Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma

菩薩行持的堅毅、崇高的願心與對殊勝法的追求

6.1Aware of the great gathering of bodhisattvas, the blessed Śākyamuni now, while remaining on his seat, entered the absorption known as valiant progress. Emerging from that absorption, he entered the one known as the vajra essence. Emerging from that absorption, he next entered the one known as remaining within the abode without descriptions. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the lion parasol. Emerging from that absorption, he next entered the one known as limitless accomplishment. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the yawning lion. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the king of light rays. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the essence of the earth. Emerging from that absorption, he next entered the one known as no observation. When he had emerged from that absorption, he next entered the one known as the manifestation of the lion. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the king of the sphere of the moon. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as numerous light rays. Emerging from that absorption, [F.114.a] he next entered the one known as the ocean. Emerging from that absorption, he next entered the one known as practicing all seals and ascertaining the sphere of reality. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the display of infinite aspirations and focal points. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the limitless accomplishment that is primary with respect to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as accomplishing the single focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as remaining within the abode of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the practice of the limitless light rays of noble lotus buddha. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the stainless seal of mastery with regard to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the royal seal of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as buddha emanations revealing the infinite leader . Emerging from that absorption, he next entered the one known as the armor of all sentient beings going beyond suffering. Emerging from that absorption, he next entered the one known as all phenomena as the sphere of the thus-gone ones’ engagement. Emerging from that absorption, he next entered the one known as buddha emanations revealing the infinite leader . Emerging from that absorption, he next entered the one known as bringing all objects into buddhahood. Emerging from that absorption, he next entered the one known as ascertainment of all phenomena unhindered with regard to past, future, or present. [F.114.b] Emerging from that absorption, he next entered the one known as the buddha-leader’s mastery of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as truly compiling all dharmas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the stable one. Emerging from that absorption, he next entered the one known as greatly increasing. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the immutable. Emerging from that absorption, he next entered the one known as unperturbed. Emerging from that absorption, he next entered the one known as viewing and regarding all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as universal illumination. Emerging from that absorption, he next entered the one known as seeing as the same. Emerging from that absorption, he next entered the one known as viewing and regarding. Emerging from that absorption, he next entered the one known as not viewing. Emerging from that absorption, he next entered the one known as unhinderedness and non-appropriation with respect to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as possessing the faculties. Emerging from that absorption, he next entered the one known as ascertaining the inexhaustible as inexhaustible. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the inexhaustible focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the great array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the infinite array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the undaunted. [F.115.a] Emerging from that absorption, he next entered the one known as invoking the roots of virtue of all sentient beings. Emerging from that absorption, he next entered the one known as actualizing the roots of virtue of all sentient beings. Emerging from that absorption, he next entered the one known as pursuing all dharmas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as illuminating. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the pure experience of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as showing all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the pure light of all bodhisattvas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as purifying the unobscured eyes of all the hearers . Emerging from that absorption, he next entered the one known as producing pure roots of virtue in the entire retinue without obscuration. Emerging from that absorption, he next entered the one known as stopping the sufferings of the animal realm and the world of the Lord of Death. Emerging from that absorption, he next entered the one known as producing roots of virtue by means of great love throughout all buddha realms . Emerging from that absorption, he next entered the one known as the immovable. Then, while the Blessed One was dwelling in the immovable absorption, the gods of the pure realms praised him in these verses:

6.1世尊釋迦牟尼看到菩薩大眾雲集,住在座位上,進入一個稱為「勇猛進行」的定。從該定中出來,他進入稱為「金剛本質」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「住於無名無相之處」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「單一莊嚴」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「獅子傘蓋」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「無限成就」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「獅子哈欠」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「光王佛」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「大地本質」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「無觀」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「獅子顯現」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「月輪領主」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「單一莊嚴」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「無數光線」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「大海」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「修習一切印契並確證法界」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「無邊願與焦點之顯現」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「就一切法而言首要的無限成就」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「成就單一焦點」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「住於一切法之處」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「修習聖蓮花佛無限光線」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「對一切法無垢精通印」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「一切法之王印」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「佛陀化身顯示無邊導」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「一切眾生超越苦難之甲冑」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「一切法作為如來應用法界」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「佛陀化身顯示無邊導」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「將一切對象導入佛果」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「對過去、未來或現在一切法的無礙確證」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「佛陀領袖對一切法之精通」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「真實匯聚一切法」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「穩定者」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「大幅增長」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「不變」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「不動搖」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「觀照一切法」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「普遍光明」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「同等見」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「觀照與注視」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「無觀」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「就一切法而言無礙與無取」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「具足諸根」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「確證無盡為無盡」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「無盡焦點」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「單一焦點」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「大莊嚴」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「無邊莊嚴」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「不畏懼者」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「喚起一切眾生善根」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「實現一切眾生善根」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「追求一切法」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「光明」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「一切法之清淨體驗」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「顯示一切法」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「一切菩薩之清淨光」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「淨化一切聲聞無垢眼」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「在整個眷屬中無遮礙地生起清淨善根」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「停止畜生道與死主之界的苦難」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「通過大愛在一切佛剎中生起善根」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「不動」的定。世尊住在不動定時,清淨居天眾生用這些頌文讚歎他:

“Having discovered the immutable, you are beyond movement and fluctuation.
「已證得不動搖之境,超越了變動和搖晃。
Forbidding, majestic mountain‍—how beautiful you are!
威山莊嚴——你是多麼美妙啊!
Having subdued all hostile attacks
已降伏一切的敵對攻擊
You accept the billionfold universe. [F.115.b]
你接納了億倍的世界。
“The mind of a buddha never takes any support.
「佛陀的意永遠不依附任何支持。
Supreme is the person who practices concentration without support.
最高尚的是沒有依靠而修習定的人。
‘Being concentrated’ is just a name, for there is no remaining in anything.
「入定」只是一個名稱,因為實際上並沒有在任何事物上停留。
Such are the inconceivable qualities of the buddhas.
這就是諸佛不可思議的品質。
“The sages escape the three realms and possess the three classes.
聖者超越三界,具足三種品類。
Constantly in equipoise, they have no qualms.
恆常處於等持,他們沒有任何疑慮。
Please sever all doubts and dispel all qualms.
請斷除一切疑惑,消除一切顧慮。
Please teach the Dharma for the good of all beings.
請為了一切眾生的福祉而開示法。
“The sage is resting, free from all qualms.
「聖者安住無礙,遠離一切疑惑。
The bodhisattvas gathered here
聚集在這裡的菩薩們
Are heroes, masters of the Dharma who abide within it.
是英雄,是精通法、安住於法的大師。
We request that you cut through qualms and dispel all doubts.
我們懇請您斬斷疑惑,消除所有的懷疑。
“Buddhas do not practice concentration with the support of the eye;
「諸佛不依眼根而修習定;
Buddhas practice without the eye’s support.
諸佛修行不依靠眼根的支持。
Support, no support, and eye‍—none of these apply.
有所依靠、無所依靠與眼根——這些都不適用。
Such is the concentration that is praised by noble beings.
這就是高潔的眾生所讚歎的定。
“If the sages practiced concentration with the support of the eye
「如果聖者以眼為支持而修習定
The victorious ones would not be pleased.
勝者則不歡喜。
When here concentration is practiced without the eye
當此處修習定而不依靠眼
There is no buddha and no supported meditation.
沒有佛陀,也沒有所依的禪定。
“Buddhas do not practice with the support of the six faculties;
「諸佛不以六根的支持而修行;
Victorious ones do not have faculties and are not supported.
勝者沒有諸根,也不依託於任何支持。
About this point the extremists and many others remain in delusion.
關於這一點,極端主義者和許多其他人仍然陷入癡迷之中。
The world of the wanderers, including the gods, all fail to realize this.”
流浪者的世界,包括天神在內,都無法領悟這一點。

6.9Now the Blessed One emerged from the immovable absorption and looked upon the gathering of bodhisattvas. Then he said to the venerable Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, for those who have entered the Great Vehicle, four qualities serve to protect from degeneration. These four qualities likewise serve to gather the merit of all roots of virtue; accomplish the wisdom of the buddhas beyond focal points; accomplish the power of generosity; accomplish the power of discipline; accomplish the power of patience; accomplish the power of love; accomplish the power of compassion; accomplish the power of absorption; accomplish the power of insight; [F.116.a] accomplish the ten powers of the thus-gone ones without impediment; accomplish the discernment of insight; accomplish unhindered eloquence; accomplish the eloquence that is uninterrupted, joyous, sharp, and profound; attain retention; attain vision of the buddhas; attain renunciation without ever separating from the appropriate virtuous accumulations; ensure that one’s enjoyments are not deficient; ensure that one’s circle of helpers is not incomplete; ensure that one’s body is not deficient; ensure that the major and minor parts of one’s body are not incomplete; ensure that one’s eyes, nose, ears, tongue, and body are not deficient; ensure that one’s mind is not deficient; ensure that one does not take a bad path; ensure that one’s mind is not disturbed; ensure that one’s mindfulness is not obscured; ensure that one remains mindful; ensure that one possesses supreme mindfulness; ensure that one is conscientious and decent; ensure that one refrains from negative acts; ensure regret of wrongdoing; ensure that one’s mindfulness is unbroken; ensure that birth is reversed; and ensure that one will remain mindful.

6.9此時世尊從不動定中出定,觀察菩薩大眾。然後對尊者舍利弗說:「舍利弗,對於進入大乘的人來說,有四種功德能夠防止他們退轉。這四種功德同樣能夠:聚集所有善根的功德;成就超越所有焦點的諸佛智慧;成就佈施的力;成就戒的力;成就忍辱的力;成就慈的力;成就慈悲的力;成就定的力;成就慧的力;無障礙地成就如來的十力;成就慧的分辨;成就無礙的辯才;成就無間斷、喜樂、銳利而深遠的辯才;證得陀羅尼;證得見諸佛;證得出家而永不離開適當的善根積累;確保自己的受用不缺乏;確保自己的眷屬圓滿;確保自己的身體不缺乏;確保自己的身體大小支分不殘缺;確保自己的眼、鼻、耳、舌、身不缺乏;確保自己的意不缺乏;確保自己不走惡道;確保自己的心不被擾亂;確保自己的念不被遮蔽;確保自己保持念;確保自己具足殊勝的念;確保自己有慚愧和廉潔;確保自己遠離不善之行;確保悔過錯誤;確保自己的念不間斷;確保自己逆轉生死;確保自己保持念。

6.10“Thus, because one is very mindful, one’s past aspirations will not dissipate. Because one produces roots of virtue in relation to the blessed buddhas, one will engender unfathomable accumulations of roots of virtue in a way that does not grasp and is free from a sense of ‘mine.’ Such stores will be shared with all beings, and yet one will be skilled in disengaging from observing any beings. One will achieve realization with respect to all phenomena, yet one will not take the support of any phenomenon. Since one takes no such support, one remains indomitable by māras, gods of the māra class, or any other being who has entered an unfortunate path. Instead one will become the guardian of the seat of awakening.

6.10「因此,由於自己念力很強,過去的願望不會消散。因為在諸佛面前培植善根,自己會產生深不可測的善根積累,以不執著、沒有『我的』感受的方式進行。這些積累會與所有眾生共享,但自己會善於放下對任何眾生的觀察。自己會對所有的法達到證悟,卻不依附任何法。既然沒有這樣的依附,自己就不會被魔、魔class的天神或任何進入惡趣的有情所征服。反而自己會成為菩提座的守護者。」

6.11“Residing upon one’s seat one will enter the absorption of the stainless seal of mastery with regard to all phenomena. [F.116.b] Thus, in a single instant of insight one will understand, view, attain, and actualize everything, down to the smallest object of knowledge. All will be actualized, and one will understand everything. There will be nothing but realization of everything, nothing but comprehension of everything, and all the linking of habitual tendencies will be attained without exception.

6.11「住於自己的座位上,你將進入清淨的印定,它掌控一切現象。就這樣,在一刹那的慧中,你將理解、觀見、證得並實現一切,直到最微細的所知境界。一切都將被實現,你將理解一切。將只有對一切的證悟,只有對一切的領悟,所有習氣的連結都將毫無例外地被證得。

6.12“What, then, are those four qualities? Śāradvatī­putra, one starts by donning the great armor of entering the Great Vehicle. Thus, one thinks, ‘All these sentient beings are full of desire, anger, and bewilderment; they are dying without a protector; they are quickly approaching death; they are falling from a great precipice; they are gripped by death and can hardly be brought to life.’ Thinking in this way, one dons the armor of seeing sentient beings by means of the great view.

6.12「那麼,這四種品質是什麼呢?舍利弗,首先,一個人穿上進入大乘的偉大鎧甲。因此,一個人這樣想:『所有這些眾生充滿了貪、瞋和愚癡;他們在沒有保護者的情況下死去;他們正在迅速接近死亡;他們正在從一個巨大的懸崖上墜落;他們被死亡所困,很難被救活。』以這樣的思想,一個人穿上通過偉大觀點看待眾生的鎧甲。

6.13“Thus, one pledges to accomplish the Great Vehicle that frees from the three realms so that one can teach it to sentient beings. Understanding that sentient beings must be healed, one pledges to care for them, even when not being entreated or asked to do so. ‘I shall nurture all beings by helping them attain the immutable nature of form, feeling, perception, formation, and consciousness, as well as the immutable nature of the path that transcends suffering.’ Thinking in this way, one dons the armor and persists in the pursuit of Dharma.

6.13「因此,你發願成就能解脫三界的大乘法門,以便教導眾生。理解到眾生必須得到療癒,你發願照顧他們,即使沒有被懇求或要求也如此。『我將透過幫助所有眾生證得色、受、想、行、識的不變本性,以及超越苦的道的不變本性,來滋養所有眾生。』以這樣的想法,你穿上盔甲,堅持追求法。」

6.14“Which Dharma does one then pursue? The maturation of the factors of awakening and the qualities of buddhahood. [F.117.a] That is to say, one pursues the Dharma in order to apprehend those Dharma teachings that eliminate the doubts of all beings and satisfy them, and in order to accomplish the fully developed faculties.

6.14「那麼,應當追求什麼法教呢?是覺支的成熟和佛陀的品質。也就是說,應當追求法教,以便領悟那些消除一切眾生疑惑並令其滿足的法教,以及為了成就圓滿發展的根力。」

6.15“As one diligently pursues the Dharma, one should, at a minimum, carry upon one’s body a profound verse that includes the name of a buddha. Even if one carries just such a single four-lined skillful and profound verse, one must also teach it to others, even if it is just to one single person. And when one teaches it, one should pray, ‘May all beings comprehend the meaning of this teaching and the meaning of this verse.’

6.15「當你勤奮地修習法教時,你至少應該在身上誦持一部包含佛陀名號的深奧偈頌。即使你只誦持這樣一首四句的善巧而深奧的偈頌,你也必須將它傳授給他人,即使只是傳授給一個人。當你傳授時,你應該這樣發願:『願所有眾生都能理解這個教導的含義和這首偈頌的含義。』」

6.16“By the power of the associated roots of virtue, four things ensue that are supreme, paramount, and consummate. They are granted by the buddhas and by noble beings, praised by the learned, and beyond reproach from the wise. What are those four things? Undivided mindfulness; certain recollection of the qualities of the buddhas; becoming a proper vessel of the Dharma; and becoming a support for the blessed buddhas. Based on those, the thus-gone ones, the worthy ones, the perfect buddhas will teach the Dharma. From the attainment of the second of these qualities, the attainment of retention will follow. As one reverses the process of taking birth, one will reach the full attainment of the buddhas’ awakening. One will be born into a family of people who do not have an evil view, one will go forth in and follow the teachings of the blessed buddhas, and one will relinquish the five sense pleasures.

6.16「藉由相應善根的力量,會產生四件最高、最上、最圓滿的事。這些事由諸佛和聖者所賜予,為學者所稱讚,為智者所無可指摘。那四件事是什麼呢?念力不分散;對諸佛品質的確定憶念;成為法教的適當器皿;成為有福報諸佛的支持者。基於這些,如來、應供、正等覺會為眾生說法。從第二項品質的成就中,陀羅尼的成就會隨之而來。當一個人反轉投生的過程時,將會達到諸佛菩提的圓滿成就。一個人將會生在沒有邪見的人家中,將會在有福報諸佛的教導中出家並遵循其教法,並將放棄五種感官快樂。」

6.17“From the attainment of these four qualities, the associated roots of virtue will also bring forth a set of ten qualities. [F.117.b] What are those ten? They are the accomplishment of eliminating the doubts of all sentient beings; the attainment of the support for all sentient beings; the attainment of the buddhas’ liberation free of obscuration; achieving the stage of a thus-gone one through the gateways of liberation ; shining forth billions of light rays, beyond number and count, from each single hair follicle on one’s body; illuminating hundreds of thousands of buddha realms with every single light ray; emanating hundreds of thousands of lotuses with each single light ray; emanating the body of a thus-gone one from each of those lotuses; letting each of those thus-gone ones ripen trillions of beings through teaching the Dharma, thus ripening them in accord with the attainment of the immutable intrinsic nature of form; and employing such freedom from obscuration to the effect that mountains of fire can blaze forth from each body hair, and rivers equal to the amount of sand grains in the river Ganges can gush forth from the very same body hairs, all the while employing such perfect freedom without obscuration to the effect that the thus-gone ones may penetrate an entire trichiliocosm with the tip of a hair and hurl that entire universe away, beyond more universes than there are grains of sand in the river Ganges, without any of the sentient beings living there getting the sense that their world has been transferred.

