Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma
菩薩行持的堅毅、崇高的願心與對殊勝法的追求
6.1Aware of the great gathering of bodhisattvas, the blessed Śākyamuni now, while remaining on his seat, entered the absorption known as valiant progress. Emerging from that absorption, he entered the one known as the vajra essence. Emerging from that absorption, he next entered the one known as remaining within the abode without descriptions. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the lion parasol. Emerging from that absorption, he next entered the one known as limitless accomplishment. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the yawning lion. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the king of light rays. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the essence of the earth. Emerging from that absorption, he next entered the one known as no observation. When he had emerged from that absorption, he next entered the one known as the manifestation of the lion. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the king of the sphere of the moon. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as numerous light rays. Emerging from that absorption, [F.114.a] he next entered the one known as the ocean. Emerging from that absorption, he next entered the one known as practicing all seals and ascertaining the sphere of reality. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the display of infinite aspirations and focal points. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the limitless accomplishment that is primary with respect to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as accomplishing the single focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as remaining within the abode of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the practice of the limitless light rays of noble lotus buddha. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the stainless seal of mastery with regard to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the royal seal of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as buddha emanations revealing the infinite leader . Emerging from that absorption, he next entered the one known as the armor of all sentient beings going beyond suffering. Emerging from that absorption, he next entered the one known as all phenomena as the sphere of the thus-gone ones’ engagement. Emerging from that absorption, he next entered the one known as buddha emanations revealing the infinite leader . Emerging from that absorption, he next entered the one known as bringing all objects into buddhahood. Emerging from that absorption, he next entered the one known as ascertainment of all phenomena unhindered with regard to past, future, or present. [F.114.b] Emerging from that absorption, he next entered the one known as the buddha-leader’s mastery of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as truly compiling all dharmas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the stable one. Emerging from that absorption, he next entered the one known as greatly increasing. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the immutable. Emerging from that absorption, he next entered the one known as unperturbed. Emerging from that absorption, he next entered the one known as viewing and regarding all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as universal illumination. Emerging from that absorption, he next entered the one known as seeing as the same. Emerging from that absorption, he next entered the one known as viewing and regarding. Emerging from that absorption, he next entered the one known as not viewing. Emerging from that absorption, he next entered the one known as unhinderedness and non-appropriation with respect to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as possessing the faculties. Emerging from that absorption, he next entered the one known as ascertaining the inexhaustible as inexhaustible. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the inexhaustible focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the great array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the infinite array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the undaunted. [F.115.a] Emerging from that absorption, he next entered the one known as invoking the roots of virtue of all sentient beings. Emerging from that absorption, he next entered the one known as actualizing the roots of virtue of all sentient beings. Emerging from that absorption, he next entered the one known as pursuing all dharmas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as illuminating. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the pure experience of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as showing all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the pure light of all bodhisattvas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as purifying the unobscured eyes of all the hearers . Emerging from that absorption, he next entered the one known as producing pure roots of virtue in the entire retinue without obscuration. Emerging from that absorption, he next entered the one known as stopping the sufferings of the animal realm and the world of the Lord of Death. Emerging from that absorption, he next entered the one known as producing roots of virtue by means of great love throughout all buddha realms . Emerging from that absorption, he next entered the one known as the immovable. Then, while the Blessed One was dwelling in the immovable absorption, the gods of the pure realms praised him in these verses:
6.1世尊釋迦牟尼看到菩薩大眾雲集,住在座位上,進入一個稱為「勇猛進行」的定。從該定中出來,他進入稱為「金剛本質」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「住於無名無相之處」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「單一莊嚴」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「獅子傘蓋」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「無限成就」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「獅子哈欠」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「光王佛」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「大地本質」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「無觀」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「獅子顯現」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「月輪領主」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「單一莊嚴」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「無數光線」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「大海」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「修習一切印契並確證法界」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「無邊願與焦點之顯現」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「就一切法而言首要的無限成就」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「成就單一焦點」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「住於一切法之處」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「修習聖蓮花佛無限光線」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「對一切法無垢精通印」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「一切法之王印」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「佛陀化身顯示無邊導」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「一切眾生超越苦難之甲冑」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「一切法作為如來應用法界」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「佛陀化身顯示無邊導」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「將一切對象導入佛果」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「對過去、未來或現在一切法的無礙確證」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「佛陀領袖對一切法之精通」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「真實匯聚一切法」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「穩定者」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「大幅增長」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「不變」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「不動搖」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「觀照一切法」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「普遍光明」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「同等見」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「觀照與注視」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「無觀」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「就一切法而言無礙與無取」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「具足諸根」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「確證無盡為無盡」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「無盡焦點」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「單一焦點」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「大莊嚴」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「無邊莊嚴」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「不畏懼者」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「喚起一切眾生善根」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「實現一切眾生善根」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「追求一切法」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「光明」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「一切法之清淨體驗」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「顯示一切法」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「一切菩薩之清淨光」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「淨化一切聲聞無垢眼」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「在整個眷屬中無遮礙地生起清淨善根」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「停止畜生道與死主之界的苦難」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「通過大愛在一切佛剎中生起善根」的定。從該定中出來,他接著進入稱為「不動」的定。世尊住在不動定時,清淨居天眾生用這些頌文讚歎他:
6.9Now the Blessed One emerged from the immovable absorption and looked upon the gathering of bodhisattvas. Then he said to the venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, for those who have entered the Great Vehicle, four qualities serve to protect from degeneration. These four qualities likewise serve to gather the merit of all roots of virtue; accomplish the wisdom of the buddhas beyond focal points; accomplish the power of generosity; accomplish the power of discipline; accomplish the power of patience; accomplish the power of love; accomplish the power of compassion; accomplish the power of absorption; accomplish the power of insight; [F.116.a] accomplish the ten powers of the thus-gone ones without impediment; accomplish the discernment of insight; accomplish unhindered eloquence; accomplish the eloquence that is uninterrupted, joyous, sharp, and profound; attain retention; attain vision of the buddhas; attain renunciation without ever separating from the appropriate virtuous accumulations; ensure that one’s enjoyments are not deficient; ensure that one’s circle of helpers is not incomplete; ensure that one’s body is not deficient; ensure that the major and minor parts of one’s body are not incomplete; ensure that one’s eyes, nose, ears, tongue, and body are not deficient; ensure that one’s mind is not deficient; ensure that one does not take a bad path; ensure that one’s mind is not disturbed; ensure that one’s mindfulness is not obscured; ensure that one remains mindful; ensure that one possesses supreme mindfulness; ensure that one is conscientious and decent; ensure that one refrains from negative acts; ensure regret of wrongdoing; ensure that one’s mindfulness is unbroken; ensure that birth is reversed; and ensure that one will remain mindful.
6.9此時世尊從不動定中出定,觀察菩薩大眾。然後對尊者舍利弗說:「舍利弗,對於進入大乘的人來說,有四種功德能夠防止他們退轉。這四種功德同樣能夠:聚集所有善根的功德;成就超越所有焦點的諸佛智慧;成就佈施的力;成就戒的力;成就忍辱的力;成就慈的力;成就慈悲的力;成就定的力;成就慧的力;無障礙地成就如來的十力;成就慧的分辨;成就無礙的辯才;成就無間斷、喜樂、銳利而深遠的辯才;證得陀羅尼;證得見諸佛;證得出家而永不離開適當的善根積累;確保自己的受用不缺乏;確保自己的眷屬圓滿;確保自己的身體不缺乏;確保自己的身體大小支分不殘缺;確保自己的眼、鼻、耳、舌、身不缺乏;確保自己的意不缺乏;確保自己不走惡道;確保自己的心不被擾亂;確保自己的念不被遮蔽;確保自己保持念;確保自己具足殊勝的念;確保自己有慚愧和廉潔;確保自己遠離不善之行;確保悔過錯誤;確保自己的念不間斷;確保自己逆轉生死;確保自己保持念。
6.10“Thus, because one is very mindful, one’s past aspirations will not dissipate. Because one produces roots of virtue in relation to the blessed buddhas, one will engender unfathomable accumulations of roots of virtue in a way that does not grasp and is free from a sense of ‘mine.’ Such stores will be shared with all beings, and yet one will be skilled in disengaging from observing any beings. One will achieve realization with respect to all phenomena, yet one will not take the support of any phenomenon. Since one takes no such support, one remains indomitable by māras, gods of the māra class, or any other being who has entered an unfortunate path. Instead one will become the guardian of the seat of awakening.
6.10「因此,由於自己念力很強,過去的願望不會消散。因為在諸佛面前培植善根,自己會產生深不可測的善根積累,以不執著、沒有『我的』感受的方式進行。這些積累會與所有眾生共享,但自己會善於放下對任何眾生的觀察。自己會對所有的法達到證悟,卻不依附任何法。既然沒有這樣的依附,自己就不會被魔、魔class的天神或任何進入惡趣的有情所征服。反而自己會成為菩提座的守護者。」
6.11“Residing upon one’s seat one will enter the absorption of the stainless seal of mastery with regard to all phenomena. [F.116.b] Thus, in a single instant of insight one will understand, view, attain, and actualize everything, down to the smallest object of knowledge. All will be actualized, and one will understand everything. There will be nothing but realization of everything, nothing but comprehension of everything, and all the linking of habitual tendencies will be attained without exception.
6.11「住於自己的座位上,你將進入清淨的印定,它掌控一切現象。就這樣,在一刹那的慧中,你將理解、觀見、證得並實現一切,直到最微細的所知境界。一切都將被實現,你將理解一切。將只有對一切的證悟,只有對一切的領悟,所有習氣的連結都將毫無例外地被證得。
6.12“What, then, are those four qualities? Śāradvatīputra, one starts by donning the great armor of entering the Great Vehicle. Thus, one thinks, ‘All these sentient beings are full of desire, anger, and bewilderment; they are dying without a protector; they are quickly approaching death; they are falling from a great precipice; they are gripped by death and can hardly be brought to life.’ Thinking in this way, one dons the armor of seeing sentient beings by means of the great view.
6.12「那麼,這四種品質是什麼呢?舍利弗,首先,一個人穿上進入大乘的偉大鎧甲。因此,一個人這樣想:『所有這些眾生充滿了貪、瞋和愚癡;他們在沒有保護者的情況下死去;他們正在迅速接近死亡;他們正在從一個巨大的懸崖上墜落;他們被死亡所困,很難被救活。』以這樣的思想,一個人穿上通過偉大觀點看待眾生的鎧甲。
6.13“Thus, one pledges to accomplish the Great Vehicle that frees from the three realms so that one can teach it to sentient beings. Understanding that sentient beings must be healed, one pledges to care for them, even when not being entreated or asked to do so. ‘I shall nurture all beings by helping them attain the immutable nature of form, feeling, perception, formation, and consciousness, as well as the immutable nature of the path that transcends suffering.’ Thinking in this way, one dons the armor and persists in the pursuit of Dharma.
6.13「因此,你發願成就能解脫三界的大乘法門,以便教導眾生。理解到眾生必須得到療癒,你發願照顧他們,即使沒有被懇求或要求也如此。『我將透過幫助所有眾生證得色、受、想、行、識的不變本性,以及超越苦的道的不變本性,來滋養所有眾生。』以這樣的想法,你穿上盔甲,堅持追求法。」
6.14“Which Dharma does one then pursue? The maturation of the factors of awakening and the qualities of buddhahood. [F.117.a] That is to say, one pursues the Dharma in order to apprehend those Dharma teachings that eliminate the doubts of all beings and satisfy them, and in order to accomplish the fully developed faculties.
6.14「那麼,應當追求什麼法教呢?是覺支的成熟和佛陀的品質。也就是說,應當追求法教,以便領悟那些消除一切眾生疑惑並令其滿足的法教,以及為了成就圓滿發展的根力。」
6.15“As one diligently pursues the Dharma, one should, at a minimum, carry upon one’s body a profound verse that includes the name of a buddha. Even if one carries just such a single four-lined skillful and profound verse, one must also teach it to others, even if it is just to one single person. And when one teaches it, one should pray, ‘May all beings comprehend the meaning of this teaching and the meaning of this verse.’
6.15「當你勤奮地修習法教時,你至少應該在身上誦持一部包含佛陀名號的深奧偈頌。即使你只誦持這樣一首四句的善巧而深奧的偈頌,你也必須將它傳授給他人,即使只是傳授給一個人。當你傳授時,你應該這樣發願:『願所有眾生都能理解這個教導的含義和這首偈頌的含義。』」
6.16“By the power of the associated roots of virtue, four things ensue that are supreme, paramount, and consummate. They are granted by the buddhas and by noble beings, praised by the learned, and beyond reproach from the wise. What are those four things? Undivided mindfulness; certain recollection of the qualities of the buddhas; becoming a proper vessel of the Dharma; and becoming a support for the blessed buddhas. Based on those, the thus-gone ones, the worthy ones, the perfect buddhas will teach the Dharma. From the attainment of the second of these qualities, the attainment of retention will follow. As one reverses the process of taking birth, one will reach the full attainment of the buddhas’ awakening. One will be born into a family of people who do not have an evil view, one will go forth in and follow the teachings of the blessed buddhas, and one will relinquish the five sense pleasures.
