顆珍寶寶石給我,我就教他這首偈頌。」

8.42“Dharma­paryeṣaṇakāma said to the man, ‘Listen, tell me what you desire and you shall have it! Teach me the verse about the Buddha!’ [F.166.a]

8.42法求王對那個人說:「請聽我說,你想要什麼就告訴我,我都會給你!請教我關於佛陀的偈頌吧!」

“So the man replied, ‘Prince, if you first give me the garment and the precious gem that you are wearing and then toss yourself off this slope, then I will teach you the verse.’

那人就說:「王子啊,如果你先把你穿著的衣服和珍寶寶石給我,然後從這個山坡跳下去,我就教你這首偈頌。」

8.43“Śāradvatī­putra, the bodhisattva great being Dharma­paryeṣaṇakāma then said to the man, ‘If it is of benefit to you, then I shall throw myself off this mountain slope.’

8.43「舍利弗,菩薩大有情法求王對那個人說道:『如果這對你有利益,那麼我就會從這個山坡上跳下去。』」

“He responded, ‘Prince, that will of course not do me any good at all. However, if you give me that garment and that precious gem and then hear the verse, you might later have regret and forcefully take them back.’

他回答說:「王子,那對我當然沒有任何好處。不過,如果你把那件衣服和那顆珍寶給我,然後聽聞法,你後來可能會後悔,並強行把它們奪回去。」

8.44“ ‘Sir, please teach me the verse!’ the bodhisattva Dharma­paryeṣaṇakāma implored the man, ‘I will not regret having given those things to you.’

8.44「大仙,請為我講述這個偈頌吧!」菩薩法求王懇求那個人說,「我不會後悔把那些東西給您。」

“ ‘Prince,’ said the man,’ it is precisely when you are not keeping your promise that you are going to regret it.’

「王子,」那個人說,「正是在你不遵守承諾的時候,你會後悔。」

8.45“So the bodhisattva great being Dharma­paryeṣaṇakāma said, ‘Alright, if you think so, then I will fulfill your demand. Teach me the verse about the Buddha! I will then give you the precious garment and the precious gem. Once I have heard the verse, I will then throw myself off this mountain slope.’

8.45「菩薩大有情法求王說道:『好吧,如果你這樣認為,那麼我就會滿足你的要求。請教我關於佛陀的偈頌吧!我聽到偈頌以後,就會把珍寶衣服和珍寶寶石給你。聽完偈頌後,我就會從這個山坡上跳下去。』」

8.46“Śāradvatī­putra, the man then taught to the bodhisattva the verse about the qualities of the Buddha. Śāradvatī­putra, as soon as he heard it, Dharma­paryeṣaṇakāma gave the man the garment and the precious gem, and invoked the power of the truth, saying, ‘By the truth and the true words that I have given that precious garment and precious gem with neither regret nor anguish, [F.166.b] may I come to rest on the ground unhurt and uninjured.’ Once he had thus invoked the power of the truth, he threw himself off the slope. As soon as he had thrown himself, the four kings took hold of him and promptly placed him safely on the ground. Dharma­paryeṣaṇakāma then said to the man, ‘Sir, those well-spoken words, with such sublime meaning and phrasing, were amazing!’

8.46舍利弗,那個人就向菩薩宣說了關於佛陀品質的偈頌。舍利弗,法求王一聽到以後,就把衣服和珍寶寶石交給了那個人,並且發起真實的誓願力,說:「以我毫無後悔、毫無痛苦地施捨這件珍寶衣服和珍寶寶石的真實和真言為憑,願我從山坡上跳下後,安然無恙地落到地上。」發起了真實誓願力以後,他就從山坡上跳了下去。他一跳下去,四位天王就托住了他,立刻把他安全地放在了地上。法求王就對那個人說:「先生,您所說的那些話真是妙極了,意義如此高尚,表達如此優美,真是令人驚歎!」

8.47“Śāradvatī­putra, the man quickly descended from the slope, approached Dharma­paryeṣaṇakāma and said, ‘Prince, it is amazing how impetuously you have acted. Prince, what do you want the Dharma for?’