6.17「舍利弗,由於獲得這四種品質,相關聯的善根也將產生十種品質。那十種是什麼呢?它們是消除一切眾生疑惑的成就;獲得一切眾生依靠的支持;獲得諸佛無礙的解脫;通過解脫的門徑成就如來的境界;從身體每一根毛孔中放射出無數無量的十億光線;用每一道光線照亮數百萬個佛剎;用每一道光線現出數百萬朵蓮花;從每一朵蓮花中現出一尊如來的身體;用每一尊如來透過說法教導來成熟無量眾生,使他們按照色的不變自性的獲得而得到成熟;以及運用這樣的無礙自在,使得火焰的山峰可以從每一根身毛中燃燒而起,恆河沙數量的河流可以從同樣的身毛中湧現出來,同時運用這樣的完全無礙自在,使得如來可以用一根毛髮的尖端貫穿整個三千大千世界,並將整個世界拋擲到遠超過恆河沙數的世界之外,而住在那裡的所有眾生都絲毫感覺不到他們的世界被轉移了。」

6.18“Śāradvatī­putra, endowed with such unobscured and perfect freedom, the thus-gone ones are aware of everything that is said throughout all directions. They are aware of all that has transpired within the minds of all beings throughout a trillion years. They dispel each of the doubts regarding the Dharma that may have arisen within sentient beings throughout a trillion years. Where no thus-gone one has appeared and no Dharma remains [F.118.a] their perfect freedom enables them to know when the minds of sentient beings are destroyed, upheld, connected, or in movement.

6.18「舍利弗,諸如來具備這樣不被遮障、圓滿的自在,能夠覺知一切方向所說的一切言語。他們覺知所有眾生心中在一兆年間所發生的一切。他們消除了眾生在一兆年間對於法所生起的每一個疑惑。在沒有如來出現、法未存在的地方,他們的圓滿自在使他們能夠知曉眾生的心何時被毀滅、何時被維持、何時相連、何時在運動。」

6.19“Śāradvatī­putra, thus-gone ones who have gained this perfect freedom without any obscuration are aware of the factors that individually obscure all phenomena. The fact that they alone have penetrated the ultimate, that they know the emptiness of all entities to be itself without entity, or that they care for all gives rise to no self-oriented perception. They recognize as close to them those who think only of the Dharma, but with that exception they have no self-oriented perception of any close ones at all. Recognizing as not close to them those who engage in what is not the Dharma, they see not even a single good quality within the entirety of conditioned things. They know all conditioned things to be devoid of good qualities and full of flaws. Such are the qualities that they attain.

6.19「舍利弗,具有這種完全無障礙的圓滿自在的如來,了知個別遮蔽一切法的因素。他們獨自證得究竟,了知一切實體的空性本身就是無實體,或者他們關愛一切眾生,這些都不會產生自我取向的想法。他們將只思考法的眾生視為親近的,但除此之外,他們對任何親近的眾生都沒有自我取向的想法。他們將從事非法之事的眾生視為不親近的,在一切有為法的整體中,看不到絲毫的善根。他們了知一切有為法都缺乏善根,充滿缺陷。這些就是他們所成就的特性。」

6.20“They also obtain another set of four qualities. What are those four? The thus-gone ones are able to interrupt the continuity of habitual tendencies. When they walk along a path, all the living creatures that are touched by the thus-gone ones’ feet will be guided toward happy states. A thus-gone one need glance no more than a wheel’s width ahead for the whole earth within sixty-two leagues to the southwest to start moving. Śāradvatī­putra, the thus-gone ones never have their minds not in equipoise; Śāradvatī­putra, the thus-gone ones are always in equipoise. Śāradvatī­putra, the thus-gone ones know no diminishing of their absorption; they know no departure from their absorption.

6.20「他們還獲得另外四種特質。那四種是什麼呢?如來能夠中斷習氣的相續。當如來沿著道路行走時,所有被如來的雙足接觸到的眾生都會被引導往快樂的境界。如來只需向前看不超過一個輪子寬度的距離,整個大地在西南方向六十二由旬之內就會開始移動。舍利弗,如來的意永遠不會不在等持中;舍利弗,如來總是在等持中。舍利弗,如來的定從不減少;他們從不偏離他們的定。」

6.21“In short, Śāradvatī­putra, all the qualities of the thus-gone ones depend on the pursuit of the Dharma.” [F.118.b]

6.21「簡言之,舍利弗,如來的一切功德都取決於對法的追求。」

6.22Then the Blessed One spoke these verses:

6.22然後世尊說出這些偈頌:

“Through having compassion for all beings
「透過對所有眾生的慈悲
As well as respect for the Dharma,
以及對法的尊重,
One will reach the other shore of wisdom
智慧的彼岸將得以到達
In the vehicle intended for that goal.
在為達成那個目標的乘法中。
“Those who wish to understand the minds of beings
「那些希望瞭解眾生的意的人
And realize supernatural powers
並證得神通
That are unwavering throughout the three worlds
在三界中不動搖的
Should have respect for the Dharma.
應當恭敬法。
“If they have respect for the Dharma,
「如果他們尊敬法,
They will always be worthy of reverence;
他們將永遠值得被恭敬尊崇;
They will connect with the most supreme Dharma
他們將會與最至高的法相應。
Among the infinite qualities of the buddhas.
在諸佛無量的功德中。
“If they have respect for the Dharma,
「如果他們尊敬法,
Their mindfulness will not diminish,
他們的念將不會減退,
But develop exponentially
而是會不斷增長
Over each and every lifetime.
在每一個生世中。
“If they have respect for the Dharma,
「如果他們尊敬法,
They will not decline in beauty,
他們的容貌將不會衰退,
But all the main and minor parts of their body
但他們身體的所有主要和次要部分
Will be exquisite, always pleasing.
會非常精妙莊嚴,始終令人歡喜。
“They will always delight the guides
他們將永遠令引導者歡喜
And be inspired when beholding them.
看到他們時會感到歡喜和啟發。
With a devout frame of mind,
以虔誠的意,
They will revere the guides of the world,
他們將恭敬世間的導師。
“And their faith will grow exponentially,
「並且他們的信心將會不斷增長,
Over each and every lifetime.
在每一世中。
They will not indulge in negative desires,
他們將不會沉溺於負面的貪欲,
But abandon them and promptly go forth.
但是要放棄它們,迅速出家。
“They will also be skilled in perpetually observing
他們也會善於經常守持
The collection of ethical precepts,
道德戒律的集合,
But without conceit in their ethical discipline.
但卻沒有戒律上的慢心。
They will pursue meditative absorption,
他們將追求禪定,
“And always remain in equanimity,
「並且永遠保持捨心,
But without conceit in their meditative absorption.
但在禪定中不生慢心。
They will rely even more on insight,
他們會更加依靠慧。
Which is supreme throughout all worlds.
這是遍於一切世間的最高智慧。
“They will become ever endowed with wisdom,
他們將變得越來越具足智慧,
But without conceit in it.
但不會因此而生起慢。
Without being conceited about that wisdom,
不因那智慧而生慢。
They will pursue the Dharma of the buddhas.
他們將追求諸佛的法。
“They will obtain the light of the Dharma,
他們將獲得法的光明,
The power of retention so praised by the buddhas.
諸佛所讚歎的陀羅尼力量。
The teacher, understanding them as vessels for the Dharma,
師父明白他們是法的容器,
Will authorize them.
將會授權他們。
“Thus authorized to preach the Dharma,
「就這樣被授權宣說法,
They will teach the Dharma to benefit living beings.
他們將會宣說法來利益眾生。
With unobstructed expression and eloquence,
具足無礙的表達和辯才,
They will attain discernment and become powerful. [F.119.a]
他們將獲得慧,變得強大有力。
“They will become experts in the Dharma,
他們將成為法的專家,
At its beginning, middle, and end.
在其開始、中間和結束之處。
They will perpetually be praised by the buddhas,
他們將被諸佛永遠讚歎。
And act for the great benefit of humanity.
並為人類的偉大利益而行動。
“They will likewise be praised by the gods,
他們同樣會受到天神的讚歎,
And revered by yakṣas and nāgas.
且被夜叉和龍所尊敬。
With the buddhas’ constant praise,
得到諸佛時時稱讚,
Their reputation will spread throughout the ten directions.
他們的名聲將傳遍十方。
“Without shirking their practice of the Dharma,
「不厭其煩地修習法,
Their renown will not diminish.
他們的名聲不會衰退。
Without ever hankering for non-Dharma,
從不貪戀非法之物,
They will rely upon the Dharma of the buddhas.
他們將依靠諸佛的法。
“Resolving the doubts of beings,
「消除眾生的疑惑,
They will spread the light of the Dharma.
他們將傳揚法的光芒。
Engaging in the ways of spiritual practice,
從事精神修行的道路,
They will purify the dispositions of beings.
他們將淨化眾生的心性傾向。
“They will not teach the wrong path,
「他們不會教導錯誤的道路,
But the correct one.
而是正確的道路。
With conviction in the Dharma of the buddhas
以對諸佛法的信心
They will practice it by means of the supreme of dharmas‍—
他們將會以最高的法來修持它——
“That is, mind is devoid of basis,
「也就是說,意是沒有根據的,
And lacks any foundation.
並且沒有任何基礎。
By means of the mind devoid of basis,
以無所得之意,
They will practice the conduct of bodhisattvas.
他們將會修習菩薩的行為。
“Even as they course through villages of the land,
「即使他們經過陸地的村落,」
Their mind does not abide‍—
他們的意不住著——
It will always lack any basis,
它將永遠沒有任何依據。
And not have any foundation.
而且不執著於任何基礎。
“It is not craved by formations.
「它不被行所貪求。
Even the authentic teacher does not exist.
連真正的師也不存在。
Who would not revere
誰不會恭敬
Those irreproachable bodhisattvas when they are beheld?
當這些無瑕的菩薩被看見時,誰會不恭敬呢?
“Luminous like space,
光明如虛空般,
Where does such a mind exist?
這樣的意存在於何處?
It does not appear in the world,
它不顯現於世間,
For it has no foundation whatsoever.
因為它沒有任何根基。
“Therefore, listen to that Dharma!
「因此,請聽聞那個法!
I will deliver a discourse on it.
我將為大家宣說這部法。
Since it accomplishes the benefit of beings,
因為它成就眾生的利益,
I will teach on the Dharma of the buddhas.
我將宣說諸佛的法。

6.44“Moreover, Śāradvatī­putra, a bodhisattva engages in learning for the pursuit of Dharma and pursues expertise in learning. Śāradvatī­putra, what is learning? What is expertise in learning? Śāradvatī­putra, learning is to be imparted a message from another. Expertise in learning is to consider it properly for oneself and understand it well. Śāradvatī­putra, [F.119.b] what is meant here by a message from another? It is the Dharma in all its facets: the sections of sūtras, expressions in mingled prose and verse, prophetic declarations, verses, special aphorisms, narratives, parables, tales of past lives, extensive teachings, miraculous accounts, established instructions, and legends. Śāradvatī­putra, that is what is called a message from another.

6.44「舍利弗,菩薩為了追求法而從事學習,並追求學習的精通。舍利弗,什麼是學習?什麼是精通學習?舍利弗,學習就是接受來自他人的傳達。精通學習就是為自己恰當地思考並充分理解它。舍利弗,這裡所說的來自他人的傳達是什麼意思呢?那就是各個方面的法:經的章節、散文和韻文混合的表達、預言宣說、詩句、特殊的格言、敘述、譬喻、過往生命的故事、廣泛的教導、神奇的記述、確立的教誨,以及傳說。舍利弗,這就是所謂的來自他人的傳達。」

6.45“Śāradvatī­putra, what is it to be expert in learning? It is to consider it properly for oneself. And what is it to consider something properly for oneself? It is to be expert in the aggregates, the elements, the sense sources, dependent arising, and positive and negative qualities; it is to comprehend visible and invisible phenomena, defiled and undefiled phenomena, objectionable and unobjectionable phenomena, and what is and is not to be relied upon. It is to properly understand, to be expert in, to properly comprehend, and to discern these. It is to understand well the proper Dharma, the unmistaken Dharma, and its nature. Śāradvatī­putra, that is what is called considering properly for oneself. [B10]

6.45「舍利弗,什麼是精通學習?就是自己好好思考它。那麼什麼是自己好好思考呢?就是精通蘊、界、處、緣起,以及善法和不善法;就是領悟可見的和不可見的法、染污的和清淨的法、令人厭惡的和不令人厭惡的法,以及應該依靠和不應該依靠的;就是正確理解、精通、正確領會和分辨這些。就是深刻理解正確的法、不謬誤的法及其本質。舍利弗,這就是所謂的自己好好思考。」

6.46“Śāradvatī­putra, what is the expertise in the aggregates that was taught by the Thus-Gone One? Śāradvatī­putra, he taught nothing on this whatsoever. Śāradvatī­putra, the expertise in the elements that was taught by the Thus-Gone One was not taught by him at all. Śāradvatī­putra, the expertise in the sense sources that was taught by the Thus-Gone One was not taught by him at all. Śāradvatī­putra, the expertise in dependent arising that was taught by the Thus-Gone One was not taught by him at all. [F.120.a]. And, Śāradvatī­putra, the expertise in dependently originated phenomena that was taught by the Thus-Gone One was not taught by him at all.

6.46舍利弗,如來所教的蘊的專精是什麼?舍利弗,他根本沒有教導任何東西。舍利弗,如來所教的界的專精並非由他教導。舍利弗,如來所教的處的專精並非由他教導。舍利弗,如來所教的緣起的專精並非由他教導。舍利弗,如來所教的緣起法的專精並非由他教導。

6.47“Śāradvatī­putra, when told that you should unerringly recount the meaning, how, then, should you do so? It is through reciting the meaning, not the words. Śāradvatī­putra, only the childish follow the words. The wise follow the meaning. What, then, Śāradvatī­putra, are words? Words are terms that serve as the bases of language, communication, and expression. Words, Śāradvatī­putra, are anything that can be gleaned, understood, or mastered, such that they can be expressed, glossed, assigned, put forth, followed, analyzed, investigated, dissected, and pursued. They are the Dharma to be pursued, any Dharma, and all the Dharma and signs included in them, which can be considered, pondered on, and mentally expressed, as well as any Dharma, for that matter, that can be an object of doubt, hesitation, regret, engagement, or certainty. Now, Śāradvatī­putra, what is meaning? It is the comprehended significance of the words. Śāradvatī­putra, ‘meaning’ is inexpressible. What is it, Śāradvatī­putra, that the immature grasp in terms of meaning? Well, it is the words, not the meaning. It is in this way, Śāradvatī­putra, that meaning is inexpressible. Śāradvatī­putra, I do not speak in conformity with the world. Thus I taught the statement, ‘The world speaks in conformity with me,’ with an indirect intention in mind. Śāradvatī­putra, the expertise that was taught by the Thus-Gone One was not taught by him at all. [F.120.b] Therefore, the Thus-Gone One is, in this way, an expert in the aggregates, the elements, and the sense sources. Since there is no expertise in them at all, the Thus-Gone One has taught expertise in such things.

6.47「舍利弗,當被告知你應該無誤地闡述其意義時,那麼你應該如何做呢?是通過闡述意義,而不是言詞。舍利弗,只有愚昧的人跟隨言詞。智者跟隨意義。那麼,舍利弗,什麼是言詞呢?言詞是作為語言、溝通和表達基礎的術語。舍利弗,言詞是任何可以領會、理解或掌握的東西,使得它們可以被表達、詮釋、指定、提出、追隨、分析、調查、剖析和探討。它們是應該追求的法,任何法,以及其中包含的所有法和標記,可以被思考、思索和心念表達,以及任何法,無論如何,都可以成為疑惑、遲疑、後悔、參與或確定的對象。現在,舍利弗,什麼是意義呢?它是對言詞所領會的意涵。舍利弗,「意義」是不可言說的。舍利弗,未成熟者在意義方面領會的是什麼呢?嗯,它是言詞,而不是意義。舍利弗,就是以這種方式,意義是不可言說的。舍利弗,我不按照世間而說。因此我以間接的意圖教導了「世間按照我而說」的陳述。舍利弗,如來所教導的專長是絲毫沒有被他教導過的。因此,如來以這種方式是在蘊、界和處方面的專家。由於在它們方面根本沒有專長,如來已經教導了在這樣的事物方面的專長。」

6.48“Such expertise goes as follows: The Thus-Gone One teaches the examination of phenomena. But what, Śāradvatī­putra, is phenomena and what is its examination? Śāradvatī­putra, the eyes are said to be phenomena, as are the ears, nose, tongue, body, and mind. So how, Śāradvatī­putra, are the eyes phenomena? Śāradvatī­putra, eyes are so known in the past, future, and present, but since they are emptiness, they are not perceived. Why is that? Because that is their nature. And just like the eyes, so is the nature of the ears, nose, tongue, body, and mind also emptiness. What, then, is an examination into the eyes? It is a searching inquiry into the eyes. And how does one inquire into the eyes? Well, the eyes are not perceived in the eyes. Why is that? Because if the eyes had eyes, then there would be two sets of eyes and there would be a person present within. In that way, that which is the designation of ‘eyes’ consists of a designation, a phenomenon, and eyes.