6.16「藉由相應善根的力量,會產生四件最高、最上、最圓滿的事。這些事由諸佛和聖者所賜予,為學者所稱讚,為智者所無可指摘。那四件事是什麼呢?念力不分散;對諸佛品質的確定憶念;成為法教的適當器皿;成為有福報諸佛的支持者。基於這些,如來、應供、正等覺會為眾生說法。從第二項品質的成就中,陀羅尼的成就會隨之而來。當一個人反轉投生的過程時,將會達到諸佛菩提的圓滿成就。一個人將會生在沒有邪見的人家中,將會在有福報諸佛的教導中出家並遵循其教法,並將放棄五種感官快樂。」
6.17“From the attainment of these four qualities, the associated roots of virtue will also bring forth a set of ten qualities. [F.117.b] What are those ten? They are the accomplishment of eliminating the doubts of all sentient beings; the attainment of the support for all sentient beings; the attainment of the buddhas’ liberation free of obscuration; achieving the stage of a thus-gone one through the gateways of liberation ; shining forth billions of light rays, beyond number and count, from each single hair follicle on one’s body; illuminating hundreds of thousands of buddha realms with every single light ray; emanating hundreds of thousands of lotuses with each single light ray; emanating the body of a thus-gone one from each of those lotuses; letting each of those thus-gone ones ripen trillions of beings through teaching the Dharma, thus ripening them in accord with the attainment of the immutable intrinsic nature of form; and employing such freedom from obscuration to the effect that mountains of fire can blaze forth from each body hair, and rivers equal to the amount of sand grains in the river Ganges can gush forth from the very same body hairs, all the while employing such perfect freedom without obscuration to the effect that the thus-gone ones may penetrate an entire trichiliocosm with the tip of a hair and hurl that entire universe away, beyond more universes than there are grains of sand in the river Ganges, without any of the sentient beings living there getting the sense that their world has been transferred.
6.17「舍利弗,由於獲得這四種品質,相關聯的善根也將產生十種品質。那十種是什麼呢?它們是消除一切眾生疑惑的成就;獲得一切眾生依靠的支持;獲得諸佛無礙的解脫;通過解脫的門徑成就如來的境界;從身體每一根毛孔中放射出無數無量的十億光線;用每一道光線照亮數百萬個佛剎;用每一道光線現出數百萬朵蓮花;從每一朵蓮花中現出一尊如來的身體;用每一尊如來透過說法教導來成熟無量眾生,使他們按照色的不變自性的獲得而得到成熟;以及運用這樣的無礙自在,使得火焰的山峰可以從每一根身毛中燃燒而起,恆河沙數量的河流可以從同樣的身毛中湧現出來,同時運用這樣的完全無礙自在,使得如來可以用一根毛髮的尖端貫穿整個三千大千世界,並將整個世界拋擲到遠超過恆河沙數的世界之外,而住在那裡的所有眾生都絲毫感覺不到他們的世界被轉移了。」
6.18“Śāradvatīputra, endowed with such unobscured and perfect freedom, the thus-gone ones are aware of everything that is said throughout all directions. They are aware of all that has transpired within the minds of all beings throughout a trillion years. They dispel each of the doubts regarding the Dharma that may have arisen within sentient beings throughout a trillion years. Where no thus-gone one has appeared and no Dharma remains [F.118.a] their perfect freedom enables them to know when the minds of sentient beings are destroyed, upheld, connected, or in movement.
6.18「舍利弗,諸如來具備這樣不被遮障、圓滿的自在,能夠覺知一切方向所說的一切言語。他們覺知所有眾生心中在一兆年間所發生的一切。他們消除了眾生在一兆年間對於法所生起的每一個疑惑。在沒有如來出現、法未存在的地方,他們的圓滿自在使他們能夠知曉眾生的心何時被毀滅、何時被維持、何時相連、何時在運動。」
6.19“Śāradvatīputra, thus-gone ones who have gained this perfect freedom without any obscuration are aware of the factors that individually obscure all phenomena. The fact that they alone have penetrated the ultimate, that they know the emptiness of all entities to be itself without entity, or that they care for all gives rise to no self-oriented perception. They recognize as close to them those who think only of the Dharma, but with that exception they have no self-oriented perception of any close ones at all. Recognizing as not close to them those who engage in what is not the Dharma, they see not even a single good quality within the entirety of conditioned things. They know all conditioned things to be devoid of good qualities and full of flaws. Such are the qualities that they attain.
6.19「舍利弗,具有這種完全無障礙的圓滿自在的如來,了知個別遮蔽一切法的因素。他們獨自證得究竟,了知一切實體的空性本身就是無實體,或者他們關愛一切眾生,這些都不會產生自我取向的想法。他們將只思考法的眾生視為親近的,但除此之外,他們對任何親近的眾生都沒有自我取向的想法。他們將從事非法之事的眾生視為不親近的,在一切有為法的整體中,看不到絲毫的善根。他們了知一切有為法都缺乏善根,充滿缺陷。這些就是他們所成就的特性。」
6.20“They also obtain another set of four qualities. What are those four? The thus-gone ones are able to interrupt the continuity of habitual tendencies. When they walk along a path, all the living creatures that are touched by the thus-gone ones’ feet will be guided toward happy states. A thus-gone one need glance no more than a wheel’s width ahead for the whole earth within sixty-two leagues to the southwest to start moving. Śāradvatīputra, the thus-gone ones never have their minds not in equipoise; Śāradvatīputra, the thus-gone ones are always in equipoise. Śāradvatīputra, the thus-gone ones know no diminishing of their absorption; they know no departure from their absorption.
6.20「他們還獲得另外四種特質。那四種是什麼呢?如來能夠中斷習氣的相續。當如來沿著道路行走時,所有被如來的雙足接觸到的眾生都會被引導往快樂的境界。如來只需向前看不超過一個輪子寬度的距離,整個大地在西南方向六十二由旬之內就會開始移動。舍利弗,如來的意永遠不會不在等持中;舍利弗,如來總是在等持中。舍利弗,如來的定從不減少;他們從不偏離他們的定。」
6.21“In short, Śāradvatīputra, all the qualities of the thus-gone ones depend on the pursuit of the Dharma.” [F.118.b]
6.21「簡言之,舍利弗,如來的一切功德都取決於對法的追求。」
6.22Then the Blessed One spoke these verses:
6.22然後世尊說出這些偈頌:
6.44“Moreover, Śāradvatīputra, a bodhisattva engages in learning for the pursuit of Dharma and pursues expertise in learning. Śāradvatīputra, what is learning? What is expertise in learning? Śāradvatīputra, learning is to be imparted a message from another. Expertise in learning is to consider it properly for oneself and understand it well. Śāradvatīputra, [F.119.b] what is meant here by a message from another? It is the Dharma in all its facets: the sections of sūtras, expressions in mingled prose and verse, prophetic declarations, verses, special aphorisms, narratives, parables, tales of past lives, extensive teachings, miraculous accounts, established instructions, and legends. Śāradvatīputra, that is what is called a message from another.
6.44「舍利弗,菩薩為了追求法而從事學習,並追求學習的精通。舍利弗,什麼是學習?什麼是精通學習?舍利弗,學習就是接受來自他人的傳達。精通學習就是為自己恰當地思考並充分理解它。舍利弗,這裡所說的來自他人的傳達是什麼意思呢?那就是各個方面的法:經的章節、散文和韻文混合的表達、預言宣說、詩句、特殊的格言、敘述、譬喻、過往生命的故事、廣泛的教導、神奇的記述、確立的教誨,以及傳說。舍利弗,這就是所謂的來自他人的傳達。」
6.45“Śāradvatīputra, what is it to be expert in learning? It is to consider it properly for oneself. And what is it to consider something properly for oneself? It is to be expert in the aggregates, the elements, the sense sources, dependent arising, and positive and negative qualities; it is to comprehend visible and invisible phenomena, defiled and undefiled phenomena, objectionable and unobjectionable phenomena, and what is and is not to be relied upon. It is to properly understand, to be expert in, to properly comprehend, and to discern these. It is to understand well the proper Dharma, the unmistaken Dharma, and its nature. Śāradvatīputra, that is what is called considering properly for oneself. [B10]
6.45「舍利弗,什麼是精通學習?就是自己好好思考它。那麼什麼是自己好好思考呢?就是精通蘊、界、處、緣起,以及善法和不善法;就是領悟可見的和不可見的法、染污的和清淨的法、令人厭惡的和不令人厭惡的法,以及應該依靠和不應該依靠的;就是正確理解、精通、正確領會和分辨這些。就是深刻理解正確的法、不謬誤的法及其本質。舍利弗,這就是所謂的自己好好思考。」
6.46“Śāradvatīputra, what is the expertise in the aggregates that was taught by the Thus-Gone One? Śāradvatīputra, he taught nothing on this whatsoever. Śāradvatīputra, the expertise in the elements that was taught by the Thus-Gone One was not taught by him at all. Śāradvatīputra, the expertise in the sense sources that was taught by the Thus-Gone One was not taught by him at all. Śāradvatīputra, the expertise in dependent arising that was taught by the Thus-Gone One was not taught by him at all. [F.120.a]. And, Śāradvatīputra, the expertise in dependently originated phenomena that was taught by the Thus-Gone One was not taught by him at all.
6.46舍利弗,如來所教的蘊的專精是什麼?舍利弗,他根本沒有教導任何東西。舍利弗,如來所教的界的專精並非由他教導。舍利弗,如來所教的處的專精並非由他教導。舍利弗,如來所教的緣起的專精並非由他教導。舍利弗,如來所教的緣起法的專精並非由他教導。
6.47“Śāradvatīputra, when told that you should unerringly recount the meaning, how, then, should you do so? It is through reciting the meaning, not the words. Śāradvatīputra, only the childish follow the words. The wise follow the meaning. What, then, Śāradvatīputra, are words? Words are terms that serve as the bases of language, communication, and expression. Words, Śāradvatīputra, are anything that can be gleaned, understood, or mastered, such that they can be expressed, glossed, assigned, put forth, followed, analyzed, investigated, dissected, and pursued. They are the Dharma to be pursued, any Dharma, and all the Dharma and signs included in them, which can be considered, pondered on, and mentally expressed, as well as any Dharma, for that matter, that can be an object of doubt, hesitation, regret, engagement, or certainty. Now, Śāradvatīputra, what is meaning? It is the comprehended significance of the words. Śāradvatīputra, ‘meaning’ is inexpressible. What is it, Śāradvatīputra, that the immature grasp in terms of meaning? Well, it is the words, not the meaning. It is in this way, Śāradvatīputra, that meaning is inexpressible. Śāradvatīputra, I do not speak in conformity with the world. Thus I taught the statement, ‘The world speaks in conformity with me,’ with an indirect intention in mind. Śāradvatīputra, the expertise that was taught by the Thus-Gone One was not taught by him at all. [F.120.b] Therefore, the Thus-Gone One is, in this way, an expert in the aggregates, the elements, and the sense sources. Since there is no expertise in them at all, the Thus-Gone One has taught expertise in such things.
6.47「舍利弗,當被告知你應該無誤地闡述其意義時,那麼你應該如何做呢?是通過闡述意義,而不是言詞。舍利弗,只有愚昧的人跟隨言詞。智者跟隨意義。那麼,舍利弗,什麼是言詞呢?言詞是作為語言、溝通和表達基礎的術語。舍利弗,言詞是任何可以領會、理解或掌握的東西,使得它們可以被表達、詮釋、指定、提出、追隨、分析、調查、剖析和探討。它們是應該追求的法,任何法,以及其中包含的所有法和標記,可以被思考、思索和心念表達,以及任何法,無論如何,都可以成為疑惑、遲疑、後悔、參與或確定的對象。現在,舍利弗,什麼是意義呢?它是對言詞所領會的意涵。舍利弗,「意義」是不可言說的。舍利弗,未成熟者在意義方面領會的是什麼呢?嗯,它是言詞,而不是意義。舍利弗,就是以這種方式,意義是不可言說的。舍利弗,我不按照世間而說。因此我以間接的意圖教導了「世間按照我而說」的陳述。舍利弗,如來所教導的專長是絲毫沒有被他教導過的。因此,如來以這種方式是在蘊、界和處方面的專家。由於在它們方面根本沒有專長,如來已經教導了在這樣的事物方面的專長。」
6.48“Such expertise goes as follows: The Thus-Gone One teaches the examination of phenomena. But what, Śāradvatīputra, is phenomena and what is its examination? Śāradvatīputra, the eyes are said to be phenomena, as are the ears, nose, tongue, body, and mind. So how, Śāradvatīputra, are the eyes phenomena? Śāradvatīputra, eyes are so known in the past, future, and present, but since they are emptiness, they are not perceived. Why is that? Because that is their nature. And just like the eyes, so is the nature of the ears, nose, tongue, body, and mind also emptiness. What, then, is an examination into the eyes? It is a searching inquiry into the eyes. And how does one inquire into the eyes? Well, the eyes are not perceived in the eyes. Why is that? Because if the eyes had eyes, then there would be two sets of eyes and there would be a person present within. In that way, that which is the designation of ‘eyes’ consists of a designation, a phenomenon, and eyes.
