The Gathering of Bodhisattvas
菩薩的聚集
5.1At that time there was in the east, beyond sixty-eight thousand innumerable universes, a universe known as Susthitamati , and within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Sky Family. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva great being by the name of Candra would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Candra, had noticed the light and heard the sound of the clear voice. [F.57.b] Now he approached the perfect buddha Sky Family and asked, “Blessed One, whose is this clear voice that we hear, and to whom does this radiance belong?”
5.1當時,在東方,超過六萬八千無數的世界之外,有一個叫做善住慧的世界,在那個世界裡住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫虛空族。他住在那裡,正在演說法教。這位世尊曾經預言,一位名叫月的菩薩大有情會證得無上正等正覺。這位菩薩大有情月也注意到了光芒,聽到了清淨聲音的聲響。[F.57.b]於是他來到正等覺佛虛空族面前,問道:「世尊,我們聽到的這個清淨聲音是誰的,這個光芒又屬於誰呢?」
5.2“Noble son,” replied the blessed thus-gone Sky Family, “sixty-eight thousand innumerable universes away from this buddha realm lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering Dharma teachings that are known as the Bodhisattva Collection. The clear voice and radiant light both belong to that blessed one.”
5.2「善男子,」佛陀虛空族回答說:「從這個佛剎往外六萬八千無數世界之外,有一個叫做堪忍的世界。在那個世界裡住著如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼。他在那裡安住現前,正在傳授名為菩薩藏的法教。那清淨的聲音和璀璨的光芒都是屬於那位世尊的。」
5.3“Blessed One,” the bodhisattva Candra then declared, “I shall travel to Enduring and go before the blessed Śākyamuni.”
5.3「世尊,」菩薩月隨即宣言,「我將前往堪忍世界,親詣釋迦牟尼世尊。」
“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then go.”
「善男子,」世尊說,「如果你知道時機已經到來,那就出發吧。」
5.4Having been granted permission, the bodhisattva Candra looked toward that blessed one, bowed his head to that blessed one’s feet in homage, and prepared to leave. The blessed thus-gone Sky Family then gave a hand-like kumuda flower to the bodhisattva Candra and said, “Noble son, offer this hand-like kumuda flower to the Blessed One. Tell him that the thus-gone one Sky Family inquires whether the Blessed One has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.” [F.58.a]
5.4菩薩月獲得許可後,向那位世尊觀看,向那位世尊的腳禮拜致敬,並準備離開。那位世尊虛空族如來便交給菩薩月一朵手形的青蓮花,並說道:「善男子,將這朵手形的青蓮花獻給世尊。告訴他,如來虛空族問候世尊,不知世尊是否遭遇了少許的艱難困苦,是否身體安康、強壯、自在安樂。」
“Very well,” agreed the bodhisattva Candra, and so he left.
「好的,」菩薩月應允了,於是離開了。
5.5In an instant, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm, the bodhisattva Candra arrived at the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha. Going before the Blessed One, he bowed his head to the Blessed One’s feet in homage and then sat to one side. From there he addressed the Blessed One: “Blessed One, the thus-gone one Sky Family inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also sends you this hand-like kumuda flower.”
5.5在瞬間之間,菩薩月以運動員伸縮手臂的速度,抵達了王舍城竹園中的迦蘭陀竹園。他來到世尊面前,向世尊的雙足低眉頂禮,然後坐在一旁。隨後他向世尊稟報說:「世尊,如來虛空族問候您是否遇到的困苦很少,身體是否安康強壯,能否保持自在。他還給您送來這朵手形的青蓮花。」
5.6The Blessed One received the hand-like kumuda from the bodhisattva Candra and asked, “Candra, has that blessed one encountered but little harm, is he strong and happy, and does he remain unchanged and well?”
5.6世尊接受了菩薩月所獻的手形青蓮花,並問道:「月,那位世尊是否遭遇了少許傷害,身體強壯快樂,並且保持不變和安康?」
“Indeed,” answered the bodhisattva, “that is how it is.”
「正是如此,」菩薩回答道,「事情就是這樣的。」
5.7At that time there was in the east, beyond forty thousand innumerable universes, a universe known as Kṣitigarbha, and within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as the buddha King of Renowned Power. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva great being by the name of Wisdom Renown would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Wisdom Renown, had noticed the light and heard the sound of the clear voice. [F.58.b] Now the bodhisattva Wisdom Renown went before the perfect buddha, King of Renowned Power, and having bowed his head to his feet, he asked, “Whose is this clear voice that we hear, and to whom does this radiance belong?”
5.7當時在東方,超越四萬無數個世界之外,有一個名為地藏的世界。在那個世界中住著一位如來、應供、正等覺佛,名號是名力王佛。他住在那裡演說法教。這位世尊曾經預言一位名叫智慧名聞的菩薩大士將證得無上正等正覺。同時,這位菩薩大士智慧名聞察覺到了光明,也聽到了清淨音聲的聲音。這時菩薩智慧名聞來到正等覺佛名力王面前,五體投地禮拜他的足部,然後問道:「我們聽到的這個清淨音聲是誰的?這道光明又屬於誰呢?」
5.8“Noble son,” replied the blessed thus-gone King of Renowned Power, “forty thousand innumerable universes away from this buddha realm lies a world known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering Dharma teachings of the Bodhisattva Collection that satisfy the wishes of all sentient beings.”
5.8「善男子,」名力王如來回答道,「從這個佛剎往外四萬無數世界之外,有一個名叫堪忍的世界。那裡住著如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼。他在那裡常住,為眾生傳授菩薩藏的法教,滿足一切有情眾生的願望。」
5.9“Blessed One,” said the bodhisattva, “I wish to go to that world, so that I may see, venerate, and serve that blessed one, and so that I may behold the incomparable bodhisattvas.”
5.9「世尊,」菩薩說道,「我想前往那個世界,以便能夠見到、禮敬並侍奉那位世尊,同時也能夠瞻仰無與倫比的菩薩們。」
“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave.”
「善男子,如果你知道時機已經到來,那就出發吧。」世尊回答道。
5.10Thus, having been granted permission, the bodhisattva Wisdom Renown bowed to that blessed one and prepared to journey to Enduring. The thus-gone King of Renowned Power then gave him a bundle of red sandalwood and said, “Noble son, offer this to the Blessed One, and ask him on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.” [F.59.a]
5.10菩薩智慧名聞得到許可後,向那位世尊頂禮,準備前往堪忍世界。如來聞王隨後給了他一包紅檀香,說道:「善男子,將這獻給世尊,並代我向他問好,詢問他是否遭遇了少許的困苦和不適,是否身體強健,安樂無恙。」
5.11“Very well,” replied the bodhisattva Wisdom Renown, and as fast as an athlete can stretch out or bend an arm, he arrived at once, in one instant and in one moment, here in this world at the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha. There he went to the place where the Blessed One was residing and bowed his head to the Blessed One’s feet. He then addressed the Blessed One: “Blessed One, the thus-gone King of Renowned Power inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also sends you this bundle of red sandalwood.”
5.11菩薩智慧名聞回答說:「好的。」他的速度就像運動員伸展或彎曲手臂那樣迅速,瞬間就到達了這個世界,在王舍城邊竹園中的迦蘭陀竹園。他來到世尊所住的地方,向世尊的足部頂禮。然後對世尊說:「世尊,如來名力王詢問您是否少遭遇了辛勞和不適,是否身體安康、強健,並處於舒適的狀態。他也給您送來這束紅檀香。」
5.12The Blessed One accepted the gift and said, “Wisdom Renown, is that blessed one in good health, is he strong, and does he remain unchanged?”
5.12世尊接受了禮物,說道:「智慧名聞,那位世尊身體安康嗎?他強健嗎?他依然如常嗎?」
“Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
菩薩回答說:「是的,確實如此。」
5.13At that time there was in the east, beyond thirty-nine thousand innumerable universes, a universe known as Noble Moonlight , and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha by the name of Great Radiance . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva great being known as Shining Disk would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Shining Disk, had noticed the light and heard the sound of the clear voice. Now he inquired of the Blessed One, “Whose is this clear voice, and to whom does this radiance belong?” [F.59.b]
5.13那時,在東方,超越三萬九千無數的世界,有一個名為「高貴月光」的世界。在那個世界裡,住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫「大光明」。他在那裡安住並持續宣說法教。這位世尊曾經預言,一位名叫「光輪」的菩薩大有情將證得無上正等正覺。這位菩薩大有情「光輪」,注意到了光芒,聽聞到了清淨音聲。現在他向世尊詢問:「這清淨的音聲是誰的?這光芒屬於誰呢?」
5.14“Shining Disk,” replied the Blessed One, “in the west, beyond thirty-nine thousand innumerable universes, lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering Dharma teachings that are known as the Bodhisattva Collection.”
5.14世尊答道:「光輪,在西方,超越三萬九千無數的世界,有一個名叫堪忍的世界。在那裡住著如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼。他安住在那裡,正在宣說被稱為菩薩藏的法教。」
5.15The bodhisattva great being Shining Disk then announced to the Blessed One, “Blessed One, I wish to go to that universe so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni, and so that I may behold the bodhisattva great beings.”
5.15菩薩大士光輪於世尊前宣言:「世尊,我願前往彼世界,得以見到、尊敬、侍奉那位有福報的如來釋迦牟尼,並得以瞻仰菩薩大士們。」
5.16“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave.” The blessed thus-gone Great Radiance then gave a great lotus flower to the bodhisattva Shining Disk and said, “Noble son, offer this great lotus flower to that blessed one, and ask him from me whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”
5.16「善男子,」世尊回答,「如果你認為時機已到,那就出發吧。」那位福德的如來大光明佛隨後將一朵大蓮花交給菩薩大士光輪,說:「善男子,你將這朵大蓮花獻給那位福德的世尊,並代我問他是否遭遇了許多艱難和不適,以及他是否保持著健康、強壯和安樂。」
5.17The bodhisattva Shining Disk then bowed his head to the feet of that blessed one. Having circumambulated him, he left. As fast as an athlete can stretch out or bend an arm he arrived at once, in one instant and in one moment, in the universe known as Enduring. There he went to the place where the Blessed One was residing and bowed his head to the Blessed One’s feet. [F.60.a] Then he said, “Blessed One, the thus-gone Great Radiance inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also sends you this great lotus flower.”
5.17菩薩大士光輪隨後向那位世尊頂禮,然後繞佛一圈就離開了。他的速度如同運動員伸縮手臂那麼快,一瞬間、一剎那就到達了堪忍世界。他來到世尊所住的地方,向世尊頂禮。隨後他說道:「世尊,如來大光明詢問您是否遭遇了少許的困難或不適,以及您是否保持健康、強壯和安樂。他也給您送來了這朵偉大的蓮花。」
5.18The Blessed One received the lotus flower and then asked the bodhisattva Shining Disk, “Shining Disk, has that blessed one encountered but little harm, is he strong and happy, and does he remain unchanged?”
5.18世尊接過蓮花,然後問菩薩光輪說:"光輪,那位世尊遭遇的困苦少嗎?他強健快樂嗎?他保持不變嗎?"
“Yes indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.
「是的,世尊,」菩薩回答道。
5.19At that time there was in the east, beyond thirty-eight thousand innumerable universes, a universe known as Guiding Banner, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Banner of Certain Guidance. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva great being known as Infinite Jewel Armor would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Infinite Jewel Armor, had noticed the light and the earth’s great tremor. Now he went before the blessed thus-gone Banner of Certain Guidance and, having bowed his head to that blessed one’s feet, asked, “Who is the source of this radiance and the great shaking of the ground? Whose is this clear voice?”
5.19當時,在東方,超越三萬八千不可計數的世界,有一個名叫「指引幡」的世界。在那個世界中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫「確定指引幡」。他住在那裡,傳授法教。這位世尊曾經預言,一位名叫「無邊寶甲」的菩薩大有情將覺證無上正等正覺。同時,這位菩薩大有情「無邊寶甲」注意到了光芒和大地的強烈震動。他來到世尊如來「確定指引幡」的面前,向那位世尊的雙足頂禮,然後問道:「這光芒和大地的震動是誰的源頭?這清晰的聲音是誰的?」
5.20“Infinite Jewel Armor,” replied the Blessed One, “in the west, beyond thirty-eight thousand innumerable universes, lies a buddha realm known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect [F.60.b] buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering Dharma teachings of the Bodhisattva Collection that are known as ‘Truly Satisfying the Wishes of All Sentient Beings.’ His is this radiance, and his is this clear voice.”
5.20無邊寶甲菩薩回答說:「無邊寶甲,在西方,超過三萬八千無數的世界,有一個稱為堪忍的佛剎。其中住著如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼。他安住在那裡,正在傳授菩薩藏的法教,稱為『真實滿足所有眾生的願望』。這道光輝是他的,這個清淨的聲音也是他的。」
5.21The bodhisattva Infinite Jewel Armor then addressed that blessed one, “Blessed One, I wish to go to that universe so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni, and so that I may behold the bodhisattvas.”
5.21菩薩無邊寶甲於是對世尊說:「世尊,我希望能前往那個世界,以便能夠見到、恭敬和侍奉世尊釋迦牟尼如來,並且能夠看到那些菩薩。」
5.22“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave.” Then the blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Banner of Certain Guidance gave a garment of Kāśi silk to the bodhisattva Infinite Jewel Armor and said, “Offer this garment of Kāśi silk to that blessed one, and ask him on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”
5.22「善男子,」世尊回答說:「如果你知道時候已到,那就出發吧。」然後這位世尊、如來、應供、正等覺佛確定指引幡,把一件迦尸絹衣服給菩薩無邊寶甲,並說:「把這件迦尸絹衣服獻給那位世尊,並代我問候他,是否遭遇了很少的辛苦或不適,是否保持健康、強壯和安樂。」
5.23The bodhisattva great being Infinite Jewel Armor bowed his head to the feet of that blessed one and then departed. Having vanished from the universe Guiding Banner, he emerged in the world of Enduring. There he proceeded to the place where the Blessed One was residing, bowed his head to his feet, and sat to one side. From there he addressed the Blessed One: [F.61.a] “Blessed One, the thus-gone Banner of Certain Guidance inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also sends you this garment of Kāśi silk.”
5.23菩薩大有情無邊寶甲向那位世尊頭頂禮足,隨後離開。他從指引幡世界消失,出現在堪忍世界。他前往世尊所在之處,向他頭頂禮足,並坐在一旁。從那裡他對世尊說:「世尊,如來確定指引幡詢問您是否遭遇了少許苦難或不適,以及您是否保持健康、強壯和安樂。他也為您送來這件迦尸絹衣。」
5.24The Blessed One received the garment and then asked the bodhisattva great being Infinite Jewel Armor, “Infinite Jewel Armor, has that blessed one encountered but little harm, is he strong and happy, and does he remain unchanged?”
5.24世尊接受了衣服,然後問菩薩大有情無邊寶甲說:「無邊寶甲,那位世尊遭遇的困難少嗎?他身體強健、心情快樂,並且保持不變嗎?」
“Yes indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.
「是的,世尊,」菩薩回答說。
5.25At that time there was in the east, beyond thirty-seven thousand innumerable universes, a universe known as Lotus Flower , and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha called Splendor of Diverse Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed thus-gone one had prophesied that a bodhisattva known as Anantavīrya would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Anantavīrya , had noticed the great light and heard the sound of the clear voice. Now he inquired of the blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Splendor of Diverse Flowers, “Blessed One, whose power is this?”
5.25當時,在東方,超越三萬七千無數的世界之外,有一個名叫蓮花的世界,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫眾花光耀。他在那裡安住,為眾生傳講法教。這位世尊如來曾預言,一位名叫無邊精進的菩薩將證得無上正等正覺。這位菩薩大士無邊精進察覺到了大光,聽聞到了清澈聲音的聲響。於是他向世尊、如來、應供、正等覺佛眾花光耀詢問說:「世尊,這是誰的力量呢?」
5.26“Noble son,” replied the Blessed One, “in the west, beyond thirty-seven thousand innumerable universes lies a buddha realm known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. [F.61.b] Abiding and remaining present there, he is delivering Dharma teachings that are known as the Bodhisattva Collection. What you witness is his power.”
5.26世尊回答道:「善男子,在西方,越過三萬七千無數的世界,有一個名為堪忍的佛剎。其中住著如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼。他在那裡常住現身,正在傳授稱為《菩薩藏》的法教。你所看到的就是他的力量。」
5.27The bodhisattva Anantavīrya then addressed that blessed one, “Blessed One, I wish to journey to that universe and go before the blessed Śākyamuni.”
5.27菩薩無邊精進便對那位世尊說道:「世尊,我希望前往那個世界,去到世尊釋迦牟尼的面前。」
5.28“Noble son,” replied blessed Splendor of Diverse Flowers, “if you know that the time has come, then leave.” Then the blessed one Splendor of Diverse Flowers placed a great lotus flower in the bodhisattva Anantavīrya ’s hand and said, “Noble son, offer this great lotus flower to that blessed one, and ask him on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”
5.28「善男子,」眾花光耀世尊回答說,「如果你認為時機已到,那就出發吧。」然後眾花光耀世尊將一朵大蓮花放在菩薩無邊精進的手中,說道:「善男子,請將這朵大蓮花供養給那位世尊,並代我問他是否少有辛勞和不適,以及他是否保持健康、強壯和安樂。」
5.29The bodhisattva Anantavīrya then bowed his head to the feet of the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Splendor of Diverse Flowers, circumambulated him, and left. Having disappeared from that buddha realm he emerged all at once, in one instant and in one moment, in the world of Enduring, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm. The bodhisattva great being Anantavīrya then proceeded to the city of Rājagṛha and the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana. There he bowed his head to the feet of the Blessed One and, standing to one side, addressed the Blessed One: “Blessed One, the blessed thus-gone Splendor of Diverse Flowers inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, [F.62.a] and at ease. He also sends you this great lotus flower. Please accept this flower, Blessed One.”
5.29菩薩無邊精進於是頂禮眾花光耀如來、應供、正等覺佛之足,繞行於他,而後離去。從那個佛剎消失後,他立刻在一瞬間、在一念間,以運動員伸展或彎曲手臂的速度,出現在堪忍世界。菩薩大有情無邊精進於是前往王舍城和竹園中的迦蘭陀竹園。他在那裡頂禮世尊之足,站在一旁,對世尊說:「世尊,眾花光耀如來、應供、正等覺佛詢問您是否遭遇的磨難或不適很少,以及您是否保持健康、強健和安樂。他還送給您這朵大蓮花。請接受這朵花,世尊。」
5.30The Blessed One received the lotus flower and asked, “ Anantavīrya , has that blessed one encountered but little harm, is he strong and happy, and does he remain unchanged?”
5.30世尊接受了蓮花,並問道:「無邊精進,那位世尊遭遇過傷害嗎,他強壯和快樂嗎,他保持不變嗎?」
“Yes indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.
「是的,世尊,」菩薩回答道。
5.31At that time there was in the east, beyond thirty-six thousand innumerable universes, a universe known as Single Parasol , and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha called Never Terrified. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This thus-gone one, worthy one, perfect buddha called Never Terrified had prophesied that a bodhisattva known as Jālinīprabha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Jālinīprabha, had noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before that blessed one, bowed his head to his feet and asked, “Blessed One, whose is this radiance and clear voice?”
5.31當時,在東方,相距三萬六千無數世界之外,有一個名叫「單傘」的世界,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫「無畏」。他在那裡安住,教導法教。這位如來、應供、正等覺佛「無畏」曾經預言,一位名叫「網光」的菩薩將證得無上正等正覺。這位菩薩大有情「網光」注意到了那偉大的光耀,也聽到了清淨聲音。因此他來到那位世尊面前,向他的足下頂禮,並問道:「世尊,這光耀和清淨聲音是誰的呢?」
5.32“Noble son,” replied the Blessed One, “thirty-six thousand innumerable universes away from here lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering the Dharma teachings known as the Bodhisattva Collection. What you witness is his power.” [F.62.b]
5.32「善男子,」世尊回答說,「從這裡往外三萬六千無數世界之外,有一個名叫堪忍的世界。在那裡住著如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼。他在那裡安住,正在傳授名為菩薩藏的法教。你所看到的就是他的力量。」
5.33The bodhisattva Jālinīprabha then addressed that blessed one: “Blessed One, I wish to go to the world of Enduring so that I may see, venerate, and serve the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni, and so that I may behold the bodhisattvas who have donned the inconceivable armor.”
5.33菩薩網光於是對那位世尊說道:「世尊,我希望前往堪忍世界,以便能夠見到、尊敬和侍奉釋迦牟尼佛,這位如來、應供、正等覺佛,並且能夠親眼看到那些穿著不可思議甲胄的菩薩們。」
5.34“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave.” Then that blessed thus-gone one gave the bodhisattva Jālinīprabha ten full bushels of five-colored flowers and said, “Noble son, offer this to that blessed one, and ask him on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains in good health, healthy, strong, and at ease.”
5.34世尊說道:「善男子,如果你認為時機已到,那就出發吧。」然後那位世尊、如來給予菩薩網光十筐盛滿的五彩花朵,並說道:「善男子,將這些獻給那位世尊,並代我問候他是否遭遇了少許困苦或不適,以及他是否保持著良好的健康、強壯和安樂。」
5.35The bodhisattva great being Jālinīprabha then bowed his head to the feet of that blessed one and left. Having disappeared from that buddha realm he emerged all at once, in one instant and in one moment, in the world of Enduring, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm. He proceeded to the city of Rājagṛha and the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana. There he bowed his head to the feet of the Blessed One and sat to one side. Then he addressed the Blessed One: “Blessed One, the thus-gone Never Terrified inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. [F.63.a] He also sends you these ten full bushels of five-colored flowers. Please accept them, Blessed One. Blessed One, please accept them.”
5.35菩薩大有情網光隨後向那位世尊頂禮,然後離開。他從那個佛剎消失,立刻在一瞬間、在一剎那間出現在堪忍世界,速度就像運動員伸展或彎曲手臂一樣快。他前往王舍城和竹園的迦蘭陀竹園。在那裡,他向世尊頂禮,並坐到一旁。隨後他對世尊說:「世尊,如來無畏詢問您是否遭遇了少許的困苦或不適,以及您是否保持健康、強壯和安樂。他也派我送來這十滿筐五色花給您。請接受,世尊。世尊,請接受。」
5.36The Blessed One received the gift and asked, “Noble son, has that blessed one encountered but little harm, is he strong and happy, and does he remain unchanged?”
5.36世尊接受了供養,問道:「善男子,那位世尊是否遇到的苦難很少,身體強壯安樂,是否保持不變?」
“Yes indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.
「是的,世尊,」菩薩回答說。
5.37At that time there was in the east, beyond thirty-five thousand innumerable universes, a universe known as Suviśuddha, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha called Jñānaśrī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Jñānabala would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Jñānabala, had noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the blessed Jñānaśrī, bowed his head to his feet, and asked, “Blessed One, whose is this great radiance and whose is this powerful clear voice?”
5.37那時在東方,距離此處三萬五千不可數的世界之外,有一個世界名叫極淨。在那個世界裡住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫智慧吉祥。他住在那裡,正在演說法教。這位世尊曾經授記過一位菩薩,名叫智慧力,將要證得無上正等正覺。這位菩薩大士智慧力,注意到了那道大光明,也聽到了那清淨音聲。因此他來到世尊智慧吉祥面前,向他的腳下禮拜,然後問道:「世尊,這是誰的大光明?這又是誰的強大清淨音聲?」
5.38“Noble son,” replied the Blessed One, “thirty-five thousand innumerable universes away from here lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering the Dharma teachings known as the Bodhisattva Collection. What you witness is the expression of his power.”
5.38「善男子,」世尊回答道,「從此處往外三萬五千無數世界之外,有一個名叫堪忍的世界。在那裡住著如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼。他住在那裡,正在宣說名為菩薩藏的法教。你所見到的就是他力量的顯現。」
5.39The bodhisattva Jñānabala then addressed that blessed one: “Blessed One, I wish to go to the world of Enduring so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni, and so that I may behold [F.63.b] the bodhisattva great beings who have donned the inconceivable armor.”
5.39菩薩智慧力於是向世尊說道:「世尊,我希望前往堪忍世界,以便能夠見到、恭敬並侍奉被祝福的釋迦牟尼如來,並且能夠看到那些披上不可思議鎧甲的菩薩大士。」
5.40“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave.” Then the thus-gone Jñānaśrī gave the bodhisattva great being Jñānabala a hand-like utpala flower and said, “Noble son, offer this to that blessed one, and ask him on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”
5.40「善男子,」世尊回答說,「如果你知道時機已經到來,那就去吧。」於是如來智慧吉祥就給菩薩大士智慧力一朵手形的優鉢羅花,說:「善男子,把這朵花獻給那位世尊,並代表我問候他是否遇到了少許的困苦或不適,以及他是否保持健康、強健和安樂。」
5.41Then the bodhisattva great being Jñānabala bowed his head to the feet of that blessed one and, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm, he journeyed all at once, in one instant and in one moment, to the world of Enduring. There he proceeded to Rājagṛha and the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana. Having bowed his head to the feet of the Blessed One, he sat to one side, and thus addressed the Blessed One: “Blessed One, the thus-gone Jñānaśrī inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also offers you this hand-like utpala. Blessed One, please accept it.”
5.41菩薩大士智慧力頂禮那位世尊的雙足,迅疾如運動員屈伸臂膀般,一剎那間、一瞬間便來到了堪忍世界。他到達了王舍城和竹園中的迦蘭陀竹園。頂禮世尊的雙足後,坐於一旁,如是對世尊說道:「世尊,如來智慧吉祥問訊世尊,不知世尊是否僅遇少許勞頓與不適,是否身體安康、精力充沛、安樂無恙。他同時奉獻給世尊這支手形的優鉢羅花。世尊,請接受它。」
5.42The Blessed One received the hand-like utpala flower and asked, “Noble son, has that blessed one encountered but little harm, is he happy and strong, [F.64.a] and does he remain unchanged?”
5.42世尊接受了手形的優鉢羅花,問道:「善男子,那位世尊遭遇的困難很少嗎?他是否安樂、強健,並且保持不變?」
“Yes indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.
「是的,世尊,」菩薩回答道。
5.43At that time there was in the east, beyond thirty-four thousand innumerable universes, a universe known as Display of Incense, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Sandalwood Fragrance . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Vimala would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Vimala , had noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the blessed one Sandalwood Fragrance , bowed his head to his feet, and asked, “Blessed One, whose is this radiance and clear voice?”