6.48「這樣的智慧如下所述:如來教導對法的觀察。但是舍利弗,什麼是法,什麼又是對法的觀察呢?舍利弗,眼睛被稱為法,耳朵、鼻子、舌頭、身體和意也是如此。那麼舍利弗,眼睛如何成為法呢?舍利弗,眼睛在過去、未來和現在中是如此被認識的,但由於它們是空性,它們不被感知。為什麼呢?因為那就是它們的本質。正如眼睛一樣,耳朵、鼻子、舌頭、身體和意的本質也都是空性。那麼,什麼是對眼睛的觀察呢?它是對眼睛的探究性尋求。一個人如何對眼睛進行探究呢?好吧,眼睛在眼睛中是不被感知的。為什麼呢?因為如果眼睛擁有眼睛,那麼就會有兩組眼睛,並且會有一個人存在於其中。以這樣的方式,被稱為「眼睛」的那個東西由一個名稱、一個現象和眼睛組成。

6.49“Bodhisattvas who maintain a proper vision of this matter will investigate it as follows: ‘Among the eyes, the designation of eyes, and phenomena, is there any true foundation?’ When investigating it in that way, they will think, ‘These all belong to the domain of language and possess no basis for a true foundation. Why is that? What is comprehended and communicated through language is mundane. What is mundane is not transcendent. What is not transcendent is a position held by the nirgranthas. It is an expression of the nirgranthas. The expressions of the nirgranthas are not the speech of the Buddha, [F.121.a] for the Thus-Gone One has taught the transcendent. What is not transcendent was not taught by him. Although the Thus-Gone One is accomplished in speech, he teaches the Dharma in order to end speech, not to accumulate expressions.’

6.49「維持此事正確見解的菩薩將如此調查:『在眼睛、眼睛的名稱和法之間,是否有任何真實的基礎?』當以這種方式調查時,他們將思考:『這些都屬於語言的領域,且沒有真實基礎的根據。為什麼呢?通過語言被理解和傳達的是世間的。世間的不是超越的。不超越的是裸行外道所持的立場。這是裸行外道的表達。裸行外道的表達不是佛陀的言說,因為如來已教導超越的法。不超越的法他未曾教導。雖然如來在言說上已成就,但他教導法是為了終止言說,而不是為了積累表達方式。』」

6.50“Furthermore, bodhisattvas will investigate it as follows: ‘Through what virtue are the eyes formed? It is through definitive virtue. Why is that? It is because the eyes are limbs of existence. And why are they limbs of existence? They are called limbs of existence due to their cause. How, Śāradvatī­putra, are they termed existence? They come into existence because of beings. That is how they appear as eyes. The effect of delighting in the eyes is that beings manifest as a result of thinking that the eyes are the self and belong to the self. Therefore, they are called existence. One begins to grasp based on them. What is grasping? It is taking on suffering. And what is suffering? It is grasping to “I” and “mine.” Both are limbs in this context, and that is why the eyes are called limbs of existence.’

6.50「舍利弗,菩薩應當這樣進一步觀察:『眼根是通過什麼善根而形成的?是通過確定的善根。為什麼呢?因為眼根是存在的支分。那麼為什麼它們是存在的支分呢?它們之所以被稱為存在的支分,是因為它們有因。舍利弗,它們如何被稱為存在呢?因為眾生而產生存在。這就是它們顯現為眼根的方式。執著眼根的結果是,眾生因為認為眼根是自我、屬於自我而顯現出來。因此,它們被稱為存在。人們開始基於它們而執取。什麼是執取?就是承受苦。那什麼是苦?就是執著於「我」和「我的」。兩者在這個背景下都是支分,這就是為什麼眼根被稱為存在的支分。』」

6.51“Śāradvatī­putra, it is like this analogy: when sound comes from a drum, what do you think, Śāradvatī­putra, does it come from the outside or the inside?”

6.51「舍利弗,例如這樣的比喻:當聲音從鼓發出來時,你認為怎樣呢,舍利弗,它是從外面來的還是從裡面來的?」

“Blessed One, that sound is a combination of the two.”

「世尊,那聲音是兩者的結合。」

6.52“Well, Śāradvatī­putra, do you understand their confluence?”

6.52「舍利弗,你知道它們的相互結合嗎?」

“I do, Blessed One. It is an assemblage.”

「世尊,我知道了。它是一種聚合。」

6.53“Well, Śāradvatī­putra, existence is just that,” the Blessed One then said. “So, Śāradvatī­putra, the eyes are empty of eyes. The eyes are devoid of eyes. When it comes to them, the immature are attached to untrue objects. Likewise are the ears, nose, tongue, body, and [F.121.b] mind empty. Śāradvatī­putra, through just such a process does one seek the eyes thoroughly.”

6.53「好的,舍利弗,存在就是這樣,」世尊接著說。「所以,舍利弗,眼是空無眼的。眼是沒有眼的。關於它們,未成熟的人執著於虛假的對象。同樣地,耳、鼻、舌、身和意也是空的。舍利弗,就是通過這樣的過程,人們才能徹底地認識眼。」

6.54The Blessed One now spoke the following verses:

6.54世尊接著說出了以下偈頌:

“The eyes are taught to be emptiness.
「眼被教導為空性。
The eyes do not exist.
眼不存在。
If the eyes do not exist,
若眼不存在,
To whom does the impermanence belong?
這無常屬於誰呢?
“The ears are taught to be impermanence.
「耳朵被教導是無常。
They are not perceived.
它們不被感知。
If the ears do not exist,
如果耳朵不存在,
To whom does the impermanence belong?
無常屬於誰呢?
“The nose is taught to be impermanence.
「鼻根被教導為無常。
It is not perceived.
不能被察覺。
If it is not perceived,
如果不被認知,
Who could speak of the impermanence?
誰能說得出無常呢?
“The tongue is taught to be impermanence.
「舌頭被教導為無常。
The tongue does not exist.
舌頭不存在。
If the tongue is not perceived,
若舌不被覺知,
To whom does the impermanence belong?
無常屬於誰呢?
“The body is taught to be impermanence.
身體被教導為無常。
It is not perceived.
不被覺知。
If the body does not exist,
如果色身不存在,
To whom does the impermanence belong?
無常屬於誰呢?
“The mind is taught to be impermanence.
「意被教導為無常。
It is not perceived.
它不被覺知。
If it is not perceived,
若不能被感知,
To whom does the impermanence belong?
無常屬於誰呢?
“The twelve sense sources have been taught,
「十二處已被說明,
And they have that many names.
它們有那麼多個名字。
Yet, if there are no sense sources,
然而,如果沒有處,
To whom do that many names pertain?
這些眾多的名字歸屬於誰呢?
“The elements themselves are four.
「各界本身有四種。
They are solid, but what are they like?
它們是堅實的,但它們如何呢?
Like a dog pelted with lumps of dirt,
如同被土塊追打的狗一樣,
They are chased by names.
他們被名字所追逐。
“Those who are not chased by names,
不被名字所追逐的人,
Who do not impute a self,
不執著於自我的人,
And experience the absence of a being,
並體驗眾生的不存在。
Are said to have reached nirvāṇa.
據說已經達到涅槃。
“Those who have reached nirvāṇa,
「已經證得涅槃的眾生,
Do not perceive any phenomena there.
不要在那裡認知任何法。
For although it is called ‘nirvāṇa,’
雖然它被稱為「涅槃」,
Nirvāṇa is inexpressible.
涅槃是不可言說的。
“It is nowhere that can be reached,
「這是無處可到達的,」
For ‘going’ too does not exist.
因為「去」也是不存在的。
Whoever has realized accordingly,
無論誰如實證悟,
Understands nirvāṇa.
就能夠理解涅槃。
“It has no application, and no undertaking.
它沒有應用,也沒有承諾。
It has no explication, and no language either.
它沒有解釋,也沒有言語。
It has no person, nor any life force.
它沒有人,也沒有命。
Thus, it is called ‘nirvāṇa.’
因此,它被稱為「涅槃」。
“Whether thinking of it as existing or not existing, [F.122.a]
「無論思維它存在或不存在,
Even such thoughts do not exist.
即使這樣的心念也不存在。
And even that notion is empty,
那個概念也是空的。
For it is considered to be nirvāṇa.
因為它被認為是涅槃。
“Distant phenomena are not seen,
遠方的法不被看見,
And neither are close phenomena seen.
既不見遠處的法,也不見近處的法。
What the nature of phenomena is,
法的本質是什麼,
Is understood when dying.
在臨終時才能夠理解。
“Whoever hears such a Dharma,
「凡是聽聞這樣的法的人,
And understands it properly,
而且正確地理解它,
Will become free of doubt,
將會遠離疑惑。
And their ignorance too will vanish.
他們的無明也將消散。
“Those who guard their sublime vision are free of doubt‍—
「那些守護崇高願景的人不再有疑惑——
Unafraid of any Dharma,
對任何法都不畏懼,
Their hesitations will be removed,
他們的疑慮將被消除,
And they will become free of doubt.
他們將會遠離疑惑。
“The fearless bodhisattvas,
「無畏的菩薩,
Out of compassion for all beings,
出於對所有眾生的慈悲,
Resolve their doubts about Dharma
解除他們對於法的疑惑
By resolving their own doubts.
通過解決自己的疑惑。
“The seal of all phenomena
「一切法的印
Is taught with the supreme speech
以無上語言而宣說
In order to free others from all speaking‍—
為了使他人從一切言說中解脫—
Have no doubt about this!
對此不要有任何懷疑!
“ ‘Bring an end to disputation,’ so it is taught,
「『要停止爭論』,這樣教導,」
Because through this one will travel to the lower realms.
因為通過這樣做會墮入下界。
Whoever dwells in caves
凡是住在洞穴裡的人
Will no longer be embodied.
將不再有身體。
“That is taught for accomplishing the goal,
「這是為了成就目標而教導的,
For one who attains the goal has no fixed abode.
證得目標的人沒有固定的住所。
Whoever wanders, traveling in that direction,
無論誰在那個方向上流浪、遊走,
Will get closer to awakening.
將會更加接近菩提。

6.74“Moreover, Śāradvatī­putra, bodhisattvas are firm in their resolve on four matters: going forth; dwelling in the forest; seeing the Thus-Gone One; and, when seeing suffering sentient beings, donning the armor of thinking, ‘The time will come when I shall accomplish the vehicle of the Great Vehicle and teach the Dharma in order to liberate those beings from all suffering.’

6.74「舍利弗,菩薩在四件事上堅定不移:一是出家;二是住於森林;三是見到如來;四是看到苦難的眾生時,披上思想的盔甲,心想『時候將至,我必定成就大乘之道,並說法教化這些眾生,使他們脫離一切苦難』。」

6.75“Śāradvatī­putra, listen well and keep in mind what I will now tell you about exactly how firm bodhisattva great beings are with respect to unexcelled and perfect awakening, and just how bodhisattva great beings, through their resolve, accomplish the wisdom of awakening. [F.122.b]

6.75「舍利弗,你要仔細聽著,好好記住我現在要告訴你的內容。我將講述菩薩大士對於無上正等覺是如何堅定不移的,以及菩薩大士究竟如何通過他們的願力成就覺悟的智慧。

6.76“Śāradvatī­putra, long ago, immeasurably vast and countless beyond countless eons ago, there appeared in the world a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, someone wise and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, a steersman taming beings, an unsurpassable one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha by the name of Sukharāja. Śāradvatī­putra, Sukharāja’s lifespan was seventy thousand years. The thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Sukharāja had three assemblies of hearers: the first consisted of two hundred million arhats, the second was four hundred million arhats, and the third was six hundred billion arhats.

6.76「舍利弗,遠古無量無邊無數劫前,世間出現了一位如來、應供、正等覺佛,具有智慧和德行,是善逝、世間解、調御丈夫、無上士、天人師、佛陀,名號叫樂王。舍利弗,樂王如來的壽命是七萬年。這位如來、應供、正等覺佛樂王有三個聲聞的集會:第一個集會有兩億個阿羅漢,第二個集會有四億個阿羅漢,第三個集會有六千億個阿羅漢。」

6.77“Back then, that Jambudvīpa was broad and vast, extending across nine million leagues. It had eighty-four thousand cities and all of them were brilliant and exquisite, fashioned from the seven kinds of precious substances: gold, silver, crystal, cat’s eye, coral, emerald, and red pearl. The cities were twelve leagues in length, and seven leagues in width. They were all wealthy, healthy, happy, pleasant, abundant in food, and well populated. All the cities were surrounded by seven walls and seven moats. All the moats were filled with water that was flowing all around, covered with blue, red, pink, and white lotus flowers, and resounding with the sounds of ducks and various other birds, like geese, herons, peacocks, parrots, myna birds, [F.123.a] cuckoos, and pheasants.

6.77「那時閻浮提廣大寬闊,延伸九百萬里。其中有八萬四千座城市,所有城市都光彩奪目、精美絕倫,由七種珍寶製成:黃金、白銀、水晶、貓眼石、珊瑚、翡翠和紅珍珠。各城市長十二里,寬七里。它們都富裕、安康、快樂、舒適,食物豐富,人口眾多。所有城市都被七道城牆和七道護城河所環繞。所有護城河都注滿流動的清水,覆蓋著藍色、紅色、粉色和白色的蓮花,迴響著鴨子和各種其他鳥類的聲音,如鵝、蒼鷺、孔雀、鸚鵡、八哥、杜鵑和野雞。」

6.78“All the banks of the moats were filled with trees composed of the seven precious substances‍—trees of gold with branches of silver, leaves of cat’s eye, shoots of emerald, flowers of crystal, fruits of coral, and stalks of red pearl; trees of silver with branches of gold, leaves of crystal, shoots of cat’s eye, fruits of coral, flowers of emerald, and stalks of red pearl; trees of crystal with trunks of cat’s eye, shoots of gold, leaves of silver, flowers of coral, fruits of emerald, and stalks of red pearl; trees of coral with trunks of emerald, shoots of red pearl, leaves of silver, flowers of gold, fruits of crystal, and roots of cat’s eye; trees of emerald with trunks of red pearl, shoots of silver, leaves of gold, flowers of crystal, fruits of cat’s eye, and roots of coral; and trees of red pearl with trunks of gold, shoots of silver, leaves of crystal, flowers of cat’s eye, fruits of coral, and roots of emerald.

6.78「護衛河流兩岸都長滿了由七寶組成的樹木——金樹有銀色的枝條、貓眼石的葉子、翠玉的嫩芽、水晶的花朵、珊瑚的果實和赤珠的莖幹;銀樹有金色的枝條、水晶的葉子、貓眼石的嫩芽、珊瑚的果實、翠玉的花朵和赤珠的莖幹;水晶樹有貓眼石的樹幹、金色的嫩芽、銀色的葉子、珊瑚的花朵、翠玉的果實和赤珠的莖幹;珊瑚樹有翠玉的樹幹、赤珠的嫩芽、銀色的葉子、金色的花朵、水晶的果實和貓眼石的根部;翠玉樹有赤珠的樹幹、銀色的嫩芽、金色的葉子、水晶的花朵、貓眼石的果實和珊瑚的根部;赤珠樹有金色的樹幹、銀色的嫩芽、水晶的葉子、貓眼石的花朵、珊瑚的果實和翠玉的根部。」

6.79“Each one of those cities had eighty thousand parks, each of which was twenty leagues square. Each of those eighty thousand parks was surrounded by moats, seven tiers of arched doorways, seven layers of lattices with tiny bells, and seven rows of altars. In accordance with the previous description of the moats of the cities, [F.123.b] it should be understood that the moats of the parks appeared in just the same way. In addition, however, those parks had sandal tree shoots, seasonal trees, musical trees, ornamental trees, flowering trees, food-bearing trees, and drink-bearing trees. Those parks, moreover, had trees composed of gold, silver, crystal, cat’s eye, coral, and red pearl. On them grew flowers, such as atimuktaka flowers, campaka flowers, vārṣikī flowers, dhānuṣkari flowers, aśoka flowers, black flowers, valla flowers, taraṇi flowers, gotaraṇi flowers, both kinds of mandārava flowers, five-colored flowers, candrotaraṇi flowers, and many other different kinds. Each of those parks also had seven thousand ponds, all of which were filled with water replete with the eight qualities, measured half a league across, were formed from the seven precious substances, were strewn with golden sand, and had four sets of steps. All those ponds were also covered with jewel nets, and filled with blue, red, pink, and white lotuses.