8.47「舍利弗,那個人迅速從山坡上下來,走近法求王說:『王子啊,你的行為真是太急促了,令人驚嘆!王子啊,你學習法是為了什麼呢?』」

“He replied, ‘I will ferry across beings that are wallowing, free beings that are in bondage, and deliver from suffering beings that are stuck in suffering!’

他回答說:「我要渡化沉溺其中的眾生,解脫被束縛的眾生,並救度陷於苦難中的眾生!」

8.48“Śāradvatī­putra, with complete trust in the bodhisattva’s words, the man was pleased and said to the bodhisattva Dharma­paryeṣaṇakāma: ‘Prince, I will therefore return to you the precious garment and the precious gem. This is because, Prince, the garment and precious gem suit you.’

8.48舍利弗,那個人對菩薩的話完全信任,感到歡喜,對菩薩法求王說道:「王子,因此我把珍寶衣服和珍寶寶石還給你。王子,這是因為珍寶衣服和珍寶寶石最適合你。」

8.49“ ‘Sir,’ he replied, ‘it is not my lot to take back what I have once given.’

8.49「先生,」他回答說,「我已經布施出去的東西,就不應該再拿回來。」

“ ‘Prince, you shall therefore be my refuge!’ exclaimed the man.

"王子,因此你應該成為我的皈依!"那個人喊道。

8.50“Śāradvitīputra, if you have any doubt or hesitation, thinking that the bodhisattva Dharma­paryeṣaṇakāma from that time was someone else, [F.167.a] do not see it like that, Śāradvatī­putra. For, Śāradvatī­putra, at that time it was I who was the bodhisattva called Dharma­paryeṣaṇakāma. Śāradvatī­putra, if you think that the man who appeared then was someone else, do not see it like that. For, Śāradvatī­putra, the man who acquired devotion through me and said, ‘You shall be my refuge,’ was Vakkalin. Śāradvatī­putra, as for the monk Vakkalin, these days too, while I was traveling with my assembly of monks through the sky, I alighted on a mountain slope. I called out, ‘Come here, Vakkalin!’ and he engendered the liberation of absorption. Thereupon, he tossed himself off the mountain slope and, while thus suspended in the sky, he actualized the six superknowledges. Śāradvatī­putra, look at how long that heap of merit followed him! Look at how I acted as his refuge‍—how through the ripening of the root of virtue and the karma from having taught me a single four-line verse he acquired devotion through me and by believing in me, so swiftly attained liberation! Look, Śāradvatī­putra, at how that person’s previous attitude of desire led him to form such roots of virtue, and consider all that happened as the entire range of consequences therefrom! What need is there then to speak of someone who, having engendered the liberation of absorption and analyzed carefully, fathoms the wisdom of awakening and then encourages bodhisattva great beings, inspires them to uphold the Dharma, uplifts them, or even teaches them as little as just a four-line verse. [F.167.b] Śāradvatī­putra, I would not say that such a heap of merit would be exhausted or come to an end in the interim, except for at great nirvāṇa.”

8.50「舍利弗,你如果懷疑或猶豫,認為當時的菩薩法求王是另外一個人,舍利弗,你不要這樣認為。舍利弗,那時候我就是名叫法求王的菩薩。舍利弗,如果你認為當時出現的那個人是另外一個人,你不要這樣認為。舍利弗,那個通過我而生起信心、說『你將是我的皈依』的人,就是婆迦梨。舍利弗,至於比丘婆迦梨,直到現在,我和比丘僧團在空中遊歷時,我降落在一個山坡上。我呼喚說『婆迦梨,來這裡!』他就生起了定的解脫。於是他從山坡上跳了下去,在空中懸浮著,他實現了六神通。舍利弗,看看那堆功德跟隨了他多久!看看我如何作為他的皈依——通過他教導我一個四句偈的善根和業的成熟,他通過我而生起信心,相信我,就這麼迅速地獲得了解脫!舍利弗,看看那個人之前對貪的態度如何引導他形成了這樣的善根,並且思考所有發生的事情作為由此產生的整個結果範圍!那麼,對於已經生起定的解脫並且仔細分析,領悟了覺悟的智慧,然後鼓勵菩薩大士、激勵他們受持法、提升他們、甚至只教導他們一個四句偈的人,還有什麼必要多說呢。舍利弗,我不會說這樣的功德堆會耗盡或終止,除了在大涅槃時。」