5.43那時,在東方遠隔三萬四千無數世界之外,有一個世界名為香氣展示,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名為檀香馥郁。他在那裡安住常駐,演說法教。這位世尊曾預言一位名為無垢的菩薩將證悟無上正等正覺。這位菩薩大有情無垢也注意到了大光,聽到了清澈的音聲。因此他來到世尊檀香馥郁的面前,向他的足下頂禮,並問道:「世尊,這光芒和清澈的音聲是誰的?」
5.44Noble son,” replied that blessed one, “thirty-four thousand innumerable universes to the west from here lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering the Dharma teachings of the Bodhisattva Collection that are known as ‘Truly Satisfying All Sentient Beings.’ ”
5.44善男子,」那位世尊回答:「自此向西,經過三萬四千無數的世界,有一個名為「堪忍」的世界。在那裡住著如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼。他安住在那裡,正在傳授菩薩藏的法教,這些法教被稱為「真實滿足一切眾生」。」
5.45The bodhisattva Vimala then addressed that blessed one: “Blessed One, I wish to travel to that universe and go before that blessed one.”
5.45菩薩無垢便向那位世尊說道:「世尊,我希望前往那個世界,去到那位世尊的面前。」
5.46“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave.” Then the thus-gone Sandalwood Fragrance placed a block of sandalwood in the bodhisattva Vimala ’s hand and said, “Noble son, offer this to that blessed one, and ask him on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, [F.64.b] strong, and at ease.”
5.46世尊回答說:「善男子,如果你認為時機已到,那就出發吧。」隨後如來檀香馥郁將一塊檀香木放在菩薩無垢的手中,說道:「善男子,把這塊檀香木獻給那位世尊,代我問他是否遭遇了少許的勞苦或不適,以及他是否依然健康強壯,安樂自在。」
5.47The bodhisattva great being Vimala then bowed his head to the feet of that blessed one, circumambulated him, and left. He then emerged all at once, in one instant and in one moment, in the world of Enduring, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm. He proceeded to Rājagṛha and the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana, and there bowed his head to the feet of the Blessed One. Standing to one side, he addressed the Blessed One: “Blessed One, the thus-gone Sandalwood Fragrance inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also sends you this block of sandalwood. Blessed One, please accept it.”
5.47菩薩大有情無垢隨後向那位世尊的雙足頂禮,繞行禮敬,然後離開。他剎那間、一瞬間就出現在堪忍世界,快得如同運動員伸展或彎曲手臂一樣迅速。他前往王舍城和竹園中的迦蘭陀竹園,在那裡向世尊的雙足頂禮。站在一旁,他向世尊說道:「世尊,如來檀香馥郁詢問您是否經歷了很少的困難或不適,以及您是否保持健康、強壯和安樂。他還送給您這塊檀香木。世尊,請接受它。」
5.48The Blessed One received the gift and asked, “Noble son, is that blessed one free from harm, is he strong, and does he remain unchanged and at ease?”
5.48世尊接受了禮物,並問道:「善男子,那位世尊是否無傷,是否強健,是否保持不變並安樂?」
5.49“Yes indeed,” replied the bodhisattva, “he is free from harm and is strong and unchanged. He remains at ease.”
5.49「是的,」菩薩回答說,「他無傷,強壯而不變。他保持安樂。」
5.50At that time there was in the east, beyond thirty-three thousand innumerable universes, a universe known as Beyond Stain, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha called Reverent Eye. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Hitakāma would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. [F.65.a] Also this bodhisattva great being, Hitakāma, had noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the blessed thus-gone Reverent Eye and asked, “Blessed One, whose is this radiance and clear voice?”
5.50當時,在東方,越過三萬三千不可數的世界之外,有一個名叫超越污漬的世界,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫恭敬眼。他住在那裡,為眾生宣說法教。這位世尊曾經預言一位名叫利益願的菩薩將證得無上正等正覺。此外,這位菩薩大士利益願注意到了大光芒,也聽到了清澈聲音的音聲。因此他來到了世尊如來恭敬眼面前,問道:「世尊,這光芒和清澈的聲音是誰的呢?」
5.51“Noble son,” replied that blessed one, “thirty-three thousand innumerable universes away from this buddha realm lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering the Dharma teachings of the Bodhisattva Collection that are known as ‘Truly Satisfying All Sentient Beings.’ ”
5.51「善男子,」那位世尊回答道,「距離這座佛剎三萬三千不可數的世界之外,有一個名叫堪忍的世界。在那裡住著如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼。他住在那裡,正在傳授名為『真實滿足一切眾生』的菩薩藏法教。」
5.52The bodhisattva Hitakāma then addressed that blessed one: “Blessed One, I wish to go to the world of Enduring so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni.”
5.52菩薩利益願就對那位世尊說:「世尊,我想去堪忍世界,為的是能夠見到、恭敬並侍奉世尊釋迦牟尼如來。」
5.53“Noble son,” replied that blessed one, “if you know that the time has come, then leave.” Then the thus-gone Reverent Eye placed a great and extraordinary king of lotus flowers in the bodhisattva Hitakāma’s hand and said, “Noble son, offer this king of lotuses to that blessed one, and ask him on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”
5.53世尊回答說:「善男子,如果你知道時機已到,就去吧。」於是如來恭敬眼將一朵偉大殊勝的蓮花之王放在菩薩利益願的手中,說道:「善男子,將這朵蓮花之王獻給那位世尊,並代我問他是否遭受了少許的困難或不適,以及他是否保持健康、強壯和安樂。」
5.54The bodhisattva Hitakāma then bowed his head to the feet of that blessed one. Having disappeared from that buddha realm he emerged all at once, in one instant and in one moment, [F.65.b] in the world of Enduring, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm. He then proceeded to Rājagṛha and the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana, where he bowed his head to the feet of the Blessed One and sat to one side. Then he addressed the Blessed One: “Blessed One, the thus-gone Reverent Eye inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also offers you this great king of lotuses. Blessed One, please accept it.”
5.54菩薩利益願隨後向那位世尊頂禮,額頭接觸其雙足。從那個佛剎消失後,他立刻在一瞬間、一剎那間出現在堪忍世界,速度如同運動員伸展或彎曲手臂那麼迅速。他隨後前往王舍城和竹園中的迦蘭陀竹園,向世尊頂禮,額頭接觸其雙足,然後坐在一旁。他對世尊說:「世尊,如來恭敬眼詢問您是否遭遇了少許的困難或不適,以及您是否保持健康、強壯和安樂。他同時獻給您這朵偉大的蓮花之王。世尊,請接受它。」
5.55The Blessed One received the gift and asked, “Hitakāma, is that blessed one free from harm, is he strong, and does he remain unchanged?”
5.55世尊接受了供養,並問道:「利益願,那位世尊是否無傷,是否強大,是否保持不變?」
“Yes indeed,” replied the bodhisattva.
「是的,確實是這樣。」菩薩回答說。
5.56At that time there was in the east, beyond thirty-two thousand innumerable universes, a universe known as Array of Infinite Jewels, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Ratnākara. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Highest Wisdom would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Highest Wisdom, had noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore asked that blessed one, “Blessed One, whose is this radiance and clear voice?” [F.66.a]
5.56當時在東方,超越三萬二千無量世界之外,有一個名叫無量寶莊嚴的世界,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫寶藏。他住在那裡,宣說法教。這位世尊曾經預言,有一位名叫最上智的菩薩將證得無上正等正覺。同時,這位菩薩大有情最上智注意到了大光,聽到了清淨音聲。因此他問那位世尊說:「世尊,這光明和清淨音聲是誰的呢?」
5.57“Noble son,” replied the Blessed One, “thirty-two thousand innumerable universes away from this buddha realm there lies in the west a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering the Dharma teachings of the Bodhisattva Collection that are known as ‘Truly Satisfying All Sentient Beings.’ ”
5.57「善男子,」世尊答道,「從此佛剎向西方而去,距離三萬二千無量世界之外,有一名為堪忍的世界。其中住著如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼。他安住於彼,正在宣說菩薩藏的法教,稱為『真實滿足一切眾生』。」
5.58The bodhisattva great being Highest Wisdom then addressed the blessed thus-gone Ratnākara: “Blessed One, I wish to go to the world of Enduring so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni, and so that I may behold the bodhisattva great beings who have donned the inconceivable armor.”
5.58菩薩大士最上智向著尊貴的如來寶藏禀告說:「世尊,我希望前往堪忍世界,好讓我能見到、恭敬和侍奉尊貴的如來釋迦牟尼,並且能夠親眼目睹那些披戴了不可思議鎧甲的菩薩大士們。」
5.59“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave.” Then that blessed one gave the bodhisattva Highest Wisdom two handfuls of five-colored flowers and said, “Noble son, offer these two handfuls of five-colored flowers to that blessed one, and ask him on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”
5.59「善男子,」世尊答道,「如果你認為時機已到,那就去吧。」隨後那位世尊給予菩薩最上智兩把五色花,說道:「善男子,將這兩把五色花供養給那位世尊,並代我向他問候,是否安樂無恙,身體健康強壯。」
5.60The bodhisattva Highest Wisdom then bowed his head to the feet of that blessed one. Having disappeared from that universe he emerged all at once, in one instant and in one moment, in the world of Enduring, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm. [F.66.b] He then proceeded to the place where the blessed thus-gone Śākyamuni resided, bowed his head to his feet, and sat to one side. From there he addressed the Blessed One: “Blessed One, the thus-gone Ratnākara inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also offers you these handfuls of five-colored flowers. Blessed One, please accept them.”
5.60菩薩大士最上智頂禮那位世尊的雙足。他從那個世界消失後,立刻在同一瞬間出現在堪忍世界,速度就像運動員伸展或彎曲手臂一樣快。[F.66.b] 他隨後來到釋迦牟尼如來住處,頂禮他的雙足,然後坐在一旁。從那裡他對世尊說:「世尊,如來寶藏詢問您是否遭遇了少許的困難或不適,以及您是否保持健康、強壯和安樂。他還敬獻給您這些五色花束。世尊,請接受它們。」
5.61The Blessed One received the gift and asked, “Highest Wisdom, is that blessed one free from distress, and is he strong, at ease, and unchanged?”
5.61世尊接受了禮物,問道:「最上智,那位世尊是否遠離了痛苦,是否強健、安樂,且保持不變?」
“Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答說。
5.62At that time there was in the east, beyond thirty-one thousand innumerable universes, a universe known as Adorned with Incense, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Gandhahastī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Precious Elephant would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. The bodhisattva great being Precious Elephant had also noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Gandhahastī. Bowing his head to that blessed one’s feet, he asked, “Blessed One, whose are these powers?”
5.62那時候,在東方,超過三萬一千無數個世界之外,有一個世界叫做香莊嚴,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫香象。他住在那裡,正在教導法。這位世尊曾經預言,一位名叫寶象的菩薩將會證得無上正等正覺。菩薩大有情寶象也注意到了那道大光,聽到了清晰的聲音。因此他來到如來、應供、正等覺佛香象的面前。他向那位世尊頭頂禮拜,問道:「世尊,這些力是誰的呢?」
5.63“Noble son,” replied the Blessed One, “thirty-one thousand innumerable universes away from this buddha realm there lies in the west a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, [67a] he is delivering the Dharma teachings that belong to the so-called Bodhisattva Collection.”
5.63「善男子,」世尊回答說,「距離此佛剎向西三萬一千無量世界外,有一個名為堪忍的世界。其中住著如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼。他安住在那裡,[67a]正在傳授所謂菩薩藏的法教。」
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva. [F.67.a]
「是的,確實如此,」菩薩回答道。
5.64At that time there was in the east, beyond thirty thousand innumerable universes, a universe known as Vajragarbha, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Supreme Accumulations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Possessor of the Stores of Wisdom would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.64那時在東方,超越三萬無數的世界之外,有一個名叫金剛藏的世界,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫最上聚集。他住在那裡,為眾生講說法教。這位世尊曾經授記一位名叫智庫持者的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答道。
5.65At that time there was in the east, beyond thirty-two thousand innumerable universes, a universe known as Variegated Banner, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Majestic Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Definitive Guide would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.65那時,在東方,超越三萬二千不可數的世界之外,有一個名叫雜幡的世界,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫威山。他在那裡安住,為眾生演說法。這位世尊曾經授記,一位名叫決定導的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,當然。」菩薩回答道。
5.66At that time there was in the east, beyond thirty-two thousand innumerable universes, a universe known as Lotus Parasol, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Single Parasol. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Single Jewel Treasury would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.66那時在東方,超越三萬二千無數世界之外,有一個名叫蓮華傘的世界,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫單傘。他在那裡安住現身,宣說法法。這位世尊曾預言,一位名叫單寶藏的菩薩將會證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
"是的,確實如此,"菩薩回答道。
5.67At that time there was in the east, beyond thirty thousand innumerable universes, [F.67.b] a universe known as Constant Illumination, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Unhindered Wheel. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Wisdom Leader would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.67那時,在東方,超越三萬無數世界之外,有一個名叫常照的世界。在那裡住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫無礙輪。他安住在那裡,為眾生講說佛法。這位世尊曾經授記一位名叫智導的菩薩,將來會證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
"好的,確實如此,"菩薩回答道。
5.68At that time there was in the east, beyond thirty-one thousand innumerable universes, a universe known as Bhadra, and within it resided a thus-gone one known as Sandalwood Fragrance . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Pursuer of Wisdom would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.68那時在東方,超越三萬一千無數的世界,有一個名為賢的世界,其中住著一位名為檀香馥郁的如來。他安住在那裡,教授法法。這位世尊曾預言一位名為智追的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此。」菩薩回答。
5.69At that time there was in the east, beyond twenty-nine thousand innumerable universes, a universe known as Bhadraka, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Saṃvṛttaskandha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Viśeṣamati would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.69當時,在東方,超越二萬九千無數的世界之外,有一個名為賢善的世界,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名號為覆蘊。他安住在那裡,常為有情講說法。這位世尊曾經授記,一位名為勝慧的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
菩薩回答說:「是的,沒錯。」
5.70At that time there was in the east, beyond thirty-one thousand innumerable universes, a universe known as Śrīratna, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Jālinīprabha . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Jñānaśrī would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood … [F.68.a]
5.70那時,在東方,超越三萬一千無數世界,有一個名叫吉祥寶的世界,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫網光。他在那裡安住,教化有情。這位世尊曾經授記,一位名叫智慧吉祥的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
"是的,確實如此,"菩薩回答說。
5.71At that time there was in the east, beyond thirty-one thousand innumerable universes, a universe known as Blissful Splendor, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Splendor of the Red Utpala. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Glorious Noble Lotus would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.71那時,在東方超過三萬一千無數世界之外,有一個名叫樂光的世界,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫紅蓮光。他安住在那裡,為眾生宣說法法。這位世尊曾授記一位名叫榮貴蓮的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,當然。」菩薩回答說。
5.72At that time there was in the east, beyond thirty-one thousand innumerable universes, a universe known as Praśama, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Splendid Light of the Precious Wisdom Flower. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Supreme Array would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.72當時,在東方遠處,超越三萬一千無數的世界,有一個名為寂靜的世界,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名號為寶智花光。他住在那裡,持續宣說法教。這位世尊曾經預言,一位名為最上莊嚴的菩薩將成就無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答道。
5.73At that time there was in the east, beyond thirty-one thousand innumerable universes, a universe known as Bhadraka, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Noble Moonlight. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Ratnaprabha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.73那個時候,在東方,超越三萬一千無數的世界,有一個名叫賢善的世界,裡面住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫高貴月光。他安住在那裡,為有情說法。這位世尊曾預言一位名叫寶光的菩薩將會證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答道。
5.74At that time there was in the east, beyond thirty thousand innumerable universes, [F.68.b] a universe known as Kṣānti, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Destroyer of All Fear and Anxiety. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Niḥśaṅka would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.74那時在東方,超越三萬無數的世界,有一個世界名叫忍,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫滅一切恐怖憂。他安住在那裡,為眾生講說法。這位世尊曾經授記,一位名叫無疑的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「好的,確實如此,」菩薩回答。
5.75At that time there was in the east, beyond thirty thousand innumerable universes, a universe known as Majestic Banner, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Majestic Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Demolished Mountain would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.75那時在東方,超越三萬無數個世界之外,有一個名叫威焰幡的世界,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫威山。他常住在那裡,為有情演說法。這位世尊曾經授記,有一位名叫摧山的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
菩薩答道:「是的,確實如此。」
5.76At that time there was in the east, beyond twenty-nine thousand innumerable universes, a universe known as Beyond All Suffering and Harm, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as King of Bliss. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Roaring Melody of Brahmā would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.76那時,在東方,超越二萬九千無數世界之外,有一個名叫離苦害的世界,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫樂王。他住在那裡,為有情說法。這位世尊曾經授記,一位名叫梵音吼的菩薩將會證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答。
5.77At that time there was in the east, beyond twenty-nine thousand innumerable universes, a universe known as Dharma , and within it resided a thus-gone one known as Dharmākara. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Jñānākara [F.69.a] would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.77當時,在東方超越二萬九千無數世界之外,有一個名為「法」的世界,其中住著一位名叫「法藏」的如來。他安住在那裡,教化著法。這位世尊曾經預言,一位名叫「智藏」的菩薩將會證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,我答應了,」菩薩回答。
5.78At that time there was in the east, beyond twenty-nine thousand innumerable universes, a universe known as Thorough Abidance, and within it resided a thus-gone one known as Light Rays in the Ten Directions. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Light Rays in the Ten Directions would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.78那時候,在東方,超越二萬九千無數個世界之外,有一個名叫徹底住的世界,其中住著一位名叫十方光的如來。他住在那裡,教導眾生法。這位世尊曾經預言,一位名叫十方光的菩薩將證悟無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答道。
5.79At that time there was in the east, beyond twenty-eight thousand innumerable universes, a universe known as Samantaprabha, and within it resided a thus-gone one known as Constant and Supreme Light Rays. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Samantāloka would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.79那時在東方,超越二萬八千無數世界之外,有一個名叫遍光的世界,其中住著一位名叫常上光的如來。他住在那裡,為有情說法。這位世尊曾經預言,有一位名叫遍世的菩薩將來會證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
"是的,沒有疑問,"菩薩回答道。
5.80At that time there was in the east, beyond twenty-eight thousand innumerable universes, a universe known as Constant Incense, and within it resided a thus-gone one known as Jñānaraśmi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Sunetra would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.80那時,東方超越二萬八千無數的世界,有一個名叫常香的世界。在那個世界中,住著一位名叫智光的如來。他常住在那裡,演說佛法。這位世尊曾經預言,一位名叫善眼的菩薩將要證得無上正等正覺。
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
……「是的,確實如此,」菩薩回答道。
5.81At that time there was in the east, beyond twenty-seven thousand innumerable universes, a universe known as Fumes of Incense, and within it resided a thus-gone one known as Noble Jewel. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.69.b] This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Amitābha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.81那時在東方,超越二萬七千無數的世界,有一個名叫香煙的世界,其中住著一位名叫貴寶的如來。他常住在那裡,為眾生宣說法法。這位世尊曾作過預言,說有一位名叫無量光的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此。」菩薩回答道。
5.82At that time there was in the east, beyond twenty-seven thousand innumerable universes, a universe known as Glorious Light of the Path, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Anantarāśmin. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Bhaiṣajyarāja would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.82當時,在東方,超越二萬七千無數的世界之外,有一個名叫道光榮的世界,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫無邊光。他在那裡安住,教導法。這位世尊曾預言一位名叫藥王的菩薩將會證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,當然。」菩薩回答道。
5.83At that time there was in the east, beyond twenty-six thousand innumerable universes, a universe known as Glory of the Highest Excellence, and within it resided a thus-gone one known as Unhindered Melody . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Brahmāghoṣa would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.83「是的,確實如此。」菩薩回答道。
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答。
5.84At that time there was in the east, beyond twenty-five thousand innumerable universes, a universe known as Dharmabhadra , and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Jālinīprabha . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Vṛṣabha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.84當時在東方,超越了二萬五千無數的世界,有一個名叫法賢的世界,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫網光。他在那裡安住,為有情宣說法。這位世尊曾經授記,一位名叫牛頭的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
"是的,確實如此,"菩薩回答道。
5.85At that time there was in the east, beyond twenty-four thousand innumerable universes, a universe known as Padmavati, [F.70.a] and within it resided a thus-gone one known as Anantamati. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Wisdom Voice would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.85當時在東方,越過二萬四千無數的世界,有一個名叫蓮華的世界。在那裡住著一位如來,名叫無邊慧。他安住在那裡,為有情宣說法。這位世尊曾經預言,一位名叫智音的菩薩將證得無上正等正覺…
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva. [B6]
「好的,沒錯。」菩薩回答道。
5.86At that time there was in the east, beyond twenty-three thousand innumerable universes, a universe known as Suviśuddha, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Infinite Array . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Ratnavyūha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.86當時,東方超越二萬三千無數世界之外,有一個名叫極淨的世界,其中住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫無邊莊嚴。他安住在那裡,常時為眾生宣說法。這位世尊曾經授記一位名叫寶莊嚴的菩薩,將來會證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此。」菩薩答道。
5.87At that time there was in the east, beyond twenty-two thousand innumerable universes, a universe known as Utpala , and within it resided a thus-gone one known as Infinite Leader. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Dharmodgata would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.87那時在東方,越過二萬二千無數世界,有一個名叫蓮華的世界,其中住著一位名叫無邊導的如來。他安住在那裡,親身在場,為有情宣說法法。這位世尊曾經授記一位名叫法生的菩薩將證得無上正等正覺…
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
……菩薩答道:「是的,我確實同意。」
5.88At that time there was in the east, beyond twenty-one thousand innumerable universes, a universe known as Consecrated Branches of Awakening, and within it resided a thus-gone one known as Utpalaśrī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Padmaśrī would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.88那時在東方,超越二萬一千無數的世界之外,有一個叫做菩提枝的世界,裡面住著一位名叫蓮吉祥的如來。他在那裡安住常駐,宣講正法。這位世尊曾經預言一位名叫蓮吉祥的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,如是,」菩薩如是應答。
5.89At that time there was in the east, beyond twenty thousand innumerable universes, [F.70.b] a universe known as Consecrated Lotus, and within it resided a thus-gone one known as Abiding Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Perfect Jewel would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.89那時,在東方遠處,超越兩萬無數世界之外,有一個名叫蓮華的世界,其中住著一位名叫住智的如來。他安住在那裡,不斷地為有情說法。這位世尊曾經預言,一位名叫圓寶的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
"是的,確實如此,"菩薩回答道。
5.90At that time there was in the east, beyond nineteen thousand innumerable universes, a universe known as Jñānabala , and within it resided a thus-gone one known as Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Ratnamuni would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.90那時,在東方,超越了一萬九千無數的世界之外,有一個名為智慧力的世界,其中住著一位名為釋迦牟尼的如來。他安住在那裡,常時教導法。這位世尊曾經預言,一位名為寶仙的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
"是的,世尊。"菩薩回答道。
5.91At that time there was in the east, beyond eighteen thousand innumerable universes, a universe known as Universal Renown, and within it resided a thus-gone one known as Wisdom Renown . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Infinite Renown would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.91那時在東方,越過十八千無數的世界,有一個名叫普聞的世界,其中住著一位名叫智慧名聞的如來。他在那裡安住常住,為眾生開示法。這位世尊曾經預記,一位名叫無邊聞的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答道。
5.92At that time there was in the east, beyond seventeen thousand innumerable universes, a universe known as Nirghoṣa , and within it resided a thus-gone one known as King of Sal Trees. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Jewel of Sal Trees would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.92那時,在東方,越過無量的一萬七千個世界,有一個名叫無聲的世界。在那個世界裡,住著一位名叫娑羅王的如來。他住在那裡,為眾生講授法。這位世尊曾經預言,一位名叫娑羅寶的菩薩將會證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答。
5.93At that time there was in the east, [F.71.a] beyond sixteen thousand innumerable universes, a universe known as Candra , and within it resided a thus-gone one known as Jewel of Sal Trees. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Thoroughly Hidden would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.93那時,在東方,超越了無數個一萬六千個世界之外,有一個名叫月的世界,其中住著一位名叫娑羅寶的如來。他安住在那裡,教導眾生修習法。這位世尊曾經預言,一位名叫深隱的菩薩將證悟無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
……「是的,確實如此,」菩薩回答道。
5.94At that time there was in the east, beyond fifteen thousand innumerable universes, a universe known as Enduring , and within it resided a thus-gone one known as Sārathi . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Excellent Chariot would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.94當時在東方,超越十五千無數世界之外,有一個名叫堪忍的世界,其中住著一位名叫御者的如來。他安住在那裡,為眾生演說法。這位世尊曾預言一位名叫妙車的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
"好的,確實如此,"菩薩回答道。
5.95At that time there was in the east, beyond fourteen thousand innumerable universes, a universe known as Single Parasol , and within it resided a thus-gone one known as Jewel Horse. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Horse of the Heavenly Bodies would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.95那時,在東方,超越了無數的一萬四千個世界之外,有一個名叫單傘的世界,其中住著一位名叫寶馬的如來。他安住於彼處,教授佛法。這位世尊曾經授記一位名叫天馬的菩薩將證得無上正等正覺…
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
"是的,確實如此。"菩薩回答道。
5.96At that time there was in the east, beyond thirteen thousand innumerable universes, a universe known as Free of All Suffering, and within it resided a thus-gone one known as Meaningful Expression . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Meaning Beyond Name would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.96當時,在東方,超越十三千無數的世界,有一個名為無苦的世界,其中住著一位名為義語的如來。他安住在那裡,宣說正法。這位世尊曾經預言,一位名為義超名的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答說。
5.97At that time there was in the east, [F.71.b] beyond twelve thousand innumerable universes, a universe known as Viśoka, and within it resided a thus-gone one known as Śrīsaṃbhava. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Infinite Splendor would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.97那時在東方,超越一萬二千無數世界,有一個名叫無憂的世界,其中住著一位名叫吉祥生的如來。他安住在那裡,教導法。這位世尊曾預言一位名叫無邊光的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
"是的,確實如此,"菩薩回答說。
5.98At that time there was in the east, beyond eleven thousand innumerable universes, a universe known as Saṃvara , and within it resided a thus-gone one known as King of Fame. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Datta would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.98那時,在東方,超越一萬一千無數的世界,有一個名叫護持的世界,其中住著一位名叫名王的如來。他在那裡安住常住,教導佛法。這位世尊曾預言一位名叫與的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,誠然如此,」菩薩回答道。
5.99At that time there was in the east, beyond ten thousand innumerable universes, a universe known as Amoghadarśin, and within it resided a thus-gone one known as Meaningful Subduer. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Meaningful Armor would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.99那時,在東方,超越一萬無數的世界,有一個名叫無礙見的世界,其中住著一位名叫義伏的如來。他安住在那裡,宣說法教。這位世尊曾經預言,一位名叫義鎧的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答道。
5.100At that time there was in the east, beyond nine thousand innumerable universes, a universe known as Endowed with Incense, and within it resided a thus-gone one known as Incense Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Ratnāloka would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.100當時在東方,超越九千無數的世界之外,有一個名叫香熏的世界,其中住著一位名叫香光的如來。他安住在那裡,繼續教導法法。這位世尊曾經預言,一位名叫寶樂的菩薩將要證悟無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「如是,世尊。」菩薩如是答。
5.101At that time there was in the east, beyond eight thousand innumerable universes, a universe known as Roaring Melody of Brahmā , [F.72.a] and within it resided a thus-gone one known as Unstoppable Melodious Roar. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Undivided Armor would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.101那時,在東方,超過八千無數世界之外,有一個叫做梵音吼的世界,其中住著一位名叫無礙音聲的如來。他常住在那裡,為有情說法。這位世尊曾經授記一位名叫不分鎧的菩薩將會證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「好的,確實如此。」菩薩回答道。
5.102At that time there was in the east, beyond exactly eight thousand innumerable universes, a universe known as Light Rays of the Disk of the Moon, and within it resided a thus-gone one known as Light Rays of Powerful Renown. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Wisdom Renown would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.102那時在東方,超越八千無數個世界之外,有一個名叫月輪光的世界。在那個世界裡住著一位名叫威名光的如來。他安住在那裡,常時演說法。這位世尊曾經授記一位名叫智慧名聞的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
菩薩回答說:「是的,確實如此。」
5.103At that time there was in the east, beyond exactly eight thousand innumerable universes, a universe known as Samantaprabha, and within it resided a thus-gone one known as King of Mount Meru’s Lofty Summit. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Jñānabala would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.103那時在東方,超越了恰好八千無數世界之外,有一個名叫遍光的世界,其中住著一位名叫須彌山頂王的如來。他在那裡住著並保持顯現,教導法。這位世尊曾經預言一位名叫智慧力的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答說。
5.104At that time there was in the east, beyond exactly eight thousand innumerable universes, a universe known as Ratnamaṇḍala, and within it resided a thus-gone one known as Splendor of Superior Jewels. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Mahāsārthavāha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.104那時在東方,超越正好八千無數的世界,有一個名叫寶曼陀羅的世界,其中住著一位名叫勝寶光的如來。他安住並常駐於那裡,為眾生講說法教。這位世尊曾預言,一位名叫大商主的菩薩將會證悟無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva. [F.72.b]
"是的,確實如此,"菩薩回答道。
5.105At that time there was in the east, beyond exactly eight thousand innumerable universes, a universe known as Dharma , and within it resided a thus-gone one known as Padmaśrī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Utpalaśrī would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.105當時,在東方遠遠超過八千不可數的世界之外,有一個名叫法的世界,其中住著一位名叫蓮吉祥的如來。他安住在那裡,一直在弘傳法教。這位世尊曾經授記一位名叫蓮吉祥的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
"是的,確實如此,"菩薩回答道。
5.106At that time there was in the east, beyond exactly eight thousand innumerable universes, a universe known as Superior Lotus, and within it resided a thus-gone one known as Superior Jewel. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Yaśodatta would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.106那時,在東方,超越正好八千無數的世界之外,有一個名為上蓮的世界,其中住著一位名為勝寶的如來。他安住在那裡,持續住世教導法法。這位世尊曾經預言,一位名為亞所達多的菩薩將證悟無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答說。
5.107At that time there was in the east, beyond exactly eight thousand innumerable universes, a universe known as Kṣitigarbha, and within it resided a thus-gone one known as Incense Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Royal Lord of the Earth would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.107當時在東方,超越正好八千無數個世界之外,有一個名叫地藏的世界。在那個世界中住著一位名叫香光的如來,他在那裡安住、常住,為有情眾生講說法語。這位世尊曾經授記,一位名叫地王的菩薩將會證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答道。
5.108At that time there was in the east, beyond exactly eight thousand innumerable universes, a universe known as Suvarṇaprabhā, and within it resided a thus-gone one known as Armor of Universal Renown. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Armor of the Renown of Wisdom would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.108那時,在東方,穿過恰好八千無數的世界,有一個名叫金光的世界,其中住著一位名叫普名鎧的如來。他住在那裡,持續教導法。這位世尊曾預言一位名叫智名鎧的菩薩將證悟無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva. [F.73.a]
……「是的,確實如此,」菩薩回答道。
5.109At that time there was in the east, beyond seven thousand innumerable universes, a universe known as Superior Knowledge, and within it resided a thus-gone one known as Concealed Lord Who Is the Lamp Master of the Clouds. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Tārarāja would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.109那時在東方,超越七千無數的世界之外,有一個名叫上智的世界,其中住著一位名叫隱主雲燈師的如來。他安住在那裡,不斷地為有情說法。這位世尊曾經預言,一位名叫星王的菩薩將會證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答道。
5.110At that time there was in the east, beyond six thousand innumerable universes, a universe known as Constant Masterful Expression, and within it resided a thus-gone one known as Amitābha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Great Light would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.110當時,在東方,超越六千無數的世界,有一個世界名叫恆言妙音,其中住著一位如來,名叫無量光。他安住在那裡,持續為眾人演說法。這位世尊曾經預言,一位名叫大光的菩薩將要證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,如此。」菩薩回答道。
5.111At that time there was in the east, beyond five thousand innumerable universes, a universe known as Light Maker, and within it resided a thus-gone one known as Radiant Disk That Is the Source of Infinite Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Guṇarājaprabha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.111那時在東方,超越五千無數的世界之外,有一個名叫光製的世界,其中住著一位名叫無邊智光的如來。他安住在那裡,持續講說佛法。這位世尊曾經預言一位名叫德王光的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
"是的,確實如此,"菩薩回答道。
5.112Closer to here, there was a universe known as Lamp Maker , and within it resided a thus-gone one known as Numerous Manifestations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Unimpeded Armor would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood.