6.48「這樣的智慧如下所述:如來教導對法的觀察。但是舍利弗,什麼是法,什麼又是對法的觀察呢?舍利弗,眼睛被稱為法,耳朵、鼻子、舌頭、身體和意也是如此。那麼舍利弗,眼睛如何成為法呢?舍利弗,眼睛在過去、未來和現在中是如此被認識的,但由於它們是空性,它們不被感知。為什麼呢?因為那就是它們的本質。正如眼睛一樣,耳朵、鼻子、舌頭、身體和意的本質也都是空性。那麼,什麼是對眼睛的觀察呢?它是對眼睛的探究性尋求。一個人如何對眼睛進行探究呢?好吧,眼睛在眼睛中是不被感知的。為什麼呢?因為如果眼睛擁有眼睛,那麼就會有兩組眼睛,並且會有一個人存在於其中。以這樣的方式,被稱為「眼睛」的那個東西由一個名稱、一個現象和眼睛組成。
6.49“Bodhisattvas who maintain a proper vision of this matter will investigate it as follows: ‘Among the eyes, the designation of eyes, and phenomena, is there any true foundation?’ When investigating it in that way, they will think, ‘These all belong to the domain of language and possess no basis for a true foundation. Why is that? What is comprehended and communicated through language is mundane. What is mundane is not transcendent. What is not transcendent is a position held by the nirgranthas. It is an expression of the nirgranthas. The expressions of the nirgranthas are not the speech of the Buddha, [F.121.a] for the Thus-Gone One has taught the transcendent. What is not transcendent was not taught by him. Although the Thus-Gone One is accomplished in speech, he teaches the Dharma in order to end speech, not to accumulate expressions.’
6.49「維持此事正確見解的菩薩將如此調查:『在眼睛、眼睛的名稱和法之間,是否有任何真實的基礎?』當以這種方式調查時,他們將思考:『這些都屬於語言的領域,且沒有真實基礎的根據。為什麼呢?通過語言被理解和傳達的是世間的。世間的不是超越的。不超越的是裸行外道所持的立場。這是裸行外道的表達。裸行外道的表達不是佛陀的言說,因為如來已教導超越的法。不超越的法他未曾教導。雖然如來在言說上已成就,但他教導法是為了終止言說,而不是為了積累表達方式。』」
6.50“Furthermore, bodhisattvas will investigate it as follows: ‘Through what virtue are the eyes formed? It is through definitive virtue. Why is that? It is because the eyes are limbs of existence. And why are they limbs of existence? They are called limbs of existence due to their cause. How, Śāradvatīputra, are they termed existence? They come into existence because of beings. That is how they appear as eyes. The effect of delighting in the eyes is that beings manifest as a result of thinking that the eyes are the self and belong to the self. Therefore, they are called existence. One begins to grasp based on them. What is grasping? It is taking on suffering. And what is suffering? It is grasping to “I” and “mine.” Both are limbs in this context, and that is why the eyes are called limbs of existence.’
6.50「舍利弗,菩薩應當這樣進一步觀察:『眼根是通過什麼善根而形成的?是通過確定的善根。為什麼呢?因為眼根是存在的支分。那麼為什麼它們是存在的支分呢?它們之所以被稱為存在的支分,是因為它們有因。舍利弗,它們如何被稱為存在呢?因為眾生而產生存在。這就是它們顯現為眼根的方式。執著眼根的結果是,眾生因為認為眼根是自我、屬於自我而顯現出來。因此,它們被稱為存在。人們開始基於它們而執取。什麼是執取?就是承受苦。那什麼是苦?就是執著於「我」和「我的」。兩者在這個背景下都是支分,這就是為什麼眼根被稱為存在的支分。』」
6.51“Śāradvatīputra, it is like this analogy: when sound comes from a drum, what do you think, Śāradvatīputra, does it come from the outside or the inside?”
6.51「舍利弗,例如這樣的比喻:當聲音從鼓發出來時,你認為怎樣呢,舍利弗,它是從外面來的還是從裡面來的?」
“Blessed One, that sound is a combination of the two.”
「世尊,那聲音是兩者的結合。」
6.52“Well, Śāradvatīputra, do you understand their confluence?”
6.52「舍利弗,你知道它們的相互結合嗎?」
“I do, Blessed One. It is an assemblage.”
「世尊,我知道了。它是一種聚合。」
6.53“Well, Śāradvatīputra, existence is just that,” the Blessed One then said. “So, Śāradvatīputra, the eyes are empty of eyes. The eyes are devoid of eyes. When it comes to them, the immature are attached to untrue objects. Likewise are the ears, nose, tongue, body, and [F.121.b] mind empty. Śāradvatīputra, through just such a process does one seek the eyes thoroughly.”
6.53「好的,舍利弗,存在就是這樣,」世尊接著說。「所以,舍利弗,眼是空無眼的。眼是沒有眼的。關於它們,未成熟的人執著於虛假的對象。同樣地,耳、鼻、舌、身和意也是空的。舍利弗,就是通過這樣的過程,人們才能徹底地認識眼。」
6.54The Blessed One now spoke the following verses:
6.54世尊接著說出了以下偈頌:
6.74“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattvas are firm in their resolve on four matters: going forth; dwelling in the forest; seeing the Thus-Gone One; and, when seeing suffering sentient beings, donning the armor of thinking, ‘The time will come when I shall accomplish the vehicle of the Great Vehicle and teach the Dharma in order to liberate those beings from all suffering.’
6.74「舍利弗,菩薩在四件事上堅定不移:一是出家;二是住於森林;三是見到如來;四是看到苦難的眾生時,披上思想的盔甲,心想『時候將至,我必定成就大乘之道,並說法教化這些眾生,使他們脫離一切苦難』。」
6.75“Śāradvatīputra, listen well and keep in mind what I will now tell you about exactly how firm bodhisattva great beings are with respect to unexcelled and perfect awakening, and just how bodhisattva great beings, through their resolve, accomplish the wisdom of awakening. [F.122.b]
6.75「舍利弗,你要仔細聽著,好好記住我現在要告訴你的內容。我將講述菩薩大士對於無上正等覺是如何堅定不移的,以及菩薩大士究竟如何通過他們的願力成就覺悟的智慧。
6.76“Śāradvatīputra, long ago, immeasurably vast and countless beyond countless eons ago, there appeared in the world a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, someone wise and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, a steersman taming beings, an unsurpassable one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha by the name of Sukharāja. Śāradvatīputra, Sukharāja’s lifespan was seventy thousand years. The thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Sukharāja had three assemblies of hearers: the first consisted of two hundred million arhats, the second was four hundred million arhats, and the third was six hundred billion arhats.
6.76「舍利弗,遠古無量無邊無數劫前,世間出現了一位如來、應供、正等覺佛,具有智慧和德行,是善逝、世間解、調御丈夫、無上士、天人師、佛陀,名號叫樂王。舍利弗,樂王如來的壽命是七萬年。這位如來、應供、正等覺佛樂王有三個聲聞的集會:第一個集會有兩億個阿羅漢,第二個集會有四億個阿羅漢,第三個集會有六千億個阿羅漢。」
6.77“Back then, that Jambudvīpa was broad and vast, extending across nine million leagues. It had eighty-four thousand cities and all of them were brilliant and exquisite, fashioned from the seven kinds of precious substances: gold, silver, crystal, cat’s eye, coral, emerald, and red pearl. The cities were twelve leagues in length, and seven leagues in width. They were all wealthy, healthy, happy, pleasant, abundant in food, and well populated. All the cities were surrounded by seven walls and seven moats. All the moats were filled with water that was flowing all around, covered with blue, red, pink, and white lotus flowers, and resounding with the sounds of ducks and various other birds, like geese, herons, peacocks, parrots, myna birds, [F.123.a] cuckoos, and pheasants.
6.77「那時閻浮提廣大寬闊,延伸九百萬里。其中有八萬四千座城市,所有城市都光彩奪目、精美絕倫,由七種珍寶製成:黃金、白銀、水晶、貓眼石、珊瑚、翡翠和紅珍珠。各城市長十二里,寬七里。它們都富裕、安康、快樂、舒適,食物豐富,人口眾多。所有城市都被七道城牆和七道護城河所環繞。所有護城河都注滿流動的清水,覆蓋著藍色、紅色、粉色和白色的蓮花,迴響著鴨子和各種其他鳥類的聲音,如鵝、蒼鷺、孔雀、鸚鵡、八哥、杜鵑和野雞。」
6.78“All the banks of the moats were filled with trees composed of the seven precious substances—trees of gold with branches of silver, leaves of cat’s eye, shoots of emerald, flowers of crystal, fruits of coral, and stalks of red pearl; trees of silver with branches of gold, leaves of crystal, shoots of cat’s eye, fruits of coral, flowers of emerald, and stalks of red pearl; trees of crystal with trunks of cat’s eye, shoots of gold, leaves of silver, flowers of coral, fruits of emerald, and stalks of red pearl; trees of coral with trunks of emerald, shoots of red pearl, leaves of silver, flowers of gold, fruits of crystal, and roots of cat’s eye; trees of emerald with trunks of red pearl, shoots of silver, leaves of gold, flowers of crystal, fruits of cat’s eye, and roots of coral; and trees of red pearl with trunks of gold, shoots of silver, leaves of crystal, flowers of cat’s eye, fruits of coral, and roots of emerald.
6.78「護衛河流兩岸都長滿了由七寶組成的樹木——金樹有銀色的枝條、貓眼石的葉子、翠玉的嫩芽、水晶的花朵、珊瑚的果實和赤珠的莖幹;銀樹有金色的枝條、水晶的葉子、貓眼石的嫩芽、珊瑚的果實、翠玉的花朵和赤珠的莖幹;水晶樹有貓眼石的樹幹、金色的嫩芽、銀色的葉子、珊瑚的花朵、翠玉的果實和赤珠的莖幹;珊瑚樹有翠玉的樹幹、赤珠的嫩芽、銀色的葉子、金色的花朵、水晶的果實和貓眼石的根部;翠玉樹有赤珠的樹幹、銀色的嫩芽、金色的葉子、水晶的花朵、貓眼石的果實和珊瑚的根部;赤珠樹有金色的樹幹、銀色的嫩芽、水晶的葉子、貓眼石的花朵、珊瑚的果實和翠玉的根部。」
6.79“Each one of those cities had eighty thousand parks, each of which was twenty leagues square. Each of those eighty thousand parks was surrounded by moats, seven tiers of arched doorways, seven layers of lattices with tiny bells, and seven rows of altars. In accordance with the previous description of the moats of the cities, [F.123.b] it should be understood that the moats of the parks appeared in just the same way. In addition, however, those parks had sandal tree shoots, seasonal trees, musical trees, ornamental trees, flowering trees, food-bearing trees, and drink-bearing trees. Those parks, moreover, had trees composed of gold, silver, crystal, cat’s eye, coral, and red pearl. On them grew flowers, such as atimuktaka flowers, campaka flowers, vārṣikī flowers, dhānuṣkari flowers, aśoka flowers, black flowers, valla flowers, taraṇi flowers, gotaraṇi flowers, both kinds of mandārava flowers, five-colored flowers, candrotaraṇi flowers, and many other different kinds. Each of those parks also had seven thousand ponds, all of which were filled with water replete with the eight qualities, measured half a league across, were formed from the seven precious substances, were strewn with golden sand, and had four sets of steps. All those ponds were also covered with jewel nets, and filled with blue, red, pink, and white lotuses.
6.79「舍利弗,那些城市中的每一座都有八萬個園林,每個園林都是二十由旬的正方形。那八萬個園林中的每一個都被護城河所環繞,有七層的拱形門廊、七層帶著小鈴鐺的格窗,以及七排的祭壇。根據前面所說城市護城河的情況,應該理解公園的護城河也是完全一樣的。此外,那些園林還有檀香樹的新芽、應時樹、樂樹、莊嚴樹、花樹、食樹和飲樹。那些園林中,還有由黃金、白銀、水晶、貓眼石、珊瑚和紅珍珠組成的樹木。樹上生長著許多花朵,如阿提木迦花、樟花、跋稚吒花、檀努斯迦里花、阿娑迦花、黑花、跋羅花、多羅尼花、歌多羅尼花、兩種曼陀羅花、五色花、贊卓多羅尼花,以及許多其他不同種類的花。那些園林中的每一個也都有七千個池塘,所有的池塘都充滿了具有八種功德的水,周長半由旬,由七寶組成,鋪滿了黃金沙子,並有四層臺階。所有那些池塘也都覆蓋著珠寶網,並盛滿了藍色、紅色、粉紅色和白色的蓮花。」
6.80“At that time there was a king called Vīradatta. Śāradvatīputra, King Vīradatta had eighty-four thousand houses in his eighty-four thousand cities, with a harem of eighty-four thousand women in each house. In that Jambudvīpa, at the center of those eighty-four thousand cities was a large city that was eighty thousand leagues in length and forty thousand leagues in width, composed of the seven precious substances, wealthy, healthy, happy, abundant in food, pleasant, and well populated, [F.124.a] just as previously described. In the center of that large city was built one of Vīradatta’s houses, made from the seven precious substances and ten leagues square. That house had an enclosure made of gold and multiple stories. At the center of that house was built a palace like Vaijayanta, the palace of Indra. It was called Dharma . The king had a garden called Dharmabhadra. In the center of the house there was also a park, which was decorated throughout with different kinds of incense-bearing trees, musical trees, ornamental trees, and fabric-bearing trees, all composed of the seven precious substances. The park, moreover, was divided into multiple square sections. The house also had four sides, which were each adorned all around with brilliant and exquisite upper chambers made of the seven precious substances, and ornamented with balconies with elevated arched doorways, lookout points, and windows.