8.51The venerable Śāradvatī­putra then asked the Blessed One, “Blessed One, what would happen if some noble son or daughter, who had engendered such a heap of merit from pleasing a bodhisattva with a discourse about the Dharma, and from encouraging them by inspiring them to uphold it, were then to discourage, distract, or interfere with a bodhisattva great being who possesses the mind of awakening and who wishes to enter the city of buddha qualities? Please teach on this situation. Why am I asking this? I ask so that those who have set out to interfere with bodhisattvas may hear it and disclose their wrongdoing as such, and for all those who will set out, or are setting out to do such things, to hear this and receive censure from the Blessed One.”

8.51尊者舍利弗於是問世尊:「世尊,假如某位善男子或善女人,因為以法的論述而令菩薩歡喜,並且藉由鼓勵他們守護法而激勵他們,從而積累了這樣的功德,但之後卻去勸阻、分散,或者干擾一位具有菩提心、希望進入佛功德之城的菩薩大士,會發生什麼情況呢?請世尊為我演說這種情況。我為什麼要請問這個問題呢?我這樣問是為了讓那些企圖干擾菩薩的人聽聞此言,能夠承認並揭示自己的過錯,並且讓所有那些將要去做、或正在做這樣事情的人,聽聞此言,從世尊那裡受到譴責。」

8.52The Blessed One said to the venerable Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, whoever sets out to interfere with, discourage, or distract a bodhisattva, such interference will incur a heap of faults. Śāradvatī­putra, it is as follows: just as anything that obstructs a very precious, priceless gem obstructs a great amount of wealth, [F.168.a] likewise, Śāradvatī­putra, anyone who obstructs a single instance of a bodhisattva’s engendering of the mind of awakening obstructs innumerable, immeasurably many hundreds of thousands of teachings of the precious Dharma.

8.52世尊對尊者舍利弗說:"舍利弗,凡是想去障礙、勸阻或分散菩薩的人,這樣的障礙會招致大量的過失。舍利弗,事情是這樣的:就如同任何東西如果阻擋一顆極其珍貴、無價之寶的寶石,就會阻擋大量的財富,同樣地,舍利弗,凡是障礙單一的菩薩生起菩提心的人,就會障礙無數、不可計量的成百上千的珍寶法教。"

8.53“Śāradvatī­putra, along the same lines, just as anyone who interferes with and sets out to bring to ruin the growth of a medicinal tree, Śāradvatī­putra, interferes with immeasurably many beings afflicted with illness, such that they prevent those beings from being free of severe illness and bring about their demise, likewise, Śāradvatī­putra, whoever interferes with the medicine of engendering the mind of awakening, the peerless intention, the intention of welfare and happiness, and the intention to remove all the illnesses of afflictions from beings, Śāradvatī­putra, interferes with providing great relief, pacification, health, and comfort to immeasurable, innumerable beings who are afflicted with the diseases of desire, anger, and delusion, and infected with the severe illnesses of jealousy, miserliness, rage, guile, deception, argumentativeness, shamelessness, pretense, malice, conceit, heedlessness, pride, and vanity.

8.53「舍利弗,同樣地,就如同任何人妨礙並試圖毀壞藥樹的生長,舍利弗,他就妨礙了無量眾多患有疾病的有情,使得那些有情無法脫離嚴重的疾病,並導致他們死亡。同樣地,舍利弗,無論誰妨礙了菩提心的生起這一味藥——無上的發心、利樂的發心,以及消除眾生一切煩惱疾病的發心,舍利弗,他就妨礙了對無量無數患有貪、瞋、癡之疾病,以及被嫉妒、慳貪、瞋恚、狡詐、欺誑、諍論、無慚、虛偽、惡意、慢、放逸、驕慢和自高自大等嚴重煩惱所感染的有情,給予它們偉大的救濟、寧靜、健康和安樂。」

8.54“Śāradvatī­putra, in the same vein, just as one should understand that whoever sets out to interfere with the abode of Anavatapta and the great nāga king himself, has set out to interfere with the waters replete with eight qualities, which quench the torment of thirst of many humans and quadrupeds, likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that anyone who interferes with a bodhisattva’s engendering of the altruistic intention of awakening, [F.168.b] Śāradvatī­putra, interferes with the stream of Dharma replete with eight qualities, which eliminates all the cravings of immeasurable, countless beings.