6.79「舍利弗,那些城市中的每一座都有八萬個園林,每個園林都是二十由旬的正方形。那八萬個園林中的每一個都被護城河所環繞,有七層的拱形門廊、七層帶著小鈴鐺的格窗,以及七排的祭壇。根據前面所說城市護城河的情況,應該理解公園的護城河也是完全一樣的。此外,那些園林還有檀香樹的新芽、應時樹、樂樹、莊嚴樹、花樹、食樹和飲樹。那些園林中,還有由黃金、白銀、水晶、貓眼石、珊瑚和紅珍珠組成的樹木。樹上生長著許多花朵,如阿提木迦花、樟花、跋稚吒花、檀努斯迦里花、阿娑迦花、黑花、跋羅花、多羅尼花、歌多羅尼花、兩種曼陀羅花、五色花、贊卓多羅尼花,以及許多其他不同種類的花。那些園林中的每一個也都有七千個池塘,所有的池塘都充滿了具有八種功德的水,周長半由旬,由七寶組成,鋪滿了黃金沙子,並有四層臺階。所有那些池塘也都覆蓋著珠寶網,並盛滿了藍色、紅色、粉紅色和白色的蓮花。」

6.80“At that time there was a king called Vīradatta. Śāradvatī­putra, King Vīradatta had eighty-four thousand houses in his eighty-four thousand cities, with a harem of eighty-four thousand women in each house. In that Jambudvīpa, at the center of those eighty-four thousand cities was a large city that was eighty thousand leagues in length and forty thousand leagues in width, composed of the seven precious substances, wealthy, healthy, happy, abundant in food, pleasant, and well populated, [F.124.a] just as previously described. In the center of that large city was built one of Vīradatta’s houses, made from the seven precious substances and ten leagues square. That house had an enclosure made of gold and multiple stories. At the center of that house was built a palace like Vaijayanta, the palace of Indra. It was called Dharma . The king had a garden called Dharmabhadra. In the center of the house there was also a park, which was decorated throughout with different kinds of incense-bearing trees, musical trees, ornamental trees, and fabric-bearing trees, all composed of the seven precious substances. The park, moreover, was divided into multiple square sections. The house also had four sides, which were each adorned all around with brilliant and exquisite upper chambers made of the seven precious substances, and ornamented with balconies with elevated arched doorways, lookout points, and windows.

6.80「那個時代有一位名叫勇施王的國王。舍利弗,勇施王在他的八萬四千座城市中,每座城市都有八萬四千間房屋,每間房屋中都有八萬四千名妃妾。在閻浮提中,這八萬四千座城市的中央有一座大城,長八萬由旬,寬四萬由旬,由七寶組成,富有、安康、快樂、食物充足、舒適宜人、人口眾多,如前所述。在那座大城的中央建造了一棟勇施王的宅邸,由七寶製成,方圓十由旬。那棟宅邸有金製的圍牆和多層樓閣。在宅邸的中央建造了一座宮殿,如帝釋的帝釋宮一般,名叫法宮。國王有一座名叫法賢的花園。宅邸的中央還有一座公園,全面用各種出香的樹木、樂樹、觀賞樹和布料樹裝飾,這些都是由七寶組成。公園裡劃分成多個方形區域。宅邸的四面周圍,都用由七寶製成的光輝精美的樓閣裝飾,並配備了帶有高聳拱門的陽台、瞭望台和窗戶。」

6.81“Once, King Vīradatta’s main wife gave birth to a son, a bodhisattva who had revered previous victorious ones. He was exquisite, beautiful, powerful, renowned for his great influence, and shone with glory and majesty. As soon as he was born, King Vīradatta gave him that city, saying, ‘This will be his to enjoy.’ King Vīradatta then took for the boy’s pleasure all the four million maidens that existed. The king, his wife Precious , the townspeople, and the country people all gave him the name Puṇyottama. [F.124.b] Why so? Śāradvatī­putra, just as soon as the king’s son Puṇyottama was born, the gods sang songs from on high and showered down a rain of divine sandalwood powder and divine mandārava flowers, exclaiming in divine cadence, ‘Supreme merit, this child is born! Supreme merit, this child is born!’ It is for that reason, Śāradvatī­putra, he was only named ‘Puṇyottama.’

6.81舍利弗,當時勇施王的正妃生下了一個王子,他是一位曾經恭敬過往昔勝者的菩薩。他生得精妙美好、力量強大、以其廣大的影響力而聞名、光輝和威勢熠熠生輝。王子剛一出生,勇施王就把那座城邑交付給他,說道:「這城邑就歸你享受。」勇施王又將存在於世間的四百萬位少女全都為這個王子的快樂而聚集到一起。國王、他的妃子珍寶、城鎮的民眾和鄉村的百姓都給他取名為功德最勝。這是為什麼呢?舍利弗,就在勇施王的王子功德最勝剛一出生的時候,天神們在高空唱起歌曲,灑下一陣陣神聖的檀香粉雨和神聖的曼陀羅花雨,用神聖的節奏歡呼說:「最高的功德啊,這個孩子降生了!最高的功德啊,這個孩子降生了!」正因為這個原因,舍利弗,他才被取名為功德最勝。

6.82“Śāradvatī­putra, when Prince Puṇyottama had come of age, he would embark on a sandalwood boat within the park grounds, attended by his harem, and partake in pleasures, dallying in the five sense pleasures of women. Once, while the prince was in the sandalwood boat, he saw the Thus-Gone One teaching the Dharma in the midst of an assembly of śrāvakas. His body‍—radiating billions of light rays the color of fire, gold, moonlight, and gold from the Jāmbū River‍—was replete with the thirty-two marks of a great being, shone like gold, and was adorned like jewel inlay. Seeing him, Prince Puṇyottama thought, ‘May I too become exactly like that!’ No sooner had Puṇyottama formed that thought, than the body of the Thus-Gone One vanished, leaving Puṇyottama anguished and in despair, unable even to dally with and enjoy his girls. Incapable of partaking of such pleasures, he did not make love to them. After he disembarked and entered his quarters, he sat down with his legs crossed and immersed himself in the thought, ‘May I one day become exactly like that thus-gone one.’ [F.125.a]

6.82「舍利弗,當王子功德最勝長大成人時,他在園中乘坐檀香木船,由後宮侍女陪伴,享受五欲之樂,與女人嬉戲。一次,王子在檀香木船上,看到如來在聲聞大眾之中宣說法教。如來的身體放射出千億道火色、金色、月光色和閻浮河金色的光芒,具足三十二相,光輝如金,莊嚴如寶石鑲嵌。王子功德最勝見到他,心想:『願我也能成為完全像他那樣的身體!』功德最勝剛一生起這個念頭,如來的身體就消失了,這使功德最勝感到哀傷和絕望,甚至無法與他的女伴們嬉戲享樂。他無法享受這樣的五欲之樂,不再與她們親近。之後他下船進入自己的寢室,盤腿坐下,沉浸在思想中:『願我有一天能成為完全像那樣的如來。』」

6.83“Now, whenever Prince Puṇyottama saw from afar that any girl was coming toward him, he shut the door and thought, ‘Alas! These beings, filled with desire, are afflicted with a severe illness. What if I were to enjoy such beings, who, filled with desire, are afflicted with such a severe illness? Since they are improper and I am proper, that would not suit me. Those beings, filled with anger, are afflicted with a severe illness. What if I were to take pleasure in those beings, who, filled with anger, are afflicted with a severe illness? Since they are improper and I am proper, what a difference there will be‍—I will strive to manifest a body like that of the Thus-Gone One. Ah! I will restrain my own mind. I will not have ill will toward those beings. Alas! Those beings, filled with delusion, are afflicted with a severe illness. What if I were to follow beings afflicted with such a severe illness? Since they are improper and I am proper, what a difference there will be‍—I will strive to manifest such a sublime body. Those beings, filled with jealousy and rage, are afflicted with a severe illness. What if I were to follow those beings? Since they are improper and I am proper, what a difference there will be‍—I will strive to manifest such a sublime body. Ah! I will remove jealousy! I will not be stingy, I will remove stupidity, and, freeing myself of desire, anger, and delusion, [F.125.b] I will also have love and compassion for those very beings. I will seek a path that, when those beings embark upon it, brings an end to all their desire, anger, delusion, jealousy, rage, stinginess, treachery, deceit, aggression, and pride‍—a path by which they will discard, no longer indulge in, not habituate themselves to, nor increase any of these.’ Śāradvatī­putra, thus was Puṇyottama unhappy, and immersed in despair. He neither dallied in, nor enjoyed, nor took pleasure in anything, and did not show himself to anyone.

6.83「舍利弗,福手王子每當從遠處看到有女子向他走來時,就關上門,心想:『唉呀!這些眾生充滿貪欲,被嚴重的疾病所折磨。我怎麼能去享受這些充滿貪欲、被嚴重疾病折磨的眾生呢?既然他們不適當而我適當,這對我來說是不相稱的。那些眾生充滿瞋恨,被嚴重的疾病所折磨。我怎麼能去取樂於那些充滿瞋恨、被嚴重疾病折磨的眾生呢?既然他們不適當而我適當,差別是多大啊——我將努力顯現一個如來那樣的身體。啊!我將約束我自己的心。我不會對那些眾生懷有惡意。唉呀!那些眾生充滿癡迷,被嚴重的疾病所折磨。我怎麼能跟隨被這樣嚴重疾病折磨的眾生呢?既然他們不適當而我適當,差別是多大啊——我將努力顯現這樣殊勝的身體。那些眾生充滿嫉妒和憤怒,被嚴重的疾病所折磨。我怎麼能跟隨那些眾生呢?既然他們不適當而我適當,差別是多大啊——我將努力顯現這樣殊勝的身體。啊!我將除去嫉妒!我將不自私,我將消除愚癡,並且擺脫貪、瞋、癡,我還要對那些眾生懷有愛與慈悲。我將尋求一條道路,當那些眾生踏上它時,能夠終止他們所有的貪欲、瞋恨、癡迷、嫉妒、憤怒、慳貪、背叛、欺騙、侵害和驕傲——一條他們將會捨棄、不再沉溺於、不再習慣於,也不會增長這些的道路。』舍利弗,福手王子就這樣感到不快樂,沉浸在絕望之中。他既不嬉戲,也不享樂,也不對任何事物感到歡喜,並且不向任何人顯露自己。」

6.84“Śāradvatī­putra, when King Vīradatta heard that Prince Puṇyottama was not dallying, enjoying himself, or celebrating, but would shut his door whenever he saw a girl, King Vīradatta and his wife Precious thought, ‘It is not right that Prince Puṇyottama feels so unhappy and depressed with everything. We must by all means inquire into why he is not dallying, enjoying himself, or celebrating, but shuts his door whenever he sees a girl.’ King Vīradatta and his main wife then went before Prince Puṇyottama and spoke to him the following verses:

6.84舍利弗,當勇施王聽說福手王子不再遊樂、享受歡樂或慶祝,而是每當看到女子就關上門時,勇施王和他的妻子珍寶想道:「福手王子如此不快樂、沮喪,對一切都感到厭倦,這是不對的。我們必須探究為什麼他不再遊樂、享受歡樂或慶祝,而是每當看到女子就關上門。」勇施王和他的主妻於是來到福手王子面前,向他說出以下的偈頌:

“ ‘Here in the Dharma palace and the Dharmabhadra garden,
「在法宮和法賢園中,
So filled with heavenly girls,
充滿了天女,
And its parks adorned with a variety of trees,
以及裝飾有各種樹木的公園,
Why, Prince, do you not take pleasure in your home?
王子啊,你為什麼不在自己的家裡享受快樂呢?
“ ‘Here in the palace with its wooden spires,
「在這座木塔聳立的王宮裡,
In this city that extends throughout the kingdom,
在這個遍佈整個王國的城市裡,
And that illuminates this Jambudvīpa,
並照亮了這整個閻浮提。
Why, Prince, do you not take pleasure in your home?
王子啊,你為什麼不在自己的家裡享受快樂呢?
“ ‘Has anyone spoken unpleasantly to you today?
「今天有誰對你說過不愉快的話嗎?
From where did you incur such unpleasantness? [F.126.a]
你是從何處遭受到這樣的不悅?
Why do you ponder on only this,
你為何只思惟這一件事,
Like a merchant who has squandered his fortune?
像一個揮霍了家產的商人一樣?
“ ‘I am your father, and this your mother.
「我是你們的父親,這是你們的母親。
Please answer our questions!
請回答我們的提問!
Since I am now the lord of Jambudvīpa,
既然我現在是閻浮提的主宰,
I will promptly impose a severe penalty on whomever’s responsible.’
我將立刻對責任人施加嚴厲的懲罰。

6.89“Śāradvatī­putra, Prince Puṇyottama responded to his parents with these verses:

6.89「舍利弗,福手王子用偈頌向他的父母親回應道:

“ ‘No one at all has spoken to me unpleasantly.
「沒有人曾經對我說過不愉快的話。
Since there have been no such words,
既然沒有這樣的言語,
How can I inform you?
我如何才能告訴你們呢?
Please do not punish anyone at all!
請不要懲罰任何人!
“ ‘Punish my own mind!
「懲罰我自己的意!
When I was coursing in the water here,
我當時在這裡的水中行走時,
I saw the sublime body of a guide,
我看到一位導師殊勝的身體,
Radiating billions of golden light rays throughout Jambudvīpa.
放射數十億道金色光芒遍滿閻浮提。
“ ‘He illuminated everything and was so beautiful
「他照亮了一切,並且是那麼的莊嚴美好
That the light of the ground, the light of fire,
以至於地面的光、火焰的光,
The light of the moon, and the light of the sun
月光與日光
Were all eclipsed in his presence.
都在他的光輝中黯然失色。
“ ‘I saw such a sublime body as that, Father,
「我看到了這樣殊勝的身體,父親啊,
And thought, “By my mind assuming the form of wisdom,
心裡想著:「憑藉我的意念具現智慧的色相,
May I become exactly like that sublime body!”
願我能夠完全像那樣的殊勝身軀!
I will free beings from the afflictions of old age and illness!
我將解救眾生從老和疾病的煩惱中解脫!
“ ‘I will bring joy to those with afflicted minds!
「我要為心中充滿煩惱的眾生帶來喜樂!
In that very wisdom body,
在那個智慧身體中,
With its strength, power, and inconceivable nature,
具有力量、威力和不可思議的本質,
I will enact vast benefit for people.
我將為眾生施予廣大的利益。
“ ‘I will free beings from dwelling in the lower realms!
「我將使眾生解脫,不再住在下界!
I have indulged in dallying and pleasures!
我已經沉溺於嬉戲享樂之中!
I have indulged in household and girls!
我沉溺於家庭和女色!
I will renounce it all and go forth!
我要捨棄一切,出家修行!
“ ‘I will be trained by the buddhas and become awakened!
「我將接受諸佛的教導,成就覺悟!
Donning the ochre robes,
穿上了赭色的袍衣,
I will go forth and practice the Dharma.
我將出家修習法。
‘Father, you too should go forth!
'父王,您也應該出家!
Renounce the kingdom and practice the Dharma!
舍棄王國,修習法吧!
I will constantly pursue the Dharma!
我將不斷地追求法!
I will constantly practice the Dharma properly!
我會不斷地正確修習法!
“ ‘Happiness does not come from indulging in desire.
「快樂不是來自於沉溺在貪慾之中。
Rather, it will diminish everything wholesome. [F.126.b]
反而會減損一切善法。
Dear Father, the fetters of desire are tight.
親愛的父親,貪的結縛很緊密。
Hereafter, you will not be free from its bonds.
從此以後,你將無法脫離它的束縛。
“ ‘Renounce desire and dwell in the forest!
「放棄貪欲,住在森林裡!
Thereby you will attain the wisdom of awakening.
這樣你就會獲得覺悟的智慧。
There will never be any happiness, Father,
父親啊,永遠不會有任何快樂,
For he who prevents me today
因為他今天阻止我
“ ‘From going forth in the teaching of the Buddha‍—
「從在佛陀的教法中出家——
Rather, doing so will incur great fault!
反而這樣做會招致很大的過錯!
Dear Father, I say this for your benefit.
親愛的父親,我說這些話是為了你好。
What good is the kingdom, what good to you a son?
王國有什麼好處呢?兒子對你有什麼好處呢?
“ ‘The kingdom is impermanent, as are enjoyments‍—
「王位是無常的,快樂也是無常的——
You will part with them before long.
你很快就會與它們分離。
If you do not practice the Dharma,
如果你不修習法,
From which so many positive qualities are gained,
從中獲得許多積極的品質,
“ ‘You will continue to be immersed in the cycle of saṃsāra,
「你將持續沉浸在輪迴的循環中,
To be born and age, again and again.
一次又一次地出生和衰老。
There never existed a son there,
那裡從來就沒有過兒子。
For all those phenomena are empty, Father.
因為所有的法都是空的,父親啊。
“ ‘Those who do not reflect on phenomena as empty
「不能觀察法為空的人
Adhere strictly to name and form.
嚴格執著於名色。
Do not commit negative deeds out of craving for a son!
不要因為渴愛兒子而造作負面的行為!
I am going forth in the teaching of the Buddha.
我出家修行於佛陀的教法中。
“ ‘I will obtain perfect leisure for a long time.
「我將長期獲得完整的閒暇。
Dear Father, you too should immediately go forth‍—
親愛的父親,您也應該立刻出家——
You will obtain this human body,
你將獲得這個人身,
And become a buddha, a lord of bliss.
成為佛陀,極樂之主。
“ ‘Today I have gained a deep faith.
「今天我獲得了深厚的信心。
Alas, dear Father, come with me and go forth!’
唉呀,親愛的父親啊,請跟我一起出家吧!