5.112更靠近這裡,有一個世界叫做燈造,裡面住著一位如來,名叫多現。他在那裡安住常住,說法教化。這位世尊曾經授記一位菩薩,名叫無礙鎧,將來會成就無上正等正覺。
5.113Why, one might wonder, was this universe known as Lamp Maker ? [F.73.b] In that universe there were innumerable great and vast pools of utpalas, kumudas, and white lotuses. Whenever a lotus flower would open and unfold its thousand petals, it would shine a light reaching eighty thousand leagues into the sky, and each petal of the lotuses would shine with a hundred thousand light rays, radiating above, below, and in all directions.
5.113有人可能會問,為什麼這個世界叫做光製呢?在那個世界裡,有無數個廣大深遠的蓮華池、拘沒陀池和白蓮花池。每當一朵蓮花開放並展開它的千片花瓣時,它就會發出光芒,照亮八萬由旬高的天空,蓮花的每一片花瓣都會發出十萬條光線,向上、向下以及四面八方照射。
5.114That universe was of a checkered design and adorned with jewel garlands and jewel threads. In each of the squares grew jewel trees that reached a height of seventy-seven thousand leagues. To the sides the trees would extend their branches, twigs, and leaves, spanning a distance of eighty-four thousand leagues, and on each tree grew eight hundred million jewels. In that buddhafield there were trees of this kind beyond number and count. All the lotus petals and jewels would shine with a constant brilliance, and yet their light was eclipsed by that of the Blessed One.
5.114那個世界是方格狀的設計,用寶珠花環和寶珠絲線莊嚴裝飾。在每一個方格中都生長著寶樹,高度達到七萬七千由旬。樹木向兩側延伸枝條、細枝和葉子,跨越八萬四千由旬的距離,每棵樹上都生長著八億顆寶珠。在那個佛剎中有這樣的樹木數量無邊無計。所有的蓮花花瓣和寶珠都閃耀著恆常的光輝,然而它們的光芒卻被世尊的光輝所遮蔽。
5.115Now, the bodhisattva Unimpeded Armor had also noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the blessed one Numerous Manifestations and asked, “Blessed One, whose is this radiance and clear voice?”
5.115此時,菩薩無礙鎧也注意到了這道大光,聽聞到了清澈的聲音。因此他來到世尊多現面前,恭敬請問:「世尊啊,這光芒和清澈的聲音是誰發出的?」
5.116“Noble son,” replied the Blessed One, “in the west, beyond a thousand innumerable universes, lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering the Dharma teachings that are known as the Bodhisattva Collection. What you witness is his power.” [F.74.a]
5.116「善男子,」世尊回答說,「在西方,越過千千萬萬個世界之外,有一個叫做堪忍的世界。在那個世界裡住著如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼。他安住在那裡,正在宣說被稱為菩薩藏的法教。你所看到的就是他的威力。」
5.117The bodhisattva then said to that blessed one, “Blessed One, I wish to go to that universe so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni.”
5.117菩薩於是對那位世尊說:「世尊,我希望能前往那個世界,好讓我能見到、恭敬禮拜並侍奉蒙福的如來釋迦牟尼。」
5.118The blessed thus-gone Numerous Manifestations then placed a great lotus flower in the bodhisattva Unimpeded Armor’s hand and said, “Noble son, offer this to the Blessed One, and inquire with him appropriately on my behalf.”
5.118那時,蒙福的如來多現就把一朵大蓮花放在菩薩無礙鎧的手裡,說道:「善男子,把這朵蓮花獻給世尊,並代我恰當地向他請安問候。」
5.119Thus, having received his permission, the bodhisattva bowed his head to the feet of that blessed one. As fast as an athlete can stretch out or bend an arm, he disappeared from that world and arrived at once, in one instant and in one moment, here in the world of Enduring. There he went to the place where the blessed thus-gone Śākyamuni was residing, bowed his head to the Blessed One’s feet in homage, and said, “Blessed One, the blessed thus-gone Numerous Manifestations inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also sends you this great lotus flower. Please accept it out of your love for us all.”
5.119菩薩於是得到許可,向那位世尊的雙足頂禮。就如同運動員伸臂或彎臂一樣快速,他從那個世界消失,立刻在一瞬間、一剎那間,來到了堪忍世界。他前往世尊釋迦牟尼佛所駐留的地方,向世尊的雙足頂禮致敬,並說道:「世尊,世尊多現如來詢問您是否遭遇了很少的困難或不適,以及您是否保持健康、強壯和安樂。他也為您送來了這朵偉大的蓮花。請接受它,這是出於他對我們大眾的慈愛。」
5.120The Blessed One received the lotus flower and then asked, “Noble son, is that blessed one free from discomfort? Is he strong, happy, and does he remain unchanged?”
5.120世尊接受了蓮花,然後問道:「善男子,那位世尊是否遠離了痛苦?他是否強健、安樂,並且保持不變?」
“Yes indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.
「是的,世尊。」菩薩回答道。
5.121Situated beyond that universe was a universe known as Variegated Banner. There resided the thus-gone Supreme Accumulations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now handed his bodhisattva regent [F.74.b] Free from Disease a Dharma gift and dispatched him.
5.121在那個世界之外,有一個名叫「雜幡」的世界。那裡住著如來「最上聚集」。他常住在那裡,為有情宣說法。這位世尊現在給予他的菩薩攝受者「無病」一份法的禮物,並派遣他前往。
5.122Situated beyond that universe was a universe known as Universal Renown. There resided the thus-gone buddha Splendor of Numerous Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Meaningful Subduer .
5.122超越那個世界之外,有一個名叫普聞的世界。住在那裡的是如來佛陀眾花光。他安住在那裡,持續教授法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩義伏。
5.123Situated beyond that universe was a universe known as Indestructible True Abode. There resided the thus-gone buddha King of Superior Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jewel Fire .
5.123在那個世界之外,有一個名為「不壞真居」的世界。那裡住著如來勝花王。他安住在那裡,持續教授法門。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩寶火。
5.124Situated beyond that universe was a universe known as Sandalwood Retreat. There resided the thus-gone Body of Jewels. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ever-Present Roar.
5.124在那個世界之外,有一個名叫檀林的世界。那裡住著如來寶身。他安住在那裡,常在那裡演說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩恆吼。
5.125Situated beyond that universe was a universe known as Nectar-like. There resided the thus-gone Splendor of Meaningful Pronunciation. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Bearer of the Meaningful Armor .
5.125在那個世界之外,有一個名叫甘露的世界。在那裡住著如來義聲光。他安住在那裡,常常為眾生宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩義鎧持。
5.126Situated beyond that universe was a universe known as Superior Medicine. There resided the thus-gone Limitless Qualities of the Armor of Diligence. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Receiver of True Blessings.
5.126在那個世界之外,有一個叫做「上藥」的世界。那裡住著如來「無邊精進鎧」。他住在那裡,常時為眾生說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩「真福受」。
5.127Situated beyond that universe was a universe known as Thoroughly Adorned. There resided the thus-gone Serving as the Ornament of the Minds of All Sentient Beings Immediately upon the Generation of the Mind of Awakening. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Padmapāṇi. [F.75.a]
5.127在那個世界之外,有一個名叫「極莊嚴」的世界。那裡住著名叫「發心即為眾生心莊嚴」的如來。他在那裡安住並常時居住,為眾生傳授法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩蓮華手前來。
5.128Situated beyond that universe was a universe known as Single Parasol . There resided the thus-gone Moon Garland. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ratnavali.
5.128在那個世界之外,有一個名叫單傘的世界。那裡住著如來月鬘。他在那裡安住,為眾生宣說佛法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩寶鬘前來。
5.129Situated beyond that universe was a universe known as Lotus Light Rays. There resided the thus-gone Luminous Disk. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supratiṣṭhita.
5.129在那個世界之外,有一個名叫蓮光的世界。光輪如來住在那裡,常駐其中為眾生說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩善住。
5.130Situated beyond that universe was a universe known as Blissful Array. There resided the thus-gone Guṇarājaprabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Stable Presence of All Good Qualities.
5.130在那個世界之外,有一個名叫樂海的世界。那裡住著如來德王光。他在那裡安住,為眾生宣講法法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩一切善根住。
5.131Situated beyond that universe was a universe known as Array of Infinite Qualities . There resided the thus-gone Guṇapāramitā. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Renown of Infinite Qualities.
5.131在那個世界之外,有一個名叫無邊德海的世界。那裡住著如來德波羅蜜。他安住在那裡,為有情演說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩無邊德名。
5.132Situated beyond that universe was a universe known as Universal Renown. There resided the thus-gone buddha Dīpaṃkara. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Totality of Activities.
5.132在那個世界之外,有一個叫做普聞的世界。那裡住著如來燈光佛。他住在那裡,為眾生講說佛法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩一切業。
5.133Situated beyond that universe was a universe known as Adorned by Gods. There resided the thus-gone King of Gods. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jñānākara.
5.133在那個世界之外,有一個名為神莊嚴的世界。那裡住著如來神王。他安住在那裡,持續宣說法法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩智藏。
5.134Situated beyond that universe was a universe known as Excellent Pinnacle. There resided the thus-gone Source of Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.75.b] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Guṇākara.
5.134在那個世界之外,有一個稱為勝頂的世界。那裡住著光源如來。他在那裡安住,教導法。世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩德源。
5.135Situated beyond that universe was a universe known as Bhadraka. There resided the thus-gone Abhaya . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Purifier of Existence.
5.135在那個世界之外,有一個名叫賢善的世界。那裡住著如來無畏。他安住在那裡,為眾生演說法。這位世尊派遣了他的攝受者菩薩淨存在。
5.136Situated beyond that universe was a universe known as Bhadra. There resided the thus-gone Son of Bhagirasa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Attainer of Fearlessness .
5.136在那個世界之外,有一個名叫賢的世界。那裡住著如來婆伽羅子。他安住在那裡,為有情宣說法。世尊現在派遣他的攝受者、菩薩無畏得。
5.137Situated beyond that universe was a universe known as Subhadra . There resided the thus-gone Abhaya . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Absence of Trepidation.
5.137在那個世界之外,有一個名叫極善的世界。在那裡住著如來無畏。他安住在那裡,常住不動,為眾生說法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩無懼。
5.138Situated beyond that universe was a universe known as Padma. There resided the thus-gone Light Rays of the Supreme Lotus. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jñānapāṇi.
5.138在那個世界之外,有一個名為蓮花的世界。那裡住著如來勝蓮光。他在那裡安住、住持,教導法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩智手前往。
5.139Situated beyond that universe was a universe known as Utpala . There resided the thus-gone Splendor of the Wisdom Utpala. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Not Involved with Objects.
5.139在那個世界之外,有一個名叫蓮華的世界。在那裡住著如來智優曇光。他住在那裡,常住不去,為眾生說法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩不著物前來。
5.140Situated beyond that universe was a universe known as Superior Jewel . There resided the thus-gone Ratnākara. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Dharmākara .
5.140在那個世界之外,有一個名叫勝寶的世界。那裡住著如來寶藏。他在那裡安住,不斷為眾生說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩法藏。
5.141Situated beyond that universe was a universe known as Sucandra. [F.76.a] There resided the thus-gone Armor of Infinite Aspirations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Spreader of Flowers .
5.141在那個世界之外,有一個名叫好月的世界。那裡住著無邊願鎧如來。他安住在那裡,持續教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩花布。
5.142Situated beyond that universe was a universe known as Supratiṣṭhita . There resided the thus-gone Firm King of Infinite Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Dharmodgata.
5.142在那個世界的外側,有一個稱為善住的世界。在那裡住著如來堅無邊德王。他安住在那裡,為有情講說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩法生。
5.143Situated beyond that universe was a universe known as Stable Forest. There resided the thus-gone Heap of Jewels . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nectar King .
5.143在那個世界之外,有一個名叫善林的世界。那裡住著如來寶堆。他安住在那裡,弘揚法。這位世尊派遣了他的攝受者、菩薩甘露王。
5.144Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Incense. There resided the thus-gone King of Sal Trees. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Viśeṣamati.
5.144在那個世界之外,有一個名叫香熏的世界。在那裡住著如來娑羅王。他住在那裡,常時說法。這位世尊如今派遣他的攝受者菩薩勝慧前來。
5.145Situated beyond that universe was a universe known as Padmaśrī . There resided the thus-gone Ratnaprabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sudarśana.
5.145再往外有一個世界名叫蓮吉祥。那裡住著如來寶光。他安住在那裡,講說法法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩善見前往。
5.146Situated beyond that universe was a universe known as Merukūṭa. There resided the thus-gone Ratnakūṭa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Agnidatta.
5.146在那個世界之外,有一個名叫須彌峰的世界。那裡住著如來寶峰。他安住在那裡,常住而顯現,為眾生宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩火施。
5.147Situated beyond that universe was a universe known as Viśoka. There resided the thus-gone Array of Infinite Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of Perfect Analysis . [F.76.b]
5.147在那個世界之外,有一個名叫無憂的世界。那裡住著如來無邊德海。他安住在那裡,演說法法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩善分析鎧。
5.148Situated beyond that universe was a universe known as Stable Presence of All Qualities. There resided the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha All-Seeing Roar. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Thoroughly Hidden.
5.148在那個世界之外,還有一個名叫「一切德住」的世界。在那裡住著如來、應供、正等覺佛普見吼。他住在那裡,為有情演說法法。現在這位世尊派遣他的攝受者菩薩深隱。
5.149Situated beyond that universe was a universe known as Ratnāloka . There resided the thus-gone Light of the King of Mountains. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supratiṣṭhita.
5.149在那個世界之外,有一個名叫寶樂的世界。在那裡住著如來山王光。他住在那裡,持續為有情傳授法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩善住。
5.150Situated beyond that universe was a universe known as Adorned with All Good Qualities. There resided the thus-gone Infinite Leader. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Medicine .
5.150在那個世界之外,有一個名為一切德莊嚴的世界。那裡住著如來無邊導。他安住在那裡,並持續教授法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩藥。
5.151Situated beyond that universe was a universe known as Bodhyaṅgālaṃkāra. There resided the thus-gone Superior Movement. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Special Intelligence of Excellent Concern and Attention.
5.151在那個世界之外,有一個名叫菩提莊嚴的世界。那裡住著如來勝行。他在那裡安住、停留,教導法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩勝念智。
5.152Situated beyond that universe was a universe known as Virajamati. There resided the thus-gone Splendor of the Growth of Precious Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Special Gift.
5.152再往外有一個世界名叫無塵慧。那裡住著如來寶花增光。他住在那裡,常常為有情講說佛法。世尊現在派遣他的攝受者、菩薩勝施。
5.153Situated beyond that universe was a universe known as Megha . There resided the thus-gone Anantavikrāmin. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Attainment of Recollection.
5.153在那個世界之外,有一個名叫雲的世界。在那裡住著如來無邊超越行。他安住在那裡,不斷地講授法法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩念得前來。
5.154Situated beyond that universe was a universe known as Covered in Flower Nets. [F.77.a] There resided the thus-gone Bearer of the Armor of Caring for All Beings. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Viśeṣamati.
5.154在那個世界之外,有一個稱為花網覆的世界。那裡住著如來護眾鎧持。他住在那裡,安住不動,為眾生說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩勝慧。
5.155Situated beyond that universe was a universe known as Nakṣatravali . There resided the thus-gone Superior Jewel Parasol. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Aśoka .
5.155在那個世界之外,有一個名叫星鬘的世界。那裡住著如來勝寶傘。他住在那裡,常常演說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩阿育王。
5.156Situated beyond that universe was a universe known as Ratnapuṣpa. There resided the thus-gone Supreme Accumulations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vṛṣabha .
5.156在那個世界之外,有一個名叫寶花的世界。那裡住著如來最上聚集。他住在那裡,一直在教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩牛頭。
5.157Situated beyond that universe was a universe known as Permeated by Incense. There resided the thus-gone Nectar Flower. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Gandhahastī .
5.157在那個世界之外,還有一個名為香遍的世界。在那裡住著如來甘露花。他安住在那裡,為眾生開演法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩香象前往。
5.158Situated beyond that universe was a universe known as Flower . There resided the thus-gone Ratnavṛṣabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vigataśoka .
5.158在那個世界之外,有一個名為「花」的世界。那裡住著如來寶牛王。他安住在那裡,常住於世,為有情宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩無憂。
5.159Situated beyond that universe was a universe known as Banner of Numerous Jewels. There resided the thus-gone Moon of Superior Glory. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Infinite Transformer.
5.159在那個世界之外,還有一個叫做眾寶幡的世界。在那裡住著如來勝月。他安住在那裡,持續傳授法法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩無邊化。
5.160Situated beyond that universe was a universe known as Traversal. There resided the thus-gone Sahacittotpādadharmacakrapravartin . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Irreversible Wheel. [F.77.b]
5.160在那個世界的另一邊有一個名叫越度的世界。那裡住著如來薩哈心生法輪轉。他在那裡安住,教化眾生,宣說佛法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩不退輪。
5.161Situated beyond that universe was a universe known as Sukhāvatī . There resided the thus-gone Universally Renowned. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Wisdom Renown.
5.161在那個世界之外,有一個名叫極樂的世界。那裡住著如來普名聞。他在那裡安住,教導眾生法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩智慧名聞。
5.162Situated beyond that universe was a universe known as Vajragarbha. There resided the thus-gone Kaliṅgarāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Viśeṣagāmin.
5.162在那個世界之外,有一個名叫金剛藏的世界。那裡住著如來音聲王。他安住在那裡,宣說法門。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩殊勝行者。
5.163Situated beyond that universe was a universe known as Sukha. There resided the thus-gone Lamp of the Sun Disk. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Candra.
5.163在那個世界之外,有一個名叫妙樂的世界。那裡住著如來日輪燈。他在那裡安住不動,講說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩月前往。
5.164Situated beyond that universe was a universe known as Sukha. There resided the thus-gone Supreme Jewel. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Agnidatta.
5.164在那個世界之外,還有一個名叫妙樂的世界。那裡住著如來上寶。他在那裡安住,教導眾生學習法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩火施。
5.165Situated beyond that universe was a universe known as Ākara. There resided the thus-gone Śrījñānākara. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jñānaśrī .
5.165在那個世界之外,有一個名叫礦藏的世界。那裡住著如來吉祥智礦。他在那裡安住,常時演說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩智慧吉祥。
5.166Situated beyond that universe was a universe known as Singularly Blissful. There resided the thus-gone Stable Presence of the King of Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Abhaya.
5.166在那個世界之外,有一個稱為獨樂的世界。那裡住著如來品質之王的穩定存在。他安住在那裡,為眾生說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩無畏。
5.167Situated beyond that universe was a universe known as Parasol Garland of Blooming Flowers. There resided the thus-gone Unhindered Eyes. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.78.a] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sunetra.
5.167在那個世界之外,有一個名為花傘花鬘的世界。那裡住著如來無礙眼。他住在那裡,宣說正法。[F.78.a] 這位世尊派遣了他的攝受者、菩薩善眼。
5.168Situated beyond that universe was a universe known as Vajragarbha. There resided the thus-gone Abhaya . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Rock .
5.168在那個世界之外,有一個名為金剛藏的世界。那裡住著如來無畏。他在那裡安住常駐,為眾生宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩磐石。
5.169Situated beyond that universe was a universe known as Superior Moon. There resided the thus-gone Jñānaśrī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Firm Strength.
5.169在那個世界之外,有一個名叫殊勝月的世界。那裡住著如來智慧吉祥。他安住在那裡,宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩堅強力。
5.170Situated beyond that universe was a universe known as Samantaprabha. There resided the thus-gone Splendorous King of the Luminous Sphere. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Special Action .
5.170在那個世界之外,有一個名叫遍光的世界。那裡住著如來光明球王。他在那裡安住、常住,為眾生宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩殊勝行。
5.171Situated beyond that universe was a universe known as Lofty Banner. There resided the thus-gone Causal Intelligence. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Pure Cause.
5.171在那個世界之外,還有一個名為「高幢」的世界。那裡住著如來因慧。他安住在那裡,持續宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩淨因。
5.172Situated beyond that universe was a universe known as Nirghoṣa . There resided the thus-gone Nārāyaṇa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sārathi .