8.54「舍利弗,同樣的道理,就像有人設法干擾無熱龍王及其住處,就是干擾了具足八種功德的水源,這水源能夠解除許多人類和四足動物的渴渴之苦。同樣地,舍利弗,凡是干擾菩薩生起無上菩提心的有情,舍利弗,就是干擾了具足八種功德的法流,這法流能夠消除無量無數眾生的所有渴愛。」

8.55“Śāradvatī­putra, in the same vein, just as one should understand that any being who sets out to interfere with the orb of the sun, Śāradvatī­putra, sets out to eclipse the great illumination for all beings present throughout the four continents, likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that anyone who interferes with the presence of the light of Dharma, that is, engendering the mind of awakening, discouraging it and preventing it from being communicated, Śāradvatī­putra, interferes with the great illumination and great brilliance of the Dharma for all beings present throughout the trichiliocosm.

8.55「舍利弗,同樣的道理,就如同人們應該了解的那樣,任何有情若是想要干擾太陽圓盤,舍利弗,就是想要遮蔽四大洲中所有眾生的偉大光明,同樣地,舍利弗,人們應該了解,任何人若是干擾法光的出現,也就是說,干擾發起菩提心、勸阻它,並阻止它被傳播,舍利弗,就是干擾了三千大千世界中所有眾生的法的偉大光明和偉大光輝。」

8.56“Śāradvatī­putra, in the same vein, just as one should understand that when certain people lay waste to the source of all gems, they are ruining the chance for immeasurable, innumerable beings to discover gems, likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that those who set out to bring an end to a bodhisattva’s engendering of the mind set on the wisdom of awakening, the great engendering of the mind of awakening, Śāradvatī­putra, have set out to lay waste to the riches of the supreme gems of the Dharma for immeasurable, innumerable beings.

8.56「舍利弗,同樣地,就像人們應該明白,當某些人摧毀所有寶石的源頭時,他們正在毀掉無量無數眾生發現寶石的機會,同樣地,舍利弗,人們應該明白,那些試圖終止菩薩生起以覺悟的智慧為心、偉大菩提心生起的人,舍利弗,他們正在摧毀無量無數眾生法的無上珍寶的財富。」

8.57“Śāradvatī­putra, in the same vein, just as all those gems emerge from the same source, likewise, Śāradvatī­putra, all the gem-like dharmas of the buddhas emerge from a bodhisattva’s engendering of the mind of awakening, the source of all such gems.

8.57「舍利弗,同樣的道理,正如所有的珍寶都源自同一個源泉,舍利弗,同樣地,諸佛所有如珍寶般的法也都源自菩薩所生起的菩提心,這是所有珍寶的源泉。」

8.58“Śāradvatī­putra, [F.169.a] it is for this reason that those who set out to bring an end to a bodhisattva’s engendering of the mind of awakening incur a great heap of faults. Śāradvatī­putra, along these lines, for example, anyone who interferes with bodhisattvas, discouraging them from the mind of awakening, is identical to someone nowadays who would maliciously engender the intention to draw my blood. Or, Śāradvatī­putra, setting aside engendering the intention to draw my blood, those noble sons and daughters engender a much larger heap of faults than even committing all five sins of immediate retribution, which I have explained as so difficult to endure, atone for, and recover from. This is because, Śāradvatī­putra, committing the five sins of immediate retribution does not make obstacles for any qualities of the buddhas whatsoever, yet laying waste to a bodhisattva’s engendering of the mind of awakening lays waste to all awakened qualities. Śāradvatī­putra, just as to kill a cow prevents the presence of milk, likewise, Śāradvatī­putra, to discourage and lay waste to the mind of awakening lays waste to all awakened qualities. Śāradvatī­putra, it is for this reason that laying waste to the mind of awakening is far more insidious than all five sins of immediate retribution.