6.80「那個時代有一位名叫勇施王的國王。舍利弗,勇施王在他的八萬四千座城市中,每座城市都有八萬四千間房屋,每間房屋中都有八萬四千名妃妾。在閻浮提中,這八萬四千座城市的中央有一座大城,長八萬由旬,寬四萬由旬,由七寶組成,富有、安康、快樂、食物充足、舒適宜人、人口眾多,如前所述。在那座大城的中央建造了一棟勇施王的宅邸,由七寶製成,方圓十由旬。那棟宅邸有金製的圍牆和多層樓閣。在宅邸的中央建造了一座宮殿,如帝釋的帝釋宮一般,名叫法宮。國王有一座名叫法賢的花園。宅邸的中央還有一座公園,全面用各種出香的樹木、樂樹、觀賞樹和布料樹裝飾,這些都是由七寶組成。公園裡劃分成多個方形區域。宅邸的四面周圍,都用由七寶製成的光輝精美的樓閣裝飾,並配備了帶有高聳拱門的陽台、瞭望台和窗戶。」
6.81“Once, King Vīradatta’s main wife gave birth to a son, a bodhisattva who had revered previous victorious ones. He was exquisite, beautiful, powerful, renowned for his great influence, and shone with glory and majesty. As soon as he was born, King Vīradatta gave him that city, saying, ‘This will be his to enjoy.’ King Vīradatta then took for the boy’s pleasure all the four million maidens that existed. The king, his wife Precious , the townspeople, and the country people all gave him the name Puṇyottama. [F.124.b] Why so? Śāradvatīputra, just as soon as the king’s son Puṇyottama was born, the gods sang songs from on high and showered down a rain of divine sandalwood powder and divine mandārava flowers, exclaiming in divine cadence, ‘Supreme merit, this child is born! Supreme merit, this child is born!’ It is for that reason, Śāradvatīputra, he was only named ‘Puṇyottama.’
6.81舍利弗,當時勇施王的正妃生下了一個王子,他是一位曾經恭敬過往昔勝者的菩薩。他生得精妙美好、力量強大、以其廣大的影響力而聞名、光輝和威勢熠熠生輝。王子剛一出生,勇施王就把那座城邑交付給他,說道:「這城邑就歸你享受。」勇施王又將存在於世間的四百萬位少女全都為這個王子的快樂而聚集到一起。國王、他的妃子珍寶、城鎮的民眾和鄉村的百姓都給他取名為功德最勝。這是為什麼呢?舍利弗,就在勇施王的王子功德最勝剛一出生的時候,天神們在高空唱起歌曲,灑下一陣陣神聖的檀香粉雨和神聖的曼陀羅花雨,用神聖的節奏歡呼說:「最高的功德啊,這個孩子降生了!最高的功德啊,這個孩子降生了!」正因為這個原因,舍利弗,他才被取名為功德最勝。
6.82“Śāradvatīputra, when Prince Puṇyottama had come of age, he would embark on a sandalwood boat within the park grounds, attended by his harem, and partake in pleasures, dallying in the five sense pleasures of women. Once, while the prince was in the sandalwood boat, he saw the Thus-Gone One teaching the Dharma in the midst of an assembly of śrāvakas. His body—radiating billions of light rays the color of fire, gold, moonlight, and gold from the Jāmbū River—was replete with the thirty-two marks of a great being, shone like gold, and was adorned like jewel inlay. Seeing him, Prince Puṇyottama thought, ‘May I too become exactly like that!’ No sooner had Puṇyottama formed that thought, than the body of the Thus-Gone One vanished, leaving Puṇyottama anguished and in despair, unable even to dally with and enjoy his girls. Incapable of partaking of such pleasures, he did not make love to them. After he disembarked and entered his quarters, he sat down with his legs crossed and immersed himself in the thought, ‘May I one day become exactly like that thus-gone one.’ [F.125.a]
6.82「舍利弗,當王子功德最勝長大成人時,他在園中乘坐檀香木船,由後宮侍女陪伴,享受五欲之樂,與女人嬉戲。一次,王子在檀香木船上,看到如來在聲聞大眾之中宣說法教。如來的身體放射出千億道火色、金色、月光色和閻浮河金色的光芒,具足三十二相,光輝如金,莊嚴如寶石鑲嵌。王子功德最勝見到他,心想:『願我也能成為完全像他那樣的身體!』功德最勝剛一生起這個念頭,如來的身體就消失了,這使功德最勝感到哀傷和絕望,甚至無法與他的女伴們嬉戲享樂。他無法享受這樣的五欲之樂,不再與她們親近。之後他下船進入自己的寢室,盤腿坐下,沉浸在思想中:『願我有一天能成為完全像那樣的如來。』」
6.83“Now, whenever Prince Puṇyottama saw from afar that any girl was coming toward him, he shut the door and thought, ‘Alas! These beings, filled with desire, are afflicted with a severe illness. What if I were to enjoy such beings, who, filled with desire, are afflicted with such a severe illness? Since they are improper and I am proper, that would not suit me. Those beings, filled with anger, are afflicted with a severe illness. What if I were to take pleasure in those beings, who, filled with anger, are afflicted with a severe illness? Since they are improper and I am proper, what a difference there will be—I will strive to manifest a body like that of the Thus-Gone One. Ah! I will restrain my own mind. I will not have ill will toward those beings. Alas! Those beings, filled with delusion, are afflicted with a severe illness. What if I were to follow beings afflicted with such a severe illness? Since they are improper and I am proper, what a difference there will be—I will strive to manifest such a sublime body. Those beings, filled with jealousy and rage, are afflicted with a severe illness. What if I were to follow those beings? Since they are improper and I am proper, what a difference there will be—I will strive to manifest such a sublime body. Ah! I will remove jealousy! I will not be stingy, I will remove stupidity, and, freeing myself of desire, anger, and delusion, [F.125.b] I will also have love and compassion for those very beings. I will seek a path that, when those beings embark upon it, brings an end to all their desire, anger, delusion, jealousy, rage, stinginess, treachery, deceit, aggression, and pride—a path by which they will discard, no longer indulge in, not habituate themselves to, nor increase any of these.’ Śāradvatīputra, thus was Puṇyottama unhappy, and immersed in despair. He neither dallied in, nor enjoyed, nor took pleasure in anything, and did not show himself to anyone.
6.83「舍利弗,福手王子每當從遠處看到有女子向他走來時,就關上門,心想:『唉呀!這些眾生充滿貪欲,被嚴重的疾病所折磨。我怎麼能去享受這些充滿貪欲、被嚴重疾病折磨的眾生呢?既然他們不適當而我適當,這對我來說是不相稱的。那些眾生充滿瞋恨,被嚴重的疾病所折磨。我怎麼能去取樂於那些充滿瞋恨、被嚴重疾病折磨的眾生呢?既然他們不適當而我適當,差別是多大啊——我將努力顯現一個如來那樣的身體。啊!我將約束我自己的心。我不會對那些眾生懷有惡意。唉呀!那些眾生充滿癡迷,被嚴重的疾病所折磨。我怎麼能跟隨被這樣嚴重疾病折磨的眾生呢?既然他們不適當而我適當,差別是多大啊——我將努力顯現這樣殊勝的身體。那些眾生充滿嫉妒和憤怒,被嚴重的疾病所折磨。我怎麼能跟隨那些眾生呢?既然他們不適當而我適當,差別是多大啊——我將努力顯現這樣殊勝的身體。啊!我將除去嫉妒!我將不自私,我將消除愚癡,並且擺脫貪、瞋、癡,我還要對那些眾生懷有愛與慈悲。我將尋求一條道路,當那些眾生踏上它時,能夠終止他們所有的貪欲、瞋恨、癡迷、嫉妒、憤怒、慳貪、背叛、欺騙、侵害和驕傲——一條他們將會捨棄、不再沉溺於、不再習慣於,也不會增長這些的道路。』舍利弗,福手王子就這樣感到不快樂,沉浸在絕望之中。他既不嬉戲,也不享樂,也不對任何事物感到歡喜,並且不向任何人顯露自己。」
6.84“Śāradvatīputra, when King Vīradatta heard that Prince Puṇyottama was not dallying, enjoying himself, or celebrating, but would shut his door whenever he saw a girl, King Vīradatta and his wife Precious thought, ‘It is not right that Prince Puṇyottama feels so unhappy and depressed with everything. We must by all means inquire into why he is not dallying, enjoying himself, or celebrating, but shuts his door whenever he sees a girl.’ King Vīradatta and his main wife then went before Prince Puṇyottama and spoke to him the following verses:
6.84舍利弗,當勇施王聽說福手王子不再遊樂、享受歡樂或慶祝,而是每當看到女子就關上門時,勇施王和他的妻子珍寶想道:「福手王子如此不快樂、沮喪,對一切都感到厭倦,這是不對的。我們必須探究為什麼他不再遊樂、享受歡樂或慶祝,而是每當看到女子就關上門。」勇施王和他的主妻於是來到福手王子面前,向他說出以下的偈頌:
6.89“Śāradvatīputra, Prince Puṇyottama responded to his parents with these verses:
6.89「舍利弗,福手王子用偈頌向他的父母親回應道:
6.105“Having thus spoken, Prince Puṇyottama went to where the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Sukharāja was staying, bowed to his feet, circumambulated him three times, and sat before him. With palms joined, he then spoke the following verses:
6.105「王子功德最勝說完這些話後,就前往如來、應供、正等覺佛樂王所在的地方,向他的腳禮拜,繞他三圈,然後坐在他面前。合掌恭敬,誦出以下的偈頌:」
6.109“Śāradvatīputra, then the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Sukharāja allowed Prince Puṇyottama to go forth. Knowing that he had gone forth, eight trillion beings went forth in emulation of Prince Puṇyottama. Knowing that those beings had gone forth, Prince Puṇyottama’s harem also went forth. Knowing that they had gone forth, one billion of Prince Puṇyottama’s friends also went forth.
6.109舍利弗,於是如來、應供、正等覺佛樂王允許福手王子出家。知道他出家後,八兆眾生效仿福手王子而出家。知道那些眾生出家後,福手王子的後宮也出家了。知道她們出家後,福手王子的十億名友人也出家了。
6.110“Śāradvatīputra, then King Vīradatta, learning that his son had gone forth, went accompanied by his fourfold army before the thus-gone one Sukharāja, bowed to his feet, and with palms joined, spoke these verses:
6.110「舍利弗,當時毗羅跋陀王得知他的兒子已經出家,便率領四種軍隊來到如來樂王的面前,向他的腳下禮拜,恭敬地合掌說出了以下的偈頌:
6.124“Venerable Śāradvatīputra, [F.128.a] if you have any doubt or hesitation, thinking that the righteous Dharma king called King Vīradatta, who at that time offered his kingdom to the blessed thus-gone one Sukharāja for his enjoyment, and went forth from home to homelessness, was someone else, do not see it like that, Śāradvatīputra. For I was King Vīradatta. And, Śāradvatīputra, if you have any doubt or hesitation, thinking that Prince Puṇyottama was someone else, do not see it like that. For, Śāradvatīputra, the bodhisattva great being Dṛḍhamati was Prince Puṇyottama.
6.124「尊者舍利弗,如果你有任何疑惑或猶豫,認為當時那位名叫勇施王的正法法王,他將自己的國家獻給了福樂如來供其享受,然後出家離俗的人是別人,不要這樣看待,舍利弗。因為我就是勇施王。舍利弗,如果你有任何疑惑或猶豫,認為福手王子是別人,不要這樣看待。因為舍利弗,菩薩大士堅慧就是福手王子。
6.125“Śāradvatīputra, the nature of bodhisattva great beings is to engender great compassion when seeing beings afflicted with suffering. Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattvas strive for the profound Dharma, pursue only the profound Dharma, and perfectly teach only the profound Dharma. Śāradvatīputra, what are the profound dharmas in which they become stable? And what, Śāradvatīputra, is their stability? Śāradvatīputra, bodhisattvas are called stable because they do not become discouraged or despondent about unexcelled and perfect awakening. Śāradvatīputra, when it is said that they are stable, it is because they grasp the dharmas. What dharmas do they grasp? Dharmas can be grasped with the eyes; but, Śāradvatīputra, what the eyes grasp is not dharmas, which are not something held. What, then, is the Dharma, Śāradvatīputra? It is by nature neither inside, nor outside. It has neither a self, nor does it belong to a self. It has neither affliction, nor purification. [F.128.b] Dharmas are grasped by the ears, nose, tongue, body, and mind, but in that respect, what the dharmas are is not the mind and so forth. Śāradvatīputra, Dharma is something that has neither a self, nor does it belong to a self; it has neither inside, nor outside; it has neither affliction, nor purification; it has neither birth, nor cessation. Why, Śāradvatīputra? Because that is its nature—its nature is not something made, and does not change, and therefore mind is called Dharma.