5.172在那個世界之外,有一個叫做無聲的世界。那裡住著如來那羅延。他安住在那裡,持續教導法。這位世尊派遣了他的攝受者,菩薩御者。
5.173Situated beyond that universe was a universe known as Vimala . There resided the thus-gone Stainless Flower. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Bījadhara.
5.173在那個世界之外,有一個名為無垢的世界。那裡住著如來無垢花。他住在那裡,常時為眾生宣演妙法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩種子持前來。
5.174Situated beyond that universe was a universe known as Bhadra. There resided the thus-gone Vajra Wish. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.78.b] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Stainless Disperser.
5.174在那個世界之外,有一個名叫賢的世界。那裡住著如來金剛願。他安住在那裡,一直現身為有情說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩無垢遍散。
5.175Situated beyond that universe was a universe known as All Bliss. There resided the thus-gone Viśuddhamati. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Numerous Arrays.
5.175在那個世界的遠方,有一個名叫「一切樂」的世界。那裡住著如來清淨慧。他在那裡安住、常在,教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩無量莊嚴。
5.176Situated beyond that universe was a universe known as Devoid of Any Suffering and Harm. There resided the thus-gone Benefactor . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Śrīhasti.
5.176在那個世界之外,有一個名為「遠離一切苦害」的世界。那裡住著如來利益者。他安住在那裡,宣說法。世尊現在派遣了他的攝受者菩薩吉祥象。
5.177Situated beyond that universe was a universe known as Totality of Infinite Qualities. There resided the thus-gone Armor of Perfect Analysis. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supreme Array.
5.177在那個世界的更遠處,有一個名叫「無邊功德總聚」的世界。那裡住著如來善分析鎧。他安住在那裡,持續為眾生宣說法。世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩最上莊嚴。
5.178Situated beyond that universe was a universe known as Equal . There resided the thus-gone Conqueror of the Enemy. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Unimpeded Armor.
5.178在那個世界之外,有一個叫做平等的世界。那裡住著如來敵伏。他住在那裡,經常宣說法教。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩無礙鎧。
5.179Situated beyond that universe was a universe known as Kṣānti. There resided the thus-gone Utpalaśrī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nityodyukta.
5.179在那個世界之外,有一個名為「忍」的世界。那裡住著如來蓮吉祥。他在那裡安住,為有情宣說法。這位世尊派遣了他的攝受者、菩薩常精進前往。
5.180Situated beyond that universe was a universe known as Universal Lamp. There resided the thus-gone King of Renowned Power. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Candrarāja, having prophesied the latter’s awakening to unsurpassable, true buddhahood. [F.79.a]
5.180在那個世界之外,有一個名叫普燈的世界。那裡住著如來名力王。他住在那裡,常時講說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩月王,並為他授記,預言他將證得無上真正的佛果。
5.181Situated beyond that universe was a universe known as Constantly Illuminated. There resided the thus-gone Incense King of the Infinite Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jñānapāṇi.
5.181再往那個世界之外,有一個稱為「常光照」的世界。在那裡住著如來「無邊山香王」。他安住在那裡,宣說佛法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩「智手」。
5.182Situated beyond that universe was a universe known as Constant Adornment. There resided the thus-gone Flower Bouquet. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Amṛtaghoṣa .
5.182在那個世界之外,有一個名叫「常莊嚴」的世界。那裡住著如來花束佛陀。他在那裡安住,持續宣說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩甘露聲。
5.183Situated beyond that universe was a universe known as White Parasol. There resided the thus-gone Amitābha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Anikṣiptadhura.
5.183在那個世界之外,有一個名叫白傘蓋的世界。那裡住著如來無量光。他安住在那裡,常住於此,為眾生講說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩不棄重擔。
5.184Situated beyond that universe was a universe known as Constant Adornment. There resided the thus-gone Becoming Man and Woman. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Infinite Roar .
5.184在那個世界之外,有一個名叫「常莊嚴」的世界。那裡住著如來「成男成女」。他安住在那裡,傳揚法法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩「無量吼」。
5.185Situated beyond that universe was a universe known as Singular . There resided the thus-gone Splendor of Supreme Incense. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Gandhapāṇi.
5.185在那個世界之外,有一個名為獨特的世界。那裡住著如來上香光。他住在那裡,常常為眾生宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩香手。
5.186Situated beyond that universe was a universe known as Sandalwood Fragrance . There resided the thus-gone King of Superior Jewels. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Manifold Light Rays.
5.186在那個世界之外,有一個名叫檀香馥郁的世界。那裡住著如來勝寶王。他安住在那裡,為眾生演說法法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩多光明。
5.187Situated beyond that universe was a universe known as Constant Incense. There resided the thus-gone King of Superior Jewels. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.79.b] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jewel Mountain .
5.187在那個世界之外,有一個名叫常香的世界。那裡住著如來勝寶王。他住在那裡,常時為眾生宣說法。世尊現在派遣他的攝受者菩薩寶山前來。
5.188Situated beyond that universe was a universe known as Abundant Marks. There resided the thus-gone Wisdom Vision of the Wishes of All Beings. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Mahāsārthavāha.
5.188在那個世界之外,有一個名叫「圓滿標記」的世界。住在那裡的是如來「一切眾生願望的智慧眼光」。他安住於那裡,教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩大商主。
5.189Situated beyond that universe was a universe known as Animitta. There resided the thus-gone Roar of Signlessness. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Disengaged from All Phenomena.
5.189在那個世界的外面,有一個叫做無相的世界。那裡住著如來無相吼。他在那裡安住並住持著,教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩離一切法。
5.190Situated beyond that universe was a universe known as Buddha Flower Ornament. There resided the thus-gone Glorious Hidden Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jñānaraśmi .
5.190在那個世界之外,有一個名為「佛花莊嚴」的世界。那裡住著如來「榮耀隱密智慧」。他住在那裡,常為眾生講說法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩「智光」。
5.191Situated beyond that universe was a universe known as Blooming Flower. There resided the thus-gone Unimpeded Melodious Roar. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sunetra.
5.191在那個世界之外,有一個稱為「盛開華花」的世界。那裡住著如來「無礙妙音吼」。他安住在那裡,為眾生講說法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩善眼。
5.192Situated beyond that universe was a universe known as Dṛḍha. There resided the thus-gone Sharp Moving Eyes. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Excellent Mind.
5.192在那個世界之外,有一個名叫堅固的世界。在那裡住著如來銳利遊動眼。他安住在那裡,為眾生宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩善意。
5.193Situated beyond that universe was a universe known as Dṛḍha. There resided the thus-gone Kāśyapa . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ulkāpradīpa .
5.193在那個世界之外,有一個名叫堅固的世界。那裡住著如來迦葉。他安住在那裡,常常宣說法法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩火焰燈前來。
5.194Situated beyond that universe was the universe [F.80.a] known as Parasol of the Blissful One. There resided the thus-gone Teacher of the Chief among All Objects of Perception. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ear Flower.
5.194在那個世界之外,有一個稱為「至樂者傘蓋」的世界。在那裡住著如來「一切想之首的師」。他安住在那裡,演說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩「耳花」。
5.195Situated beyond that universe was a universe known as Satya. There resided the thus-gone Siddhārtha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Satyadarśin.
5.195在那個世界之外,有一個名為真實的世界。那裡住著如來悉達多。他在那裡安住現前,演說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩真實見。
5.196Situated beyond that universe was a universe known as Moon Possessor. There resided the thus-gone Glorious Source. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ānanda .
5.196在那個世界之外,有一個名叫「月亮擁有者」的世界。那裡住著如來光源。他在那裡安住常駐,宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩阿難。
5.197Situated beyond that universe was a universe known as Free from Harm . There resided the thus-gone Ghoṣa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Glorious Flower.
5.197在那個世界之外,有一個名叫無傷的世界。那裡住著聲如來。他安住在那裡,常時演說法法。這位世尊派遣他的攝受者,菩薩光花。
5.198Situated beyond that universe was a universe known as Abhirati. There resided the thus-gone Conqueror of the Conceited View That Everything Exists. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Royal Leader.
5.198在那個世界之外,有一個名為妙喜世界的世界。在那裡住著如來勝慢見者。他安住在那裡,教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩王導。
5.199Situated beyond that universe was a universe known as Viraja . There resided the thus-gone Jñānaśrī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Facing Flowers.
5.199在那個世界之外,有一個名叫無垢的世界。那裡住著如來智慧吉祥。他安住在那裡,為眾生講說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者——菩薩面花。
5.200Situated beyond that universe was a universe known as Nānāpuṣpa. There resided the thus-gone Tārarāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Suvibhakta. [F.80.b]
5.200在那個世界之外,有一個叫做種種花的世界。那裡住著星王如來。他安住在那裡,一直為眾生演說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩善分別。
5.201Situated beyond that universe was a universe known as Atyāyata. There resided the thus-gone Nectar Crest. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jewel Crest .
5.201在那個世界的更遠處,有一個名為超越的世界。在那裡住著如來甘露峰。他安住在那裡,為有情傳講法。世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩寶峰。
5.202Situated beyond that universe was a universe known as Abhaya . There resided the thus-gone Candana. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Śrībhadra .
5.202在那個世界之外,有一個名叫無畏的世界。那裡住著如來檀香。他住在那裡,為有情說法。世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩吉祥賢。
5.203Situated beyond that universe was a universe known as Jālinīprabha . There resided the thus-gone Jālinīprabha . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ābhāsvara.
5.203在那個世界之外,有一個名叫網光的世界。那裡住著如來網光。他住在那裡,常常在那裡為有情說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩光明前來。
5.204Situated beyond that universe was a universe known as Prabhā. There resided the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Roar of Brahmā. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Brahmāghoṣa .
5.204在那個世界之外,有一個名叫光明的世界。那裡住著如來、應供、正等覺佛梵聲。他安住在那裡,持續教導法。世尊現在派遣他的攝受者、菩薩梵聲。
5.205Situated beyond that universe was a universe known as Traversal . There resided the thus-gone Glorious Source of Nectar. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Amṛtaghoṣa .
5.205在那個世界之外,有一個叫做越度的世界。那裡住著如來吉祥甘露源。他在那裡安住,常自現在,教授法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩甘露聲。
5.206Situated beyond that universe was a universe known as Absence of Objective Perception. There resided the thus-gone Causing Delight in All Focal Points. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Unimpeded Armor.
5.206在那個世界之外,有一個世界名叫無想。在那裡住著如來令一切所緣喜悅者。他住在那裡,常住於世,為眾生說法。這位世尊派遣他的攝受者、菩薩無礙鎧前來。
5.207Situated beyond that universe was a universe known as Constant Renown. There resided the thus-gone Armor That No Sentient Being Can Destroy. [F.81.a] Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Unimpeded Armor.
5.207在那個世界之外,有一個名叫「恆常名聞」的世界。在那裡住著如來「無有眾生能毀壞的鎧甲」。他安住在那裡,常時宣說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩「無礙鎧」。
5.208Situated beyond that universe was a universe known as Constant Possession of Patience. There resided the thus-gone Infinite Miraculous Display. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Uninterrupted Eloquence.
5.208在那個世界之外,有一個名為「常持忍辱」的世界。在那裡住著如來無邊妙相。他在那裡安住、常駐,為眾生宣說法法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩不斷辯才前往。
5.209Situated beyond that universe was a universe known as Vision . There resided the thus-gone Sarvadarśin. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of the Absence of Signs.
5.209在那個世界之外,還有一個世界叫做「異象」。那裡住著如來「普見」。他住在那裡,為眾生宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩「無相鎧」。
5.210Situated beyond that universe was a universe known as Viewing . There resided the thus-gone Sarvadharmadarśin. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Perfectly Pure Eye.
5.210在那個世界之外,有一個名叫「普法見」的世界。那裡住著如來普法見。他在那裡安住,為眾生傳講法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩淨眼。
5.211Situated beyond that universe was a universe known as Source of All Qualities. There resided the thus-gone Source of Limitless Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Eye That Is Perfectly Pure.
5.211在那個世界之外,有一個名叫「一切功德源」的世界。那裡住著如來「無盡功德源」。他安住在那裡,為有情宣說法。世尊現在派遣了他的攝受者——菩薩「淨眼」。
5.212Situated beyond that universe was a universe known as Viraja. There resided the thus-gone King of Noble Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Luminous Disk .
5.212在那個世界之外,有一個名叫無垢的世界。那裡住著如來聖慧王。他安住在那裡,為有情講說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩光輪。
5.213Situated beyond that universe was a universe known as Covered by Utpalas. There resided the thus-gone Supreme Lotus. [F.81.b] Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Splendor of Red Utpalas.
5.213在那個世界之外,有一個名為蓮華遍覆的世界。那裡住著如來上蓮花。他在那裡安住常驻,宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩紅蓮華光芒。
5.214Situated beyond that universe was a universe known as Covered by Lotuses. There resided the thus-gone Above All . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Rising Above All.
5.214在那個世界之外,有一個名叫蓮華遍覆的世界。在那裡住著一位名叫超越一切的如來。他住在那裡,常時為眾生演說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩超越一切而起。
5.215Situated beyond that universe was a universe known as Covered by Flowers. There resided the thus-gone Splendor of Growing Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vanquishing All Doubts.
5.215在那個世界之外,有一個名為花所覆蓋的世界。那裡住著如來生長花的光輝。他安住在那裡,持續教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩消除一切疑惑。
5.216Situated beyond that universe was a universe known as Dīpa. There resided the thus-gone Essence of Sentient Beings. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nārāyaṇa.
5.216在那個世界之外,有一個名叫光明的世界。那裡住著如來智光。他安住在那裡,為眾生宣說法教。這位世尊派遣了他的攝受者菩薩那羅延前來。
5.217Situated beyond that universe was a universe known as Suprabha. There resided the thus-gone Jñānaraśmi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sukhākara.
5.217在那個世界之外,有一個名叫妙光的世界。那裡住著如來智光。他住在那裡,不斷地說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩樂作。
5.218Situated beyond that universe was a universe known as Blissful Splendor. There resided the thus-gone Wisdom Fire. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supreme Jewel .
5.218在那個世界之外,有一個名叫樂光的世界。那裡住著如來智火。他安住在那裡,講說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩上寶。
5.219Situated beyond that universe was a universe known as Sukhāvatī. There resided the thus-gone Without Womb. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Dharmeśvara.
5.219在那個世界之外,有一個名為極樂的世界。那裡住著如來無生。他安住在那裡,傳講法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩法自在。
5.220Situated beyond that universe was a universe known as Definitive Guidance. [F.82.a] There resided the thus-gone Bhaiṣajyarāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supreme Doctor.
5.220在那個世界之外,有一個名為「決定指引」的世界。那裡住著藥王如來。他安住在那裡,持續為眾生演說法法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩上醫前來。
5.221Situated beyond that universe was a universe known as Without Color. There resided the thus-gone Undivided Armor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Practice of Non-differentiation.
5.221在那個世界之外,有一個名叫「無色」的世界。那裡住著如來「不分鎧」。他安住在那裡,宣揚法法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩「無差別行」。
5.222Situated beyond that universe was a universe known as Abundant Colors. There resided the thus-gone Renown of Infinite Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Source of Limitless Qualities , having prophesied the latter’s awakening to unsurpassable and perfect buddhahood.
5.222在那個世界之外,有一個名叫「色彩繁盛」的世界。那裡住著如來「無邊智慧名聞」。他在那裡安住,講說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩「無邊功德源」,並且為他授記,預言他將證得無上正等正覺。
5.223Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Lakes. There resided the thus-gone Splendid Sandalwood Fragrance. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Splendid Incense of Wisdom.
5.223在那個世界之外,有一個名為「具湖世界」的世界。住在那裡的是如來「殊勝檀香馥郁」。他住在那裡,持續宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩「殊勝智慧香」前往。
5.224Situated beyond that universe was a universe known as Anupamaśrī. There resided the thus-gone Incomparable Buddha Who Is a Splendorous Source of Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Truly Noble.
5.224在那個世界之外,有一個名叫無比吉祥的世界。那裡住著如來無與倫比的花源光佛。他住在那裡,向眾生宣說法門。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩真正的高潔者。
5.225Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Jewels. There resided the thus-gone Supratiṣṭhitarāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Observing the Vows.
5.225在那個世界之外,有一個名為「寶藏莊嚴」的世界。那裡住著如來「超越安住王」。他住在那裡,為眾生宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩「守護禁戒」,曾預言他將證得無上正等正覺。
5.226Situated beyond that universe was a universe known as Deśi. [F.82.b] There resided the thus-gone Noble Moonlight. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Candra. [B7]
5.226在那個世界之外,有一個名叫地的世界。在那裡住著如來高貴月光。他安住在那裡,常住不離,為有情說法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩月。
5.227Situated beyond that universe was a universe known as Sāgara . There resided the thus-gone Sārathi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Intelligence Free from Suffering.
5.227在那個世界之外,有一個名叫娑伽羅的世界。那裡住著如來御者。他住在那裡,宣說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩智慧離苦。
5.228Situated beyond that universe was a universe known as Abhirati. There resided the thus-gone Beautiful Body. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Rock .
5.228在那個世界之外,有一個名叫妙喜世界的世界。那裡住著如來妙身。他安住在那裡,演說法教。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩堅固者。
5.229Situated beyond that universe was a universe known as Incense of Joy. There resided the thus-gone Dispeller of Sadness. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Renowned Conqueror of the Afflictions.
5.229在那個世界之外,有一個名叫歡喜香氣的世界。其中住著如來除悲者。他在那裡安住示現,傳授法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩聞勝煩惱滅。
5.230Situated beyond that universe was a universe known as Presence of All Good Qualities. There resided the thus-gone Spiritual Teacher of Pleasant Voice. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jinamitra, having prophesied the latter’s awakening to unsurpassable and perfect buddhahood.
5.230在那個世界之外,有一個名為「圓滿善質世界」的世界。那裡住著如來「妙音師」。他安住在那裡,為有情說法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩「勝友」前往,並已經預言後者將證得無上正等正覺。
5.231Situated beyond that universe was a universe known as Presence of All Perfections. There resided the thus-gone Melodious Roar. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Dharmodgata.
5.231在那個世界之外,有一個名叫「一切圓滿具足世界」的世界。那裡住著如來妙音吼。他住在那裡,常駐於世,為眾生演說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩法生。
5.232Situated beyond that universe was a universe known as Intelligence Free from Suffering . There resided the thus-gone Vigataśoka . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.83.a] This blessed one now dispatched the bodhisattva Jewel Fire , having prophesied the latter’s awakening to unsurpassable and perfect buddhahood.
5.232在那個世界之外,有一個名叫「智慧離苦」的世界。那裡住著如來無憂。他在那裡安住,傳授法法。世尊現在派遣菩薩寶火前來,並預言他將覺悟無上正等正覺。
5.233Situated beyond that universe was a universe known as Melodious . There resided the thus-gone Glorious Noble Lotus. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Flower King .
5.233在那個世界之外,有一個名為妙音世界的世界。在那裡住著如來榮貴蓮。他安住在那裡,為有情宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩花王。
5.234Situated beyond that universe was a universe known as Studded with Flowers. There resided the thus-gone Crest of Tossed Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Incense Splendor .
5.234再往外有一個世界叫做花飾莊嚴。那裡住著如來花冠。他安住於那個世界,宣說法教。這位世尊派遣了他的攝受者菩薩香光。
5.235Situated beyond that universe was a universe known as Vikhyāta. There resided the thus-gone Radiant Incense . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Niryāṇa.
5.235在那個世界之外,有一個名叫名聞的世界。那裡住著如來香光佛。他常住在那裡,為眾生宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩涅槃。
5.236Situated beyond that universe was a universe known as Pakṣiṇī. There resided the thus-gone Revered Eyes. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Mahāpraṇidhāna.
5.236在那個世界之外,有一個名叫翼的世界。那裡住著如來尊眼佛。他安住在那裡,為有情眾生宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩大願。
5.237Situated beyond that universe was a universe known as Radiant . There resided the thus-gone Sender of Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Light of Homa.
5.237在那個世界之外,有一個名叫「光明」的世界。那裡住著如來「光明送者」。他在那裡安住,常時宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩「火祭之光」。
5.238Situated beyond that universe was a universe known as Prabhā. There resided the thus-gone Mountain of Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Meru-like.
5.238在那個世界的遠方,有一個稱為光明的世界。那裡住著如來光山佛。他常住在那裡,為有情宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩美若須彌。
5.239Situated beyond that universe [F.83.b] was a universe known as Jewel Light. There resided the thus-gone Ratnāloka. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ratnadatta.
5.239在那個世界之外,有一個名叫寶光的世界。在那裡住著如來寶樂。他在那裡安住駐留,宣說法法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩寶施。
5.240Situated beyond that universe was a universe known as Constant Fumes of Incense. There resided the thus-gone Twice-Marked Crest Bearer. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Twice-Marked Light, having prophesied the latter’s awakening to unsurpassable and perfect buddhahood.
5.240在那個世界之外,有一個名叫恆香煙的世界。在那裡住著如來雙標誌頂冠者。他安住在那裡,宣說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩雙標誌光,並對後者的無上正等正覺菩提做出了預言。
5.241Situated beyond that universe was a universe known as Bhava. There resided the thus-gone Powerful Leader of the Three Realms. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Tribhava.
5.241在那個世界之外,有一個名叫有的世界。那裡住著如來三界力士領導者。他住在那裡,恆時宣說法。這位世尊派遣了他的攝受者,菩薩三有前去。
5.242Situated beyond that universe was a universe known as Abhirati. There resided the thus-gone Luminous Disk. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Abhayapradā.
5.242在那個世界之外還有一個名叫妙喜世界的世界。那裡住著如來光輪。他在那裡安住、長期住世,教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩無畏施。
5.243Situated beyond that universe was a universe known as Constant Observation. There resided the thus-gone Leader of the Sky Family. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Hastaka.
5.243在那個世界之外,有一個名為「恆觀」的世界。那裡住著如來「虛空族領導者」。他安住在那裡,不斷為眾生宣說法語。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩「手臂」,並曾預言後者將證悟無上正等正覺。
5.244Situated beyond that universe was a universe known as Sukharāja . There resided the thus-gone Inexhaustible Leader. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one, worthy one, perfect buddha now dispatched the bodhisattva Glorious Source , having prophesied the latter’s awakening to unsurpassable and perfect buddhahood. [F.84.a]
5.244在那個世界之外,有一個名叫樂王的世界。在那裡住著如來無盡領導者。他安住在那裡,為眾生宣說法。這位世尊、應供、正等覺佛,現在派遣菩薩光源前往,並為他授記,預言他將來必定成就無上正等正覺。
5.245Situated beyond that universe was a universe known as Total Relinquishment. There resided the thus-gone Sound of the Drum. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Incense Sender.
5.245在那個世界之外,有一個名叫「完全捨棄」的世界。那裡住著如來「鼓聲」。他安住在那裡,親自教導法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩「香送者」。
5.246Situated beyond that universe was a universe known as Sukha. There resided the thus-gone Leader in All Regards. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched the bodhisattva Not Involved with Objects.
5.246在那個世界之外,有一個名叫妙樂的世界。那裡住著如來四方導師。他在那裡安住,教授法法。這位世尊現在派遣了菩薩不著物。
5.247Situated beyond that universe was a universe known as Vikhyāta. There resided the thus-gone Wisdom Renown . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supreme Accumulations .
5.247在那個世界之外,有一個名叫智慧名聞的世界。那裡住著如來智慧名聞。他安住在那裡,教導法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩最上聚集。
5.248Situated beyond that universe was a universe known as Lamp Sphere. There resided the thus-gone Supratiṣṭhita . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Parajana.
5.248在那個世界之外,有一個名叫「燈光世界」的世界。那裡住著如來善住。他安住在那裡,宣說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩波羅闍那。
5.249Situated beyond that universe was a universe known as Single Array . There resided the thus-gone Buddha Leader. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Anupamamati.
5.249在那個世界之外,有一個名叫「單一行列」的世界。那裡住著如來佛導佛。他在那裡安住現前,為大眾開示法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩無比慧。
5.250Situated beyond that universe was a universe known as Causing Delight. There resided the thus-gone Source of All Good Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of the Characteristic of the Absence of Marks.
5.250在那個世界之外,有一個名為「喜樂世界」的世界。那裡住著如來「一切善法源世界」。他在那裡安住駐留,宣說法法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩「無相特性甲冑」。
5.251Situated beyond that universe was a universe known as Joy . There resided the thus-gone Possessor of the Jewel of Infinite Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.84.b] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Perfectly Accurate Activity.
5.251在那個世界之外,有一個名叫喜世界的世界。那裡住著如來無量功德寶藏。他安住在那裡,宣說法教。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩圓滿正確行動。
5.252Situated beyond that universe was a universe known as Nakṣatravali . There resided the thus-gone Glorious Noble Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Proclaimer .
5.252在那個世界之外,有一個名為星鬘的世界。那裡住著如來光榮的殊勝智慧。他安住在那裡,常時宣說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩宣說者。
5.253Situated beyond that universe was a universe known as Array of Parasol Garlands. There resided the thus-gone Glorious Splendor of the Light of Noble Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sudatta.
5.253在那個世界之外,有一個名為傘蓋花鬘的世界。那裡住著如來尊貴光明智慧的榮耀。他安住在那裡,宣說法法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩善施。
5.254Situated beyond that universe was a universe known as Lotus Flower . There resided the thus-gone Splendor of Growing Lotuses. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Source of Buddha Qualities.
5.254在那個世界之外,有一個名叫蓮花的世界。那裡住著如來蓮花增長光彩。他在那裡安住,為眾生宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩佛功德之源。
5.255Situated beyond that universe was a universe known as Puṣpavati. There resided the thus-gone Leader of Finest Incense. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Wisdom Expander.
5.255在那個世界之外,有一個叫做花城的世界。那裡住著如來最勝香導師。他住在那裡,常住而且現前,他教導法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩智慧增長者。
5.256Situated beyond that universe was a universe known as Studded with Kumudas. There resided the thus-gone Light Rays of the Moon Crest. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sumerudatta.
5.256在那個世界之外,有一個名為「拘沒陀莊嚴」的世界。那裡住著如來月光頂之光芒。他在那裡安住、常住,為有情說法。世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩須彌施。
5.257Situated beyond that universe was a universe known as Viśala. There resided the thus-gone Gandhahastī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Akṣobhya .
5.257在那個世界之外,有一個叫做廣大的世界。那裡住著如來香象。他住在那裡,常常為有情宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩不動如來。
5.258Situated beyond that universe was a universe known as Supreme . [F.85.a] There resided the thus-gone Nectar Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nectar Sound .