8.58「舍利弗,正因為如此,那些試圖阻止菩薩生起菩提心的人會招致大量的過失。舍利弗,比如說,任何人若干擾菩薩,勸阻他們放棄菩提心,就如同現在有人惡意想要傷害我的生命。或者,舍利弗,撇開傷害我生命的念頭不說,這些善男子善女人所造的過失,比起我剛才說的五無間罪——那些難以承受、難以懺悔、難以恢復的罪業——還要更加巨大。這是因為,舍利弗,犯五無間罪並不會對諸佛的任何覺悟之質造成障礙,但是摧毀菩薩的菩提心則會摧毀所有的覺悟之質。舍利弗,就如同殺死一頭牛會導致沒有牛奶,同樣地,舍利弗,勸阻和摧毀菩提心會摧毀所有的覺悟之質。舍利弗,正因為如此,摧毀菩提心的罪業遠比五無間罪更加嚴重。」

8.59“Śāradvatī­putra, forget about the five sins of immediate retribution. Śāradvatī­putra, imagine that the entire universe with its four great continents was filled with worthy ones, and someone were to kill that entire assembly of worthy ones. What do you think, Śāradvatī­putra, would that person incur great faults based on that?”

8.59「舍利弗,不要說五無間罪了。舍利弗,想像整個世界包括四大洲都充滿了阿羅漢,有人殺死了這整個阿羅漢的集會。舍利弗,你認為怎樣?那個人會因此而造下極大的罪過嗎?」

8.60“Blessed One, it would be a lot,” replied Śāradvatī­putra. [F.169.b] “Blessed One, that person would incur a tremendous heap of faults.”

8.60「世尊,那會很多,」舍利弗回答說。「世尊,那個人會招致巨大的罪業堆積。」

8.61“Śāradvatī­putra,” said the Blessed One, “you should believe this. You should comprehend this. Śāradvatī­putra, a person could kill that entire assembly of worthy ones. However, someone else might cause a bodhisattva great being, who travels by means of the vehicle to omniscience and wants to enter the city of Dharma of a perfect buddha, to lose interest in the mind of awakening. If that bodhisattva, due to being discouraged from the mind of awakening, were to subsequently discard the mind of awakening, then, Śāradvatī­putra, the former heap of faults would not approach even a hundredth of the heap of faults of the latter‍—no comparison would ever suffice. That is because destroying that entire assembly of worthy ones would not diminish the ten powers of a thus-gone one. It would not diminish the four fearlessnesses of a thus-gone one. It would not diminish the eighteen unique attributes of a buddha. It would not diminish his great love. It would not diminish his great compassion. It would not diminish the elephant-like gaze of a thus-gone one. It would not diminish the lion-like gait of a thus-gone one. It would not diminish his imperceptible crown protuberance. It would not diminish being replete with millions of conch shells of Dharma. It would not diminish his unexcelled turning of the wheel of Dharma. It would not diminish a thus-gone one from being the best among humans. It would not diminish his knowledge of the superior and lesser faculties of beings. It would not diminish his knowledge of the variety of inclinations. [F.170.a] Yet, Śāradvatī­putra, discouraging a bodhisattva diminishes all those qualities.

8.61「舍利弗,」世尊說,「你應該相信這一點。你應該理解這一點。舍利弗,一個人可以殺死整個阿羅漢的集會。然而,另一個人可能會導致一位菩薩大有情,他乘著通往一切智慧的乘騎,想要進入正等覺佛的法城,對菩提心失去興趣。如果那位菩薩因為被勸阻離開菩提心,隨後就放棄了菩提心,舍利弗,前面的過失堆積甚至不及後者過失堆積的百分之一,沒有任何比較足以說明。那是因為摧毀整個阿羅漢集會不會減少如來的十力。不會減少如來的四無所畏。不會減少佛陀的十八不共法。不會減少他的大愛。不會減少他的大悲。不會減少如來的象眼觀。不會減少如來的獅子行走。不會減少他無法察覺的肉髻。不會減少充滿數百萬法螺貝殼的圓滿。不會減少他無上的法輪轉動。不會減少如來作為人中最勝者的身份。不會減少他對眾生的優越和較低根機的認識。不會減少他對各種傾向多樣性的認識。然而,舍利弗,勸阻一位菩薩會減少所有這些質量。