6.105“Having thus spoken, Prince Puṇyottama went to where the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Sukharāja was staying, bowed to his feet, circumambulated him three times, and sat before him. With palms joined, he then spoke the following verses:

6.105「王子功德最勝說完這些話後,就前往如來、應供、正等覺佛樂王所在的地方,向他的腳禮拜,繞他三圈,然後坐在他面前。合掌恭敬,誦出以下的偈頌:」

“ ‘I was born in the noose of Māra.
「我生在魔的羂索中。
I have fomented the experiences of Māra.
我已經積累了魔的各種經歷。
I beg you, Lord, to sever the noose of Māra,
我懇求您,大聖,斷除魔的束縛,
And allow me to go forth.
並允許我出家。
“ ‘Protector, I am tightly bound by fetters. [F.127.a]
「保護者,我被結緊緊束縛著。
Bound by great fear, I beg you to look after me!
我被極大的恐懼所束縛,懇求您照顧我!
There is no taste of joy here;
這裡沒有喜世界的滋味;
Desire is the root of all pain.
貪是一切痛苦的根源。
“ ‘I have come here having cut through those bonds.
「我已經來到這裡,斷除了那些結。
And now, having cast off all those fetters of Māra,
如今,已經斷除了魔的一切結縛,
I wish to go forth in the Buddha’s teaching
我希望在佛陀的教法中出家。
And become a buddha, the best of humans.’
而且成為佛陀,人中最殊勝者。

6.109“Śāradvatī­putra, then the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Sukharāja allowed Prince Puṇyottama to go forth. Knowing that he had gone forth, eight trillion beings went forth in emulation of Prince Puṇyottama. Knowing that those beings had gone forth, Prince Puṇyottama’s harem also went forth. Knowing that they had gone forth, one billion of Prince Puṇyottama’s friends also went forth.

6.109舍利弗,於是如來、應供、正等覺佛樂王允許福手王子出家。知道他出家後,八兆眾生效仿福手王子而出家。知道那些眾生出家後,福手王子的後宮也出家了。知道她們出家後,福手王子的十億名友人也出家了。

6.110“Śāradvatī­putra, then King Vīradatta, learning that his son had gone forth, went accompanied by his fourfold army before the thus-gone one Sukharāja, bowed to his feet, and with palms joined, spoke these verses:

6.110「舍利弗,當時毗羅跋陀王得知他的兒子已經出家,便率領四種軍隊來到如來樂王的面前,向他的腳下禮拜,恭敬地合掌說出了以下的偈頌:

“ ‘This Dharma is free of injury and pain;
「此法無傷害與痛苦;
Its nature is peace‍—permanent, deathless peace.
其本性是寂靜——永恆、不死的寂靜。
Going forth is the root of all joy.
出家是一切喜世界的根本。
I will go forth in the Buddha’s teaching.
我將在佛陀的教法中出家。
“ ‘I will abandon the kingdom and its enjoyments,
「我將放棄王國和它的享樂,
My beloved wives and dear relatives.
我親愛的妻子們和親近的親人們。
There is no satiation with sensuous pleasures‍—
感官享樂沒有滿足的時候——
Negative phenomena do not last.
負面的法不會長久存在。
“ ‘My mind has gravitated toward the plethora of enjoyments,
「我的意已經傾向於眾多的享樂,
An experience for small-minded children.
這是心量狹小的兒童所體驗的。
But if I practice the Dharma praised by the Victorious One,
但如果我修持勝者所讚嘆的法,
I will bring an end to all suffering.
我將終止一切苦。
“ ‘I will give up the kingdom to the Victorious One,
「我將把王國獻給勝者,
To enjoy together with the assembly of monks. [F.127.b]
與比丘僧眾共同享受。
I beg to go forth; practicing it fully,
我懇求出家;圓滿地實踐它,
I will become a buddha, the best of humans.
我會成為佛陀,是人類中最殊勝的。
“ ‘I will perform vast benefit for the sake of people,
「我會為了眾生的利益而行持廣大的善行,」
And free beings afflicted with much suffering.
並且解救眾生免於多苦的折磨。
Having renounced vastly unfortunate states,
已經棄捨了廣大的不幸境界,
I will obtain fortunate states and the peace of nirvāṇa.’
我將獲得善趣和涅槃寂靜。
“Sukharāja replied with the following meaningful expression:
樂王用以下義語回覆:
‘Well done, great royal-minded king!
「善哉,偉大的王心之王!
Whenever you should desire the wisdom of awakening,
無論何時,你若渴望覺悟的智慧,
You are welcome to come and immediately and promptly enter the order!’
歡迎你來立刻迅速進入僧團!
“Having heard that, the king was elated and thought,
「國王聽聞後,歡喜踴躍,心想,
‘May I go forth in the Victorious One’s teaching.
願我能在勝者的教法中出家。
May I become a buddha, the best of humans.
願我成為佛陀,人中最尊勝者。
Sukharāja has accepted me.’
樂王已經接納了我。
“That victorious one allowed him to go forth in the teaching.
「那位勝者允許他在教法中出家。
Then, accompanied by his fourfold army,
然後,樂王帶著他的四種軍隊,
They all embarked on the supreme vehicle, thinking,
他們都登上了無上乘,心想著:
‘May we become buddhas, the best of humans.’
「願我們成為佛陀,人中最勝者。」
“They then went forth into the Buddha’s teaching.
他們隨後進入了佛陀的教法中。
Having practiced the Dharma, they also developed patience.
他們修習了法,同時也培養了忍辱。
When their lives were over and they died,
當他們的壽命終結而死亡時,
They were all born into the higher realms.
他們都被生在上三界。
“They were reborn at the time of a buddha who was a guide
他們在一位作為引導者的佛陀時代中重生
To two hundred million renowned well-gone ones.
向兩億位聞名的善逝獻殷勤。
They served them all,
他們都供養了這些佛陀。
And practiced the Dharma according to all their teachings.
並且按照他們所有的教導修持法。
“They applied diligence constantly and continuously,
他們不斷地、持續地精進修行,
And, unafraid due to their powerful insight,
並且他們由於擁有強大的慧,所以無所畏懼,
They performed vast benefit for people
他們為人類帶來了廣大的利益
And freed billions of beings.
並解脫了數十億的眾生。
“Upholding the Dharma taught by the well-gone ones,
「總持善逝所說的法,
They became victorious ones capable of guiding beings,
他們成為了能夠引導眾生的勝者,
And spread the teaching,
並廣為宣揚該教法,
Giving away their bodies, and even their lives.
捨棄他們的身體,甚至捨棄他們的生命。
“They are unexcelled at ripening
他們在成熟眾生方面無與倫比
Whomever cannot be inducted into the supreme vehicle.
無法被引入至supreme vehicle中的任何人。
They will attain unexcelled, supreme wisdom,
他們將證得無上、至高的智慧,
Reaching the awakening of peaceful nirvāṇa.
証得寂靜涅槃的菩提。

6.124“Venerable Śāradvatī­putra, [F.128.a] if you have any doubt or hesitation, thinking that the righteous Dharma king called King Vīradatta, who at that time offered his kingdom to the blessed thus-gone one Sukharāja for his enjoyment, and went forth from home to homelessness, was someone else, do not see it like that, Śāradvatī­putra. For I was King Vīradatta. And, Śāradvatī­putra, if you have any doubt or hesitation, thinking that Prince Puṇyottama was someone else, do not see it like that. For, Śāradvatī­putra, the bodhisattva great being Dṛḍhamati was Prince Puṇyottama.

6.124「尊者舍利弗,如果你有任何疑惑或猶豫,認為當時那位名叫勇施王的正法法王,他將自己的國家獻給了福樂如來供其享受,然後出家離俗的人是別人,不要這樣看待,舍利弗。因為我就是勇施王。舍利弗,如果你有任何疑惑或猶豫,認為福手王子是別人,不要這樣看待。因為舍利弗,菩薩大士堅慧就是福手王子。

6.125“Śāradvatī­putra, the nature of bodhisattva great beings is to engender great compassion when seeing beings afflicted with suffering. Moreover, Śāradvatī­putra, bodhisattvas strive for the profound Dharma, pursue only the profound Dharma, and perfectly teach only the profound Dharma. Śāradvatī­putra, what are the profound dharmas in which they become stable? And what, Śāradvatī­putra, is their stability? Śāradvatī­putra, bodhisattvas are called stable because they do not become discouraged or despondent about unexcelled and perfect awakening. Śāradvatī­putra, when it is said that they are stable, it is because they grasp the dharmas. What dharmas do they grasp? Dharmas can be grasped with the eyes; but, Śāradvatī­putra, what the eyes grasp is not dharmas, which are not something held. What, then, is the Dharma, Śāradvatī­putra? It is by nature neither inside, nor outside. It has neither a self, nor does it belong to a self. It has neither affliction, nor purification. [F.128.b] Dharmas are grasped by the ears, nose, tongue, body, and mind, but in that respect, what the dharmas are is not the mind and so forth. Śāradvatī­putra, Dharma is something that has neither a self, nor does it belong to a self; it has neither inside, nor outside; it has neither affliction, nor purification; it has neither birth, nor cessation. Why, Śāradvatī­putra? Because that is its nature‍—its nature is not something made, and does not change, and therefore mind is called Dharma.

6.125"舍利弗,菩薩大士的本性就是看到眾生遭受苦難時,就會生起大悲心。此外,舍利弗,菩薩精進於深奧的法,只追求深奧的法,也只完美地教導深奧的法。舍利弗,什麼是他們安住於其中的深奧之法?舍利弗,他們的安住是什麼?舍利弗,菩薩被稱為安住,是因為他們對無上正等覺不會感到氣餒或沮喪。舍利弗,當我們說他們安住時,是因為他們領受諸法。他們領受什麼法?諸法可以用眼睛領受;但舍利弗,眼睛所領受的並不是諸法,因為諸法並非是被執取的東西。那麼,舍利弗,什麼是法?它的本性既不在內,也不在外。它沒有自我,也不屬於自我。它既沒有煩惱,也沒有清淨。舍利弗,諸法可以用耳、鼻、舌、身、意來領受,但在這方面,諸法所是的並不是意等等。舍利弗,法是沒有自我、不屬於自我的;它既無內外;既無煩惱亦無清淨;既無生亦無滅。為什麼呢,舍利弗?因為這是它的本性——它的本性並非被造作的,也不改變,因此意被稱為法。"

6.126“Why, Śāradvatī­putra, is grasping so termed? It enables the grasping of emptiness, and the grasping of signlessness and wishlessness. It enables the grasping of non-perception as wishlessness, for non-perception is wishlessness. Moreover, Śāradvatī­putra, dharmas are neither to be removed, nor established. Those who are free of removing and establishing are called graspers of dharmas. Therefore, they are called bodhisattvas. Since bodhisattvas, Śāradvatī­putra, are beings (sattva) who are close to the buddhas, they are called bodhisattvas. Since there is no awakening (bodhi), they are called bodhisattvas. Alternatively, since the being (sattva) enters awakening due to the very non-existence of beings, they are therefore called bodhisattvas.

6.126「舍利弗,什麼是持?持能夠領悟空性,領悟無相和無願。它能夠領悟無想作為無願,因為無想就是無願。而且,舍利弗,法既不應該被排除,也不應該被建立。那些沒有排除和建立的人被稱為法的持者。因此,他們被稱為菩薩。由於菩薩,舍利弗,是接近諸佛的有情,所以他們被稱為菩薩。由於沒有菩提,所以他們被稱為菩薩。或者,由於有情因為眾生根本不存在而進入菩提,所以他們因此被稱為菩薩。」

6.127“Śāradvatī­putra, alternatively, if bodhisattvas were to teach, they would teach in this way. That is why, Śāradvatī­putra, being without a teaching is being a bodhisattva. Who has nothing to teach? No one at all has anything to teach. Therefore, teaching is so termed. Śāradvatī­putra, joyous, they are inclined toward nonduality, for they preach neither Dharma nor non-Dharma. Thus are bodhisattvas so termed. [F.129.a]

6.127「舍利弗,菩薩若說法,則應如是說。所以者何,舍利弗,無說是菩薩。誰無所說?一切無有所說。是故說名為說。舍利弗,喜樂天,彼向無二,說非法非非法。如是名為菩薩。

6.128“Moreover, Śāradvatī­putra, awakening is awakening to emptiness. And emptiness, Śāradvatī­putra, is emptiness of what? It is emptiness of any phenomena. Śāradvatī­putra, if there is anything perceived as a phenomenon, there will be grasping to that perception, grasping as self, grasping as a being, grasping as a life force, grasping as a person, and the grasping of all grasping. Therefore, grasping to perception is so termed. The absence of that is termed emptiness; and emptiness is awakening. Moreover, Śāradvatī­putra, all phenomena are awakening, and likewise, perfect buddhahood. Thus, act in harmony and do not act in disharmony with this. This is because awakening is profound‍—so profound that no immature, ordinary beings progress toward it. And moreover, Śāradvatī­putra, let alone ordinary beings, even worthy ones and solitary buddhas do not progress toward it, despite having actualized knowledge of non-arising, from beholding the knowledge of exhaustion and the knowledge of non-arising. Knowledge of exhaustion comes from bringing what to exhaustion? Knowledge of exhaustion does not come from bringing any phenomenon to exhaustion. Moreover, it is because all phenomena themselves are exhausted that knowledge of exhaustion is so termed. It is because that knowledge belongs to noble beings that knowledge of exhaustion is so termed. Knowledge of exhaustion is so termed because there is no knowledge such as, ‘All this was exhausted,’ ‘Such and such was exhausted,’ or ‘Everything from here on was exhausted.’ Therefore, it is said that not even worthy ones or solitary buddhas progress toward awakening.

6.128「而且舍利弗,菩提就是對空性的菩提。舍利弗,空性是空什麼呢?就是空一切法。舍利弗,如果有任何被認知為法的東西,就會對那個認知產生執著,執著為自我,執著為有情,執著為命,執著為人,以及一切執著的執著。因此,對認知的執著被稱為執著。那個的缺失被稱為空性;而空性就是菩提。而且舍利弗,一切法都是菩提,同樣地,無上正等正覺也是菩提。因此,要與此相應行動,不要與此不相應行動。這是因為菩提是深奧的——是如此深奧,以至於沒有不成熟的普通眾生能朝向它進步。而且舍利弗,更不用說普通眾生了,即使是應供和獨覺也不能朝向它進步,儘管他們已經通過體悟漏盡智和無生智而實現了無生智。漏盡智是通過將什麼窮盡而來的呢?漏盡智並不是來自於將任何法窮盡。而且,正是因為一切法本身就已經窮盡,漏盡智才被這樣稱呼。因為那個智屬於聖者,所以漏盡智才被這樣稱呼。漏盡智之所以被這樣稱呼,是因為沒有『這一切已經被窮盡』、『這樣那樣的已經被窮盡』或『從此以後的一切都被窮盡』這樣的智。因此,人們說即使是應供或獨覺也不能朝向菩提進步。」

6.129“Śāradvatī­putra, why is non-arising so called? Śāradvatī­putra, it is because not even the subtlest particle has arising that non-arising is so called. Śāradvatī­putra, the knowledge of that is called knowledge of non-arising. [F.129.b]

6.129「舍利弗,為什麼叫做無生?舍利弗,因為連最細微的微塵都沒有生起,所以叫做無生。舍利弗,對於那個的智慧,叫做無生智。」

6.130“It is because hearers lack the knowledge that ‘that does not arise from this,’ or ‘this will henceforth not arise,’ that the limitless wisdom of buddhas is so called. Why is the wisdom of a buddha limitless? Since that wisdom has no parallel and no limit, the wisdom of a buddha is called limitless. Since that wisdom is devoid of object, the wisdom of a buddha is so called.