6.125"舍利弗,菩薩大士的本性就是看到眾生遭受苦難時,就會生起大悲心。此外,舍利弗,菩薩精進於深奧的法,只追求深奧的法,也只完美地教導深奧的法。舍利弗,什麼是他們安住於其中的深奧之法?舍利弗,他們的安住是什麼?舍利弗,菩薩被稱為安住,是因為他們對無上正等覺不會感到氣餒或沮喪。舍利弗,當我們說他們安住時,是因為他們領受諸法。他們領受什麼法?諸法可以用眼睛領受;但舍利弗,眼睛所領受的並不是諸法,因為諸法並非是被執取的東西。那麼,舍利弗,什麼是法?它的本性既不在內,也不在外。它沒有自我,也不屬於自我。它既沒有煩惱,也沒有清淨。舍利弗,諸法可以用耳、鼻、舌、身、意來領受,但在這方面,諸法所是的並不是意等等。舍利弗,法是沒有自我、不屬於自我的;它既無內外;既無煩惱亦無清淨;既無生亦無滅。為什麼呢,舍利弗?因為這是它的本性——它的本性並非被造作的,也不改變,因此意被稱為法。"
6.126“Why, Śāradvatīputra, is grasping so termed? It enables the grasping of emptiness, and the grasping of signlessness and wishlessness. It enables the grasping of non-perception as wishlessness, for non-perception is wishlessness. Moreover, Śāradvatīputra, dharmas are neither to be removed, nor established. Those who are free of removing and establishing are called graspers of dharmas. Therefore, they are called bodhisattvas. Since bodhisattvas, Śāradvatīputra, are beings (sattva) who are close to the buddhas, they are called bodhisattvas. Since there is no awakening (bodhi), they are called bodhisattvas. Alternatively, since the being (sattva) enters awakening due to the very non-existence of beings, they are therefore called bodhisattvas.
6.126「舍利弗,什麼是持?持能夠領悟空性,領悟無相和無願。它能夠領悟無想作為無願,因為無想就是無願。而且,舍利弗,法既不應該被排除,也不應該被建立。那些沒有排除和建立的人被稱為法的持者。因此,他們被稱為菩薩。由於菩薩,舍利弗,是接近諸佛的有情,所以他們被稱為菩薩。由於沒有菩提,所以他們被稱為菩薩。或者,由於有情因為眾生根本不存在而進入菩提,所以他們因此被稱為菩薩。」
6.127“Śāradvatīputra, alternatively, if bodhisattvas were to teach, they would teach in this way. That is why, Śāradvatīputra, being without a teaching is being a bodhisattva. Who has nothing to teach? No one at all has anything to teach. Therefore, teaching is so termed. Śāradvatīputra, joyous, they are inclined toward nonduality, for they preach neither Dharma nor non-Dharma. Thus are bodhisattvas so termed. [F.129.a]
6.127「舍利弗,菩薩若說法,則應如是說。所以者何,舍利弗,無說是菩薩。誰無所說?一切無有所說。是故說名為說。舍利弗,喜樂天,彼向無二,說非法非非法。如是名為菩薩。
6.128“Moreover, Śāradvatīputra, awakening is awakening to emptiness. And emptiness, Śāradvatīputra, is emptiness of what? It is emptiness of any phenomena. Śāradvatīputra, if there is anything perceived as a phenomenon, there will be grasping to that perception, grasping as self, grasping as a being, grasping as a life force, grasping as a person, and the grasping of all grasping. Therefore, grasping to perception is so termed. The absence of that is termed emptiness; and emptiness is awakening. Moreover, Śāradvatīputra, all phenomena are awakening, and likewise, perfect buddhahood. Thus, act in harmony and do not act in disharmony with this. This is because awakening is profound—so profound that no immature, ordinary beings progress toward it. And moreover, Śāradvatīputra, let alone ordinary beings, even worthy ones and solitary buddhas do not progress toward it, despite having actualized knowledge of non-arising, from beholding the knowledge of exhaustion and the knowledge of non-arising. Knowledge of exhaustion comes from bringing what to exhaustion? Knowledge of exhaustion does not come from bringing any phenomenon to exhaustion. Moreover, it is because all phenomena themselves are exhausted that knowledge of exhaustion is so termed. It is because that knowledge belongs to noble beings that knowledge of exhaustion is so termed. Knowledge of exhaustion is so termed because there is no knowledge such as, ‘All this was exhausted,’ ‘Such and such was exhausted,’ or ‘Everything from here on was exhausted.’ Therefore, it is said that not even worthy ones or solitary buddhas progress toward awakening.
6.128「而且舍利弗,菩提就是對空性的菩提。舍利弗,空性是空什麼呢?就是空一切法。舍利弗,如果有任何被認知為法的東西,就會對那個認知產生執著,執著為自我,執著為有情,執著為命,執著為人,以及一切執著的執著。因此,對認知的執著被稱為執著。那個的缺失被稱為空性;而空性就是菩提。而且舍利弗,一切法都是菩提,同樣地,無上正等正覺也是菩提。因此,要與此相應行動,不要與此不相應行動。這是因為菩提是深奧的——是如此深奧,以至於沒有不成熟的普通眾生能朝向它進步。而且舍利弗,更不用說普通眾生了,即使是應供和獨覺也不能朝向它進步,儘管他們已經通過體悟漏盡智和無生智而實現了無生智。漏盡智是通過將什麼窮盡而來的呢?漏盡智並不是來自於將任何法窮盡。而且,正是因為一切法本身就已經窮盡,漏盡智才被這樣稱呼。因為那個智屬於聖者,所以漏盡智才被這樣稱呼。漏盡智之所以被這樣稱呼,是因為沒有『這一切已經被窮盡』、『這樣那樣的已經被窮盡』或『從此以後的一切都被窮盡』這樣的智。因此,人們說即使是應供或獨覺也不能朝向菩提進步。」
6.129“Śāradvatīputra, why is non-arising so called? Śāradvatīputra, it is because not even the subtlest particle has arising that non-arising is so called. Śāradvatīputra, the knowledge of that is called knowledge of non-arising. [F.129.b]
6.129「舍利弗,為什麼叫做無生?舍利弗,因為連最細微的微塵都沒有生起,所以叫做無生。舍利弗,對於那個的智慧,叫做無生智。」
6.130“It is because hearers lack the knowledge that ‘that does not arise from this,’ or ‘this will henceforth not arise,’ that the limitless wisdom of buddhas is so called. Why is the wisdom of a buddha limitless? Since that wisdom has no parallel and no limit, the wisdom of a buddha is called limitless. Since that wisdom is devoid of object, the wisdom of a buddha is so called.
6.130「聲聞缺少『那不從此而生』或『此往後將不再生』的智慧,所以諸佛的無邊智慧才這樣被稱呼。為什麼佛陀的智慧是無邊的呢?因為那個智慧沒有相比之物,沒有限制,所以佛陀的智慧被稱為無邊的。因為那個智慧沒有對象,所以佛陀的智慧才這樣被稱呼。
6.131“Śāradvatīputra, how is the wisdom of a buddha taught to be? Since that wisdom is awakened to, it is called the wisdom of a buddha. Since that wisdom is sought after, it is called the wisdom of a buddha. Śāradvatīputra, how is buddha taught to be? Śāradvatīputra, beings are fickle. Śāradvatīputra, beings flee from this state, and fail to comprehend it. Yet, Śāradvatīputra, the buddhas have awakened to all phenomena, and therefore they are called buddhas. And how have they awakened to all phenomena? They have awakened to the very fact that there are neither phenomena nor non-phenomena, neither affliction nor purification, and that there is no present, past, or future. They have awakened to the very fact that there is no arising, engagement, exhaustion, coming, going, affliction, purification, or cessation at all.
6.131「舍利弗,佛陀的智慧是如何被教導的?因為那個智慧被菩提所覺悟,所以它被稱為佛陀的智慧。因為那個智慧被尋求,所以它被稱為佛陀的智慧。舍利弗,佛陀是如何被教導的?舍利弗,眾生是易變的。舍利弗,眾生逃離這個狀態,無法領悟它。然而,舍利弗,諸佛已經覺悟了所有的法,因此他們被稱為佛陀。他們如何覺悟了所有的法?他們覺悟到根本上既沒有法也沒有非法,既沒有煩惱也沒有清淨,並且沒有現在、過去或未來。他們覺悟到根本上沒有生起、參與、窮盡、來臨、去往、煩惱、清淨或終止。」
6.132“Moreover, Śāradvatīputra, since, being limitless and immeasurable, they are difficult to fathom and comprehend, they are awakened. Śāradvatīputra, it is like the following analogy. The ocean is of a single taste, free of being filled or depleted, and deep. So, too, Śāradvatīputra, is the ‘ocean’ of a thus-gone one. Because he teaches the profound Dharma with the taste of liberation, [F.130.a] the taste of non-arising, and the taste of non-exhaustion as its single taste, he collects them progressively into his teaching of Dharma; because he resolves all doubts he absorbs all the waters of questions; because he does not forget any Dharma he is without depletion; and because he is the very presence of Dharma there is no filling him.
6.132「況且,舍利弗,由於諸佛無邊無量,難以測度和理解,所以他們是已經覺悟的。舍利弗,就像下面的譬喻一樣。海洋具有單一的味道,既不會被填滿也不會被耗盡,而且深不可測。舍利弗,如來的『海洋』也是如此。因為他以解脫的味道、無生的味道、無窮盡的味道作為單一的味道來教導深奧的法,他逐步地將它們匯集到他的法教中;因為他解決所有的疑惑,他吸收了所有提問的水流;因為他不忘記任何法,他沒有缺乏;因為他本身就是法的存在,沒有人能將他填滿。」
6.133“Moreover, Śāradvatīputra, when the nature of a buddha is explained, who can comprehend that topic? It is like the following analogy, Śāradvatīputra. When the great nāga king Sāgara (Ocean) makes it rain, he does so only in his own place, the ocean. This is because, Śāradvatīputra, there is no place whatsoever, aside from a place consecrated by a thus-gone one, that can withstand the torrent of water from the great nāga king Sāgara. In the same way, Śāradvatīputra, when a thus-gone one teaches on the nature of a thus-gone one and speaks about the characteristics of a buddha’s wisdom, I have never seen in the realms of beings any hearer, solitary buddha, or ordinary being who can understand it fully, that is, aside from a bodhisattva who has perfectly embarked on the Great Vehicle and been authorized by a thus-gone one.
6.133「舍利弗,再者,當講說佛陀的本質時,誰能理解這個主題呢?舍利弗,就像下面這個比喻。當大龍王沙伽羅(海洋)降雨時,他只在自己的地方——海洋裡降雨。這是因為,舍利弗,除了被如來所加持的地方以外,沒有任何地方能夠承受大龍王沙伽羅的水流奔騰。同樣地,舍利弗,當如來講說如來的本質,說明佛陀智慧的特徵時,我從未在眾生的各個界域中看見任何聲聞、辟支佛或普通有情能夠完全理解它,那就是說,除了已經完美地進入大乘並被如來授予權力的菩薩以外。」
6.134“Śāradvatīputra, there are four things, difficult to understand and extremely difficult to obtain, that today you have. What are these four? Śāradvatīputra, human birth is exceedingly difficult to obtain. Śāradvatīputra, the emergence of a thus-gone one is exceedingly difficult to obtain. Śāradvatīputra, faith in a thus-gone one’s teaching is exceedingly difficult to obtain. And, Śāradvatīputra, having gained faith, it is exceedingly difficult to obtain an audience to inquire about what is tenable and what is untenable. Śāradvatīputra, these four things, so exceedingly difficult to obtain and understand, you have obtained. [F.130.b]
6.134「舍利弗,有四件事,難以理解且極難得到,你今天已經得到了。這四件是什麼呢?舍利弗,人身極其難得。舍利弗,如來的出現極其難得。舍利弗,對如來教法的信心極其難得。舍利弗,得到信心後,能夠有機會親近請教什麼是堪能、什麼是不堪能,這極其難得。舍利弗,這四件極其難得且難以理解的事,你都已經得到了。」
6.135“Śāradvatīputra, ask me about any teaching with which you have doubt! Śāradvatīputra, you should take this opportunity on behalf of the world with its gods! Śāradvatīputra, since I will pass away before too long, and since, Śāradvatīputra, it would not be fitting for you to have regrets later, ask me!”