8.62“Śāradvatī­putra, forget about the world systems with four continents. Śāradvatī­putra, along similar lines, as an analogy, suppose this trichiliocosm were filled with worthy ones, and someone were to kill all those worthy ones‍—Śāradvatī­putra, I say that the heap of faults caused by discouraging a bodhisattva from the mind of awakening would far exceed the heap of merit caused by killing all those worthy ones. That is because, Śāradvatī­putra, preventing someone from engendering the mind of awakening destroys all awakened qualities. Śāradvatī­putra, if the mind of awakening had not been engendered, the wisdom of awakening would not have currently appeared. Śāradvatī­putra, if the mind of awakening had not been engendered, then such a buddha, the best among men, would not have currently appeared in the world. And it is because, Śāradvatī­putra, if the mind of awakening had not been engendered, then the blessed buddhas would not have currently appeared.

8.62「舍利弗,別說四洲世界了。舍利弗,同樣的道理,打個比喻,假如這三千大千世界充滿了阿羅漢,有人殺死了所有這些阿羅漢——舍利弗,我說,使菩薩喪失菩提心的罪業堆積,遠遠超過殺死所有那些阿羅漢所獲得的功德堆積。這是為什麼呢?舍利弗,妨礙某人生起菩提心會摧毀所有覺悟之質。舍利弗,如果菩提心未曾生起,那麼覺悟的智慧就不會出現在世間。舍利弗,如果菩提心未曾生起,那麼這樣一位最殊勝的佛陀就不會出現在世間。正因為如此,舍利弗,如果菩提心未曾生起,那麼諸佛就不會出現在世間。」

“Indeed, Blessed One,” said Śāradvatī­putra.

「是的,世尊,」舍利弗說。

8.63The Blessed One continued, “Śāradvatī­putra, that is why any noble son, noble daughter, monk, nun, layman, laywoman, god, nāga, yakṣa, gandharva, demigod, garuḍa, kinnara, or mahoraga, who has the mind of awakening, is worthy of veneration by the world with its gods. [F.170.b] And why is that? Because, Śāradvatī­putra, it should be understood that those who have engendered that exalted intention eventually will become thus-gone ones, worthy ones, perfect buddhas.

8.63世尊繼續說:「舍利弗,因此任何善男子、善女人、比丘、比丘尼、居士、居士女、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,凡是具有菩提心的,都值得受到有天神的世界的尊敬禮拜。為什麼呢?舍利弗,應當認識到,那些已經生起這種崇高志向的眾生,最終將會成為如來、應供、正等覺佛。」

8.64“Śāradvatī­putra, what do you think? When the Thus-Gone One teaches the bodhisattva’s engendering of the mind of awakening, does the Thus-Gone One teach on such matters especially to those of the warrior caste who are like a great sāla tree; or to those of the brahmin caste who are like a great sāla tree; or to those of the householder caste who are like a great sāla tree; or to universal monarchs; or to gods of the realm of the four great kings; or to the four great kings; or to Śakra, lord of the gods; or to the gods of the Heaven of the Thirty-Three; or, likewise, to the gods of the heavens of Free from Strife, Joyous , Delighting in Emanations or Making Use of Others’ Emanations; or all the way up to the gods of the Unexcelled Heaven?”

8.64「舍利弗,你認為如何?如來在教導菩薩的菩提心時,是特別為剎帝利、如大娑羅樹般的人而教呢?還是為婆羅門、如大娑羅樹般的人而教呢?還是為吠舍、如大娑羅樹般的人而教呢?還是為轉輪王而教呢?還是為四大天王的天神而教呢?還是為四大天王而教呢?還是為帝釋、諸天之主而教呢?還是為三十三天的天神而教呢?還是同樣為離諍天、喜樂天、樂變化天或他化自在天的天神而教呢?或者一直到為非想非非想天的天神而教呢?」

8.65“Not so, Blessed One,” replied Śāradvatī­putra. “That is because the Blessed One teaches only the pure engendering of the mind of awakening, and only the great engendering of the altruistic intention.”