6.130「聲聞缺少『那不從此而生』或『此往後將不再生』的智慧,所以諸佛的無邊智慧才這樣被稱呼。為什麼佛陀的智慧是無邊的呢?因為那個智慧沒有相比之物,沒有限制,所以佛陀的智慧被稱為無邊的。因為那個智慧沒有對象,所以佛陀的智慧才這樣被稱呼。

6.131“Śāradvatī­putra, how is the wisdom of a buddha taught to be? Since that wisdom is awakened to, it is called the wisdom of a buddha. Since that wisdom is sought after, it is called the wisdom of a buddha. Śāradvatī­putra, how is buddha taught to be? Śāradvatī­putra, beings are fickle. Śāradvatī­putra, beings flee from this state, and fail to comprehend it. Yet, Śāradvatī­putra, the buddhas have awakened to all phenomena, and therefore they are called buddhas. And how have they awakened to all phenomena? They have awakened to the very fact that there are neither phenomena nor non-phenomena, neither affliction nor purification, and that there is no present, past, or future. They have awakened to the very fact that there is no arising, engagement, exhaustion, coming, going, affliction, purification, or cessation at all.

6.131「舍利弗,佛陀的智慧是如何被教導的?因為那個智慧被菩提所覺悟,所以它被稱為佛陀的智慧。因為那個智慧被尋求,所以它被稱為佛陀的智慧。舍利弗,佛陀是如何被教導的?舍利弗,眾生是易變的。舍利弗,眾生逃離這個狀態,無法領悟它。然而,舍利弗,諸佛已經覺悟了所有的法,因此他們被稱為佛陀。他們如何覺悟了所有的法?他們覺悟到根本上既沒有法也沒有非法,既沒有煩惱也沒有清淨,並且沒有現在、過去或未來。他們覺悟到根本上沒有生起、參與、窮盡、來臨、去往、煩惱、清淨或終止。」

6.132“Moreover, Śāradvatī­putra, since, being limitless and immeasurable, they are difficult to fathom and comprehend, they are awakened. Śāradvatī­putra, it is like the following analogy. The ocean is of a single taste, free of being filled or depleted, and deep. So, too, Śāradvatī­putra, is the ‘ocean’ of a thus-gone one. Because he teaches the profound Dharma with the taste of liberation, [F.130.a] the taste of non-arising, and the taste of non-exhaustion as its single taste, he collects them progressively into his teaching of Dharma; because he resolves all doubts he absorbs all the waters of questions; because he does not forget any Dharma he is without depletion; and because he is the very presence of Dharma there is no filling him.

6.132「況且,舍利弗,由於諸佛無邊無量,難以測度和理解,所以他們是已經覺悟的。舍利弗,就像下面的譬喻一樣。海洋具有單一的味道,既不會被填滿也不會被耗盡,而且深不可測。舍利弗,如來的『海洋』也是如此。因為他以解脫的味道、無生的味道、無窮盡的味道作為單一的味道來教導深奧的法,他逐步地將它們匯集到他的法教中;因為他解決所有的疑惑,他吸收了所有提問的水流;因為他不忘記任何法,他沒有缺乏;因為他本身就是法的存在,沒有人能將他填滿。」

6.133“Moreover, Śāradvatī­putra, when the nature of a buddha is explained, who can comprehend that topic? It is like the following analogy, Śāradvatī­putra. When the great nāga king Sāgara (Ocean) makes it rain, he does so only in his own place, the ocean. This is because, Śāradvatī­putra, there is no place whatsoever, aside from a place consecrated by a thus-gone one, that can withstand the torrent of water from the great nāga king Sāgara. In the same way, Śāradvatī­putra, when a thus-gone one teaches on the nature of a thus-gone one and speaks about the characteristics of a buddha’s wisdom, I have never seen in the realms of beings any hearer, solitary buddha, or ordinary being who can understand it fully, that is, aside from a bodhisattva who has perfectly embarked on the Great Vehicle and been authorized by a thus-gone one.

6.133「舍利弗,再者,當講說佛陀的本質時,誰能理解這個主題呢?舍利弗,就像下面這個比喻。當大龍王沙伽羅(海洋)降雨時,他只在自己的地方——海洋裡降雨。這是因為,舍利弗,除了被如來所加持的地方以外,沒有任何地方能夠承受大龍王沙伽羅的水流奔騰。同樣地,舍利弗,當如來講說如來的本質,說明佛陀智慧的特徵時,我從未在眾生的各個界域中看見任何聲聞、辟支佛或普通有情能夠完全理解它,那就是說,除了已經完美地進入大乘並被如來授予權力的菩薩以外。」

6.134“Śāradvatī­putra, there are four things, difficult to understand and extremely difficult to obtain, that today you have. What are these four? Śāradvatī­putra, human birth is exceedingly difficult to obtain. Śāradvatī­putra, the emergence of a thus-gone one is exceedingly difficult to obtain. Śāradvatī­putra, faith in a thus-gone one’s teaching is exceedingly difficult to obtain. And, Śāradvatī­putra, having gained faith, it is exceedingly difficult to obtain an audience to inquire about what is tenable and what is untenable. Śāradvatī­putra, these four things, so exceedingly difficult to obtain and understand, you have obtained. [F.130.b]

6.134「舍利弗,有四件事,難以理解且極難得到,你今天已經得到了。這四件是什麼呢?舍利弗,人身極其難得。舍利弗,如來的出現極其難得。舍利弗,對如來教法的信心極其難得。舍利弗,得到信心後,能夠有機會親近請教什麼是堪能、什麼是不堪能,這極其難得。舍利弗,這四件極其難得且難以理解的事,你都已經得到了。」

6.135“Śāradvatī­putra, ask me about any teaching with which you have doubt! Śāradvatī­putra, you should take this opportunity on behalf of the world with its gods! Śāradvatī­putra, since I will pass away before too long, and since, Śāradvatī­putra, it would not be fitting for you to have regrets later, ask me!”

6.135「舍利弗,你對任何法義如有疑問,儘管提出來問我吧!舍利弗,你應當把握這個機會,為了包括天神的世間著想!舍利弗,因為我不久就要涅槃了,舍利弗,如果你之後還有遺憾就不恰當了,你要提出來問我啊!」

6.136Then the venerable Śāradvatī­putra rose from his seat, draped his robe over one shoulder, knelt on his right knee, and said to the Blessed One, “If, in order to clarify questions, the Blessed One would allow me the opportunity, I will ask the Blessed One about some points.”

6.136那時,尊者舍利弗從座而起,偏袒右肩,右膝著地,對世尊說:「若世尊允許我為了澄清疑問而提問,我願向世尊請教一些要點。」

6.137The Blessed One said to Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, I will delight you with each answer I give. Ask whatever you wish of the Thus-Gone One, the Worthy One, the Perfect Buddha!”

6.137世尊對舍利弗說:「舍利弗,我將以每一個答覆使你歡喜。你可以問如來、應供、正等覺佛任何你希望的問題!」

6.138Śāradvatī­putra then said to the Blessed One, “Blessed One, I will ask the Thus-Gone One on behalf of beings who adhere to exalted conduct and qualities.

6.138舍利弗隨後對世尊說:「世尊,我將代表那些持守殊勝行為和品德的眾生而向如來提問。

“I ask the Thus-Gone One the following:
「我向如來提出以下問題:
There are some who adhere to exalted conduct and qualities,
有些眾生奉持殊勝的行為和品德,
Who are exalted by way of observing abstinence,
因守持禁戒而獲得尊崇的眾生,
And who are gentle, patient, and filled with aspirations.
且溫和、耐心,並滿懷願力。
“How do these skilled beings practice generosity?
「這些善巧的眾生如何修習佈施?
Having given, how should they rejoice?
佈施之後,應當如何隨喜?
How should they mentally form the dedication?
他們應該如何進行心意上的迴向?
How should they give without any stinginess?
他們應該如何不帶慳貪地佈施?
“How should they observe discipline?
「他們應該怎樣持守戒?」
How should they have patience?
他們應該如何修習忍辱?
How should their effort be?
他們的精進應該如何?
How will they become gentle?
他們如何才能變得溫和?
“How, when seeing suffering beings,
「看到苦難的眾生時,
Should they direct their minds?
應當如何引導他們的意?
Please tell me, O Guide, about the thoughts
請告訴我,導師啊,關於那些想法
Of those bodhisattvas! [F.131.a]
那些菩薩的想法!
“For those who wear armor
「對於那些披上鎧甲的人
For many billions of eons,
經歷許多數十億劫,
How can their minds not be afflicted?
他們的意怎麼會不被煩惱所困擾呢?
How do they rejoice?
他們如何歡喜?
“What is their absorption like?
「他們的定是什麼樣的?
What is their insight like?
他們的慧是什麼樣的?
And how are they learned?
他們的學習如何呢?
What is their learning like?
他們的學習如何?
“What are the teachings that they listen to?
他們聽聞什麼教法?
What are the dharmas they abandon?
他們捨棄了什麼樣的法?
I ask about the experience of those
我請問那些已經踏上菩提之路的人們的經驗
Who have set out for awakening.
已踏上菩提之路的人。
“How should they pursue the sublime Dharma?
「他們應該如何追求殊勝的法?
What is their aspiration like?
他們的志願如何?
How do they abandon desire?
他們如何拋棄貪?
How do they go forth?
他們如何出家?
“How do those who go forth
「那些出家的人 怎樣才能
Experience abundant joy?
體驗充沛的喜世界?
How, having gone forth,
出家後,如何
Are they exalted and adorned by qualities?
他們是否因為具有德行而被莊嚴世界所崇敬?
“How do they firmly direct their minds?
他們如何堅定地引導自己的意?
What are their methods like?
他們的方法是什麼樣的?
How do they recollect past lives?
他們如何憶念過去世?
What is their recollection like?
他們的憶念是什麼樣的?
“How does the mind of awakening arise
菩提心如何而生
For those who have entered the womb?
對於進入子宮的人來說?
How will they see complete awakening there?
他們如何會在那裡見到完整的菩提?
How will their vision be unmistaken?
他們的見解將會正確無誤?
“How will their desire diminish,
「他們的貪如何減少,
And their anger diminish, and how will they become fearless?
他們的瞋如何減少,他們如何才能無所畏懼?
How will their delusion disappear,
他們的癡要如何消除,
So that they become unconfused?
使得他們不再迷惑?
“How will the skilled, born into the royal caste,
「那些有智慧、生在王族的人,
Be conferred the kingdom to rule,
被授予王國來統治,
And, having abandoned all unfavorable conditions,
並且已經捨棄了所有不利的條件,
Become eternally respected?
永遠獲得尊敬?
“How, when the kingdom is praised,
"當讚美王國時,要如何
Will it not turn their smiles into wrath?
這豈不是會把他們的笑容變成憤怒嗎?
How will they attain a vision of buddhahood
他們如何才能證悟佛果?
In that victory of theirs?
在那勝利中?
“How will they become beautiful,
「他們怎樣才能變得美麗,
Always prosperous,
常常興盛,
Accompanied by a retinue,
伴隨著眷屬,
And embark upon supreme awakening?
並踏上無上覺悟之道?
“How, just upon birth,
"剛一誕生,
Will they be discontent with the household,
他們會對世俗生活感到厭倦嗎?
Become intent on going forth,
而成為出家的意向?
And lose all their craving?
並且斷除一切渴愛?
“How, having gone forth,
「出家之後,
Will they uphold the awakening of the Buddha? [F.131.b]
他們是否會總持佛陀的菩提?
How, after the Thus-Gone One’s passing,
如來入滅後,
Will they uphold the sublime Dharma?
他們將如何總持殊勝的法?
“How, in the tumultuous world,
「在這個動亂的世界裡,
Will they not be disturbed or afraid,
他們會不會被擾亂或害怕呢?
And, understanding the torment of the world,
並且,體悟世間的苦難,
Become a widely renowned savior?
成為廣為聞佛的救度者?
“How will they retain what they have heard,
「他們如何能夠保持所聽聞的教法,
To obtain the gate of retention,
獲得陀羅尼之門,
And with unobstructed eloquence
並具有無礙的辯才
Bestow upon beings the Dharma so retained?
賦予眾生所總持的法?
“How will they know the minds
他們如何能知道其他眾生的意?
Of other beings?
其他眾生的意?
How will they eliminate non-virtuous mental states,
他們如何才能消除不善的心理狀態,
So that they are always virtuous?
使得他們永遠保持善良?
“And if I may request, best among humans,
「如果我可以請求,人中最殊勝者,
On behalf of bodhisattvas,
代表菩薩們,
What is the conduct of bodhisattvas?
菩薩的修為是什麼?
Please teach on the questions I have asked.
請為我開示所提出的問題。
“Those who have engendered the altruistic attitude
那些已經生起利他心態的人
For the sake of the qualities of the buddhas
為了諸佛的功德
Will have sublime joy
將獲得殊勝的喜悅
Upon hearing the elucidation of these issues.
聽聞這些問題的闡述之後。
“The wisdom of a buddha is unobstructed;
「諸佛的智慧是無礙的;
It partakes of all phenomena.
它包含了一切法。
With my partial knowledge,
以我有限的智慧,
I wish to ask the Guide of the World these questions.
我想向世間的引導者請教這些問題。
“I do not understand those teachings
「我不理解那些教導
That I have not properly enquired about.
我未曾好好請教過的法門。
May the teacher please teach
願師父開示教導
What bodhisattvas’ conduct is!”
這是菩薩的行持啊!

6.163The Blessed One then said to Śāradvatī­putra, “Well done, well done, Śāradvatī­putra! Śāradvatī­putra, you have done well to request the Thus-Gone, worthy, perfectly awakened Buddha on behalf of the bodhisattva great beings, and on behalf of those who have embraced the altruistic intention and practice wholesome conduct, patience, and gentleness!

6.163世尊對舍利弗說:「很好,很好,舍利弗!舍利弗,你能夠代表菩薩大士,以及那些已經發起菩提心,並且修習善業、忍辱和溫和善良的眾生,向如來、應供、正遍知的佛陀提出請求,這做得非常好!

6.164“Śāradvatī­putra, the limit of qualities cannot be fathomed. Śāradvatī­putra, the beings on whose behalf you ask the Thus-Gone One questions perform only limited hardships. [F.132.a] For instance, Śāradvatī­putra, suppose someone were to bring to mind all the beings that exist throughout the trichiliocosm. What do you think, Śāradvatī­putra, would that person have performed a difficult task?”

6.164「舍利弗,善根的極限無法測度。舍利弗,你代表的眾生所進行的只是有限的艱苦修行。比如說,舍利弗,假設有人能夠想起在三千大千世界中存在的所有眾生。你認為怎樣,舍利弗,那個人會不會完成了一項困難的任務呢?」

“Indeed, Blessed One, that person would have performed a difficult task.”

「世尊,那個人確實做了一件困難的事。」

6.165“Śāradvatī­putra, the difficulty of that former task does not approach even one hundredth of the difficulties of a bodhisattva’s task. It does not approach even one thousandth, or one hundred thousandth of a fraction of that difficulty‍—there can be no comparison.

6.165「舍利弗,前面那個任務的困難程度,連菩薩任務困難程度的百分之一都比不上。它連千分之一、十萬分之一都比不上——根本無法相比。」

6.166“As another instance, Śāradvatī­putra, suppose the trichiliocosm were to become completely engulfed in flames‍—flaring, burning, and blazing‍—and someone were to extinguish that fire with one breath, and then with another breath, protect the Cakravāḍa and Mahācakravāḍa mountain ranges, the great king of mountains Sumeru, and other giant mountains; the oceans, continents, and palaces, along with all the delightful gardens, parks, forests, rivers, and pools; and all the towns, cities, counties, and regions. Śāradvatī­putra, what do you think? Would that person have performed a difficult task?”

6.166舍利弗,再舉例來說,假如三千大千世界完全被火焰吞沒,熊熊燃燒,熾烈非常,有人用一口氣就滅掉了這場大火,然後再用另一口氣,保護輪圍山和大輪圍山的山脈,保護山王須彌山以及其他巨大的山峰,還有海洋、大陸和宮殿,以及所有令人愉悅的花園、公園、森林、河流和池塘,還有所有的城鎮、城市、郡縣和地區。舍利弗,你認為怎樣?那個人是否完成了一項困難的工作?

“Indeed, Blessed One, that person would have performed a difficult task.”

「是的,世尊,那個人確實完成了艱難的任務。」

6.167“Śāradvatī­putra, the difficulty of that former task does not approach even one hundredth of the difficulties of a bodhisattva’s task. It does not match even one thousandth or one hundred thousandth of the former‍—no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice.

6.167「舍利弗,那前面的任務的困難,不及菩薩任務困難的百分之一。也不及千分之一、十萬分之一——用任何數字、分數、計算、比喻或類比都無法相比。」

6.168“As another instance, Śāradvatī­putra, suppose someone were to shatter, scatter, and destroy the trichiliocosm. [F.132.b] What do you think, Śāradvatī­putra? Would such a person be diligent?”

6.168「舍利弗,再舉一個例子,假設有人將三千大千世界完全摧毀、分散、破壞。舍利弗,你認為如何?這樣的人是否具有精進呢?」

“Indeed, Blessed One, such a person would have supreme diligence.”

「確實如此,世尊,這樣的人會具有最高的精進。」

“Śāradvatī­putra, that first diligence does not approach even a hundredth of the diligence of a bodhisattva‍—no comparison would suffice.