6.135「舍利弗,你對任何法義如有疑問,儘管提出來問我吧!舍利弗,你應當把握這個機會,為了包括天神的世間著想!舍利弗,因為我不久就要涅槃了,舍利弗,如果你之後還有遺憾就不恰當了,你要提出來問我啊!」
6.136Then the venerable Śāradvatīputra rose from his seat, draped his robe over one shoulder, knelt on his right knee, and said to the Blessed One, “If, in order to clarify questions, the Blessed One would allow me the opportunity, I will ask the Blessed One about some points.”
6.136那時,尊者舍利弗從座而起,偏袒右肩,右膝著地,對世尊說:「若世尊允許我為了澄清疑問而提問,我願向世尊請教一些要點。」
6.137The Blessed One said to Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, I will delight you with each answer I give. Ask whatever you wish of the Thus-Gone One, the Worthy One, the Perfect Buddha!”
6.137世尊對舍利弗說:「舍利弗,我將以每一個答覆使你歡喜。你可以問如來、應供、正等覺佛任何你希望的問題!」
6.138Śāradvatīputra then said to the Blessed One, “Blessed One, I will ask the Thus-Gone One on behalf of beings who adhere to exalted conduct and qualities.
6.138舍利弗隨後對世尊說:「世尊,我將代表那些持守殊勝行為和品德的眾生而向如來提問。
6.163The Blessed One then said to Śāradvatīputra, “Well done, well done, Śāradvatīputra! Śāradvatīputra, you have done well to request the Thus-Gone, worthy, perfectly awakened Buddha on behalf of the bodhisattva great beings, and on behalf of those who have embraced the altruistic intention and practice wholesome conduct, patience, and gentleness!
6.163世尊對舍利弗說:「很好,很好,舍利弗!舍利弗,你能夠代表菩薩大士,以及那些已經發起菩提心,並且修習善業、忍辱和溫和善良的眾生,向如來、應供、正遍知的佛陀提出請求,這做得非常好!
6.164“Śāradvatīputra, the limit of qualities cannot be fathomed. Śāradvatīputra, the beings on whose behalf you ask the Thus-Gone One questions perform only limited hardships. [F.132.a] For instance, Śāradvatīputra, suppose someone were to bring to mind all the beings that exist throughout the trichiliocosm. What do you think, Śāradvatīputra, would that person have performed a difficult task?”
6.164「舍利弗,善根的極限無法測度。舍利弗,你代表的眾生所進行的只是有限的艱苦修行。比如說,舍利弗,假設有人能夠想起在三千大千世界中存在的所有眾生。你認為怎樣,舍利弗,那個人會不會完成了一項困難的任務呢?」
“Indeed, Blessed One, that person would have performed a difficult task.”
「世尊,那個人確實做了一件困難的事。」
6.165“Śāradvatīputra, the difficulty of that former task does not approach even one hundredth of the difficulties of a bodhisattva’s task. It does not approach even one thousandth, or one hundred thousandth of a fraction of that difficulty—there can be no comparison.
6.165「舍利弗,前面那個任務的困難程度,連菩薩任務困難程度的百分之一都比不上。它連千分之一、十萬分之一都比不上——根本無法相比。」
6.166“As another instance, Śāradvatīputra, suppose the trichiliocosm were to become completely engulfed in flames—flaring, burning, and blazing—and someone were to extinguish that fire with one breath, and then with another breath, protect the Cakravāḍa and Mahācakravāḍa mountain ranges, the great king of mountains Sumeru, and other giant mountains; the oceans, continents, and palaces, along with all the delightful gardens, parks, forests, rivers, and pools; and all the towns, cities, counties, and regions. Śāradvatīputra, what do you think? Would that person have performed a difficult task?”
6.166舍利弗,再舉例來說,假如三千大千世界完全被火焰吞沒,熊熊燃燒,熾烈非常,有人用一口氣就滅掉了這場大火,然後再用另一口氣,保護輪圍山和大輪圍山的山脈,保護山王須彌山以及其他巨大的山峰,還有海洋、大陸和宮殿,以及所有令人愉悅的花園、公園、森林、河流和池塘,還有所有的城鎮、城市、郡縣和地區。舍利弗,你認為怎樣?那個人是否完成了一項困難的工作?
“Indeed, Blessed One, that person would have performed a difficult task.”
「是的,世尊,那個人確實完成了艱難的任務。」
6.167“Śāradvatīputra, the difficulty of that former task does not approach even one hundredth of the difficulties of a bodhisattva’s task. It does not match even one thousandth or one hundred thousandth of the former—no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice.
6.167「舍利弗,那前面的任務的困難,不及菩薩任務困難的百分之一。也不及千分之一、十萬分之一——用任何數字、分數、計算、比喻或類比都無法相比。」
6.168“As another instance, Śāradvatīputra, suppose someone were to shatter, scatter, and destroy the trichiliocosm. [F.132.b] What do you think, Śāradvatīputra? Would such a person be diligent?”
6.168「舍利弗,再舉一個例子,假設有人將三千大千世界完全摧毀、分散、破壞。舍利弗,你認為如何?這樣的人是否具有精進呢?」
“Indeed, Blessed One, such a person would have supreme diligence.”
「確實如此,世尊,這樣的人會具有最高的精進。」
“Śāradvatīputra, that first diligence does not approach even a hundredth of the diligence of a bodhisattva—no comparison would suffice.
「舍利弗,那最初的精進,連菩薩精進的百分之一都比不上——根本無法比較。
6.169“As another instance, Śāradvatīputra, suppose someone were to climb, without falling, all the way up to the world of Brahmā, on a ladder made of the legs of mosquitoes, carrying on their shoulders as much water as could fill the trichiliocosm. What do you think, Śāradvatīputra? Would that person have performed a difficult task?”
6.169「舍利弗,再舉個例子,假設有人在蚊子的腿上製成的梯子上,不摔下來地一直爬到梵天世界,同時肩上扛著能裝滿三千大千世界的水。舍利弗,你認為呢?這個人是不是完成了一項困難的任務?」
“Well-Gone One, that person would have performed an extremely difficult task; that person would have diligence and great prowess.”
「善逝,那個人確實完成了極其困難的任務;那個人具有精進和大力。」
6.170“Śāradvatīputra, you should trust and comprehend that this former strength, diligence, and skill in means would not approach so much as a hundredth of the strength, diligence, and skill in means of a bodhisattva. It does not match even one thousandth or one hundred thousandth of a portion, and no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice. [B11] This is because, Śāradvatīputra, those sublime beings, endowed with such mental diligence, physical diligence, physical prowess, and skill in means, are equipped with aspirations and power. Śāradvatīputra, committed to such knowledge, they are committed to the Great Vehicle, great fearlessness, great vision, buddha wisdom, and great compassion. [F.133.a] Being endowed with such comportment and conduct, they are committed to the practice and ascertainment of qualities.
6.170「舍利弗,你應當相信並理解,這之前的力量、精進和方便,不及菩薩的力量、精進和方便的百分之一。也不及千分之一或十萬分之一的比例,沒有任何數字、分數、計算、類比或比較可以說得清楚。舍利弗,這是因為那些殊勝的有情,具足這樣的意精進、身精進、身力和方便,他們配備了願力和力量。舍利弗,具足這樣的知識,他們致力於大乘、大無畏、大視見、佛智和大悲。具足這樣的舉止和行為,他們致力於品質的實踐和確定。」
6.171“They are committed to the accomplishment of generosity, discipline, patience, diligence, absorption, and insight. They are committed to the accomplishment of skill in means. They are immersed in the accomplishment of awakened attributes, buddha manifestations, infinite supreme guides, awakened supernatural powers, and gifts of Dharma. They are immersed in the skilled accomplishment of the wishes of beings and the conduct of beings. They are intent upon and committed to the subjugation of beings’ minds. They are immersed in the accomplishment of connecting with beings’ minds. They are immersed in the accomplishment of the perception of beings. They are immersed in the accomplishment of beings’ discipline, absorption, and liberation. They are immersed in the accomplishment of the liberated wisdom vision of beings. They are immersed in the accomplishment of beings’ tranquility and special insight. They are immersed in the accomplishment of beings’ path, fruition, and truth. [F.133.b]
6.171他們致力於圓滿佈施、戒、忍辱、精進、定和慧。他們致力於圓滿方便。他們沉浸於圓滿覺悟的功德、佛陀的示現、無量至高的指引、覺悟的神通和法的供養。他們沉浸於善巧地圓滿有情的願望和有情的行為。他們著眼於並致力於降伏有情的意。他們沉浸於圓滿與有情的意相連結。他們沉浸於圓滿有情的想。他們沉浸於圓滿有情的戒、定和解脫。他們沉浸於圓滿有情的解脫智慧視。他們沉浸於圓滿有情的寂靜和勝觀。他們沉浸於圓滿有情的道、果和諦。
6.172“The reason for this, Śāradvatīputra, is that such sublime beings as these, who understand signs according to the languages and conventions prevalent throughout the ten directions, have attained the state of wisdom unhindered with regard to any phenomena, are immersed in accomplishing the wisdom that masters all phenomena, and are immersed in accomplishing the wisdom in which all phenomena are empty.
6.172「舍利弗,原因在於這樣的菩薩,他們根據十方各地流行的語言和習俗來理解各種徵象,已經達到對於任何法都無障礙的智慧境界,沉浸於成就掌握一切法的智慧,並沉浸於成就一切法皆空的智慧中。」
6.173“Śāradvatīputra, in sum, these sublime beings are immersed in, adhere to, aspire for, and constantly cultivate such a wisdom. These sublime beings are committed to such qualities of armor-like diligence and conduct. Since they are following such a path, Śāradvatīputra, the analogies I have explained illustrate how minor, meager, and trifling others are by comparison.
6.173「舍利弗,總而言之,這些菩薩沉浸在、堅守著、渴望著,並不斷修習這樣的智慧。這些菩薩致力於這樣的護甲般精進的品質和行為。因為他們遵循這樣的道路,舍利弗,我所解說的這些比喻說明了相比之下,其他的是多麼微小、貧乏和微不足道的。」
6.174“Moreover, Śāradvatīputra, for those sublime beings who have enacted that armor-like diligence, such analogies are individually suited, as these are precisely according to how the Thus-Gone One understands it. Those who possess such a wisdom, which is precisely the one possessed by a thus-gone one, should learn and comprehend each of those analogies. Śāradvatīputra, hearers should approach that state through faith, for they will not comprehend it exactly as it is.
6.174「再者,舍利弗,對於那些實踐了護甲般精進的殊勝有情,這些比喻是個別相應的,因為這正是如來所理解的方式。那些具有這樣的智慧的人,正是如來所具有的那個智慧,應當學習和理解每一個比喻。舍利弗,聲聞應當通過信心來接近那個境界,因為他們不會完全按其本來面目去理解它。」
6.175“Moreover, Śāradvatīputra, you have posed questions to the Thus-Gone One on behalf of such beings. And yet, Śāradvatīputra, I will provide you with only a mere introduction, a mere smidgen, a mere illustration, a mere trifling, and a mere approximation. This is because, Śāradvatīputra, understanding such things does not entail a day’s activity, a fortnight’s activity, a month’s activity, a year’s activity, a hundred years’ activity, a thousand years’ activity, a hundred thousand years’ activity, an eon’s activity, a hundred eons’ activity, a thousand eons’ activity, or a hundred thousand eons’ activity. [F.134.a] Rather, Śāradvatīputra, it is the activity of immeasurably many, countless eons. If, Śāradvatīputra, one cannot cover in one hundred eons, one thousand eons, or one hundred thousand eons even the qualities of the meager, trifling, and miniscule heap of merit that constitutes the very heap of merit from first giving rise to the mind of awakening, then there is no need even to discuss whether one could understand the extent of the mind of awakening engendered by bodhisattva great beings—it is impossible.
6.175「舍利弗,你代表這些眾生向如來提出了問題。然而,舍利弗,我只能給你提供一個初步介紹、一點點說法、一個比喻、一個微小的例子和一個近似的解釋。這是因為,舍利弗,理解這樣的事情不能在一天內完成,不能在半月內完成,不能在一個月內完成,不能在一年內完成,不能在百年內完成,不能在千年內完成,不能在十萬年內完成,不能在一劫內完成,不能在百劫內完成,不能在千劫內完成,也不能在十萬劫內完成。舍利弗,這是無法計量的、無數的劫的活動。舍利弗,如果在百劫、千劫或十萬劫裡,人們都無法完全描述從最初生起菩提心所得到的那些微小、瑣細、微不足道功德堆積中的功德特質,那麼更不必說是否能理解菩薩大士所生起的菩提心的廣大程度了—這是不可能的。」
6.176“Śāradvatīputra, the conduct of bodhisattvas involves an immeasurable collection of merit, since it is for the purpose of great wisdom. Śāradvatīputra, the conduct of bodhisattvas knows no end, since it matures innumerable beings. Śāradvatīputra, the conduct of bodhisattvas is difficult to comprehend, since it is the very comprehension of the profound Dharma. Śāradvatīputra, the conduct of bodhisattvas is profound, since it is the very absence of foundation in all phenomena. Śāradvatīputra, the conduct of bodhisattvas is free of limit or boundary, since it is itself the infinite buddha wisdom. Śāradvatīputra, the conduct of bodhisattvas has no culmination, since it is immeasurable.