5.258在那個世界之外,有一個名叫「殊勝」的世界。那裡住著如來甘露光。他安住在那裡,為有情宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩甘露聲。
5.259Situated beyond that universe was a universe known as Gandhavati . There resided the thus-gone Padmakūṭa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Flower .
5.259在那個世界之外,有一個叫香城的世界。那裡住著蓮華聚如來。他安住在那裡,宣說法教。這位世尊派遣他的攝受者菩薩花前來。
5.260Situated beyond that universe was a universe known as Puṣpavati. There resided the thus-gone Splendor of Growing Lotuses. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Granted by the Crown.
5.260在那個世界之外,有一個叫做花城的世界。那裡住著如來蓮花榮光。他住在那裡,常常為有情宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩寶冠授予。
5.261Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Campakas. There resided the thus-gone Candanaśrī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Excellent Eye .
5.261在那個世界之外,有一個名為香花遍滿的世界。住在那裡的如來名叫檀香吉祥。他安住在那裡,持續宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩善眼。
5.262Situated beyond that universe was a universe known as Ratnagarbha. There resided the thus-gone Ratnakūṭa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sudarśana.
5.262在那個世界之外,有一個名叫寶藏的世界。那裡住著如來寶峰。他住在那裡,一直為有情傳講佛法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩善見。
5.263Situated beyond that universe was a universe known as Learning . There resided the thus-gone Supreme Learning. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Thoroughly Awakened.
5.263在那個世界之外,有一個名叫「學習」的世界。在那裡住著如來最勝學。他住在那裡,常時為有情演說法。世尊現在派遣他的攝受者、菩薩徹底覺醒前往。
5.264Situated beyond that universe was a universe known as Saṃvara . There resided the thus-gone Kṣemaṅkara . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva King of Bliss .
5.264在那個世界之外,有一個名叫「護持」的世界。那裡住著如來安樂作。他在那裡安住並保持現身,為有情說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩樂王。
5.265Situated beyond that universe was a universe known as Supratiṣṭhita . [F.85.b] There resided the thus-gone Splendor of the Arising of Infinite Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supratiṣṭhita.
5.265在那個世界之外,有一個叫做善住的世界。那裡住著如來無量功德出現光明。他安住在那裡,教導法。這位世尊派遣他的攝受者、菩薩善住前來。
5.266Situated beyond that universe was a universe known as Prabhā. There resided the thus-gone Luminous Crest. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Samantaprabha .
5.266在那個世界之外,有一個名為光明的世界。那裡住著如來光明頂。他住在那裡,常住現身,為眾生講演法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩遍光。
5.267Situated beyond that universe was a universe known as Incense of Joy. There resided the thus-gone Source of Limitless Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Guṇākara.
5.267在那個世界之外,有一個名叫喜世界的世界。那裡住著如來無量德源。他在那裡安住與常駐,宣講法門。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩德源前往。
5.268Situated beyond that universe was a universe known as Sudarśana . There resided the thus-gone Glorious King of the Arising of All Good Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Endowed with Qualities .
5.268在那個世界之外,有一個名叫善見的世界。那裡住著如來善妙德王。他安住在那裡,為有情講說法。這位世尊派遣他的攝受者、菩薩德具足前往。
5.269Situated beyond that universe was a universe known as Padmavati. There resided the thus-gone Glorious Source of Lotuses. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Concern for Generosity.
5.269在那個世界之外,有一個名叫蓮華的世界。在那裡住著如來蓮光源。他安住在那裡,為有情宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩悲憫佈施前往。
5.270Situated beyond that universe was a universe known as Draped with Nets of Gold. There resided the thus-gone Lamp Holder. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Not Craving for Fire.
5.270在那個世界之外,有一個名為「金網覆」的世界。在那裡住著如來「燈明持」。他住在那裡,始終安住,為有情說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩「不渴愛火焰」。
5.271Situated beyond that universe was a universe known as Draped with Jewel Nets. There resided the thus-gone Splendid Noble Jewel. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.86.a] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Proclaimer in the City.
5.271在那個世界之外,有一個名叫寶網覆的世界。那裡住著如來光耀貴寶。他住在那裡,常常為有情講解法。世尊現在派遣他的攝受者、菩薩城邑宣說者前往。
5.272Situated beyond that universe was a universe known as Abhirati. There resided the thus-gone Superior King. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Transformer of Everything Inopportune.
5.272在那個世界的邊遠處,有一個叫作妙喜世界的世界。那裡住著如來妙王佛。他在那裡安住,為有情說法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩一切不利轉化者前來。
5.273Situated beyond that universe was a universe known as Single Parasol . There resided the thus-gone Tārarāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nakṣatravali.
5.273在那個世界之外,有一個名叫單傘的世界。在那裡住著如來星王。他住在那裡,講授法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩星鬘。
5.274Situated beyond that universe was a universe known as Sky Family . There resided the thus-gone Infinite Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jewel Mountain .
5.274在那個世界之外,有一個名叫虛空族的世界。那裡住著一位名叫無邊山的如來。他住在那裡常常演說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩寶山。
5.275Situated beyond that universe was a universe known as Abhirati. There resided the thus-gone King of the Pure Ear Ornaments of Space. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Acintyaśrī.
5.275在那個世界之外,還有一個名叫妙喜世界的世界。那裡住著如來虛空耳瓔珞王。他安住在那裡,持續宣說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩不思議吉祥。
5.276Situated beyond that universe was a universe known as Traversal. There resided the thus-gone Nectar Sound. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Aśoka .
5.276在那個世界之外,有一個名為越度的世界。那裡住著如來甘露聲。他在那裡安住,傳授法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩阿育王。
5.277Situated beyond that universe was a universe known as Pure Incense Family. There resided the thus-gone Nectar Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Glorious Freedom from Suffering.
5.277在那個世界之外,有一個稱為清香族的世界。那裡住著如來甘露光。他常住在那裡,宣說正法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩——光榮離苦。
5.278Situated beyond that universe was a universe known as Suviśuddha. [F.86.b] There resided the thus-gone Jewel Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Pure Family.
5.278在那個世界之外,有一個名為極淨的世界。那裡住著如來寶山。他安住在那裡,常時宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩清淨家族。
5.279Situated beyond that universe was a universe known as Thorough Illumination. There resided the thus-gone Blooming Abundance of Precious Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Anantamati .
5.279在那個世界之外,有一個名叫徹照的世界。那裡住著如來花開寶藏。他住在那裡,為眾生宣說法教。世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩無邊慧。
5.280Situated beyond that universe was a universe known as Glorious Power . There resided the thus-gone Supreme Accumulations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Gavampati.
5.280在那個世界之外,有一個名為光力的世界。其中住著如來最上聚集。他住在那裡,為有情宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩迦葉。
5.281Situated beyond that universe was a universe known as Ratnapuṣpa. There resided the thus-gone Armor of Pure and Stainless Liberation. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Prabhaṅkara .
5.281超過那個世界之外,有一個名叫寶花的世界。那裡住著如來清淨無垢解脫甲。他安住在那裡,持續為有情宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩光作。
5.282Situated beyond that universe was a universe known as Appearing as Gold. There resided the thus-gone Golden Flower. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vairocana .
5.282在那個世界之外,有一個名為「金色顯現」的世界。那裡住著如來金花佛。他安住在那裡,恆常宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩毗盧遮那。
5.283Situated beyond that universe was a universe known as Appearing as Gold. There resided the thus-gone Jewel Mansion. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supratiṣṭhita.
5.283在那個世界之外,有一個名叫「現為金色」的世界。那裡住著如來「寶殿」。他安住在那裡,為有情講說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩善住。
5.284Situated beyond that universe was a universe known as Essential. There resided the thus-gone Source of Diverse Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Śūrdatta. [F.87.a]
5.284在那個世界之外,有一個名叫「本質」的世界。在那裡住著如來「眾花之源」。他安住在那裡,為有情宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩勇施。
5.285Situated beyond that universe was a universe known as Liberated . There resided the thus-gone Light Rays of Liberation. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Maitreya.
5.285在那個世界之外,有一個名為「解脫」的世界。在那裡住著如來解脫光光芒。他安住在那裡,常時宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩彌勒。
5.286Situated beyond that universe was a universe known as Tossed Flowers. There resided the thus-gone Source of Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Blooming Flower Parasol.
5.286在那個世界之外,存在著一個名為「散花」的世界。那裡住著如來「花源」。他安住在那裡,持續教導法法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩「開花傘蓋」。
5.287Situated beyond that universe was a universe known as Puṣpavati. There resided the thus-gone Flower Parasol. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Golden Parasol.
5.287在那個世界之外,有一個名叫花城的世界。那裡住著如來花傘。他安住在那裡,講說法法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩金傘。
5.288Situated beyond that universe was a universe known as Padmavati. There resided the thus-gone Meaningful Armor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Bearer of the Armor against Wrongdoing.
5.288超越那個世界之外,有一個名叫蓮華的世界。那裡住著如來義鎧。他在那裡安住並常駐,傳授法法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩惡業鎧持者。
5.289Situated beyond that universe was a universe known as Puṣpavati. There resided the thus-gone King of Renowned Power. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Janaka.
5.289在那個世界之外,有一個名叫花城的世界。在那裡住著如來名力王。他安住在那裡,為有情們宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩闍那迦。
5.290Situated beyond that universe was a universe known as Brahmāśrī. There resided the thus-gone Brahmāghoṣa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Roar of Mañjuśrī, having prophesied the latter’s awakening to unsurpassable and perfect buddhahood.
5.290在那個世界之外,有一個名叫梵吉祥的世界。那裡住著如來梵聲。他住在那裡,始終為有情講說法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩文殊師利的吼聲前往,並且已經為他授記將證得無上正等正覺。
5.291Situated beyond that universe was a universe known as Top Banner [F.87.b]. There resided the thus-gone Vṛṣabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Pure Eye .
5.291在那個世界之外,坐落著一個名為「頂幡」的世界。在那裡住著如來牛頭。他安住於此,為眾生演說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩清淨眼。
5.292Situated beyond that universe was a universe known as Crest. There resided the thus-gone Possessor of Infinite Accumulations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Infinite Potential.
5.292在那個世界之外,有一個叫做頂髻的世界。那裡住著如來無邊積聚者。他安住在那裡,親自教說法法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩無邊潛能。
5.293Situated beyond that universe was a universe known as Gold . There resided the thus-gone Sārathi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sena.
5.293在那個世界之外,有一個名為黃金的世界。那裡住著如來御者。他安住在那裡,為有情宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩提那。
5.294Situated beyond that universe was a universe known as Supratiṣṭhita . There resided the thus-gone Unimpeded Wheel. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Subduer of Transcendence.
5.294在那個世界之外,有一個叫做善住的世界。那裡住著如來無礙輪。他在那裡安住、住持,宣說法教。世尊現在派遣他的攝受者,菩薩超越調伏者。
5.295Situated beyond that universe was a universe known as Abhava. There resided the thus-gone Conqueror of All Realms. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of Perfect Analysis .
5.295在那個世界之外,有一個名叫無有的世界。那裡住著如來征服一切境界者。他住在那裡,常住現前,為眾生宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩善分析鎧。
5.296Situated beyond that universe was a universe known as In Two Minds. There resided the thus-gone Conqueror of All Doubt. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of Ascertainment Immediately upon Sight.
5.296在那個世界之外,有一個名為「二心」的世界。那裡住著如來無疑佛。他安住在那裡,持續教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩善分析鎧。
5.297Situated beyond that universe was a universe known as Jñānavara. There resided the thus-gone Roar of Signlessness. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva [F.88.a] Roar of Sight.
5.297在那個世界之外,有一個名叫智幢的世界。那裡住著如來無相吼。他住在那裡,常時說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩見吼。
5.298Situated beyond that universe was a universe known as Stable Qualities. There resided the thus-gone Possessor of Infinite Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Subduer with Infinite Steps .
5.298在那個世界之外,有一個名叫「穩定功德」的世界。那裡住著如來「無邊功德具足者」。他安住在那裡,為眾生宣說法。這位世尊派遣了他的攝受者,菩薩「無邊步伏佛」。
5.299Situated beyond that universe was a universe known as Stable Jewels. There resided the thus-gone Glorious Source of Jewels. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vajra Subduer .
5.299在那個世界之外,有一個名為「穩固寶藏」的世界。那裡住著如來寶光。他安住在那裡,持續教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩金剛伏。
5.300Situated beyond that universe was a universe known as Nirghoṣa . There resided the thus-gone Superior Splendor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jewel Flower .
5.300在那個世界之外,有一個名叫無聲的世界。那裡住著如來上光。他在那裡安住、停留,為有情宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩寶花佛。
5.301Situated beyond that universe was a universe known as Ratnākara . There resided the thus-gone Ratnavara. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Brahmottara.
5.301在那個世界之外,有一個名叫寶藏的世界。那裡住著如來寶幢。他安住在那裡,常時講說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩梵天勝。
5.302Situated beyond that universe was a universe known as Source of Goodness. There resided the thus-gone Unimpeded Armor of Past, Future, and Present. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Stainless Army.
5.302在那個世界之外,有一個名為善源的世界。那裡住著如來無礙鎧。他安住在那裡,演說法法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩無垢軍。
5.303Situated beyond that universe was a universe known as Suprabha. There resided the thus-gone Anantaprabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Suvikrānta.
5.303再往外有一個世界,名為妙光。那裡住著如來無邊光。他住在那裡,常常宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩善超前來。
5.304Situated beyond that universe was a universe known as Viśuddha . [F.88.b] There resided the thus-gone Jewel Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Great Mountain .
5.304在那個世界之外,有一個名叫清淨的世界。那裡住著如來寶山。他安住在那裡,為有情說法。世尊現在派遣他的攝受者、菩薩大山。
5.305Situated beyond that universe was a universe known as Candrapradīpa . There resided the thus-gone Sūryapradīpa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Superior Glory of the Sun Lamp.
5.305超越那個世界,有一個名叫月燈的世界。那裡住著如來日燈。他安住在那裡,常時演說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩日燈殊勝光。
5.306Situated beyond that universe was a universe known as Color Heap. There resided the thus-gone Splendor of the Source of Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Splendor of the Source of Stainlessness.
5.306超越那個世界之外,有一個名叫色聚的世界。那裡住著如來智慧源的光輝。他安住在那裡,持續教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩無垢源的光輝。
5.307Situated beyond that universe was a universe known as Ulkā . There resided the thus-gone Ulkāpradīpa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vardhamānamati.
5.307在那個世界的外側,有一個名為火焰的世界。在那裡住著如來火焰燈。他住在那裡,常為有情宣說法。這位世尊如今派遣了他的攝受者,菩薩增慧。
5.308Situated beyond that universe was a universe known as Jñānākara . There resided the thus-gone Unsurpassable Light Rays . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Guṇākara.
5.308在那個世界之外,有一個名為智藏的世界。那裡住著無勝光佛如來。他安住在那裡,為有情講說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩德源。
5.309Situated beyond that universe was a universe known as Lotus Parasol. There resided the thus-gone Jina. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sound of the Drum .
5.309在那個世界之外,有一個叫做蓮華傘的世界。那裡住著勝者如來。他安住在那裡,為眾生講說法法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩鼓音。
5.310Situated beyond that universe was a universe known as Single Parasol . There resided the thus-gone Infinite Eyes. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Roar of Brahmā .
5.310在那個世界之外,有一個稱為單傘的世界。在那裡住著如來無邊眼。他安住在那裡,親臨為眾生講說法。這位世尊現在派遣他的攝受者——菩薩梵天之聲。
5.311Situated beyond that universe [F.89.a] was a universe known as Direction . There resided the thus-gone Universal Lamp . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Light in the Directions.
5.311在那個世界之外,有一個名叫「方向」的世界。那裡住著如來「普燈」。他在那裡安住、住持並宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩「方向光」。
5.312Situated beyond that universe was a universe known as Sal Tree. There resided the thus-gone King of Sal Trees. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jyeṣṭha.
5.312在那個世界之外,有一個名為娑羅樹世界的世界。那裡住著如來娑羅王。他在那裡安住、駐留,為眾生說法。世尊現在派遣他的攝受者,菩薩長前往。
5.313Situated beyond that universe was a universe known as Supratiṣṭhita . There resided the thus-gone Siṃha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Niḥśaṅka.
5.313在那個世界之外,有一個名叫善住的世界。在那裡住著如來獅子。他安住在那裡,演說法法。這位世尊派遣了他的攝受者,菩薩無疑。
5.314Situated beyond that universe was a universe known as Saṃbhāra. There resided the thus-gone Jewel Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Renown .
5.314在那個世界之外,有一個名叫薈集的世界。那裡住著如來寶山。他在那裡安住,持續教授法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩榮光。
5.315Situated beyond that universe was a universe known as Padma. There resided the thus-gone Vipaśyin. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Megha.
5.315在那個世界之外,有一個名叫蓮花的世界。那裡住著毘婆尸佛。他安住在那裡,教導法門。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩雲。
5.316Situated beyond that universe was a universe known as All-Holding. There resided the thus-gone Bhaiṣajyarāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nectar King .
5.316在那個世界之外,有一個名叫普持的世界。那裡住著如來藥王。他在那裡安住、常住,宣說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩甘露王。
5.317Situated beyond that universe was a universe known as Śrībhadra . There resided the thus-gone Śrībhadra. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Subhadra.
5.317在那個世界之外,有一個名叫吉祥賢的世界。那裡住著如來吉祥賢。他安住在那裡,演說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩極善。
5.318Situated beyond that universe was a universe [F.89.b] known as Supratiṣṭhita . There resided the thus-gone Unmoved. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Guhagupta.
5.318在那個世界之外,有一個名叫善住的世界。那裡住著如來不動。他安住在那裡,親自教導法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩密護前來。
5.319Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Incense. There resided the thus-gone Splendor of Supreme Incense. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Gandhaśrī.
5.319在那個世界之外,有一個名叫香熏的世界。那裡住著如來上香光。他安住在那裡,並且示現教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩香榮。
5.320Situated beyond that universe was a universe known as Gandhaśrī . There resided the thus-gone Supreme Incense in Hand. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Padmagarbha.
5.320在那個世界之外,還有一個名叫香榮的世界。那裡住著手持上香如來。他安住在那裡,宣說正法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩蓮華藏。
5.321Situated beyond that universe was a universe known as Sandalwood Fragrance . There resided the thus-gone Sandalwood Mansion. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Śrīgupta .
5.321在那個世界之外,有一個名叫檀香馥郁的世界。在那裡住著如來檀香殿。他住在那裡,常常為眾生講說法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩吉祥藏。
5.322Situated beyond that universe was a universe known as Draped with Jewel Nets. There resided the thus-gone Anantavīrya. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Anantamati .
5.322在那個世界之外,有一個名叫寶網覆的世界。那裡住著如來無邊精進。他安住在那裡,向有情講說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩無邊慧。
5.323Situated beyond that universe was a universe known as Puṣpavati. There resided the thus-gone Awesome Lotus King of Superior Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Boundless Roar.
5.323其外有世界名為花城。彼有如來名為勝花王蓮華藏。安住彼中演說法。彼世尊今遣其攝受者菩薩無邊音。
5.324Situated beyond that universe was a universe known as Vairocana. There resided the thus-gone Possessor of the Jewel Net. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched [F.90.a] his regent, the bodhisattva Śūrdatta.
5.324在那個世界之外,有一個名為毗盧遮那的世界。在那裡住著如來寶網持者。他安住在那裡,親自教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩勇施。
5.325Situated beyond that universe was a universe known as Candrapradīpa . There resided the thus-gone Supratiṣṭhitarāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Roar without Forgetfulness.
5.325在那個世界之外,有一個名叫月燈的世界。那裡住著如來超越住王。他安住在那裡,常常教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩無忘音。
5.326Situated beyond that universe was a universe known as Sandalwood Fragrance . There resided the thus-gone Supreme Incense in Hand. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vibhūtidatta.
5.326在那個世界之外,有一個名叫檀香馥郁的世界。那裡住著如來手中最勝香。他住在那裡,為有情宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩威德與。
5.327Situated beyond that universe was a universe known as Beyond Mind. There resided the thus-gone Accomplisher of All Happiness. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Hitakāma.
5.327在那個世界之外,還有一個叫做超越意念的世界。那裡住著如來成就一切樂。他住在那裡,始終在場,為有情講說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩利益願。
5.328Situated beyond that universe was a universe known as Variegated Incense. There resided the thus-gone Teacher of All Objects of Perception. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Infinite Aspirations .
5.328在那個世界之外,有一個名叫雜香的世界。那裡住著如來諸想師。他在那裡安住而住,傳教法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩無邊願。
5.329Situated beyond that universe was a universe known as Diversity. There resided the thus-gone Meaningful Fame. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Infinite Armor .
5.329在那世界之外,有一個叫做多樣性的世界。那裡住著如來有義名稱。他常住在那裡,為有情演說法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩無邊甲前來。
5.330Situated beyond that universe was a universe known as Vimala . There resided the thus-gone Supratiṣṭhita . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Maṇicuḍa.
5.330在那個世界之外,有一個名叫無垢的世界。那裡住著如來善住。他安住在那裡,教導正法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩摩尼冠。
5.331Situated beyond that universe was a universe known as Sukhāvatī. There resided the thus-gone Splendor of the Array of Infinite Qualities. [F.90.b] Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of Unimpeded Courage.
5.331在那個世界之外,有一個稱為極樂的世界。那裡住著如來無邊德海的光輝。他安住在那裡,常住不動,為有情講說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩無礙勇甲。
5.332Situated beyond that universe was a universe known as Single Lotus Parasol. There resided the thus-gone Array of Bliss. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jewel Crest .
5.332在那個世界之外,有一個名叫「單一蓮華傘」的世界。那裡住著如來「樂海」。他在那裡安住常駐,廣為說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩「寶峰」。
5.333Situated beyond that universe was a universe known as Vimala . There resided the thus-gone Space Crest. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Pure Space Activity.
5.333在那個世界之外,有一個名叫無垢的世界。那裡住著如來虛空冠。他安住在那裡,常常講說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩清淨虛空行。
5.334Situated beyond that universe was a universe known as Sukara. There resided the thus-gone Splendor of Supreme Excellence. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Excellent Victor.
5.334在那個世界之外,有一個名叫善的世界。那裡住著如來殊勝卓越的光輝。他安住在那裡,教導眾生佛法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩殊勝勝者前來。
5.335Situated beyond that universe was a universe known as Light Maker. There resided the thus-gone Infinite Leader. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vṛṣabha .
5.335在那個世界之外,有一個名叫光製的世界。那裡住著如來無邊導。他在那裡安住,常住於此,為有情宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩牛頭。
5.336Situated beyond that universe was a universe known as Fragrant Flower. There resided the thus-gone Pure Eye. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sunetra.
5.336在那個世界之外,有一個名叫香花的世界。那裡住著如來純眼。他安住在那裡,教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩善眼。
5.337Situated beyond that universe was a universe known as Supratiṣṭhita . There resided the thus-gone Sārathi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sāgara .
5.337在那個世界之外,有一個名叫善住的世界。那裡住著如來御者。他安住在那裡,講授法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩娑伽羅。
5.338Situated beyond that universe was a universe known as Infinite Dimensions and Accumulations. [F.91.a] There resided the thus-gone Splendid Noble Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Limitless Intelligence.
5.338在那個世界之外,有一個名叫「無邊次第與積集」的世界。那裡住著如來「殊勝寶山」。他安住在那裡,恆常為有情演說法。世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩「無量智慧」前來。
5.339Situated beyond that universe was a universe known as Source of Joy. There resided the thus-gone Undefeatable Banner. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Invincible.
5.339在那個世界之外,有一個名叫喜源的世界。那裡住著如來無勝幢佛。他安住在那裡,常常為眾生宣說法法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩無敵前去。
5.340Situated beyond that universe was a universe known as Matter . There resided the thus-gone Realization . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Abhaya.
5.340在那個世界之外,有一個名叫「物質」的世界。那裡住著如來「證悟」。他安住在那裡,常時教化法要。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩「無畏」。
5.341Situated beyond that universe was a universe known as Beyond Incense. There resided the thus-gone Infinite and Endless Incense Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Splendor of Supreme Incense .
5.341在那個世界之外,有一個名為「超越香山」的世界。在那裡住著如來「無量無盡香山」。他安住在那裡,常時說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩「上香光」。
5.342Situated beyond that universe was a universe known as City . There resided the thus-gone King of the Pure Circle of the Moon. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Lamp Holder .
5.342在那個世界之外,有一個名叫城市的世界。那裡住著如來月淨輪王。他住在那裡常現,教導眾生佛法。世尊現在派遣他的攝受者菩薩燈執持者。
5.343Situated beyond that universe was a universe known as Supreme . There resided the thus-gone Supreme Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supratiṣṭhita.
5.343在那個世界之外,有一個名叫至上的世界。那裡住著如來最高山佛。他住在那裡,常住現前,演說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩善住。
5.344Situated beyond that universe was a universe known as Joy . There resided the thus-gone Glorious Source of Joy. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Granted by Gentleness. [F.91.b]
5.344在那個世界之外,有一個名叫喜世界的世界。那裡住著如來喜光。他在那裡安住,為有情宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩溫柔施與前去。
5.345Situated beyond that universe was a universe known as Prabhā. There resided the thus-gone Mountain of Purity. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jewel Mountain .
5.345在那個世界之外,有一個名為光明的世界。那裡住著如來淨山。他住在那裡,始終保持著教導眾生法門。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩寶山。
5.346Situated beyond that universe was a universe known as Beauty . There resided the thus-gone Glory of Beauty. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Glory of Great Beauty.
5.346在那個世界之外,有一個名為美的世界。那裡住著如來美的榮光。他住在那裡,常常示現,為眾生講說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩大美的榮光。
5.347Situated beyond that universe was a universe known as Fragrant. There resided the thus-gone Brahmā Glory. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Roar of Brahmā .
5.347在那個世界之外,有一個名叫香的世界。在那裡住著如來梵光佛。他住在那裡,常住而現存,為有情開示法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩梵音吼,前去〔傳達他的旨意〕。
5.348Situated beyond that universe was a universe known as Banner of Indra. There resided the thus-gone Unhindered Eyes. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Indradatta.
5.348在那個世界之外,有一個名叫「帝釋幢」的世界。那裡住著如來「無礙眼」。他安住在那裡,持續為有情宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩「因陀羅多」。
5.349Situated beyond that universe was a universe known as Dharmadhvaja. There resided the thus-gone Source of Limitless Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Guṇadatta.