「舍利弗,那最初的精進,連菩薩精進的百分之一都比不上——根本無法比較。

6.169“As another instance, Śāradvatī­putra, suppose someone were to climb, without falling, all the way up to the world of Brahmā, on a ladder made of the legs of mosquitoes, carrying on their shoulders as much water as could fill the trichiliocosm. What do you think, Śāradvatī­putra? Would that person have performed a difficult task?”

6.169「舍利弗,再舉個例子,假設有人在蚊子的腿上製成的梯子上,不摔下來地一直爬到梵天世界,同時肩上扛著能裝滿三千大千世界的水。舍利弗,你認為呢?這個人是不是完成了一項困難的任務?」

“Well-Gone One, that person would have performed an extremely difficult task; that person would have diligence and great prowess.”

「善逝,那個人確實完成了極其困難的任務;那個人具有精進和大力。」

6.170“Śāradvatī­putra, you should trust and comprehend that this former strength, diligence, and skill in means would not approach so much as a hundredth of the strength, diligence, and skill in means of a bodhisattva. It does not match even one thousandth or one hundred thousandth of a portion, and no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice. [B11] This is because, Śāradvatī­putra, those sublime beings, endowed with such mental diligence, physical diligence, physical prowess, and skill in means, are equipped with aspirations and power. Śāradvatī­putra, committed to such knowledge, they are committed to the Great Vehicle, great fearlessness, great vision, buddha wisdom, and great compassion. [F.133.a] Being endowed with such comportment and conduct, they are committed to the practice and ascertainment of qualities.

6.170「舍利弗,你應當相信並理解,這之前的力量、精進和方便,不及菩薩的力量、精進和方便的百分之一。也不及千分之一或十萬分之一的比例,沒有任何數字、分數、計算、類比或比較可以說得清楚。舍利弗,這是因為那些殊勝的有情,具足這樣的意精進、身精進、身力和方便,他們配備了願力和力量。舍利弗,具足這樣的知識,他們致力於大乘、大無畏、大視見、佛智和大悲。具足這樣的舉止和行為,他們致力於品質的實踐和確定。」

6.171“They are committed to the accomplishment of generosity, discipline, patience, diligence, absorption, and insight. They are committed to the accomplishment of skill in means. They are immersed in the accomplishment of awakened attributes, buddha manifestations, infinite supreme guides, awakened supernatural powers, and gifts of Dharma. They are immersed in the skilled accomplishment of the wishes of beings and the conduct of beings. They are intent upon and committed to the subjugation of beings’ minds. They are immersed in the accomplishment of connecting with beings’ minds. They are immersed in the accomplishment of the perception of beings. They are immersed in the accomplishment of beings’ discipline, absorption, and liberation. They are immersed in the accomplishment of the liberated wisdom vision of beings. They are immersed in the accomplishment of beings’ tranquility and special insight. They are immersed in the accomplishment of beings’ path, fruition, and truth. [F.133.b]

6.171他們致力於圓滿佈施、戒、忍辱、精進、定和慧。他們致力於圓滿方便。他們沉浸於圓滿覺悟的功德、佛陀的示現、無量至高的指引、覺悟的神通和法的供養。他們沉浸於善巧地圓滿有情的願望和有情的行為。他們著眼於並致力於降伏有情的意。他們沉浸於圓滿與有情的意相連結。他們沉浸於圓滿有情的想。他們沉浸於圓滿有情的戒、定和解脫。他們沉浸於圓滿有情的解脫智慧視。他們沉浸於圓滿有情的寂靜和勝觀。他們沉浸於圓滿有情的道、果和諦。

6.172“The reason for this, Śāradvatī­putra, is that such sublime beings as these, who understand signs according to the languages and conventions prevalent throughout the ten directions, have attained the state of wisdom unhindered with regard to any phenomena, are immersed in accomplishing the wisdom that masters all phenomena, and are immersed in accomplishing the wisdom in which all phenomena are empty.

6.172「舍利弗,原因在於這樣的菩薩,他們根據十方各地流行的語言和習俗來理解各種徵象,已經達到對於任何法都無障礙的智慧境界,沉浸於成就掌握一切法的智慧,並沉浸於成就一切法皆空的智慧中。」

6.173“Śāradvatī­putra, in sum, these sublime beings are immersed in, adhere to, aspire for, and constantly cultivate such a wisdom. These sublime beings are committed to such qualities of armor-like diligence and conduct. Since they are following such a path, Śāradvatī­putra, the analogies I have explained illustrate how minor, meager, and trifling others are by comparison.

6.173「舍利弗,總而言之,這些菩薩沉浸在、堅守著、渴望著,並不斷修習這樣的智慧。這些菩薩致力於這樣的護甲般精進的品質和行為。因為他們遵循這樣的道路,舍利弗,我所解說的這些比喻說明了相比之下,其他的是多麼微小、貧乏和微不足道的。」

6.174“Moreover, Śāradvatī­putra, for those sublime beings who have enacted that armor-like diligence, such analogies are individually suited, as these are precisely according to how the Thus-Gone One understands it. Those who possess such a wisdom, which is precisely the one possessed by a thus-gone one, should learn and comprehend each of those analogies. Śāradvatī­putra, hearers should approach that state through faith, for they will not comprehend it exactly as it is.

6.174「再者,舍利弗,對於那些實踐了護甲般精進的殊勝有情,這些比喻是個別相應的,因為這正是如來所理解的方式。那些具有這樣的智慧的人,正是如來所具有的那個智慧,應當學習和理解每一個比喻。舍利弗,聲聞應當通過信心來接近那個境界,因為他們不會完全按其本來面目去理解它。」

6.175“Moreover, Śāradvatī­putra, you have posed questions to the Thus-Gone One on behalf of such beings. And yet, Śāradvatī­putra, I will provide you with only a mere introduction, a mere smidgen, a mere illustration, a mere trifling, and a mere approximation. This is because, Śāradvatī­putra, understanding such things does not entail a day’s activity, a fortnight’s activity, a month’s activity, a year’s activity, a hundred years’ activity, a thousand years’ activity, a hundred thousand years’ activity, an eon’s activity, a hundred eons’ activity, a thousand eons’ activity, or a hundred thousand eons’ activity. [F.134.a] Rather, Śāradvatī­putra, it is the activity of immeasurably many, countless eons. If, Śāradvatī­putra, one cannot cover in one hundred eons, one thousand eons, or one hundred thousand eons even the qualities of the meager, trifling, and miniscule heap of merit that constitutes the very heap of merit from first giving rise to the mind of awakening, then there is no need even to discuss whether one could understand the extent of the mind of awakening engendered by bodhisattva great beings‍—it is impossible.

6.175「舍利弗,你代表這些眾生向如來提出了問題。然而,舍利弗,我只能給你提供一個初步介紹、一點點說法、一個比喻、一個微小的例子和一個近似的解釋。這是因為,舍利弗,理解這樣的事情不能在一天內完成,不能在半月內完成,不能在一個月內完成,不能在一年內完成,不能在百年內完成,不能在千年內完成,不能在十萬年內完成,不能在一劫內完成,不能在百劫內完成,不能在千劫內完成,也不能在十萬劫內完成。舍利弗,這是無法計量的、無數的劫的活動。舍利弗,如果在百劫、千劫或十萬劫裡,人們都無法完全描述從最初生起菩提心所得到的那些微小、瑣細、微不足道功德堆積中的功德特質,那麼更不必說是否能理解菩薩大士所生起的菩提心的廣大程度了—這是不可能的。」

6.176“Śāradvatī­putra, the conduct of bodhisattvas involves an immeasurable collection of merit, since it is for the purpose of great wisdom. Śāradvatī­putra, the conduct of bodhisattvas knows no end, since it matures innumerable beings. Śāradvatī­putra, the conduct of bodhisattvas is difficult to comprehend, since it is the very comprehension of the profound Dharma. Śāradvatī­putra, the conduct of bodhisattvas is profound, since it is the very absence of foundation in all phenomena. Śāradvatī­putra, the conduct of bodhisattvas is free of limit or boundary, since it is itself the infinite buddha wisdom. Śāradvatī­putra, the conduct of bodhisattvas has no culmination, since it is immeasurable.

6.176舍利弗,菩薩的修行具有無量的功德集聚,因為它是為了成就大智慧。舍利弗,菩薩的修行沒有終結,因為它成熟了無數的眾生。舍利弗,菩薩的修行難以理解,因為它就是對深奧法的理解。舍利弗,菩薩的修行是深奧的,因為它就是一切法都沒有基礎的狀態。舍利弗,菩薩的修行沒有限制或邊界,因為它本身就是無邊的佛智。舍利弗,菩薩的修行沒有完成,因為它是無量的。

6.177“Śāradvatī­putra, one may think, ‘I will bring this many beings to nirvāṇa. I will practice this much generosity. I will cultivate this much discipline, this much patience, this much diligence, this much concentration, and this much insight. I will cultivate these for a certain period of time, but then at some point later on I will not cultivate them further.’ And yet, Śāradvatī­putra, the conduct of bodhisattvas is entirely free of culmination. Śāradvatī­putra, this is because bodhisattvas only see the sole culmination of the heart of awakening, such that, having attained the absorption called stainless utter purity of all phenomena, they fully realize all phenomena. [F.134.b]

6.177「舍利弗,有人可能會這樣想:『我要度化這麼多眾生到涅槃,我要修行這麼多的佈施,我要修養這麼多的戒律、忍辱、精進、定和慧。我要在一定時期內修養這些,但後來某個時候我就不再修養它們了。』然而,舍利弗,菩薩的修行完全沒有終點。舍利弗,這是因為菩薩只看到菩提心唯一的完成,他們因此成就了名為一切法無垢究竟清淨的定,並完全證悟一切法。

6.178“Śāradvatī­putra, the exalted intention of bodhisattva great beings should be regarded in terms of three points: The first exalted intention should be understood as the very action of renouncing all things. The second exalted intention of a bodhisattva should be understood as the very non-existence of any special clinging to self, even while pursuing the Dharma, receiving the Dharma, and fully upholding the Dharma. The third exalted intention, Śāradvatī­putra, is not discarding the profound Dharma and being keenly interested, without discouragement, in partaking in the awakening of all blessed buddhas. Śāradvatī­putra, the exalted intention of a bodhisattva should be regarded in terms of those three points.

6.178「舍利弗,菩薩大士的殊勝意樂應當從三個方面來理解:第一個殊勝意樂應當理解為捨棄一切事物的實際行動。第二個菩薩的殊勝意樂應當理解為即使在追求法、領受法、圓滿持守法的過程中,也完全沒有對自我的任何特殊執著。第三個殊勝意樂,舍利弗,就是不捨棄深妙的法,並且懷著熱誠,無有氣餒地參與所有有福德諸佛的菩提覺悟。舍利弗,菩薩的殊勝意樂應當從那三個方面來理解。」

6.179“Śāradvatī­putra, the exalted intention of bodhisattva great beings should also be regarded in terms of three other points. What are these three points? The constant application of diligence in pursuit of the Dharma out of a desire for the Dharma discourses of the Bodhisattva Collection; following Dharma teachers in order to refine their own and all beings’ roots of virtue; and the third exalted intention of bodhisattvas, which is the repeated demonstration of service by presenting unexcelled service to such teachers. In this regard, when seeing that such service can be difficult, one should think, ‘This is a demonstration of my karma. Therefore, my not having heard is my own karma and there is no one to blame. Thus, I must by all means purify and sever all my karmic obscurations through service.’ Śāradvatī­putra, you should therefore regard this explanation to mean that the perfection of all buddha qualities is brought about through striving by all means to pursue the Dharma, and following Dharma teachers. [F.135.a]

6.179「舍利弗,菩薩大士的殊勝意樂也應當從另外三點來看待。這三點是什麼呢?第一是恆常精進地追求法語,渴望獲得菩薩藏的法語;第二是跟隨法師以淨化自己和一切眾生的善根;第三是菩薩的殊勝意樂,就是反覆示現服侍,向這樣的法師獻上無上的服侍。在這方面,當看到這樣的服侍可能很困難時,應當這樣想:『這是我業力的示現。因此,我沒有聽聞是我自己的業力,沒有人要責怪。所以,我一定要透過服侍來淨化和斷除我所有的業障。』舍利弗,你應當這樣理解這個解釋,即一切佛功德的圓滿是通過盡一切方式追求法和跟隨法師來實現的。」

6.180“Śāradvatī­putra, long ago, immeasurably vast and countless beyond countless eons ago, in the eon called Jñānottama , there appeared in the world a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, someone wise and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, a steersman taming beings, an unsurpassable one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha by the name of Ārakṣapati Megheśvaradīpa. Śāradvatī­putra, the lifespan of the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Ārakṣapati Megheśvaradīpa lasted a full half eon. Śāradvatī­putra, the assembly of hearers of the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Ārakṣapati Megheśvaradīpa numbered as many as there are grains of sand in the river Ganges. Each of the hearers assembled, moreover, had actualized within their physical existence emancipation from both parts, excellent insight, and excellent view. Śāradvatī­putra, the thus-gone one Ārakṣapati Megheśvaradīpa also had an assembly of just as many bodhisattva great beings as he had hearers. Since the irreversible bodhisattvas were as many in number as there are grains of sand in the river Ganges, there is no need to mention the number of bodhisattva great beings who had newly embarked on that vehicle. Śāradvatī­putra, by the time the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Ārakṣapati Megheśvaradīpa passed away, he had authorized one billion Dharma preachers throughout one billion Jambudvīpas.

6.180「舍利弗,很久以前,不可思議的廣大時間裡,無數無邊的劫之前,在名叫智勝的劫中,世界上出現了一位如來、應供、正等覺佛、聰慧有德、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、天人師、世尊,名叫阿若多毗濕婆羅二燈佛。舍利弗,這位如來、應供、正等覺佛阿若多毗濕婆羅二燈佛的壽命長達整個半劫。舍利弗,這位如來、應供、正等覺佛阿若多毗濕婆羅二燈佛的聲聞弟子集會,數量如同恆河中的沙粒一樣眾多。這些聚集在一起的聲聞弟子,每一位都在他們的身體裡實現了雙重的解脫、殊勝的智慧和殊勝的見解。舍利弗,這位如來、應供、正等覺佛阿若多毗濕婆羅二燈佛也有同樣眾多的菩薩大士集會,數量與他的聲聞弟子相同。由於不退菩薩的數量如同恆河中的沙粒一樣眾多,就更不必說那些剛剛踏上這個法門的菩薩大士有多少了。舍利弗,當這位如來、應供、正等覺佛阿若多毗濕婆羅二燈佛涅槃時,他已經在十億個閻浮提中授權了十億位法師。」

6.181“Śāradvatī­putra, the sublime Dharma of the thus-gone one Ārakṣapati Megheśvaradīpa remained for eight quintillion years. [F.135.b] Śāradvatī­putra, during that time, the lifespan of beings was eight hundred million years and, since no one died prematurely, everyone could fully complete all their actions. Śāradvatī­putra, a Dharma preacher called Prabhakīrti then appeared in that Jambudvīpa. Śāradvatī­putra, the Blessed One blessed the bodhisattva Dharma preacher Prabhakīrti to remain for as long as his sublime Dharma remained. Śāradvatī­putra, Prabhakīrti attained acceptance and became irreversible. Later, Śāradvatī­putra, as the sublime Dharma was disappearing, the Dharma preacher Prabhakīrti perfectly taught the perfect accomplishment of a thus-gone one’s awakening for countless millions of eons, going from village to village, town to town, country to country, and realm to realm.

6.181「舍利弗,阿若多毗濕婆羅二燈佛如來的殊勝法住世八百兆年。舍利弗,在那個時代,眾生的壽命是八百萬年,並且沒有人早亡,每個眾生都能圓滿完成他們的所有事業。舍利弗,當時在閻浮提出現了一位名叫光譽的法師。舍利弗,世尊為菩薩法師光譽授記,使他住世的時間與殊勝法住世的時間一樣長。舍利弗,光譽證得了忍,成為了不退菩薩。後來,舍利弗,當殊勝法漸漸消滅時,法師光譽在無數百萬劫中,從村到村、從城到城、從國到國、從境到境地完美地演說如來菩提的究竟圓滿成就。」

6.182“Śāradvatī­putra, during that time there was in that Jambudvīpa a frontier town called Dhṛtivati. There was a householder in that town called Dhṛtisena. The householder Dhṛtisena, being in the prime of youth, performed obligations on behalf of the town. At some point, a thought occurred to him about his immersion in the town’s business: ‘What kind of knowledge should I gain in order to teach others the sublime Dharma such that, upon teaching them its meaning, all their activities would be fulfilled?’