6.176舍利弗,菩薩的修行具有無量的功德集聚,因為它是為了成就大智慧。舍利弗,菩薩的修行沒有終結,因為它成熟了無數的眾生。舍利弗,菩薩的修行難以理解,因為它就是對深奧法的理解。舍利弗,菩薩的修行是深奧的,因為它就是一切法都沒有基礎的狀態。舍利弗,菩薩的修行沒有限制或邊界,因為它本身就是無邊的佛智。舍利弗,菩薩的修行沒有完成,因為它是無量的。
6.177“Śāradvatīputra, one may think, ‘I will bring this many beings to nirvāṇa. I will practice this much generosity. I will cultivate this much discipline, this much patience, this much diligence, this much concentration, and this much insight. I will cultivate these for a certain period of time, but then at some point later on I will not cultivate them further.’ And yet, Śāradvatīputra, the conduct of bodhisattvas is entirely free of culmination. Śāradvatīputra, this is because bodhisattvas only see the sole culmination of the heart of awakening, such that, having attained the absorption called stainless utter purity of all phenomena, they fully realize all phenomena. [F.134.b]
6.177「舍利弗,有人可能會這樣想:『我要度化這麼多眾生到涅槃,我要修行這麼多的佈施,我要修養這麼多的戒律、忍辱、精進、定和慧。我要在一定時期內修養這些,但後來某個時候我就不再修養它們了。』然而,舍利弗,菩薩的修行完全沒有終點。舍利弗,這是因為菩薩只看到菩提心唯一的完成,他們因此成就了名為一切法無垢究竟清淨的定,並完全證悟一切法。
6.178“Śāradvatīputra, the exalted intention of bodhisattva great beings should be regarded in terms of three points: The first exalted intention should be understood as the very action of renouncing all things. The second exalted intention of a bodhisattva should be understood as the very non-existence of any special clinging to self, even while pursuing the Dharma, receiving the Dharma, and fully upholding the Dharma. The third exalted intention, Śāradvatīputra, is not discarding the profound Dharma and being keenly interested, without discouragement, in partaking in the awakening of all blessed buddhas. Śāradvatīputra, the exalted intention of a bodhisattva should be regarded in terms of those three points.
6.178「舍利弗,菩薩大士的殊勝意樂應當從三個方面來理解:第一個殊勝意樂應當理解為捨棄一切事物的實際行動。第二個菩薩的殊勝意樂應當理解為即使在追求法、領受法、圓滿持守法的過程中,也完全沒有對自我的任何特殊執著。第三個殊勝意樂,舍利弗,就是不捨棄深妙的法,並且懷著熱誠,無有氣餒地參與所有有福德諸佛的菩提覺悟。舍利弗,菩薩的殊勝意樂應當從那三個方面來理解。」
6.179“Śāradvatīputra, the exalted intention of bodhisattva great beings should also be regarded in terms of three other points. What are these three points? The constant application of diligence in pursuit of the Dharma out of a desire for the Dharma discourses of the Bodhisattva Collection; following Dharma teachers in order to refine their own and all beings’ roots of virtue; and the third exalted intention of bodhisattvas, which is the repeated demonstration of service by presenting unexcelled service to such teachers. In this regard, when seeing that such service can be difficult, one should think, ‘This is a demonstration of my karma. Therefore, my not having heard is my own karma and there is no one to blame. Thus, I must by all means purify and sever all my karmic obscurations through service.’ Śāradvatīputra, you should therefore regard this explanation to mean that the perfection of all buddha qualities is brought about through striving by all means to pursue the Dharma, and following Dharma teachers. [F.135.a]
6.179「舍利弗,菩薩大士的殊勝意樂也應當從另外三點來看待。這三點是什麼呢?第一是恆常精進地追求法語,渴望獲得菩薩藏的法語;第二是跟隨法師以淨化自己和一切眾生的善根;第三是菩薩的殊勝意樂,就是反覆示現服侍,向這樣的法師獻上無上的服侍。在這方面,當看到這樣的服侍可能很困難時,應當這樣想:『這是我業力的示現。因此,我沒有聽聞是我自己的業力,沒有人要責怪。所以,我一定要透過服侍來淨化和斷除我所有的業障。』舍利弗,你應當這樣理解這個解釋,即一切佛功德的圓滿是通過盡一切方式追求法和跟隨法師來實現的。」
6.180“Śāradvatīputra, long ago, immeasurably vast and countless beyond countless eons ago, in the eon called Jñānottama , there appeared in the world a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, someone wise and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, a steersman taming beings, an unsurpassable one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha by the name of Ārakṣapati Megheśvaradīpa. Śāradvatīputra, the lifespan of the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Ārakṣapati Megheśvaradīpa lasted a full half eon. Śāradvatīputra, the assembly of hearers of the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Ārakṣapati Megheśvaradīpa numbered as many as there are grains of sand in the river Ganges. Each of the hearers assembled, moreover, had actualized within their physical existence emancipation from both parts, excellent insight, and excellent view. Śāradvatīputra, the thus-gone one Ārakṣapati Megheśvaradīpa also had an assembly of just as many bodhisattva great beings as he had hearers. Since the irreversible bodhisattvas were as many in number as there are grains of sand in the river Ganges, there is no need to mention the number of bodhisattva great beings who had newly embarked on that vehicle. Śāradvatīputra, by the time the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Ārakṣapati Megheśvaradīpa passed away, he had authorized one billion Dharma preachers throughout one billion Jambudvīpas.
6.180「舍利弗,很久以前,不可思議的廣大時間裡,無數無邊的劫之前,在名叫智勝的劫中,世界上出現了一位如來、應供、正等覺佛、聰慧有德、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、天人師、世尊,名叫阿若多毗濕婆羅二燈佛。舍利弗,這位如來、應供、正等覺佛阿若多毗濕婆羅二燈佛的壽命長達整個半劫。舍利弗,這位如來、應供、正等覺佛阿若多毗濕婆羅二燈佛的聲聞弟子集會,數量如同恆河中的沙粒一樣眾多。這些聚集在一起的聲聞弟子,每一位都在他們的身體裡實現了雙重的解脫、殊勝的智慧和殊勝的見解。舍利弗,這位如來、應供、正等覺佛阿若多毗濕婆羅二燈佛也有同樣眾多的菩薩大士集會,數量與他的聲聞弟子相同。由於不退菩薩的數量如同恆河中的沙粒一樣眾多,就更不必說那些剛剛踏上這個法門的菩薩大士有多少了。舍利弗,當這位如來、應供、正等覺佛阿若多毗濕婆羅二燈佛涅槃時,他已經在十億個閻浮提中授權了十億位法師。」
6.181“Śāradvatīputra, the sublime Dharma of the thus-gone one Ārakṣapati Megheśvaradīpa remained for eight quintillion years. [F.135.b] Śāradvatīputra, during that time, the lifespan of beings was eight hundred million years and, since no one died prematurely, everyone could fully complete all their actions. Śāradvatīputra, a Dharma preacher called Prabhakīrti then appeared in that Jambudvīpa. Śāradvatīputra, the Blessed One blessed the bodhisattva Dharma preacher Prabhakīrti to remain for as long as his sublime Dharma remained. Śāradvatīputra, Prabhakīrti attained acceptance and became irreversible. Later, Śāradvatīputra, as the sublime Dharma was disappearing, the Dharma preacher Prabhakīrti perfectly taught the perfect accomplishment of a thus-gone one’s awakening for countless millions of eons, going from village to village, town to town, country to country, and realm to realm.
6.181「舍利弗,阿若多毗濕婆羅二燈佛如來的殊勝法住世八百兆年。舍利弗,在那個時代,眾生的壽命是八百萬年,並且沒有人早亡,每個眾生都能圓滿完成他們的所有事業。舍利弗,當時在閻浮提出現了一位名叫光譽的法師。舍利弗,世尊為菩薩法師光譽授記,使他住世的時間與殊勝法住世的時間一樣長。舍利弗,光譽證得了忍,成為了不退菩薩。後來,舍利弗,當殊勝法漸漸消滅時,法師光譽在無數百萬劫中,從村到村、從城到城、從國到國、從境到境地完美地演說如來菩提的究竟圓滿成就。」
6.182“Śāradvatīputra, during that time there was in that Jambudvīpa a frontier town called Dhṛtivati. There was a householder in that town called Dhṛtisena. The householder Dhṛtisena, being in the prime of youth, performed obligations on behalf of the town. At some point, a thought occurred to him about his immersion in the town’s business: ‘What kind of knowledge should I gain in order to teach others the sublime Dharma such that, upon teaching them its meaning, all their activities would be fulfilled?’
6.182舍利弗,那時在閻浮提有一個邊界城鎮叫做堅慧城。城中有一位居士名叫堅施。堅施居士正值年輕力壯,為城鎮承擔各種義務。某個時候,他在埋首於城鎮事務中產生了一個念頭:「我應該獲得什麼樣的智慧,才能夠教導他人這樣殊勝的法,使得我教導他們其義理時,所有他們的事業都能得以圓滿成就呢?」
6.183“The householder Dhṛtisena then went alone to an isolated place, and while thus contemplating, a deity appeared and said, ‘Householder, there is a thus-gone one called Ārakṣapati Megheśvaradīpa.’
6.183「居士堅施隨即獨自來到偏僻之處,在思考之時,一位天神出現說道:『居士啊,有一位名叫阿若多毗濕婆羅二燈佛的如來。』」
6.184“The householder Dhṛtisena was instantly elated, whereupon the god said, ‘However, householder, he has passed away.’ [F.136.a] The householder Dhṛtisena then started to cry but the deity then asked him, ‘Householder, why were you first elated, but now you cry?’
6.184「居士堅施立刻欣喜,天神就說:『然而,居士啊,他已經入滅了。』堅施居士於是開始哭泣,天神隨即問他:『居士啊,你為什麼先是歡喜,現在卻在哭呢?』」
6.185“ ‘Well, god,’ the householder Dhṛtisena replied, ‘I was elated because you said there was a thus-gone one, and I’m crying because you said he has passed away. Deity, since I have never seen a thus-gone one, my life is meaningless.’
6.185「善哉,天神,」居士堅施回答說,「我之所以歡喜,是因為你說有如來存在,我之所以哭泣,是因為你說他已經涅槃了。天神啊,由於我從未見過如來,所以我的生命毫無意義。」
6.186“The god then said to the householder Dhṛtisena, ‘Householder, there is a Dharma preacher monk called Prabhakīrti, who was authorized when the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Ārakṣapati Megheśvaradīpa passed away. Householder, that preacher retains the entire Dharma taught by that blessed one, without squandering any of it! Householder, that monk retains that thus-gone one’s treasury of Dharma.’
6.186天神對居士堅施說:「居士,有一位名叫光譽的法師比丘,是在如來、應供、正等覺佛阿若多毗濕婆羅二燈佛入滅時被授權的。居士,那位法師保持著那位世尊所教導的全部法,沒有浪費任何一點!居士,那位比丘保持著那位如來的法藏。」
6.187“ ‘Where, god, does that Dharma preacher now dwell?’ the householder Dhṛtisena asked the deity.
6.187居士堅施問天神說:「天神啊,那位法師現在住在什麼地方呢?」
“The god replied, ‘Householder, the Dharma preacher Prabhakīrti dwells in the town of Kapilavāstu, in the king’s palace. The king’s palace is 6,300 leagues to the east of here.’
天神回答說:「居士啊,法師光譽住在迦毗羅衛城中的國王宮殿裡。國王宮殿在這裡的東方,距離此處有六千三百由旬遠。」
6.188“After spending the night there, the householder Dhṛtisena then set out for the palace of the king of Kapilavāstu, carrying eight hundred million cowrie shells and eight hundred million ounces of gold. Once he arrived there, he went to where the Dharma preacher Prabhakīrti was, bowed to his feet, and sat to one side. Once the householder Dhṛtisena was seated, the Dharma preacher Prabhakīrti [F.136.b] delivered a Dharma discourse that resolves the doubts of all beings, a Dharma discourse that perfectly satisfies all beings, a fine speech that perfectly inspires roots of virtue among bodhisattvas. The householder Dhṛtisena, who by now had developed devotion for the Dharma preacher Prabhakīrti, praised his speech and offered to him all the cowrie shells and gold. He also offered himself to serve and attend upon Prabhakīrti.