5.349在那個世界之外,有一個名叫法幢的世界。那裡住著如來無量功德源。他安住在那裡,常時教導法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩功德與。
5.350Situated beyond that universe was a universe known as Acintyaśrī . There resided the thus-gone Śrītejā. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Accumulated Wisdom.
5.350在那個世界之外,有一個名叫不思議吉祥的世界。那裡住著如來榮威。他在那裡安住,教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩積集智慧。
5.351Situated beyond that universe was a universe known as Diversity. There resided the thus-gone Fulfilment of Excellent Aspirations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.92.a] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Infinite Aspirations .
5.351在那個世界之外,有一個名叫「多樣性」的世界。那裡住著如來「圓滿善願成就」。他常住在那裡,教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩「無邊願佛」。
5.352Situated beyond that universe was a universe known as King of Adorned Cities. There resided the thus-gone King of the Pure Sphere. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Mountain of Purity .
5.352在那個世界之外,有一個叫做莊嚴城之王的世界。在那裡住著如來淨界之王。他在那裡安住,教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩淨山。
5.353Situated beyond that universe was a universe known as Light of Wisdom. There resided the thus-gone Jñānagupta. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Splendor of the Source of Wisdom .
5.353在那個世界之外,有一個稱為「智慧光」的世界。那裡住著如來智藏。他在那裡安住,宣說法教。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩智慧源榮威。
5.354Situated beyond that universe was a universe known as Mansion. There resided the thus-gone Mansion Army. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Wisdom Attention.
5.354在那個世界之外,有一個名叫「殿堂」的世界。那裡住著如來殿堂軍。他安住在那裡,常時為有情說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩智慧專注。
5.355Situated beyond that universe was a universe known as Incense of Wisdom. There resided the thus-gone Jñānakūṭa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jñānākara.
5.355在那個世界之外,有一個名叫智慧香的世界。那裡住著如來智峰。他安住在那裡,為有情眾生講說法要。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩智藏。
5.356Situated beyond that universe was a universe known as Universal Mountain. There resided the thus-gone Kāśyapa . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Universally Renowned .
5.356在那個世界之外,有一個名叫普遍山的世界。那裡住著如來迦葉。他住在那裡,為有情說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩普名聞。
5.357Situated beyond that universe was a universe known as Stable Qualities. There resided the thus-gone Master of Bliss. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Dharmadīpa. [F.92.b]
5.357在那個世界之外,有一個名叫「安住德相」的世界。那裡住著如來「樂主」。他在那裡安住,不斷為眾生宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩法燈。
5.358Situated beyond that universe was a universe known as Renowned Joy. There resided the thus-gone Supreme Purity. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Lord of Enduring.
5.358在那個世界之外,有一個名叫聞喜世界的世界。那裡住著如來無上清淨。他住在那裡,常為眾生宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩堪忍自在王。
5.359Situated beyond that universe was a universe known as King of Superior Lotuses . There resided the thus-gone Superior Splendor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vimala .
5.359越過那個世界,有一個名為妙蓮王的世界。那裡住著如來上光。他在那裡安住,為眾生演說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩無垢。
5.360Situated beyond that universe was a universe known as Source of Infinite Qualities. There resided the thus-gone Leader Who Reveals the Wishes of Beings. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Dharmadīpa.
5.360在那個世界之外,有一個名叫「無量功德源世界」的世界。那裡住著「顯示眾生願望的如來」。他住在那裡,始終在教說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩法燈。
5.361Situated beyond that universe was a universe known as Joy . There resided the thus-gone Infinite Jewels. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Courageous .
5.361在那個世界之外,有一個名叫喜世界的世界。那裡住著如來無量寶。他安住在那裡,常住在那裡,為眾生宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩勇猛。
5.362Situated beyond that universe was a universe known as Carefree. There resided the thus-gone Universal Champion of Exertion. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of Constant Exertion.
5.362在那個世界之外,有一個名叫「無憂」的世界。那裡住著如來「普遍精進的勝者」。他安住在那裡,常常為眾生講說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩「恆常精進的盔甲」。
5.363Situated beyond that universe was a universe known as Completely Authentic Presence. There resided the thus-gone Splendor of the Unimpeded Light Rays of the Superior Lotus of Awakening. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva King of the Roar of the Grounds.
5.363在那個世界之外,有一個名為「完全真實現前」的世界。那裡住著如來「上蓮菩提無礙光明之光彩」。他住在那裡,教授法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩「地輪獅子吼之王」。
5.364Situated beyond that universe, beyond as many universes as there are grains of sand in the river Ganges, was a universe known as [F.93.a] World Endowed with All Qualities. There resided the thus-gone Leader Who Displays the Body of the Buddhas to All Māras. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva great being known as Bearer of the Armor of Courage That Comes from Roots of Virtue Definitively Directed toward All-Seeing Buddhahood would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. That bodhisattva great being had also noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before that blessed one, bowed his head to his feet, and asked, “Blessed One, whose is this radiance and clear voice?”
5.364在那個世界之外,距離遠至恆河沙數那般多的世界之外,有一個世界名叫「具足一切功德世界」。那裡住著如來「向一切魔展示諸佛身體者」。他住在那裡,為眾生演說法教。這位世尊曾授記一位菩薩大有情,名叫「勇鎧持者——其善根堅定地趣向遍見佛位」,此菩薩將證得無上正等正覺。這位菩薩大有情也察覺到了那道大光,聽到了清晰聲音。因此他來到那位世尊前,頂禮其足,並問道:「世尊,這光明和清晰的聲音是誰的呢?」
5.365“Noble son,” replied the Blessed One, “in the west, beyond a thousand innumerable universes, lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering Dharma teachings of the Bodhisattva Collection. What you witness is his power.”
5.365世尊回答說:「善男子,在西方,超越千億個世界之外,有一個名叫堪忍的世界。其中住著如來釋迦牟尼。他在那裡安住不動,正在傳授菩薩藏的法教。你所看到的就是他的力量。」
5.366The bodhisattva Bearer of the Armor of Courage That Comes from Roots of Virtue Definitively Directed toward All-Seeing Buddhahood then addressed that blessed one, “Blessed One, I wish to go to that world of Enduring, so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni and listen to his teachings.”
5.366那位菩薩勇鎧持者,其善根堅定指向遍見佛位,便向世尊說道:「世尊,我希望前往堪忍世界,以便能夠見到、恭敬禮拜並侍奉世尊釋迦牟尼如來,並聆聽他的教法。」
“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave.”
「善男子,若汝知時已至,則可去矣。」世尊如是回答。
5.367Then the bodhisattva Bearer of the Armor of Courage That Comes from Roots of Virtue Definitively Directed toward All-Seeing Buddhahood took up eight lotus flowers and cast them toward the world of Enduring and the place where the Blessed One was residing. The lotuses passed through all the universes and [F.93.b] landed precisely at the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha, right where the Blessed One was residing. As the gatherings of the fourfold retinue of the blessed thus-gone Śākyamuni beheld the lotuses they were filled with wonder. The lotuses circled around the Blessed One three times and then landed before him. As soon as the Blessed One touched the lotuses with his right hand the bodies of bodhisattvas emerged from them. Those bodhisattvas then recited the following verses of praise, after which they disappeared: [B8]
5.367於是菩薩勇鎧持者,從善根而來專注於遍見佛位者,取八朵蓮花,向著堪忍世界及世尊所住之處拋擲。蓮花穿過所有世界,精確地降落在王舍城竹園迦蘭陀竹園世尊所住之處。當釋迦牟尼世尊的四眾眷屬看到蓮花時,都充滿了驚奇。蓮花繞著世尊三次迴旋,然後降落在他面前。世尊用右手觸及蓮花的瞬間,菩薩的身體從蓮花中浮現。那些菩薩隨後誦讀了以下的讚頌詩句,之後他們消失了:
5.422As fast as an athlete can stretch out or bend an arm, the bodhisattva Bearer of the Armor of Courage That Comes from Roots of Virtue Definitively Directed toward All-Seeing Buddhahood now disappeared from that universe in an instant and emerged here in the world of Enduring. He proceeded to the place where the blessed thus-gone Śākyamuni was residing, bowed his head to the Blessed One’s feet in homage, and said, “Blessed One, the blessed Leader Who Displays the Body of the Buddhas to All Māras inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease.” [F.96.b]
5.422菩薩勇鎧持者,其善根已決定趨向遍見佛位,速如運動員伸縮臂膀一樣快速,剎那間從那個世界消失,出現在了堪忍世界。他來到了世尊釋迦牟尼所住之處,向世尊的雙足頂禮,恭敬地說道:「世尊,向諸魔展示諸佛身體的世尊遣我來問訊,您是否遭受了少許的艱辛或不適,您是否保持著健康、強壯和安樂?」
5.423“Noble son,” replied the Blessed One, “is that blessed one free from harm, is he strong, and does he remain unchanged?”
5.423「善男子,」世尊回答說,「那位世尊是否無傷,是否強大,是否保持不變?」
“Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
菩薩答道:「是的,確實如此。」
5.424Situated beyond that universe was a universe known as Aṅkita. There resided the thus-gone Roar Beyond Marks. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Melodious Roar of Brahmā.
5.424在那個世界之外,有一個名叫安吉達的世界。那裡住著超標聲如來。他在那裡安住,常時教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩梵樂聲。
5.425Situated beyond that universe was a universe known as Niravagraha. There resided the thus-gone Roar of Signlessness. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Worship with a Single Characteristic.
5.425在那個世界之外,有一個名叫無執著的世界。那裡住著如來無相吼。他安住在那裡,始終在教導正法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩一相禮。
5.426Situated beyond that universe was a universe known as Seal without Characteristics. There resided the thus-gone Supreme Lotus. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Rain of Tossed Lotuses.
5.426在那個世界之外,有一個名叫無相印的世界。那裡住著如來上蓮花。他安住在那裡,始終現前教導法。這位世尊派遣了他的攝受者、菩薩蓮花雨。
5.427Situated beyond that universe was a universe known as Moon Banner. There resided the thus-gone Glorious Source of Jewels. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Viśvakūṭa.
5.427在那個世界之外,還有一個稱為月幡的世界。那裡住著如來寶光。他在那裡安住、現身,為眾生演說正法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩普峰前來。
5.428Situated beyond that universe was a universe known as Maitreya . There resided the thus-gone Stainless Intelligence. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nimindhara.
5.428在那個世界之外,有一個叫做彌勒的世界。那裡住著如來無垢慧。他住在那裡,常常在世,講說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩尼閔陀羅。
5.429Situated beyond that universe was a universe known as Flower . There resided the thus-gone Source of the Flowers of Wisdom. [F.97.a] Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Stable Holder of the Earth.
5.429在那個世界之外,有一個名叫花的世界。那裡住著如來智花源。他安住在那裡,為有情說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩地穩持。
5.430Situated beyond that universe was a universe known as Perfectly Pure Space. There resided the thus-gone Noble King of Splendor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ratnacchatra .
5.430在那個世界之外,有一個名叫清淨空的世界。那裡住著如來高貴光王。他安住在那裡,持續教授法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩寶傘。
5.431Situated beyond that universe was a universe known as Animitta. There resided the thus-gone Praśānta. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Utpala .
5.431在那個世界之外,有一個名叫無相的世界。那裡住著如來寂靜。他安住在那裡,持續教授法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩蓮華。
5.432Situated beyond that universe was a universe known as Essence of Bliss. There resided the thus-gone Stainless Leader. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva No Being.
5.432再往外有一個世界名叫樂精。那裡住著如來無垢導師。他住在那裡,為眾生宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩無有。
5.433Situated beyond that universe was a universe known as Vajragarbha. There resided the thus-gone Releaser of All Wandering Beings. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Profound Transformer.
5.433在那個世界的更遠處,有一個名叫金剛藏的世界。那裡住著如來解脫眾流。他在那裡安住,為眾生開示佛法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩深變化前來。
5.434Situated beyond that universe was a universe known as Guṇākara . There resided the thus-gone Splendor of Inconceivable Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jagatīṃdhara.
5.434在那個世界之外,有一個名叫德源的世界。那裡住著如來不思議光。他安住在那裡,為眾生講說佛法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩世界持。
5.435Situated beyond that universe was a universe known as Sukhāvatī . There resided the thus-gone Glorious Source of Joy. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vijayasena. [F.97.b]
5.435在那個世界之外,有一個名為極樂的世界。那裡住著如來喜光。他住在那裡,常住現前,為眾生宣說法。這位世尊派遣他的攝受者、菩薩勝軍前來。
5.436Situated beyond that universe was a universe known as Free from Harm . There resided the thus-gone Gone Fearlessly. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Hero .
5.436在那個世界之外,有一個名叫無傷的世界。在那裡住著如來無畏去。他安住在那裡,始終在此教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩英雄。
5.437Situated beyond that universe was a universe known as Covered by Red Utpalas. There resided the thus-gone Instiller of Confidence. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Mountain of Supreme Confidence.
5.437在那個世界之外,有一個名為紅蓮覆的世界。那裡住著如來信心注。他安住在那裡,常在教授法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩上信山。
5.438Situated beyond that universe was a universe known as Sārathi . There resided the thus-gone Seer of All. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Infinite Taming.
5.438在那個世界之外,有一個名叫御者的世界。那裡住著全見者如來。他安住於那裡,常時教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩無邊調。
5.439Situated beyond that universe was a universe known as Great Accumulation. There resided the thus-gone Abhaya . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vikrāmin.
5.439在那個世界之外,有一個名為大積的世界。那裡住著如來無畏。他在那裡安住駐留,演說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩勇步。
5.440Situated beyond that universe was a universe known as Not Intimidated by Fears or the Fearsome. There resided the thus-gone Attainer of Fearlessness. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Universally Renowned .
5.440在那個世界之外,有一個名叫不畏懼的世界。那裡住著無畏得如來。他安住在那裡,為眾生宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩普名聞。
5.441Situated beyond that universe was a universe known as Candra . There resided the thus-gone Candrapradīpa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Pūrvaka.
5.441在那個世界之外,有一個名叫月的世界。那裡住著如來月燈。他住在那裡,常常為有情宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩前者前來。
5.442Situated beyond that universe was a universe known as Thorough Illumination. There resided the thus-gone Ulkā. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.98.a] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Fire Holder.
5.442再往外有一個名叫徹照的世界。那裡住著如來火焰。他住在那裡並常常說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩火持。
5.443Situated beyond that universe was a universe known as Prabhā. There resided the thus-gone Flaming One. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva King of Renown .
5.443在那個世界之外,有一個叫做光明的世界。在那裡住著如來火焰者。他住在那裡、安住在那裡,為眾生講說法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩聞王。
5.444Situated beyond that universe was a universe known as Excellent Guidance. There resided the thus-gone Radical Ascent. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supreme Insight .
5.444在那個世界之外,有一個名為「善導」的世界。那裡住著如來「根上升」。他住在那裡,常時說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩「上慧」。
5.445Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Incense. There resided the thus-gone Supreme Jewel. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Highest Intelligence.
5.445在那個世界之外,有一個名叫香熏的世界。那裡住著如來上寶。他在那裡安住常住,為有情宣說法。世尊現在派遣他的攝受者、菩薩最智前來。
5.446Situated beyond that universe was a universe known as Vajra Source. There resided the thus-gone Vajra Subduer. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Guṇākara.
5.446在那個世界之外,有一個名為金剛源的世界。那裡住著如來金剛伏。他安住在那裡,為眾生宣說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩德源。
5.447Situated beyond that universe was a universe known as Roaring. There resided the thus-gone Royal Master of Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nārāyaṇa.
5.447在那個世界之外,有一個名叫吼的世界。那裡住著如來王智主。他在那裡安住常駐,教導法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩那羅延。
5.448Situated beyond that universe was a universe known as Source of Joy. There resided the thus-gone Famed for the Power of Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Renowned Aspiration.
5.448在那個世界的外側,有一個叫喜源的世界。那裡住著如來智力聞。他住在那裡,始終在那裡,為有情宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩聞願。
5.449Situated beyond that universe was a universe known as Source of Bliss. There resided the thus-gone Saṃvara. [F.98.b] Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Royal Star.
5.449在那個世界之外,有一個叫做樂源的世界。那裡住著如來護持。他安住在那裡,常時宣說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩王星。
5.450Situated beyond that universe was a universe known as Dawn . There resided the thus-gone Guṇarājaprabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sārthavāha.
5.450在那個世界之外,有一個叫曙光的世界。那裡住著如來德王光。他安住在那裡,為眾生講說法法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩義載。
5.451Situated beyond that universe was a universe known as Excellent Crest. There resided the thus-gone Śrībhadra. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vijayasena.
5.451在那個世界之外,有一個名為善峰的世界。那裡住著如來吉祥賢。他在那裡安住,持續為有情講授法教。這位世尊派遣了他的攝受者、菩薩勝軍前來。
5.452Situated beyond that universe was a universe known as Brahmāśrī. There resided the thus-gone Roaring Melody of Brahmā. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ratnaśrī.
5.452在那個世界之外,有一個名叫梵吉祥的世界。那裡住著如來梵音吼。他在那裡安住,持續教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩寶光。
5.453Situated beyond that universe was a universe known as Puṣpavati. There resided the thus-gone Jewel Crest. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jewel Master.
5.453在那個世界之外,有一個叫花城的世界。那裡住著如來寶峰。他安住在那裡,為眾生講說法法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩寶主。
5.454Situated beyond that universe was a universe known as Padmaśrī . There resided the thus-gone Glorious Source of Lotuses. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Padmaśrīgarbha .
5.454在那個世界之外,有一個名叫蓮吉祥的世界。在那裡住著如來蓮光源。他安住在那裡,為有情講說正法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩蓮花吉祥藏。
5.455Situated beyond that universe was a universe known as Glorious Source . There resided the thus-gone Flower Bouquet. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jñānavīrya.
5.455在那個世界之外,有一個名為光源的世界。在那裡住著如來花束。他安住於此,常住在那裡,為有情演說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩智勇前來。
5.456Situated beyond that universe was a universe known as Sukha. [F.99.a] There resided the thus-gone Sukharāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Kṣemaṅkara.
5.456再其彼岸有一世界,名為妙樂。彼中住有如來樂王。彼如來安住其中,演說諸法。世尊今遣其攝受者菩薩安樂作。
5.457Situated beyond that universe was a universe known as Acyuta. There resided the thus-gone Glorious Noble Lotus. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Excellent Flower .
5.457在那個世界之外,有一個叫做不動的世界。那裡住著如來榮貴蓮。他安住在那裡,為有情眾生宣說法教。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩善花。
5.458Situated beyond that universe was a universe known as Constant Movement. There resided the thus-gone Susaṃvṛttaskandha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Constant Joy.
5.458在那個世界之外,有一個名叫常動的世界。那裡住著如來善覆蘊。他住在那裡,為有情眾生宣說法。這位世尊派遣了他的攝受者,菩薩常樂。
5.459Situated beyond that universe was a universe known as Constant Trembling. There resided the thus-gone Nectar King. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of Great Compassion.
5.459在那個世界之外,有一個名為常震的世界。那裡住著如來甘露王。他安住在那裡,住持說法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩大悲鎧。
5.460Situated beyond that universe was a universe known as Dṛḍha. There resided the thus-gone Abidance through Infinite Observations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supratiṣṭhita.
5.460在那個世界之外,有一個名叫堅固的世界。在那裡住著如來無邊觀住。他安住在那裡,持續宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩善住。
5.461Situated beyond that universe was a universe known as Characterized by Opportunity. There resided the thus-gone Infinite Leader. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Great Gathering .
5.461在那個世界之外,有一個名叫機會性的世界。那裡住著如來無邊導。他住在那裡,常時為有情說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩大集。
5.462Situated beyond that universe was a universe known as Beryl Light. There resided the thus-gone Infinite Light Rays. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of the Limitless Mind. [F.99.b]
5.462在那個世界之外,有一個叫做綠寶光的世界。那裡住著如來無邊光。他安住在那裡,常住教導正法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩無邊心鎧前去。
5.463Situated beyond that universe was a universe known as Suvarṇaprabhā. There resided the thus-gone Infinite Eyes. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Great Eye .
5.463在那個世界之外,有一個叫做金光的世界。那裡住著如來無邊眼。他在那裡安住,常時教授法。世尊現在派遣他的攝受者、菩薩大眼。
5.464Situated beyond that universe was a universe known as Irreproachable . There resided the thus-gone Leader Regarding All Objects of Perception. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nanda .
5.464再往外有一個世界,名叫無瑕。那裡住著如來觀境導。他在那裡安住不動,為眾生宣講佛法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩難陀。
5.465Situated beyond that universe was a universe known as Covered by Parasols. There resided the thus-gone Leader of the Supreme and Infinite Gathering. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Definite Armor of Seeing Eyes.
5.465在那個世界之外,有一個名為「傘覆」的世界。那裡住著如來「上無邊集導」。他安住在那裡,為眾生講說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩「見眼定鎧」。
5.466Situated beyond that universe was a universe known as Bearer of Garlands of Heavenly Bodies. There resided the thus-gone Tārarāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Padmaśrī .
5.466在那個世界之外,有一個世界名叫天體花鎧持。那裡住著如來星王。他安住在那裡,傳授法。世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩蓮吉祥。
5.467Situated beyond that universe was a universe known as Draped with Jewel Nets. There resided the thus-gone Tārarāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Padmaśrī .
5.467在那個世界之外,有一個名為寶網覆的世界。那裡住著如來星王。他安住在那裡,為眾生講述正法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩蓮吉祥。
5.468Situated beyond that universe was a universe known as Flower . There resided the thus-gone Splendor of Supreme Incense. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Padmapāṇi.
5.468在那個世界之外,有一個名叫花的世界。那裡住著上香光如來。他在那裡安住、停留,為有情說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩蓮華手。
5.469Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Gold. There resided the thus-gone Splendor of Space. [F.100.a] Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Eye That Is Perfectly Pure.
5.469在那個世界之外,有一個名叫金供的世界。那裡住著如來空光。他安住在那裡,繼續教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩淨眼。
5.470Situated beyond that universe was a universe known as Viśuddha. There resided the thus-gone Superior Splendor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Eye .
5.470在那個世界之外,有一個名為清淨的世界。在那裡住著如來上光。他安住在那裡,為有情宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩眼前往。
5.471Situated beyond that universe was a universe known as Aśoka . There resided the thus-gone Speaker . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Prabhaṅkara .
5.471在那個世界之外,有一個名為阿育王的世界。那裡住著如來說者。他住在那裡,常常宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩光作。
5.472Situated beyond that universe was a universe known as Tāra. There resided the thus-gone Superior Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supratiṣṭhita.
5.472在那個世界之外,有一個名叫星的世界。那裡住著如來上山。他安住在那裡,持續教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩善住。
5.473Situated beyond that universe was a universe known as Diverse Regent. There resided the thus-gone Unhindered Eyes. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Diverse Force.
5.473在那個世界的外面,有一個叫做多攝的世界。那裡住著如來無礙眼。他安住在那裡,傳講正法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩多力。
5.474Situated beyond that universe was a universe known as Fumes of Incense. There resided the thus-gone Sāgara . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sāgaramudrā.
5.474在那個世界之外有一個名為香煙的世界。那裡住著如來娑伽羅。他安住在那裡,教導眾生佛法。這位世尊派遣他的攝受者菩薩海印前往。
5.475Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Incense. There resided the thus-gone Holder of Shooting Stars. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vanquisher of Doubts.
5.475在那個世界之外,有一個名叫香熏的世界。在那裡住著如來流星持。他安住在那裡,教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩疑伏。
5.476Situated beyond that universe was a universe known as Sandalwood Incense. [F.100.b] There resided the thus-gone Crest of Twofold Characteristics. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Renowned Force.
5.476在那個世界之外,有一個名為檀香的世界。那裡住著如來雙性峰。他住在那裡,為有情眾生講授法法。世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩聞力。
5.477Situated beyond that universe was a universe known as Excellent Joy. There resided the thus-gone King of the Splendor of the Stainless Moon. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Conqueror of the Enemy .
5.477在那個世界之外,有一個叫做殊勝喜樂的世界。那裡住著如來淨月光王。他住在那裡,常時教授法法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩敵伏前來。
5.478Situated beyond that universe was a universe known as Source of Joy. There resided the thus-gone Jñānaśrī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Arthamati .
5.478超越那個世界之外,有一個名為喜源的世界。在那裡住著如來智慧吉祥。他安住在那裡,講說法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩義慧。
5.479Situated beyond that universe was a universe known as Vikhyāta. There resided the thus-gone King of Renowned Power. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Hero .
5.479在那個世界之外,有一個名為名聞的世界。那裡住著如來名力王。他安住在那裡,為有情宣說法。世尊現在派遣了他的攝受者菩薩英雄。
5.480Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Qualities. There resided the thus-gone Guṇarājaprabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Arthamati .
5.480在那個世界之外,有一個名叫「具足功德」的世界。那裡住著如來德王光。他住在那裡,常常為有情宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩義慧。
5.481Situated beyond that universe was a universe known as Extremely Trained. There resided the thus-gone Jewel Fire. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Śūrdatta.
5.481在那個世界之外,有一個叫做「極善調伏」的世界。那裡住著如來寶火。他在那裡安住不動,為眾生說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩勇施。
5.482Situated beyond that universe was a universe known as Subduer of Doubt. There resided the thus-gone Source of the Vanquishing of Doubt. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.101.a] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Abhaya.
5.482在那個世界之外,有一個名叫「降伏疑惑」的世界。在那裡住著如來「疑惑戰勝之源」。他住在那裡,常常為有情宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩無畏。
5.483Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Qualities. There resided the thus-gone Hereditary Offspring. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Lamp Holder .
5.483在那個世界的外側,有一個名叫「具足功德」的世界。那裡住著如來「傳嗣之子」。他安住在那個世界,為眾生宣說法。這位世尊派遣了他的攝受者、菩薩「燈持者」。
5.484Situated beyond that universe was a universe known as Bhadraka. There resided the thus-gone Crest King. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Mitra.
5.484在那個世界之外,有一個名叫賢善的世界。那裡住著如來頂王。他在那裡住持不動,為眾生傳授法法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩密友。
5.485Situated beyond that universe was a universe known as Supreme Incense. There resided the thus-gone Source of Lotus Splendor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jñānottama .
5.485在那個世界之外,有一個名叫「至高香」的世界。那裡住著如來蓮光源。他在那裡安住,教導法門。世尊派遣了他的攝受者、菩薩智勝。
5.486Situated beyond that universe was a universe known as Excellent Crest. There resided the thus-gone Great Radiance . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Friend of All.