8.65「不是這樣,世尊,」舍利弗回答道:「這是因為世尊只教授純淨的菩提心的生起,以及只教授偉大的菩提心的生起。」

8.66“Śāradvatī­putra, what do you think?” asked the Blessed One. “When teaching the engendering of the mind of awakening, does the Blessed One especially teach it to those with great power, such as teaching it to those with the power of a dignitary, the power of a great dignitary, or half the power of Nārāyāṇa, [F.171.a] or does he especially teach it to those who are humble, poor, or lofty?”

8.66「舍利弗,你認為如何?」世尊問道。「在教導菩提心的生起時,世尊是特別教導那些具有大力量的人,譬如教導具有顯要人物之力、大顯要人物之力,或半個那羅延天之力的人,還是特別教導那些謙卑、貧窮或崇高的人呢?」

“Not so, Blessed One,” said Śāradvatī­putra.

舍利弗說:「世尊,不是這樣。」

8.67“Śāradvatī­putra,” the Blessed One continued, “it is for this reason that if you see that mind of awakening engendered in anyone, whether they be powerful or weak, humble or lofty, you should protect that engendered intention. Śāradvatī­putra, you should inspire that bodhisattva to uphold it. You should please that bodhisattva. You should encourage that bodhisattva. Śāradvatī­putra, whatever is done to encourage bodhisattvas by inspiring them to uphold the intention and so delighting them is the supreme veneration for hearers. Śāradvatī­putra, it is for this reason that hearers who wish to venerate me should by all means compel and encourage bodhisattvas to take up bodhisattva conduct. Śāradvatī­putra, I fully entrust to the hearers the task of ensuring, by all means, that bodhisattva great beings develop and do not decline.”

8.67「舍利弗,為了這個原因,如果你看到任何眾生心中生起了菩提心,無論他們是強大的還是柔弱的,謙卑的還是崇高的,你都應該保護那個生起的菩提心。舍利弗,你應該鼓勵那位菩薩堅守它。你應該使那位菩薩歡喜。你應該激勵那位菩薩。舍利弗,凡是通過激勵菩薩堅守菩提心並使他們歡喜而鼓勵菩薩的行為,都是對聲聞最高的恭敬。舍利弗,為了這個原因,希望恭敬我的聲聞應當千方百計地推動和激勵菩薩們從事菩薩行。舍利弗,我完全將菩薩大士的增長不衰退的責任託付給你們聲聞。」

8.68The venerable Śāradvatī­putra then said to the Blessed One, “Blessed One, engendering the mind of awakening has the following three elements: The initial engendering of the mind of awakening, the irreversible engendering of the mind of awakening, and the accomplished engendering of the mind of awakening. That being the case, about which of these engenderings of the mind of awakening has the Blessed One taught in particular regarding its qualities?”

8.68尊者舍利弗對世尊說:「世尊,菩提心的生起具有以下三個方面:初發菩提心、不可逆轉的菩提心生起,以及成就的菩提心生起。既然如此,世尊對這些菩提心生起中的哪一個特別教導了它的特質呢?」

8.69“Śāradvatī­putra, it is exactly as you have said,” the Blessed One answered. [F.171.b] “Engendering the mind of awakening has the following three elements: the initial engendering of the mind of awakening, the irreversible engendering of the mind of awakening, and the accomplished engendering of the mind of awakening. Śāradvatī­putra, among them, it is the initial engendering of the mind of awakening that bodhisattvas might turn away from and thus fall into the vehicle of the hearers or the vehicle of the solitary buddhas. In such a case, Śāradvatī­putra, the Thus-Gone One makes them take delight in engendering of the mind of awakening, inspires them to uphold it, and encourages them to engender it. This is because he thinks, ‘May bodhisattvas by all means abide in unexcelled and perfect awakening! May they turn away from the intentions of the hearers and solitary buddhas and not base themselves on those two vehicles! May they, by not basing themselves on them, be firm in the awakened qualities and arrive at the object of awakening!’ Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings should apply themselves to accomplishing the birth of the mind set on unexcelled and perfect awakening.