6.188居士堅施在那裡過完夜晚後,就帶著八億枚貝殼和八億兩黃金前往迦毗羅衛王宮出發。到達後,他來到法師光譽所在的地方,向他的足下禮拜,然後坐在一旁。居士堅施坐下後,法師光譽為他開示法語,這個法語能夠解除一切眾生的疑惑,能夠完全滿足一切眾生,是一種殊妙的言說,能夠在菩薩中完美地培養善根。此時居士堅施對法師光譽已經生起了信心,他讚歎了法師的言說,並將所有的貝殼和黃金都獻給了法師。他也獻出自己來侍奉和親近光譽。
6.189“Śāradvatīputra, the householder Dhṛtisena was perseverant in serving and attending upon the Dharma preacher Prabhakīrti and in pursuing the Dharma, such that he attended upon him for six hundred million years in order to receive, write down, and recite that very Dharma discourse. But for the entire six hundred million years, he never again received that Dharma discourse to listen to, write down, or expound upon. Throughout those six hundred million years that he served the Dharma preacher Prabhakīrti he was never impeded by either sloth or sleep. Throughout those six hundred million years of his service to the Dharma preacher he never ever parted from the Dharma. Throughout those six hundred million years of his service to the Dharma preacher he never had a thought of desire, ill will, or aggression toward him. Śāradvatīputra, the householder Dhṛtisena would not sleep at the threshold of wherever the Dharma preacher was staying but, in order to protect him, would stand at attention without lying down.
6.189「舍利弗,堅施居士對法師光譽恭敬承侍並追求法道,以至於承侍他六百億年,目的是為了受持、書寫和誦讀那部法語。但在整個六百億年裡,他再也沒有機會聽聞、書寫或講說那部法語。在他承侍法師光譽的六百億年間,他從未因為懈怠或睡眠而懶惰。在他承侍法師光譽的六百億年間,他從未遠離法。在他承侍法師光譽的六百億年間,他對法師光譽從未產生過貪、瞋或害的念頭。舍利弗,堅施居士不會在法師光譽住處的門檻處睡眠,而是為了保護他,站立不臥。」
6.190“Śāradvatīputra, once a māra named Sadāvatāraprekṣin appeared. Sadāvatāraprekṣin was seeking to bring the householder Dhṛtisena down. Sadāvatāraprekṣin thus conjured up as an emanation a monk looking exactly like the monk Prabhakīrti making the acquaintance of a woman. [F.137.a] Having conjured up that emanation, Sadāvatāraprekṣin said to the householder Dhṛtisena, ‘Householder, look at the erroneous thinking and impropriety of that teacher of yours, the famed scholar among teachers, insightful, learned, a veritable ocean of learning! How can he preach to others that they should observe abstinence, and yet indulge in the very perversion of discipline? Look, householder, at how he, although promoting pure conduct, indulges in fornication. Householder, how, in doing such things and behaving in such a way, could his conduct be profound and in observance of abstinence? It is impossible! It is improper! Householder, enough with attending upon him and serving him! Abandon such a monk! Householder, you have discipline, contentment, isolation, mindfulness, and insight. And so, since he is someone with perverted discipline, how can you serve him?’
6.190「舍利弗,有一位名叫薩跋婆多羅頻欠新的魔王出現了。薩跋婆多羅頻欠新魔王想要摧毀居士堅施。薩跋婆多羅頻欬新魔王於是幻化出一個與比丘光譽相同模樣的比丘,讓他與一位女性相親近。幻化出這個化身之後,薩跋婆多羅頻欬新魔王對居士堅施說:『居士啊,你看看你那位師父的邪思和不當行為吧,那位著名的博學多聞的師父、具有智慧、學識廣博、如同智慧大海的人啊!他怎麼能夠教導他人應該守持清淨行,卻自己沉溺於破壞戒律的邪行呢?居士啊,你看啊,他雖然宣揚清淨行,卻沉溺於淫亂。居士啊,他這樣做、這樣行為的話,怎麼可能有深遠的修持和守持清淨行呢?那是不可能的!那是不當的!居士啊,別再侍奉他、服侍他了!拋棄這樣的比丘吧!居士啊,你具有戒、知足、遠離、念和慧。既然他是一位戒律破損的人,你怎麼能夠侍奉他呢?』」
6.191“The householder Dhṛtisena now thought, ‘I was inspired by what the god told me about how Ārakṣapati Megheśvaradīpa had authorized a Dharma preacher called Prabhakīrti to uphold the treasury of his Dharma, telling me that I should attend upon him. Accordingly, I went to the Dharma preacher Prabhakīrti and he perfectly taught me the Bodhisattva Collection of teachings that resolves all doubts and perfectly satisfies all beings. Out of desire for the Dharma, I then made offerings [F.137.b] and also offered myself to serve and attend upon him. If I have acted properly, then the words that this person is saying about the impropriety of the Dharma preacher Prabhakīrti are the action of Māra. And why? Because otherwise such behavior would be unthinkable and out of the question. For it is impossible that someone who has been authorized by a thus-gone one would display such comportment—there is no doubt about it, so this must be a māra, a god from the māra realm, or a person inspired by Māra. Since the Dharma teaching that I received from the Dharma preacher Prabhakīrti showed the absence of characteristics, so should I now regard that woman and the qualities of that woman, and that man and the qualities of that man. If the Dharma preacher Prabhakīrti is authorized by a thus-gone one, but I fall under the sway of that improper apparition, I will be denigrating the thus-gone ones and the nature of the thus-gone ones. I will thus invoke the power of truth through the power of aspirations from my own positive intention, and the power of truth of the thus-gone ones.’
6.191居士堅施心想:「我受到天神的啟發,得知阿若多毗濕婆羅二燈佛授權一位名叫光譽的法師總持他的法藏,並告訴我應該侍奉他。因此,我去到法師光譽那裡,他為我完美地講述了菩薩藏的教法,這些教法能夠解除所有的疑惑,完全滿足所有眾生。出於對法的渴求,我隨後做了供養,也供養自己去侍奉和親近他。如果我的行為是正確的,那麼這個人所說的關於法師光譽不當行為的言詞,就是魔的作為。為什麼呢?因為否則這樣的行為是不可想像的,根本不可能發生。因為被如來授權的人不可能表現出這樣的行為——對此毫無疑問,所以這一定是魔、來自魔界的天神,或是受到魔啟發的人。由於我從法師光譽那裡所受到的法語教導顯示了無相的特質,所以我現在也應該如此看待那個女人及那個女人的特質,以及那個男人及那個男人的特質。如果法師光譽被如來授權,但我卻屈服於那不當的幻象,我就會詆毀如來及如來的本質。我因此將通過我自身積極意願所生的願力的真實力量來啟動真實的力量,以及如來的真實力量。」
6.192“The householder Dhṛtisena then invoked the power of truth, saying, ‘Through the truth and the true words of my exalted intention to pursue the Dharma, if the Dharma preacher was authorized by a thus-gone one to teach the Dharma, may that man and woman vanish!’
6.192居士堅施於是發起真實之力,說道:「藉由我追求法之殊勝意願的真實與真言之力,若法師光譽是蒙如來授權而教導法的,願這個男人和女人消失!」
6.193“Śāradvatīputra, through the householder’s true resolve the woman and man vanished. Once those beings belonging to the realm of Māra had vanished, the householder Dhṛtisena thought, ‘The fact that the Dharma preacher Prabhakīrti [F.138.a] has never again let me listen to the Dharma discourse that perfectly satisfies the wishes of all beings is my own workings of Māra. It is due to the power of Māra, for while I have followed him constantly, intent in the pursuit of Dharma, he has not permitted me to listen to the Dharma discourse of the Bodhisattva Collection. Alas! I will now ensure that I do not fall under the sway of the workings of Māra!’ Śāradvatīputra, the householder Dhṛtisena thus did not turn away, but continued to follow the Dharma preacher Prabhakīrti.
6.193舍利弗,由於居士堅施的真實誓願,那個女人和男人消失了。一旦那些屬於魔界的眾生消失後,居士堅施心想:「法師光譽從此不再讓我聽聞那能夠圓滿滿足一切眾生願望的法語,這是我自己的魔的作用。這是由於魔的力量,因為雖然我始終跟隨他,一心追求法,但他卻沒有允許我聽聞菩薩藏的法語。唉呀!我現在要確保自己不陷入魔的作用中!」舍利弗,居士堅施這樣並沒有轉身離開,而是繼續跟隨法師光譽。
6.194“Look at the householder Dhṛtisena’s excellent, exalted motivation, Śāradvatīputra! He took delight in following the Dharma preacher for six hundred million years. And although he faithfully, and without any dissatisfaction, followed him for six hundred million years, he only heard that Dharma discourse one single time. Although the māra Sadāvatāraprekṣin had conjured up that delusive apparition, he did not change his mind, but became even more truly devout toward that Dharma preacher. After the entire period of six hundred million years had passed, the householder Dhṛtisena was reborn in the world of Ratnākara , which was in harmony with a thousand buddha realms. The thus-gone one Mahāskhanda also appeared in that world. Śāradvatīputra, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Mahāskhanda had an assembly of six hundred million worthy ones.
6.194「舍利弗,你看居士堅施的這份殊勝、高尚的願心吧!他對法師光譽的追隨充滿喜悅,歷經六百萬劫。雖然他以信心和沒有任何不滿的心,追隨了六百萬劫,但他只聽聞了那部法語一次。雖然魔薩達婆他羅毘刹欣變現了那幻相,他的心並未改變,反而對那位法師變得更加真誠虔誠。當整個六百萬劫的期間完全過去後,居士堅施在寶藏的世界中再生,那個世界與千尊佛剎和諧相融。如來大梵也在那個世界中出現。舍利弗,那位如來、應供、正等覺佛大梵有六百萬位阿羅漢的大眾。」
6.195“The bodhisattva great being Dhṛtisena was born into the household of a king. Immediately upon birth, the gods said, ‘Child, this fruition of yours is a result of pursuing the Dharma.’
6.195「菩薩大士堅施出生於國王的家族中。他一出生,天神們就說:『孩子啊,你這個果報是追求法的結果。』」
6.196“Immediately upon hearing those words, the child thought, [F.138.b] ‘Then I must make sure to pursue nothing but the Dharma!’ So when he was only seven years old he went forth, and the blessed Mahāskhanda taught him the Dharma. By the power of his previous aspirations and by the power of the Thus-Gone One, he also obtained the power of recollection. He completely retained all the myriad Dharma discourses that the thus-gone one Mahāskhanda taught. He also practiced pure conduct under the teaching of the blessed thus-gone Mahāskhanda. He ripened immeasurable, countless beings for unexcelled and perfect awakening.
6.196「孩子聽到這些話後,立刻思想:『那麼我必須確保只追求法!』所以他才七歲時就出家了,蒙受祝福的大梵教導他法。藉著他前世願力的力量和如來的力量,他也獲得了念力。他完全受持了如來大梵所教導的無數法語。他也在蒙受祝福的如來大梵的教導下修習了清淨行。他使無量無數的眾生成熟而趣向無上正等覺。」
6.197“As soon as he died, he immediately entered into the service of a second thus-gone one called Sumeruskandha. At seven years old he went forth under that thus-gone one’s teaching. Having thus gone forth, he obtained the power of recollection, and through the power of his previous aspirations and the blessings of the Thus-Gone One, he was able to recollect all the myriad sūtras that the Thus-Gone One had taught. Śāradvatīputra, the bodhisattva great being Dhṛtisena consecutively served six hundred forty million buddhas and retained the Dharma taught by them all. Śāradvatīputra, the bodhisattva great being Dhṛtisena came to possess an oceanic wisdom. Since it was unwavering, he came to possess an unadulterated, space-like wisdom. Since it was difficult to fathom its depths, he came to possess a profound wisdom. Śāradvatīputra, you should not think that the householder called Dhṛtisena was someone else, for the householder merchant whose mind did not change even after following the Dharma preacher for six hundred million years was Dīpaṃkara. [F.139.a]
6.197「他死後,立即進入第二位如來須彌梵的承侍。七歲時,他在那位如來的教導下出家。出家後,他獲得了憶持力,藉由他以前的願力以及如來的加持,他能夠憶持如來所教導的所有無數經典。舍利弗,菩薩大士堅施連續承侍了六百四十萬位佛陀,並且保持住他們所教導的所有法。舍利弗,菩薩大士堅施因此擁有了如海的智慧。由於它是堅定不移的,他因此擁有了純淨無雜、虛空般的智慧。由於它的深度難以測度,他因此擁有了深奧的智慧。舍利弗,你不應該認為叫堅施的居士是別人,因為那位心志即使在跟隨法師六百萬年後也沒有改變的居士商人就是燈光佛。」
6.198“Śāradvatīputra, consider how beneficial bodhisattva great beings’ exalted intention to pursue the Dharma is! Śāradvatīputra, in this way, bodhisattva great beings who possess that exalted intention will swiftly awaken to unexcelled and perfect buddhahood. Śāradvatīputra, that Dharma preacher is still pursuing the blessed ones’ sublime Dharma. Śāradvatīputra, that Dharma preacher Prabhakīrti dwells in this very retinue.”
6.198「舍利弗,你看菩薩大士追求法的崇高意願有多麼有益啊!舍利弗,菩薩大士如果具有這樣的崇高意願,就會迅速覺悟無上正等正覺。舍利弗,那位法師仍在追求世尊們的殊勝法。舍利弗,那位名叫光譽的法師住在這個眷屬中。」
6.199This concludes the sixth chapter.
6.199(結尾)