5.486在那個世界之外,有一個叫做善峰的世界。那裡住著如來大光明。他住在那裡,宣說正法。世尊現在派遣他的攝受者——菩薩普友。
5.487Situated beyond that universe was a universe known as Mahāmegha. There resided the thus-gone Maitreya . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Royal Star.
5.487在那個世界之外,有一個名為大雲的世界。那裡住著如來彌勒。他安住在那裡,常時教導法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩王星。
5.488Situated beyond that universe was a universe known as Luminous . There resided the thus-gone Lotus of Shining Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Dharmodgata.
5.488在那個世界之外,有一個世界名為光明世界。那裡住著如來蓮光明者。他安住在那裡,為有情眾生傳授正法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩法生。
5.489Situated beyond that universe was a universe known as Melodious . There resided the thus-gone Special Action. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.101.b] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Clearly Superior.
5.489在那個世界之外,有一個名叫妙音世界的世界。那裡住著如來特殊作用。他在那裡安住、停留,宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩明勝。
5.490Situated beyond that universe was a universe known as Abode of the Powerful One. There resided the thus-gone Anantavikrāmin. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Famed Friend.
5.490在那個世界之外,有一個名為「強大者住處」的世界。那裡住著如來無邊超越行。他在那裡安住、停留,宣說法法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩名聞友。
5.491Situated beyond that universe was a universe known as Padma. There resided the thus-gone Superior Ocean Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ratnākara .
5.491在那個世界之外,有一個名叫蓮花的世界。那裡住著如來殊勝海山。他安住在那裡,為有情宣說法。這位世尊派遣了他的攝受者、菩薩寶藏。
5.492Situated beyond that universe was a universe known as Joy . There resided the thus-gone Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Indra .
5.492在那個世界之外,有一個名為喜世界的世界。那裡住著如來釋迦牟尼。他住在那裡,常時顯現,為眾生演說法。世尊現在派遣他的攝受者菩薩帝釋。
5.493Situated beyond that universe was a universe known as Always Adorned. There resided the thus-gone Amoghadarśin . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Glorious Courage.
5.493在那個世界之外,有一個名叫「常莊嚴世界」的世界。那裡住著如來無礙見。他在那裡安住常駐,教導法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩光耀勇氣。
5.494Situated beyond that universe was a universe known as Vikhyāta. There resided the thus-gone Unimpeded Melodious Roar. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supratiṣṭhita.
5.494在那個世界之外,有一個名為名聞的世界。那裡住著如來無礙妙音吼。他安住在那裡,宣說法法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩善住。
5.495Situated beyond that universe was a universe known as Constant Expression. There resided the thus-gone Boundless Splendor of Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Proclaimer.
5.495在那個世界之外,有一個名叫「常演說」的世界。那裡住著如來「無邊功德光」。他住在那裡,為有情說法。這位世尊派遣了他的攝受者、菩薩「宣說者」。
5.496Situated beyond that universe was a universe known as Banner of Sustenance. [F.102.a] There resided the thus-gone Undivided Armor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Unimpeded Armor.
5.496再超越那個世界,有一個名叫「持旗世界」的世界。那裡住著如來不分鎧。他安住在那裡,常時宣說法。世尊現在派遣他的攝受者菩薩無礙鎧前來。
5.497Situated beyond that universe was a universe known as Sandalwood Fragrance . There resided the thus-gone Anantaraśmi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vimalaśrī.
5.497在那個世界之外,有一個名為檀香馥郁的世界。那裡住著如來無邊光。他安住在那裡,持續地為有情宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者菩薩無垢光。
5.498Situated beyond that universe was a universe known as Guiding Banner. There resided the thus-gone Excellent Eye. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ratnapāṇi.
5.498在那個世界之外,還有一個世界,名叫指引幡。那裡住著如來妙眼。他在那裡安住,教導眾生學習法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩寶手。
5.499These and innumerably many other bodhisattvas who were also held back by just a single birth arrived in this way at the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha. Proceeding to the place where the Blessed One was residing, they bowed their heads to his feet. Prostrating exclusively to the Blessed One, they then found their place in the gathering.
5.499這些以及無數其他只差一生就能成佛的菩薩,都以這樣的方式來到了王舍城竹園中的迦蘭陀竹園。他們前往世尊所住的地方,向他的雙足頂禮。他們只向世尊做大禮拜,然後在法會中找到了自己的座位。
5.500At that time there resided in the south, beyond innumerable and unfathomable universes, a thus-gone one known as Single Jewel Treasury. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that after himself a bodhisattva great being by the name of Nakṣatravali would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Nakṣatravali, had noticed the great light and heard the clear voice. Now he approached that blessed one, asking, “Blessed One, whose is this clear voice that we hear?”
5.500當時在南方,超越無數難以測量的世界,住著一位名為單寶藏的如來。他安住在那裡,持續地為眾生宣說法教。這位世尊曾經預言,在他之後,一位名叫星鬘的菩薩大士將證得無上正等正覺。這位菩薩大士星鬘也注意到了大光,聽到了清晰的聲音。現在他走近那位世尊,問道:「世尊,我們聽到的這個清晰的聲音是誰的?」
5.501“Nakṣatravali,” replied the Blessed One, [F.102.b] “to the north of here, beyond innumerable and unfathomable universes, lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering Dharma teachings of the Bodhisattva Collection. In his retinue are bodhisattva great beings who bear an inconceivable armor. They have arrived there to receive the teachings. Nakṣatravali, in other worlds you will not find sentient beings who bear such an armor.”
5.501「星鬘,」世尊答道,「在這裡的北方,超越無數難以測度的世界,有一個叫做堪忍的世界。在那裡住著如來釋迦牟尼。他在那裡安住,正在宣說菩薩藏的法教。在他的眷屬中,有菩薩大士們穿著不可思議的鎧甲。他們已經到達那裡去接受法教。星鬘,在其他世界,你找不到穿著這樣鎧甲的眾生。」
5.502“Blessed One,” said the bodhisattva great being Nakṣatravali, “I wish to go to that universe so that I may see, venerate, and serve the blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni, and so that I may behold the bodhisattvas who bear that inconceivable armor.”
5.502「世尊,」菩薩大士星鬘說道,「我希望前往那個世界,以便能見到、恭敬和侍奉那位世尊、如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼,也希望能親眼看到那些具有不可思議鎧甲的菩薩。」
5.503“Noble son,” replied the blessed Single Jewel Treasury, “if you know that the time has come, then leave. On my behalf, ask that blessed one whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease. But, noble son, act with mindfulness in that buddha realm. Why do I say so? Because, noble son, the bodhisattva great beings of that realm are hard to approach.”
5.503「善男子,」單寶藏世尊答道,「如果你知道時機已到,就可以離開。代我問候那位世尊,他是否遭遇了少許困難或不適,以及他是否保持健康、強壯和安樂。但是,善男子,在那個佛剎要保持正念。為什麼我這樣說呢?因為,善男子,那個佛剎中的菩薩大士很難接近。」
5.504The bodhisattva Nakṣatravali then prostrated to the feet of that blessed one, circumambulated him, and left. As fast as an athlete can stretch out or bend an arm, the bodhisattva Nakṣatravali now disappeared from that universe [F.103.a] and emerged here in the world of Enduring. Arriving at the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha, he bowed his head to the feet of the Blessed One and said, “Blessed One, the thus-gone Single Jewel Treasury inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease.”
5.504菩薩大士星鬘隨後向那位世尊的足下禮拜,繞行禮敬後離去。菩薩大士星鬘以運動員伸縮手臂的速度,從那個世界消失,在此出現於堪忍世界。他來到王舍城竹園中的迦蘭陀竹園,向世尊的足下低眉禮拜,說道:「世尊,如來單寶藏詢問您是否經歷了少許的困難或不適,以及您是否保持健康、強壯且安樂。」
5.505“Noble son,” answered the Blessed One to the bodhisattva Nakṣatravali, “is that blessed one free from harm, is he strong, and does he remain unchanged and at ease?”
5.505世尊對菩薩星鬘說道:「善男子,那位世尊是否無傷,是否強健,是否保持不變而安樂?」
“Yes indeed,” replied the bodhisattva.
菩薩回答說:「是的,確實如此。」
5.506Innumerably and unfathomably many other bodhisattva great beings, who like Nakṣatravali were held back by a just a single birth, similarly arrived from the south at the place where the Blessed One was residing. They bowed their heads to the Blessed One’s feet and found their place in the gathering.
5.506無數無量的其他菩薩大士,像星鬘一樣只差一生就能成佛,也同樣從南方來到世尊所在的地方。他們向世尊的腳下頂禮,在集會中找到了自己的位置。
5.507Innumerably and unfathomably many other bodhisattva great beings, who also were held back by just a single birth, similarly arrived from the west at the place where the Blessed One was residing. They bowed their heads to the Blessed One’s feet and found their place in the gathering.
5.507無量無邊的其他菩薩大士,他們也只被一個生死所阻礙,同樣從西方來到世尊所住的地方。他們向世尊的足下頂禮,並在集會中找到自己的位置。
5.508From the buddha realm of the blessed thus-gone Armor of Transcendent and Stainless Liberation Who Is Free from Hindrances regarding Past, Future, and Present arrived the bodhisattva Infinite Leader with the Armor of Revealing the Flower of Buddhahood, accompanied by innumerably and unfathomably many bodhisattva great beings. As this bodhisattva arrived in the world of Enduring, he proceeded to the place where the blessed thus-gone Śākymuni was residing. Having bowed his head to the Blessed One’s feet, he inquired whether the Blessed One had encountered but little harm and distress [F.103.b] and then sat to one side.
5.508來自佛陀無垢解脫盔甲如來的佛剎——該如來超越且不被過去、未來、現在的障礙所束縛——菩薩無邊導率領著無量無邊的菩薩大士,帶著菩提花開示盔甲而來。當這位菩薩降臨堪忍世界時,他前往世尊釋迦牟尼佛陀所在的地方。他向世尊頂禮足下,詢問世尊是否遭遇了些微的傷害和困擾,然後坐在一旁。
5.509“Noble son,” asked the Blessed One, “what purpose did you perceive in coming to this world of Enduring?”
5.509「善男子,你來到這堪忍世界,有什麼目的呢?」世尊問道。
5.510“Blessed One,” replied the bodhisattva, “I have come to this place by the blessing of the thus-gone ones. But, Blessed One, although I am present in this universe, I still perceive all other realms of the world. I see all the thus-gone ones and I see all the bodhisattvas. Bodhisattvas do not think, ‘We should go to a different universe. We should meet another thus-gone one.’ And why? Because they remain in one world, yet perceive all thus-gone ones. Thus, Blessed One, it is simply due to the thus-gone ones’ cultivation of the mind of awakening, and because of their powers, that we have arrived in this universe. All the other bodhisattvas who are present here have likewise arrived due to the past aspirations of the thus-gone ones, and because of their powers.”
5.510「世尊,」菩薩回答道,「我是因為如來的加持而來到此處的。但是,世尊,雖然我身處在這個世界,我仍然能夠看見所有其他的世界。我看見了所有的如來,也看見了所有的菩薩。菩薩們不會這樣想:『我們應該前往另一個世界。我們應該去見另一位如來。』這是為什麼呢?因為他們雖然停留在一個世界裡,卻能夠看見所有的如來。因此,世尊,我們之所以來到這個世界,完全是因為如來們修持菩提心,並依靠他們的力量。在此聚集的所有其他菩薩,同樣也是因為如來們過去的願力,以及他們的力量,才來到這裡的。」
5.511Now arrived innumerably and unfathomably many other bodhisattvas, all held back by just a single birth, from the western buddha realms of thus-gone ones such as Nectar Flower, Nectar Light, Unfathomable Array, Unfathomable Light Rays, Amitābha, Unfathomable Leader, Unfathomable Subduer, Single Heavenly Body, Nakṣatravali , Ratnacchatra, Tārarāja, Luminous Disk, King of Light , Splendor of Superior Light Rays, Infinite Light Rays, Vṛṣabha, Subjugating Infinite Leader, [F.104.a] Unhindered Melody, Light Rays of Great Clouds, Jālinīprabha , Light Rays of the Buddha Flower, Flower of the Lotus Leader, King of Mountains , Lord of Moon Qualities, Great Radiance , Susaṃvṛttaskandha, Amoghadarśin , King of the High Summit, and King of the High Lotus Summit. Arriving in the world of Enduring, they proceeded to the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha and the place where the Blessed One was residing. There they bowed their heads to the Blessed One’s feet and sat to one side.
5.511此時,來自西方無數無邊佛剎的無量無邊菩薩,皆唯一生補處,從甘露花、甘露光、無邊眾、無邊光、無量光、無邊導、無邊調、單天身、星鬘、寶傘、星王、光輪、大光王、殊勝光光王、無邊光、牛頭、調伏無邊導、無礙音、大雲光光、網光、佛花光、蓮導花、山王佛、月德主、大光明、善覆蘊、無礙見、高頂王、高蓮頂王等如來的佛剎而來。到達堪忍世界後,前往王舍城竹園迦蘭陀竹園以及世尊所住之處。在那裡,他們向世尊頂禮,然後坐在一旁。
5.512At that time there was in the north, beyond innumerable and unfathomable universes, a universe known as Nakṣatravali . There resided the thus-gone Propagator of the Meaningful Name. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Definite Armor of Turning the Irreversible Dharma Wheel Immediately upon Rousing the Mind would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. That bodhisattva had also noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the blessed Propagator of the Meaningful Name and asked, “Blessed One, to which thus-gone one does this omnipresent light and clear voice belong?”
5.512那時,在北方,超越無數無邊的世界,有一個名叫星鬘的世界。那裡住著如來義名說者。他住在那裡,傳授法。這位世尊曾預言,一位名叫決定甲速轉不退法輪的菩薩將證悟無上正等正覺。那位菩薩也注意到了大光明,聽到了清澈音聲的聲音。因此他來到世尊義名說者面前,問道:「世尊,這遍滿一切的光明和清澈的音聲屬於哪位如來呢?」
5.513“Noble son,” replied the Blessed One, “to the south of this buddha realm, [F.104.b] beyond innumerable and unfathomable universes, lies a universe known as Enduring. There resides the thus-gone Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering a Dharma teaching known as the Bodhisattva Collection. His is the light and the clear voice. Bodhisattvas who bear an inconceivable armor have taken birth in that buddha realm, and merely pronouncing their names will destine the bodhisattvas in the ten directions for certain unsurpassable and perfect awakening.”
5.513「善男子,」世尊回答說,「在這個佛剎的南邊,超越無數無邊的世界,有一個世界名叫堪忍。那裡住著如來釋迦牟尼。他安住在那裡,正在傳授一種叫做菩薩藏的法教。那光和清淨的聲音就是他的。在那個佛剎中出生了具有不可思議甲冑的菩薩,僅僅念誦他們的名字,就會使十方的菩薩必定地走向無上正等正覺。」
5.514“Blessed One,” said the bodhisattva Definite Armor of Turning the Irreversible Dharma Wheel Immediately upon Rousing the Mind to the thus-gone Propagator of the Meaningful Name, “I wish to travel to that world of Enduring, the buddha realm of the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni.”
5.514決定甲速轉不退法輪菩薩對義名說者如來說道:「如來,我想前往那個堪忍世界,前往如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼的佛剎。」
5.515“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave. Ask that blessed one on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”
5.515「善男子,」世尊回答道,「如果你認為時機已到,那就離開吧。代我向那位世尊問候,問他是否遇到的困難和不適很少,以及他是否保持健康、強壯和安樂。」
5.516The bodhisattva then bowed his head to the feet of that blessed one and circumambulated him. Then, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm, he disappeared from that universe and arrived at once, in one instant and in one moment, in the world of Enduring. There he proceeded to the place where the blessed Śākyamuni was residing, bowed his head to his feet in homage, [F.105.a] then sat to one side and said, “Blessed One, the blessed Propagator of the Meaningful Name inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease.”
5.516菩薩於是向那位世尊的雙足頂禮,並繞行禮敬。隨後,如同運動員伸縮手臂般快速,他在一瞬間、一剎那間從那個世界消失,立即抵達堪忍世界。他來到受祝福的釋迦牟尼佛所住之處,向佛陀雙足頂禮敬拜,[F.105.a]然後坐於一旁說道:「世尊,受祝福的義名說者詢問您是否遭遇少許苦難或不適,以及您是否保持健康、強壯和安樂。」
5.517“Noble son,” asked the Blessed One in return, “is that blessed one free from harm, is he strong and happy, and does he remain unchanged?”
5.517「善男子,那位世尊是否無傷,是否強大而安樂,是否保持不變?」世尊反問道。
“Yes indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.
菩薩說:「世尊,正是如此。」
5.518In this way there arrived from the north innumerably and unfathomably many bodhisattva great beings, all held back by just a single birth. They came from the buddha realm of the blessed thus-gone Propagator of the Meaningful Name, the buddha realm of the blessed Meaningful Subduer, and the buddha realms of blessed ones such as Meaningful Leader, Meaningful Light Rays, Anantavīrya, King of Sal Trees, Infinite Endeavor, Jewel of Sal Trees, Single Parasol, Array of Heavenly Bodies, Ratnākara, Sandalwood Mansion, Light of Sandalwood Incense, Anantaprabha, Jālinīprabha , Mountain of Purity, Unhindered Eyes, Infinite Eyes, Ratnasaṃbhava, Glory of All, Splendorous Source of Buddha Flowers, Susthitamati, Anantavikrāmin, Meaningful Glory, Subjugating Jewel, Infinite Armor, Infinite Array , Light Rays of the Space Sphere, Roar of Signlessness, Nectar King, Niśaṅka, He Whose Body Hairs Never Rise in Fear , Guṇarājaprabha, Flower of Accomplishing Avalokiteśvara’s Mind, Sky Family, Sky Roar, and Roar of the Arrays of Space. [F.105.b] Arriving in the world of Enduring, they proceeded to the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha and the place where the Blessed One was residing. There they bowed their heads to the Blessed One’s feet and sat to one side.
5.518這樣,從北方來了無數無量的菩薩大士,他們都只差一生就能成佛。他們來自義名說者如來的佛剎、義伏如來的佛剎,以及義導、義光、無邊精進、娑羅王、無邊精進、娑羅寶、單傘、天身眾、寶藏、檀香殿、檀香光、無邊光、網光、淨山、無礙眼、無邊眼、寶生、一切光、佛花源光、善住慧、無邊超越行、義光、制伏寶、無邊甲、無邊莊嚴、空界光、無相吼、甘露王、無疑、毛不恐、德王光、花成觀世音心、虛空族、空音、空眾音等如來的佛剎。他們來到了堪忍世界,前往王舍城竹園迦蘭陀竹園以及世尊所住的地方,向世尊的雙足頂禮,然後坐在一旁。
5.519At that time there was in the direction below, beyond innumerable and unfathomable universes, a universe known as Perfectly Pure Sphere of Space . There resided the thus-gone Great Eye. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Hereditary Son would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. That bodhisattva Hereditary Son had also noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the blessed Great Eye and asked, “Blessed One, to whom belongs this pervasive light and clear voice?”
5.519那時,下方無數難量世界之外,有一個叫遍淨空界的世界。那裡住著如來大眼。他安住在那裡,為眾生宣說法。這位世尊曾經對一位菩薩名叫世子的進行了授記,他將證得無上正等正覺。菩薩世子也注意到了那道大光,聽到了清亮的聲音。因此他來到世尊大眼面前,問道:「世尊,這道遍滿一切的光和清亮的聲音是誰的呢?」
5.520“Noble son,” replied the Blessed One, “above this buddha realm, beyond innumerable and unfathomable universes, lies a universe known as Enduring. There resides the thus-gone Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he teaches the Dharma. What you witness is his power. That thus-gone one is now delivering a Dharma teaching that belongs to the Bodhisattva Collection and is known as ‘Truly Satisfying All Sentient Beings by Eliminating Their Doubts.’ What you witness is his power. Bodhisattva great beings who have donned the great armor and possess an incomparable intent have gathered in his retinue so that they may listen to his Dharma teaching. Merely pronouncing their names will destine sentient beings to unexcelled and perfect awakening.”
5.520「善男子,」世尊回答說,「在這個佛剎的上方,超越無數無邊的世界,有一個叫做堪忍的世界。那裡住著如來釋迦牟尼。他住在那裡,演說法教。你所見到的就是他的威力。那位如來現在正在宣說屬於菩薩藏的法教,名叫『真實滿足眾生除疑』。你所見到的就是他的威力。菩薩大士們穿上了大甲胄,具足無比的心願,聚集在他的眷屬中,來聽聞他的法教。僅僅是念誦他們的名字,就會引領眾生趨向無上正等正覺。」
5.521“Blessed One,” said the bodhisattva great being Hereditary Son, [F.106.a] “I wish to go to that world of Enduring so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni.”
5.521「世尊,」菩薩大士世子說道,「我希望前往那個堪忍世界,以便能夠看見、恭敬禮拜並侍奉世尊釋迦牟尼如來。」
5.522“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave. On my behalf, ask that blessed one whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”
5.522世尊回答說:「善男子,如果你認為時機已到,就可以出發了。代我向那位世尊問安,請問他是否少病少惱,身體安康,精力充沛,生活如意。」
5.523Then the bodhisattva great being Hereditary Son bowed his head to the feet of that blessed one and, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm, he disappeared from that universe and instantly emerged here in the world of Enduring. Arriving at the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha, he proceeded to the place where the Blessed One was residing and said, “Blessed One, the thus-gone Great Eye inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease.”
5.523於是菩薩大士世子向那位世尊頂禮雙足,如運動員伸展或彎曲手臂一樣迅速,他從那個世界消失了,瞬間出現在堪忍世界。他來到王舍城竹園的迦蘭陀竹園,前往世尊所在的地方,說道:「世尊,如來大眼詢問您是否遭遇了少許的艱難或不適,以及您是否保持健康、強壯和安樂。」
5.524Noble son,” asked the Blessed One in return, “is that blessed one free from harm and distress in his buddha realm, and is he happy?”
5.524「善男子,」世尊反問道,「那位世尊在他的佛剎中是否無傷無惱,是否安樂?」
“Yes indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva Hereditary Son.
「世尊,是的。」菩薩世子回答道。
5.525In this way arrived innumerably and unfathomably many bodhisattva great beings, all held back by just a single birth. They came from the buddha realms of thus-gone ones, worthy ones, perfect buddhas such as Great Eye, Supreme Splendor, Source of Lotus Splendor, Lion Glory , Siddhārtha, Śrīgupta, Lion Jaws, Supratiṣṭhitarāja, Brahmā Mountain, Viśuddhanetra , [F.106.b] Amoghapadavikrāmin, Gandhahastī, Incense Splendor, Incense Mountain, Limitless Eyes, Gandhakūṭa, Jewel Mountain, Supratiṣṭhita , Supratiṣṭhitarāja, King of Sal Trees, Holder of the Luminous Sphere, Ulkā, Ulkāpradīpa, Armor of Perfect Analysis, Siṃha, Leader of Beings, and King of Supreme Stable Presence.
5.525就這樣,無數難以計量的菩薩大士相繼而來,他們都只差一生就能成佛。他們來自於如來、應供、正等覺佛的佛剎,這些佛陀包括大眼、至尊光、蓮光源、獅子威光、悉達多、吉祥藏、獅頷、善住王、梵山、清淨眼、不空步遊行、香象、香光、香山、無邊眼、香積、寶山、善住、善住王、娑羅樹世界王、光界持、火焰、火焰燈、善分析鎧、獅子、眾導,以及至穩住王。
5.526Arriving in the world of Enduring from such innumerable and unfathomable buddha realms, they proceeded to the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha and the place where the Blessed One was residing. There they bowed their heads to the Blessed One’s feet and sat to one side. [B9]
5.526這些菩薩從無數無邊的佛剎而來,來到了堪忍世界,前往王舍城竹園中的迦蘭陀竹園,以及世尊所住的地方。他們向世尊的雙足頂禮,然後坐在一旁。
5.527At that time there was in the direction above, beyond innumerable and unfathomable universes, a universe known as Light of Sandalwood Incense . There resided the thus-gone Superior King of the Infinite Field. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Unfathomable Roar would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. That bodhisattva Unfathomable Roar had also noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the thus-gone Superior King of the Infinite Field, and bowed his head to that blessed one’s feet. He then asked, “Blessed One, [F.107.a] to whom belongs this pervasive light and clear voice?”
5.527那時,在上方,超越無數無邊的世界之外,有一個名叫檀香光的世界。那裡住著如來至勝無邊田王。他安住在那裡,為眾生講法。這位世尊曾預言一位名叫無邊音的菩薩將證得無上正等正覺。那位菩薩無邊音察覺到了這道巨大的光芒,也聽到了清亮聲音的聲響。於是他來到如來至勝無邊田王面前,向這位世尊的足下頂禮。隨後他問道:「世尊,這遍布的光芒和清亮的聲音是屬於誰的?」
5.528“Noble son,” replied the Blessed One, “below this buddha realm, beyond innumerable and unfathomable universes, lies a universe known as Enduring. There resides the thus-gone Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he teaches the Dharma. In his retinue have arrived bodhisattva great beings of incomparable intent who wish to listen to the Dharma.”
5.528「善男子,」世尊回答道,「在這個佛剎下方,超越無邊無量的世界,有一個名叫堪忍的世界。那裡住著釋迦牟尼如來。他駐留在那裡,正在講說法。在他的眷屬中已經到來了許多菩薩大士,他們具有無與倫比的志願,希望聽聞法。」
5.529“Blessed One,” said the bodhisattva Unfathomable Roar, “I wish to travel to that world of Enduring, the buddha realm of the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni.”
5.529「世尊,」菩薩無邊音說道,「我想要前往那個堪忍世界,也就是如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼的佛剎。」
5.530“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave. Ask that blessed one on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”
5.530「善男子,」世尊回答說,「如果你知道時機已經到來,那就離開吧。代我問候那位世尊,他是否經歷了很少的困難或不適,以及他是否保持健康、強壯和安樂。」
5.531The bodhisattva then bowed his head to the feet of that blessed one and circumambulated him. Then, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm, he disappeared from that universe and arrived at once in the world of Enduring. There he proceeded to the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha and the place where the blessed Śākyamuni was residing, bowed his head to his feet in homage, sat to one side, and said, “Blessed One, the blessed Superior King of the Infinite Field inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease.” [F.107.b]
5.531菩薩隨即向那位世尊的雙足頂禮,並繞行禮敬。然後,以運動員伸展或彎曲手臂的速度一樣快,他從那個世界消失,立刻到達了堪忍世界。他前往王舍城旁邊竹園中的迦蘭陀竹園,來到有福報的釋迦牟尼佛所在的地方,向他的雙足頂禮致敬,坐在一旁,說道:「世尊,至勝無邊田王佛詢問您是否經歷了很少的艱辛或不適,以及您是否保持健康、強壯和安樂。」
5.532“Noble son,” replied the Blessed One, “is that blessed one free from harm, is he strong, and does he remain unchanged?”