6.182舍利弗,那時在閻浮提有一個邊界城鎮叫做堅慧城。城中有一位居士名叫堅施。堅施居士正值年輕力壯,為城鎮承擔各種義務。某個時候,他在埋首於城鎮事務中產生了一個念頭:「我應該獲得什麼樣的智慧,才能夠教導他人這樣殊勝的法,使得我教導他們其義理時,所有他們的事業都能得以圓滿成就呢?」

6.183“The householder Dhṛtisena then went alone to an isolated place, and while thus contemplating, a deity appeared and said, ‘Householder, there is a thus-gone one called Ārakṣapati Megheśvaradīpa.’

6.183「居士堅施隨即獨自來到偏僻之處,在思考之時,一位天神出現說道:『居士啊,有一位名叫阿若多毗濕婆羅二燈佛的如來。』」

6.184“The householder Dhṛtisena was instantly elated, whereupon the god said, ‘However, householder, he has passed away.’ [F.136.a] The householder Dhṛtisena then started to cry but the deity then asked him, ‘Householder, why were you first elated, but now you cry?’

6.184「居士堅施立刻欣喜,天神就說:『然而,居士啊,他已經入滅了。』堅施居士於是開始哭泣,天神隨即問他:『居士啊,你為什麼先是歡喜,現在卻在哭呢?』」

6.185“ ‘Well, god,’ the householder Dhṛtisena replied, ‘I was elated because you said there was a thus-gone one, and I’m crying because you said he has passed away. Deity, since I have never seen a thus-gone one, my life is meaningless.’

6.185「善哉,天神,」居士堅施回答說,「我之所以歡喜,是因為你說有如來存在,我之所以哭泣,是因為你說他已經涅槃了。天神啊,由於我從未見過如來,所以我的生命毫無意義。」

6.186“The god then said to the householder Dhṛtisena, ‘Householder, there is a Dharma preacher monk called Prabhakīrti, who was authorized when the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Ārakṣapati Megheśvaradīpa passed away. Householder, that preacher retains the entire Dharma taught by that blessed one, without squandering any of it! Householder, that monk retains that thus-gone one’s treasury of Dharma.’

6.186天神對居士堅施說:「居士,有一位名叫光譽的法師比丘,是在如來、應供、正等覺佛阿若多毗濕婆羅二燈佛入滅時被授權的。居士,那位法師保持著那位世尊所教導的全部法,沒有浪費任何一點!居士,那位比丘保持著那位如來的法藏。」

6.187“ ‘Where, god, does that Dharma preacher now dwell?’ the householder Dhṛtisena asked the deity.

6.187居士堅施問天神說:「天神啊,那位法師現在住在什麼地方呢?」

“The god replied, ‘Householder, the Dharma preacher Prabhakīrti dwells in the town of Kapilavāstu, in the king’s palace. The king’s palace is 6,300 leagues to the east of here.’

天神回答說:「居士啊,法師光譽住在迦毗羅衛城中的國王宮殿裡。國王宮殿在這裡的東方,距離此處有六千三百由旬遠。」

6.188“After spending the night there, the householder Dhṛtisena then set out for the palace of the king of Kapilavāstu, carrying eight hundred million cowrie shells and eight hundred million ounces of gold. Once he arrived there, he went to where the Dharma preacher Prabhakīrti was, bowed to his feet, and sat to one side. Once the householder Dhṛtisena was seated, the Dharma preacher Prabhakīrti [F.136.b] delivered a Dharma discourse that resolves the doubts of all beings, a Dharma discourse that perfectly satisfies all beings, a fine speech that perfectly inspires roots of virtue among bodhisattvas. The householder Dhṛtisena, who by now had developed devotion for the Dharma preacher Prabhakīrti, praised his speech and offered to him all the cowrie shells and gold. He also offered himself to serve and attend upon Prabhakīrti.

6.188居士堅施在那裡過完夜晚後,就帶著八億枚貝殼和八億兩黃金前往迦毗羅衛王宮出發。到達後,他來到法師光譽所在的地方,向他的足下禮拜,然後坐在一旁。居士堅施坐下後,法師光譽為他開示法語,這個法語能夠解除一切眾生的疑惑,能夠完全滿足一切眾生,是一種殊妙的言說,能夠在菩薩中完美地培養善根。此時居士堅施對法師光譽已經生起了信心,他讚歎了法師的言說,並將所有的貝殼和黃金都獻給了法師。他也獻出自己來侍奉和親近光譽。

6.189“Śāradvatī­putra, the householder Dhṛtisena was perseverant in serving and attending upon the Dharma preacher Prabhakīrti and in pursuing the Dharma, such that he attended upon him for six hundred million years in order to receive, write down, and recite that very Dharma discourse. But for the entire six hundred million years, he never again received that Dharma discourse to listen to, write down, or expound upon. Throughout those six hundred million years that he served the Dharma preacher Prabhakīrti he was never impeded by either sloth or sleep. Throughout those six hundred million years of his service to the Dharma preacher he never ever parted from the Dharma. Throughout those six hundred million years of his service to the Dharma preacher he never had a thought of desire, ill will, or aggression toward him. Śāradvatī­putra, the householder Dhṛtisena would not sleep at the threshold of wherever the Dharma preacher was staying but, in order to protect him, would stand at attention without lying down.

6.189「舍利弗,堅施居士對法師光譽恭敬承侍並追求法道,以至於承侍他六百億年,目的是為了受持、書寫和誦讀那部法語。但在整個六百億年裡,他再也沒有機會聽聞、書寫或講說那部法語。在他承侍法師光譽的六百億年間,他從未因為懈怠或睡眠而懶惰。在他承侍法師光譽的六百億年間,他從未遠離法。在他承侍法師光譽的六百億年間,他對法師光譽從未產生過貪、瞋或害的念頭。舍利弗,堅施居士不會在法師光譽住處的門檻處睡眠,而是為了保護他,站立不臥。」

6.190“Śāradvatī­putra, once a māra named Sadā­vatāra­prekṣin appeared. Sadā­vatāra­prekṣin was seeking to bring the householder Dhṛtisena down. Sadā­vatāra­prekṣin thus conjured up as an emanation a monk looking exactly like the monk Prabhakīrti making the acquaintance of a woman. [F.137.a] Having conjured up that emanation, Sadā­vatāra­prekṣin said to the householder Dhṛtisena, ‘Householder, look at the erroneous thinking and impropriety of that teacher of yours, the famed scholar among teachers, insightful, learned, a veritable ocean of learning! How can he preach to others that they should observe abstinence, and yet indulge in the very perversion of discipline? Look, householder, at how he, although promoting pure conduct, indulges in fornication. Householder, how, in doing such things and behaving in such a way, could his conduct be profound and in observance of abstinence? It is impossible! It is improper! Householder, enough with attending upon him and serving him! Abandon such a monk! Householder, you have discipline, contentment, isolation, mindfulness, and insight. And so, since he is someone with perverted discipline, how can you serve him?’

6.190「舍利弗,有一位名叫薩跋婆多羅頻欠新的魔王出現了。薩跋婆多羅頻欠新魔王想要摧毀居士堅施。薩跋婆多羅頻欬新魔王於是幻化出一個與比丘光譽相同模樣的比丘,讓他與一位女性相親近。幻化出這個化身之後,薩跋婆多羅頻欬新魔王對居士堅施說:『居士啊,你看看你那位師父的邪思和不當行為吧,那位著名的博學多聞的師父、具有智慧、學識廣博、如同智慧大海的人啊!他怎麼能夠教導他人應該守持清淨行,卻自己沉溺於破壞戒律的邪行呢?居士啊,你看啊,他雖然宣揚清淨行,卻沉溺於淫亂。居士啊,他這樣做、這樣行為的話,怎麼可能有深遠的修持和守持清淨行呢?那是不可能的!那是不當的!居士啊,別再侍奉他、服侍他了!拋棄這樣的比丘吧!居士啊,你具有戒、知足、遠離、念和慧。既然他是一位戒律破損的人,你怎麼能夠侍奉他呢?』」

6.191“The householder Dhṛtisena now thought, ‘I was inspired by what the god told me about how Ārakṣapati Megheśvaradīpa had authorized a Dharma preacher called Prabhakīrti to uphold the treasury of his Dharma, telling me that I should attend upon him. Accordingly, I went to the Dharma preacher Prabhakīrti and he perfectly taught me the Bodhisattva Collection of teachings that resolves all doubts and perfectly satisfies all beings. Out of desire for the Dharma, I then made offerings [F.137.b] and also offered myself to serve and attend upon him. If I have acted properly, then the words that this person is saying about the impropriety of the Dharma preacher Prabhakīrti are the action of Māra. And why? Because otherwise such behavior would be unthinkable and out of the question. For it is impossible that someone who has been authorized by a thus-gone one would display such comportment‍—there is no doubt about it, so this must be a māra, a god from the māra realm, or a person inspired by Māra. Since the Dharma teaching that I received from the Dharma preacher Prabhakīrti showed the absence of characteristics, so should I now regard that woman and the qualities of that woman, and that man and the qualities of that man. If the Dharma preacher Prabhakīrti is authorized by a thus-gone one, but I fall under the sway of that improper apparition, I will be denigrating the thus-gone ones and the nature of the thus-gone ones. I will thus invoke the power of truth through the power of aspirations from my own positive intention, and the power of truth of the thus-gone ones.’

6.191居士堅施心想:「我受到天神的啟發,得知阿若多毗濕婆羅二燈佛授權一位名叫光譽的法師總持他的法藏,並告訴我應該侍奉他。因此,我去到法師光譽那裡,他為我完美地講述了菩薩藏的教法,這些教法能夠解除所有的疑惑,完全滿足所有眾生。出於對法的渴求,我隨後做了供養,也供養自己去侍奉和親近他。如果我的行為是正確的,那麼這個人所說的關於法師光譽不當行為的言詞,就是魔的作為。為什麼呢?因為否則這樣的行為是不可想像的,根本不可能發生。因為被如來授權的人不可能表現出這樣的行為——對此毫無疑問,所以這一定是魔、來自魔界的天神,或是受到魔啟發的人。由於我從法師光譽那裡所受到的法語教導顯示了無相的特質,所以我現在也應該如此看待那個女人及那個女人的特質,以及那個男人及那個男人的特質。如果法師光譽被如來授權,但我卻屈服於那不當的幻象,我就會詆毀如來及如來的本質。我因此將通過我自身積極意願所生的願力的真實力量來啟動真實的力量,以及如來的真實力量。」

6.192“The householder Dhṛtisena then invoked the power of truth, saying, ‘Through the truth and the true words of my exalted intention to pursue the Dharma, if the Dharma preacher was authorized by a thus-gone one to teach the Dharma, may that man and woman vanish!’

6.192居士堅施於是發起真實之力,說道:「藉由我追求法之殊勝意願的真實與真言之力,若法師光譽是蒙如來授權而教導法的,願這個男人和女人消失!」

6.193“Śāradvatī­putra, through the householder’s true resolve the woman and man vanished. Once those beings belonging to the realm of Māra had vanished, the householder Dhṛtisena thought, ‘The fact that the Dharma preacher Prabhakīrti [F.138.a] has never again let me listen to the Dharma discourse that perfectly satisfies the wishes of all beings is my own workings of Māra. It is due to the power of Māra, for while I have followed him constantly, intent in the pursuit of Dharma, he has not permitted me to listen to the Dharma discourse of the Bodhisattva Collection. Alas! I will now ensure that I do not fall under the sway of the workings of Māra!’ Śāradvatī­putra, the householder Dhṛtisena thus did not turn away, but continued to follow the Dharma preacher Prabhakīrti.

6.193舍利弗,由於居士堅施的真實誓願,那個女人和男人消失了。一旦那些屬於魔界的眾生消失後,居士堅施心想:「法師光譽從此不再讓我聽聞那能夠圓滿滿足一切眾生願望的法語,這是我自己的魔的作用。這是由於魔的力量,因為雖然我始終跟隨他,一心追求法,但他卻沒有允許我聽聞菩薩藏的法語。唉呀!我現在要確保自己不陷入魔的作用中!」舍利弗,居士堅施這樣並沒有轉身離開,而是繼續跟隨法師光譽。

6.194“Look at the householder Dhṛtisena’s excellent, exalted motivation, Śāradvatī­putra! He took delight in following the Dharma preacher for six hundred million years. And although he faithfully, and without any dissatisfaction, followed him for six hundred million years, he only heard that Dharma discourse one single time. Although the māra Sadā­vatāra­prekṣin had conjured up that delusive apparition, he did not change his mind, but became even more truly devout toward that Dharma preacher. After the entire period of six hundred million years had passed, the householder Dhṛtisena was reborn in the world of Ratnākara , which was in harmony with a thousand buddha realms. The thus-gone one Mahāskhanda also appeared in that world. Śāradvatī­putra, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Mahāskhanda had an assembly of six hundred million worthy ones.

6.194「舍利弗,你看居士堅施的這份殊勝、高尚的願心吧!他對法師光譽的追隨充滿喜悅,歷經六百萬劫。雖然他以信心和沒有任何不滿的心,追隨了六百萬劫,但他只聽聞了那部法語一次。雖然魔薩達婆他羅毘刹欣變現了那幻相,他的心並未改變,反而對那位法師變得更加真誠虔誠。當整個六百萬劫的期間完全過去後,居士堅施在寶藏的世界中再生,那個世界與千尊佛剎和諧相融。如來大梵也在那個世界中出現。舍利弗,那位如來、應供、正等覺佛大梵有六百萬位阿羅漢的大眾。」

6.195“The bodhisattva great being Dhṛtisena was born into the household of a king. Immediately upon birth, the gods said, ‘Child, this fruition of yours is a result of pursuing the Dharma.’

6.195「菩薩大士堅施出生於國王的家族中。他一出生,天神們就說:『孩子啊,你這個果報是追求法的結果。』」

6.196“Immediately upon hearing those words, the child thought, [F.138.b] ‘Then I must make sure to pursue nothing but the Dharma!’ So when he was only seven years old he went forth, and the blessed Mahāskhanda taught him the Dharma. By the power of his previous aspirations and by the power of the Thus-Gone One, he also obtained the power of recollection. He completely retained all the myriad Dharma discourses that the thus-gone one Mahāskhanda taught. He also practiced pure conduct under the teaching of the blessed thus-gone Mahāskhanda. He ripened immeasurable, countless beings for unexcelled and perfect awakening.

6.196「孩子聽到這些話後,立刻思想:『那麼我必須確保只追求法!』所以他才七歲時就出家了,蒙受祝福的大梵教導他法。藉著他前世願力的力量和如來的力量,他也獲得了念力。他完全受持了如來大梵所教導的無數法語。他也在蒙受祝福的如來大梵的教導下修習了清淨行。他使無量無數的眾生成熟而趣向無上正等覺。」

6.197“As soon as he died, he immediately entered into the service of a second thus-gone one called Sumeruskandha. At seven years old he went forth under that thus-gone one’s teaching. Having thus gone forth, he obtained the power of recollection, and through the power of his previous aspirations and the blessings of the Thus-Gone One, he was able to recollect all the myriad sūtras that the Thus-Gone One had taught. Śāradvatī­putra, the bodhisattva great being Dhṛtisena consecutively served six hundred forty million buddhas and retained the Dharma taught by them all. Śāradvatī­putra, the bodhisattva great being Dhṛtisena came to possess an oceanic wisdom. Since it was unwavering, he came to possess an unadulterated, space-like wisdom. Since it was difficult to fathom its depths, he came to possess a profound wisdom. Śāradvatī­putra, you should not think that the householder called Dhṛtisena was someone else, for the householder merchant whose mind did not change even after following the Dharma preacher for six hundred million years was Dīpaṃkara. [F.139.a]

6.197「他死後,立即進入第二位如來須彌梵的承侍。七歲時,他在那位如來的教導下出家。出家後,他獲得了憶持力,藉由他以前的願力以及如來的加持,他能夠憶持如來所教導的所有無數經典。舍利弗,菩薩大士堅施連續承侍了六百四十萬位佛陀,並且保持住他們所教導的所有法。舍利弗,菩薩大士堅施因此擁有了如海的智慧。由於它是堅定不移的,他因此擁有了純淨無雜、虛空般的智慧。由於它的深度難以測度,他因此擁有了深奧的智慧。舍利弗,你不應該認為叫堅施的居士是別人,因為那位心志即使在跟隨法師六百萬年後也沒有改變的居士商人就是燈光佛。」

6.198“Śāradvatī­putra, consider how beneficial bodhisattva great beings’ exalted intention to pursue the Dharma is! Śāradvatī­putra, in this way, bodhisattva great beings who possess that exalted intention will swiftly awaken to unexcelled and perfect buddhahood. Śāradvatī­putra, that Dharma preacher is still pursuing the blessed ones’ sublime Dharma. Śāradvatī­putra, that Dharma preacher Prabhakīrti dwells in this very retinue.”

6.198「舍利弗,你看菩薩大士追求法的崇高意願有多麼有益啊!舍利弗,菩薩大士如果具有這樣的崇高意願,就會迅速覺悟無上正等正覺。舍利弗,那位法師仍在追求世尊們的殊勝法。舍利弗,那位名叫光譽的法師住在這個眷屬中。」

6.199This concludes the sixth chapter.

6.199(結尾)