8.69舍利弗,正如你所說的那樣,世尊回答道。菩提心的生起具有以下三個要素:菩提心的最初生起、菩提心的不可逆轉的生起,以及菩提心的圓滿成就的生起。舍利弗,在這三者當中,菩提心的最初生起是菩薩可能會轉向並因此墮入聲聞乘或辟支佛乘的地方。在這樣的情況下,舍利弗,如來使他們對菩提心的生起感到歡喜,激勵他們去奉持它,並鼓勵他們去生起它。這是因為他這樣思考:「願菩薩們無論如何都安住於無上正等覺!願他們轉向聲聞和獨覺的意向,而不基於那兩乘!願他們通過不基於那兩乘,而在覺悟之質中堅定,並抵達菩提的對境!」舍利弗,菩薩大士應當致力於完成以無上正等覺為對象的菩提心的生起。

8.70“Śāradvatī­putra, one should view the mind as emptiness. Śāradvatī­putra, what is the emptiness of mind? How should one view the mind as emptiness? Śāradvatī­putra, mind is mind, mental cognition, consciousness, mental body, mental faculty, and mental constituent‍—these are mind. What is its emptiness? Śāradvatī­putra, mind is empty of mind, for it has no creator whatsoever. If it had some creator, then because of that there would be something else that would have experience. Neither does mind itself form mind. If mind formed mind, [F.172.a] then just that would be the creator and experiencer. If another mind formed mind, then it would belong to that which created it, but even having created it, the other would have experience. Śāradvatī­putra, it is for this reason that mind is empty of mind, for it has no creator whatsoever. That which lacks a creator has not created so much as an iota. In that which has not created so much as an iota no creation can be perceived. That in which no creation can be perceived lacks a point of objection. Those who object to it object to nonexistence. Those who object to nonexistence object to emptiness. They object to signlessness and wishlessness. Those who object to emptiness object to hollowness and futility. Those who object to hollowness and futility argue with the Thus-Gone One. Those who argue with the Thus-Gone One fall off a steep cliff. And what is the steep cliff, Śāradvatī­putra? It is the hells, the animal realm, and the world of Yama. The true steep cliff is as follows: belief in perception, belief in the aggregates, belief in the elements, belief in the sense sources, belief in a life force, belief in emergence, belief in disintegration, belief in sentient beings, and belief in persons. Śāradvatī­putra, in short, even belief in nirvāṇa is a perception, as are belief in the Buddha, belief in the Dharma, and belief in the Saṅgha. Immature, ordinary beings attached to those beliefs will fall off a steep cliff. This steep cliff is none other than saṃsāra.” [F.172.b]

8.70「舍利弗,應該把心看作空性。舍利弗,什麼是心的空性?應該如何把心看作空性?舍利弗,心就是心、識、意識、意身、意根、意界──這些就是心。它的空性是什麼?舍利弗,心是空於心的,因為它沒有任何創造者。如果它有某個創造者,那麼因為那樣的話就會有其他東西會有所領受。心本身也不形成心。如果心形成心,那麼就是它本身既是創造者又是領受者。如果另一個心形成心,那麼它會屬於創造它的那個,但即使創造了它,那個心也會有所領受。舍利弗,正因為這樣,心是空於心的,因為它沒有任何創造者。沒有創造者的東西甚至沒有創造過一丁點。在沒有創造過一丁點的東西中,看不到任何創造。在看不到任何創造的事物中,沒有可以反駁的地方。反駁它的人是在反駁非有。反駁非有的人是在反駁空性。他們反駁無相和無願。反駁空性的人是在反駁虛無和無意義。反駁虛無和無意義的人是在與如來相爭。與如來相爭的人會掉下陡峭的懸崖。那麼什麼是陡峭的懸崖呢,舍利弗?就是地獄、畜生道和閻羅道。真正的陡峭懸崖是這樣的:相信知覺、相信蘊、相信界、相信處、相信命、相信生、相信滅、相信眾生和相信補特伽羅。舍利弗,簡單地說,甚至相信涅槃也是一種知覺,就像相信佛陀、相信法和相信僧一樣。未成熟的凡夫眾生執著於這些信念會掉下陡峭的懸崖。這個陡峭的懸崖就是輪迴本身。」

8.71This concludes the eighth chapter.

8.71(結尾)

Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening - Upholding the Roots of Virtue - 84001