5.532「善男子,」世尊回答說,「那位世尊是否無傷,是否強大,是否保持不變?」
“Yes, indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.
「是的,世尊。」菩薩回答道。
5.533In this way there arrived innumerably and unfathomably many bodhisattva great beings, all held back by just a single birth. They came from the buddha realm of the thus-gone Superior King of the Infinite Field, the buddha realm of the blessed thus-gone King of Superior Diligence, and the buddha realms of other blessed ones such as Conqueror of All Doubt, Sunakṣatra, Divākara, Prabhaṅkara, Mountain of Light, Prabhāmaṇḍala, Pure Light , Parasol of Nourishment, Parasol of Incense, Ratnacchatra, Sandalwood Mansion, Śrīharṣa, Meruskandha, Ratnaprabha, King of Sal Trees, Brahmā Glory, Viśuddhanetra, Niśaṅka, He Whose Body Hairs Never Rise in Fear , Infinite Jewel Armor , Unsurpassable Light Rays, the thus-gone Light Net Crest, and the thus-gone King of Causes. Arriving in the world of Enduring, they proceeded to the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha and the place where the Blessed One was residing. There they bowed their heads to the Blessed One’s feet and sat to one side.
5.533就這樣,無數無量的菩薩大士到來了,他們都只剩最後一生就要成佛。他們來自如來至勝無邊田王的佛剎、世尊精進王佛的佛剎,以及其他世尊的佛剎,如無疑佛、善星佛、日天佛、光作佛、光山佛、光幔佛、清淨光佛、光蓋佛、香蓋佛、寶傘佛、檀香殿佛、吉祥喜佛、須彌堡佛、寶光佛、娑羅王佛、梵光佛、清淨眼佛、無疑佛、毛不恐佛、無邊寶甲佛、無勝光佛、如來光網冠佛,以及如來因王佛。他們來到堪忍世界,前往王舍城竹園的迦蘭陀竹園,到世尊所住的地方。他們向世尊頂禮,恭敬地頭接足禮,然後坐在一旁。
5.534At that time there was in the southeast, beyond innumerable and unfathomable universes, a universe known as Splendid Source of Buddha Lotuses. There resided the thus-gone Splendid Display of the Body of All the Buddhas. [F.108.a] Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Vigataśoka would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. That bodhisattva had also noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the thus-gone Splendid Display of the Body of All the Buddhas, prostrated to him, and asked, “Blessed One, whose is this light and clear voice?”
5.534那時,在東南方,超越無數難以計量的世界之外,有一個世界名叫佛蓮華莊嚴世界。在那裡住著如來諸佛身淨妙光佛。他住在那裡,不斷地教授法。這位世尊曾經預言一位名叫無憂的菩薩將證得無上正等正覺。那位菩薩也注意到了偉大的光芒,聽到了清晰聲音。因此他來到如來諸佛身淨妙光佛面前,向他頂禮,並問道:「世尊,這光和清晰的聲音是誰的呢?」
5.535“Noble son,” replied the Blessed One, “in the northwest, beyond innumerable and unfathomable universes, lies a universe known as Enduring. There resides the thus-gone Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he teaches the Dharma. Presently he is delivering the Dharma teaching known as the Bodhisattva Collection to a gathering of bodhisattva great beings who bear an inconceivable and incomparable armor.”
5.535「善男子,」世尊答道,「在西北方,超越無數難以測度的世界,有一個名叫堪忍的世界。那裡住著如來釋迦牟尼。他在那裡安住並顯現,為眾生宣說法。現在他正在向一群穿著不可思議、無與倫比甲冑的菩薩大士宣講名為菩薩藏的法教。」
5.536“Blessed One,” said the bodhisattva, “I wish to travel to that world of Enduring so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni.”
5.536菩薩說:「世尊,我想前往堪忍世界,好讓我能見到、恭敬禮拜並侍奉那位有福報的如來釋迦牟尼。」
5.537“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave. On my behalf, ask that blessed one whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”
5.537「善男子,」世尊答道,「如果你認為時機已到,那就離開吧。代我問候那位世尊,他是否安康無恙,是否身體強健,安樂自在。」
5.538The bodhisattva Vigataśoka then bowed his head to the feet of that blessed one, and as fast as an athlete can stretch out or bend an arm, he arrived in an instant here in the world of Enduring. [F.108.b] There he proceeded to the place where the blessed Śākyamuni was residing, prostrated, and sat to one side. Then he addressed the Blessed One: “Blessed One, the blessed Splendid Display of the Body of All the Buddhas inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease.”
5.538菩薩無憂隨即五體投地禮敬那位世尊,快如運動健兒伸縮手臂般瞬間即到了堪忍世界。他走到世尊釋迦牟尼所在的地方,頂禮後在一旁坐下。隨後他向世尊說道:「世尊,世尊諸佛身淨妙光佛問候您,關切您是否僅承受少許的困苦和不適,以及您是否依然安康強壯、保持自在。」
5.539“Noble son,” replied the Blessed One, “is that blessed one free from harm, is he strong, and does he remain unchanged?”
5.539「善男子,那位世尊無傷無害嗎?他是否強壯,是否保持不變?」世尊如是說道。
“Yes, indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.
「世尊,就是如此。」菩薩回答說。
5.540In this way arrived innumerably and unfathomably many bodhisattva great beings from the buddha realms of thus-gone ones such as Splendid Display of the Body of Buddhas Beyond Observation, Leader of the Lotus Array, Jālinīprabha , Source of Buddha Flowers of Limitless Light, Jewel Sal Tree , Precious Moon Leader, Nectar King, Medicine , Jñānottama , Superior Armor, Highest Mountain, Sahacittotpādadharmacakrapravartin , Heap of Flowers, Spreader of Flowers, Light Rays of Constant Beauty, Unsurpassable Light Rays, Immovable Subjugator, Subjugating Steps, Subduer with Infinite Steps, Infinite Aspiration , Aprameyapratibhāna , Infinite Leader, Certain Aspiration, Changing the Womb, Aspiration Bringing Flawlessness, Armor of Observing, Buddha Sky , and Glorious Source. [F.109.a] Arriving here in the world of Enduring, they bowed their heads to the Blessed One’s feet and sat to one side.
5.540就這樣,來自諸佛剎中無數不可思議的菩薩大士們,他們的佛陀包括諸佛身淨妙光佛、蓮華陣導佛、網光佛、無邊光佛華源佛、寶娑羅樹佛、寶月導佛、甘露王佛、藥佛、智勝佛、妙甲佛、最高山佛、薩哈心生法輪轉佛、花聚佛、花布佛、常淨光佛、無勝光佛、不動伏佛、伏步佛、無邊步伏佛、無邊願佛、無邊辯佛、無邊導佛、定願佛、變胎佛、願無瑕佛、觀甲佛、佛空佛、光源佛等。他們來到了堪忍世界,向世尊頭面禮足,然後坐在一旁。
5.541At that time there was in the southwest, beyond innumerable and unfathomable universes, a universe known as Excellent Auspiciousness. There resided the thus-gone Amoghasiddhi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Sarvarthasiddha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.541那時,西南方經過無數無量的世界,有一個名為吉祥妙世界的世界。在那裡住著不空成就佛如來。他安住在那裡,常時宣說法教。這位世尊曾經授記,有一位名叫一切利成就菩薩的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,世尊,」菩薩回答說。
5.542In this way arrived innumerably and unfathomably many bodhisattva great beings, all held back by just a single birth, from the buddha realms of blessed thus-gone ones such as Armor of Accomplishment, Śikhin, Armor of Stable Presence, Infinite Armor, Armor of Marks, Infinite Armor, Universal Armor, Dīpaṃkara, Prabhaṅkara, Single Treasury, Bodyless, Jālinīprabha , Anantavīrya, Summit, Superior Summit, Luminous Disk, Vipaśyin, Propagator of the Meaningful Name, Destroyer of All Fear and Anxiety, Light of the King of Infinite Qualities, Vanquisher of All Attacks, Sarvamāraviśayasamatikrānta, Fathomless Flower, Amṛtaṃdhara, Unfathomable Melodious Roar, Raśmikūṭa, Glorious Light, Possessor of the Free Sphere of Nonduality, Radiant Flower of the Realization of Immortality, Amṛtaghoṣa, Mountain of Light, Sudarśana , Sunetra , Supreme Accumulations, [F.109.b] Jewel Flower, Ratnākara, Moon Flower, Armor of All Beings, Transformer of All Essences, Boundless Acumen, Free from Dispute and Anxiety, and Courageous Engagement with All Objects of Perception. Arriving in the world of Enduring, they proceeded to the place where the Blessed One was residing. There they bowed their heads to the Blessed One’s feet and sat to one side.
5.542就這樣,來自許多佛陀世尊的佛剎的無數難量菩薩大士到來,他們都只差一生就能證得菩提。這些佛陀包括:成就甲佛、火聚佛、住甲佛、無邊甲、相甲佛、無邊甲、普甲佛、燈光佛、光作佛、一藏佛、無身佛、網光佛、無邊精進佛、頂佛、妙頂佛、光輪佛、毘婆尸佛、義名說者佛、滅一切恐怖憂佛、無邊德王光佛、降諸擊佛、薩瓦馬拉毗莎耶薩馬蒂克蘭塔佛、無邊花佛、甘露持佛、無邊妙音吼佛、光光佛、光光佛、無二自在佛、不死花光佛、甘露聲佛、光山佛、善見佛、善眼佛、最上聚集佛、寶花佛、寶藏佛、月花佛、眾生甲佛、變諸質佛、無邊智佛、無諍無憂佛和勇對諸境佛等。他們到達了堪忍世界,來到世尊所住之處,向世尊的雙足頂禮,然後坐在一側。
5.543At that time there was in the northwest, beyond innumerable and unfathomable universes, a universe known as Sandalwood Incense. There resided the thus-gone Radiant Incense. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had consecrated a bodhisattva known as Samantabhadra to be his regent …
5.543那時,在西北方,超越無數難以衡量的世界之外,有一個稱為檀香的世界。香光佛如來住在那裡,安住並常時駐留,為眾生宣說法。這位世尊曾經冊立了一位名叫普賢菩薩的菩薩作為他的攝受者……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答道。
5.544In this way arrived innumerably and unfathomably many bodhisattva great beings, all held back by just a single birth, from the buddha realms of blessed thus-gone ones such as Radiant Incense, Gandhahastī, Incense Leader, Incense Mansion, Jālinīprabha , King of Light Rays , King of Superior Lotuses, Buddha Leader, Infinite Leader, Excellent Armor, Splendid Armor Bearer, Spreader of Flowers, Flower Parasol Garland, Flower Mansion, Golden Flower, Incense Flower, King of Mountains , Armor That Excels among All Sentient Beings, Rendering All Beings Flawless, Armor of Excellent Action, Constant Spreader of Light Rays, Glorious Source of the Spreading of Lotus Flowers, [F.110.a] Ratnajāla, Superior King, Pervading All Buddha Realms with a Single Parasol, Tārarāja, Susaṃvṛttaskandha, Susaṃprasthitarāja, Gandhavati , Leader of Infinite Wisdom, Bearer of the Meaningful Armor, Amoghadarśin , Unhindered Eyes, Immutable One Endowed with the Original Generation of the Mind, Infinite Eyes, Lord of Lamps, Samantāloka , Jyotiraśmi, Acumen That Does Not Leave Out Any Being throughout All Buddhafields, Stainless and Pure Subjugator, and Subduer with Infinite Steps. Arriving in the world of Enduring, they proceeded to the place where the Blessed One was residing, bowed their heads to his feet, and sat to one side.
5.544這樣,無數無邊的菩薩大士從眾多世尊的佛剎來臨,他們都只差一生即將成佛,這些佛陀包括香光佛、香象、香導佛、香樓佛、網光、光王佛、妙蓮王佛、佛導佛、無邊導、妙甲佛、光甲持佛、花布、花蓋瓔珞佛、花樓佛、金花佛、香花佛、山王佛、眾生勝甲佛、使眾生淨佛、妙行甲佛、常敷光佛、蓮花敷光源佛、寶網佛、妙王佛、一蓋遍佛界佛、星王、善覆蘊、善住王佛、香城佛、無邊智導佛、義鎧持、無礙見、無礙眼、住本心佛、無邊眼、燈主佛、遍世、光光佛、慧普遍諸佛界佛、無垢淨伏佛、無邊步伏佛。他們來到了堪忍世界,來到世尊所在的地方,向世尊的足下頭禮,然後坐在一旁。
5.545At that time there was in the northeast, beyond innumerable and unfathomable universes, a universe known as Progression. There resided the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Dispeller of All Suffering. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Propagator of the Meaningful Name would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …
5.545那時在東北方,超越無數無量的世界之外,有一個名叫進世界的世界。那裡住著如來、應供、正等覺佛除苦佛。他在那裡安住常駐,教導法。這位世尊曾經授記一位名叫義名說者的菩薩將證得無上正等正覺……
… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.
「是的,確實如此,」菩薩回答道。
5.546Situated beyond the universe Progression of the blessed thus-gone Dispeller of All Suffering, and other such realms, there was a universe known as Aśoka . There resided the thus-gone Vigataśoka . [F.110.b] Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Great Light , with a Dharma gift.
5.546在善出世界(進世界)的世尊除苦佛的佛剎之外,以及其他如此的佛剎之外,有一個名叫無憂的世界。那裡住著如來無憂佛。他在那裡安住、駐留,宣說法教。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩大光,帶著法的供養。
5.547Situated beyond that universe was a universe known as Joy . There resided the thus-gone Glorious Source. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Infinite Hands.
5.547在那世界之外,有一個世界名為喜世界。那裡住著如來光源。他在那裡安住,為眾生宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩無邊手去傳遞法的禮物。
5.548Situated beyond that universe was a universe known as Guṇākara . There resided the thus-gone Guṇarājaprabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Constant Intelligence.
5.548再往外有一個世界名為德源。在那裡住著如來德王光。他住在那裡,不斷地演說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩常慧,帶著法的禮物。
5.549Situated beyond that universe was a universe known as Draped with Golden Nets. There resided the thus-gone Supreme Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Lion Mountain.
5.549在那個世界之外,有一個名叫金網遍世界的世界。那裡住著如來最高山佛。他住在那裡,常住現前,宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩獅山菩薩,帶著法的禮物來。
5.550Situated beyond that universe was a universe known as Gandhaprabhāsa. There resided the thus-gone Instiller of Confidence. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ghoṣadatta.
5.550超越那個世界之外,有一個名叫香光世界的世界。那裡住著如來信心注。他安住在那裡,不斷地為有情說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩音施菩薩。
5.551Situated beyond that universe was a universe known as Ratnakūṭa . There resided the thus-gone Kaunḍinya. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Glory of the Two Marks.
5.551在那個世界之外,有一個名叫寶峰的世界。那裡住著如來憍陳如佛。他安住在那裡,常常宣說法語。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩二相光前去。
5.552Situated beyond that universe was a universe known as Dṛḍha. There resided the thus-gone Glorious Power. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Brahmādatta.
5.552在那個世界之外,還有一個叫做堅固的世界。那裡住著光力如來。他在那裡安住,住持著,為有情開演妙法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩梵施前來。
5.553Situated beyond that universe was a universe known as Utpala . [F.111.a] There resided the thus-gone Splendor of the Red Utpala. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Padmākara.
5.553在那個世界之外,有一個叫做蓮華的世界。那裡住著如來紅蓮光。他安住在那裡,常常為眾生演說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩蓮藏。
5.554Situated beyond that universe was a universe known as Kumuda . There resided the thus-gone Source of Kumudas. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Abhaya.
5.554在那個世界之外,有一個名叫拘沒陀的世界。那裡住著如來拘沒陀源佛。他住在那裡,時常為人說法。這位世尊現在派遣他的攝受者、菩薩無畏前往。
5.555Situated beyond that universe was a universe known as Nirghoṣa. There resided the thus-gone Revered Eyes. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Unsurpassable Splendor.
5.555在那個世界之外,有一個名叫無聲的世界。那裡住著如來尊眼佛。他安住在那裡,常住教法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩無勝光。
5.556Situated beyond that universe was a universe known as Incense Array. There resided the thus-gone Supreme Accumulations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Suvrata.
5.556在那個世界之外,有一個名叫香陣世界的世界。在那裡住著如來最上聚集。他安住在那裡,不斷為眾生宣說法教。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩善戒前來。
5.557Situated beyond that universe was a universe known as Illumination . There resided the thus-gone Amitābha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Śrīgarbha.
5.557在那個世界之外,有一個名叫光世界的世界。那裡住著如來無量光。他在那裡安住常住,宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩吉祥藏。
5.558Situated beyond that universe was a universe known as Sandalwood Incense. There resided the thus-gone Noble Moonlight. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Universal Lamp .
5.558在那個世界之外,有一個名叫檀香的世界。那裡住著如來高貴月光。他在那裡安住,為有情眾生宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩普燈。
5.559Situated beyond that universe was a universe known as Illumination . There resided the thus-gone Universally Renowned. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva King of Renowned Power . [F.111.b]
5.559在那個世界之外,有一個名叫光世界的世界。那裡住著如來普名聞。他在那裡安住,教導著法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩名力王。
5.560Situated beyond that universe was a universe known as Candra . There resided the thus-gone Star King Mastering the Gatherings. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Renowned Force.
5.560在那個世界之外,有一個名叫月的世界。那裡住著星王光集佛。他安住於那裡,常住於世,為有情宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,即聞力菩薩。
5.561Situated beyond that universe was a universe known as Samantāvabhāsaketu. There resided the thus-gone Śrī Amitābha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Stainless Crest.
5.561在那個世界之外,有一個名叫遍音幢的世界。那裡住著吉祥阿彌陀佛如來。他安住在那裡,持續教導佛法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩無垢冠。
5.562Situated beyond that universe was a universe known as Incense Light . There resided the thus-gone Supreme Mountain Without Pride. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Victorious and Protected.
5.562在那個世界之外,有一個名為香光的世界。在那裡住著如來最高無我山佛。他在那裡安住並常駐,宣說法法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩勝護。
5.563Situated beyond that universe was a universe known as Abhaya . There resided the thus-gone Abhaya . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Janendra.
5.563在那個世界之外,有一個名叫無畏的世界。那裡住著如來無畏。他安住在那裡,教導眾生法。這位世尊派遣他的攝受者、菩薩人主前來。
5.564Situated beyond that universe was a universe known as Saṃvara . There resided the thus-gone Śrīsukhākara. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Viśeṣamati.
5.564在那個世界之外,有一個名叫護持的世界。那裡住著吉祥樂作如來。他安住在那裡,常時為眾生宣說法。世尊現在派遣他的攝受者,菩薩勝慧。
5.565Situated beyond that universe was a universe known as Amitābha . There resided the thus-gone Glorious Source of Activity with Infinite Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Lokendra.
5.565在那個世界之外,有一個名叫無量光的世界。那裡住著德無邊光業源佛。他安住在那裡,一直在宣說法。世尊現在派遣他的攝受者、世主菩薩前來。
5.566Situated beyond that universe was a universe known as Adorned . There resided the thus-gone Adorned with All Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.112.a] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Partaking of Bliss.
5.566在那個世界之外,有一個名叫莊嚴世界的世界。那裡住著德莊嚴如來。他在那裡安住,為有情們講授法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩樂居菩薩。
5.567Situated beyond that universe was a universe known as Draped with Lotus Nets. There resided the thus-gone Flower King. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Splendor of the Noble Source of Flowers.
5.567在那個世界之外,有一個名叫蓮網遍世界的世界。在那裡住著如來花王佛。他安住在那裡,教授法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩妙花源光菩薩。
5.568Situated beyond that universe was a universe known as Vicitradhvajā. There resided the thus-gone Undefeatable Banner. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Banner Beyond Defeat.
5.568在那個世界的邊際之外,有一個名叫雜幢的世界。在那裡住著無勝幢如來。他安住其中常轉法輪。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩勝幢。
5.569Situated beyond that universe was a universe known as Dṛḍha. There resided the thus-gone Light Rays of Hidden Mastery. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Utterly Hidden.
5.569在那個世界之外,有一個名叫堅固的世界。那裡住著隱王光如來。他住在那裡,恆常住世宣說佛法。世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩深隱。
5.570Situated beyond that universe was a universe known as Joy . There resided the thus-gone Noble King of the Terrifying Lotus. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Wisdom Medicine.
5.570在那個世界之外,有一個名叫喜世界的世界。那裡住著如來妙怖蓮王佛。他住在那裡,常住不動,為有情宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩智藥菩薩前來。
5.571Situated beyond that universe was a universe known as Sukha. There resided the thus-gone Source of Undivided Activities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Undivided Activities.
5.571在那個世界的外面,有一個叫妙樂的世界。那裡住著不二行源佛。他安住在那裡,常恆講說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩不二行菩薩。
5.572Situated beyond that universe was a universe known as Joy . There resided the thus-gone Chosen Roar. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Blazing Roar.
5.572在那個世界之外,有一個名叫喜世界的世界。那裡住著如來選吼佛。他在那裡安住現前,宣說法法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩火吼菩薩。
5.573Situated beyond that universe was a universe known as Blissful Splendor. [F.112.b] There resided the thus-gone Perfectly Pure Sphere of Space. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supreme Mountain .
5.573在那個世界之外,還有一個名叫樂光的世界。在那裡住著如來遍淨空界。他安住在那裡,常常宣說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩最高山。
5.574Situated beyond that universe was a universe known as Abhirati. There resided the thus-gone Melody of the Definite Roar Beyond Marks. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Roar of the Seer.
5.574在那個世界之外,有一個名叫妙喜世界的世界。那裡住著如來無相定吼音佛。他住在那裡、安住在那裡,講說法語。這位世尊現在派遣了他的攝受者、菩薩見吼菩薩。
5.575Situated beyond that universe was a universe known as Source . There resided the thus-gone Superior Splendor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Kimbhīra .
5.575在那個世界之外,還有一個稱為源世界的世界。那裡住著如來上光。他在那裡安住並常在,為有情宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩金毘羅。
5.576Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Brahmā. There resided the thus-gone Brahmā Glory. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Offered by Brahmā.
5.576在那個世界之外,有一個名叫梵施世界的世界。在那裡住著如來梵光佛。他安住並駐留在那裡,為有情宣說法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩梵施菩薩。
5.577Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Incense. There resided the thus-gone Unhindered Antidote. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Indradatta.
5.577在那個世界之外,有一個名叫香熏的世界。在那裡住著如來無礙治佛。他安住在那裡,教導眾生修習佛法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩因陀羅多。
5.578Situated beyond that universe was a universe known as Padmavati. There resided the thus-gone Mountain of Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sāgara .
5.578在那個世界之外,有一個名叫蓮華的世界。那裡住著如來光山佛。他安住在那裡,為眾生宣說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩娑伽羅。
5.579Situated beyond that universe was a universe known as Dīpaṃkara . There resided the thus-gone Lamp Maker. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Light Rays of the Clouds.
5.579在那個世界之外,有一個名叫燈光佛的世界。那裡住著如來燈造。他在那裡安住常駐,宣說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩雲光菩薩。
5.580Situated beyond that [F.113.a] universe was a universe known as Melodious . There resided the thus-gone Light Rays of the Supreme Lotus. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Dharmākara .
5.580在那個世界之外,有一個名叫妙音世界的世界。在那裡住著如來勝蓮光。他在那裡安住顯現,宣說法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩法藏。
5.581Situated beyond that universe was a universe known as Sukhāvatī. There resided the thus-gone Renowned . Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Merudatta.
5.581在那個世界之外,有一個名叫極樂的世界。那裡住著如來聞佛。他安住在那裡,教導眾生法。這位世尊現在派遣他的攝受者,菩薩須彌施菩薩。
5.582Situated beyond that universe was a universe known as Supratiṣṭhita . There resided the thus-gone Renowned Friend. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Lion-like Subjugator.
5.582在那個世界之外,有一個叫做善住的世界。那裡住著如來聞友佛。他在那裡安住常駐,教導佛法。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩獅伏菩薩。
5.583Situated beyond that universe was a universe known as Sal Tree. There resided the thus-gone King of Royal Sal Trees. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Crest of Royal Sal Trees.
5.583在那個世界之外,有一個名為娑羅樹世界的世界。那裡住著如來娑羅樹王佛。他住在那裡安住,為有情講授法。這位世尊現在派遣了他的攝受者菩薩娑羅樹冠菩薩。
5.584Situated beyond that universe was a universe known as Illumination . There resided the thus-gone Anantaraśmi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Amoghapadavikrāmin .
5.584在那個世界之外,有一個名為光世界的世界。那裡住著如來無邊光。他在那裡安住駐留,宣說法教。這位世尊現在派遣了他的攝受者,菩薩不空步遊行。
5.585In this way there arrived from the northeast innumerably and unfathomably many bodhisattva great beings, all held back by just a single birth. Upon their arrival they bowed their heads to the feet of the blessed thus-gone Śākyamuni, circumambulated him, and presented numerous offerings. While keeping their gaze upon the Blessed One, they each found their place in the gathering. Now the world had become completely filled with gods, nāgas, yakṣas, kinnaras, mahoragas, [F.113.b] and bodhisattva great beings of immense and inconceivable powers, bearers of the incomparable armor. There were so many that in the end there was not even room enough to place an extra staff. No one there felt intimidated by the others. Instead, everyone kept ardently gazing at the Blessed One, yearning to listen to the Dharma.
5.585這樣,從東北方向來了無數無量的菩薩大士,他們都只差一生就能成佛。他們到達後,向世尊釋迦牟尼的腳下頂禮,繞行祂三周,並呈獻了無數的供養。他們注視著世尊,各自在集會中找到了自己的位置。此時,世界已經完全充滿了天神、龍、夜叉、緊那羅、摩睺羅伽,以及具有巨大和不可思議力量的菩薩大士,他們都穿著無比殊勝的盔甲。人數之多,最後甚至沒有多餘的空間來放置一根杖。在場的人都沒有感到受他人的威脅。相反,每個人都熱切地注視著世尊,渴望聆聽法教。
5.586This concludes the fifth chapter.
5.586(結尾)