Accomplishing the Gates of the Teachings
成就教法之門
13.1Then, the bodhisattva Dṛḍhamati, who was seated in the assembly, rose from his seat, proffered his shawl, and said to the Blessed One, “I offer this garment to the Thus-Gone One as a Dharma covering to be offered to the awakened thus-gone ones of past, present, and future for the sake of eloquent explanations of this Dharma discourse, [F.210.b]/[F.211.b] and so that bodhisattva great beings who have perfectly embarked on bodhisattva conduct will become replete with buddha qualities.”
13.1那時,菩薩堅慧坐在集會中,從座位上起身,獻上他的披巾,對世尊說:「我將這件衣服獻給如來,作為法的覆蓋,供養過去、現在、未來的覺悟如來,以此祈願對這部法語有清晰明了的闡述,並使已經圓滿開始菩薩行的菩薩大士,都能具足佛功德。」
13.2The bodhisattva Dṛḍhamati then offered his shawl to the Thus-Gone One. Next, he proffered another shawl and said, “Blessed One, I offer this garment to supplicate the Thus-Gone One for a Dharma discourse, which in the future may be heard from some Dharma preacher.”
13.2菩薩堅慧隨後將他的披肩獻給如來。接著,他又獻上另一件披肩說道:「世尊,我獻上這件衣服來懇求如來開示法語,願未來有人能從某位法師那裡聽聞到這部經教。」
13.3The bodhisattva Dṛḍhamati then went before the bodhisattva Guhagupta and said, “Brother, we should now offer that shawl to the Thus-Gone One in order to supplicate him.”
13.3菩薩堅慧隨後走到菩薩密護面前說道:「兄長,我們現在應該把那條衣服獻給如來,以此來懇請他。」
The bodhisattvas Dṛḍhamati and Guhagupta then both offered the shawl to the Thus-Gone One, and from that shawl there appeared many kinds of miraculous displays. The venerable Ānanda and the fourfold retinue all witnessed those miraculous displays.
菩薩堅慧和密護一起將那條衣袍獻給如來,從那條衣袍中出現了許多種神奇的顯現。尊者阿難和四眾都親眼見證了那些神奇的顯現。
13.4Seeing this, Ānanda exclaimed to the Thus-Gone One, “Blessed One, that is amazing! Well-Gone One, that is marvelous!”
13.4阿難看到這一切,對如來歡喜地說道:「世尊,這太不可思議了!善逝,這真是太奇妙了!」
“Why do you find it so amazing and marvelous?” the Blessed One asked the venerable Ānanda, although he already knew how he would answer.
世尊問尊者阿難說:「你為什麼覺得如此驚人和奇妙呢?」雖然世尊已經知道他會怎樣回答。
13.5The venerable Ānanda then replied in melodious verse:
13.5尊者阿難隨後用妙音詩句回答說:
13.33The Blessed One then said to the venerable Ānanda, “Ānanda, as the bodhisattva Dṛḍhamati wishes to ask a question, wait briefly while I answer his question, and I will then answer yours.”
13.33世尊就對尊者阿難說:「阿難,既然菩薩堅慧想要提出問題,你先稍等片刻,讓我先回答他的問題,之後我再回答你的問題。」
13.34The bodhisattva Dṛḍhamati then said to the Blessed One, “If, in order to clarify some questions, the Blessed One would allow me the opportunity, I would like to ask the Blessed One about some points.”
13.34菩薩堅慧對世尊說:「世尊,如果世尊允許我為了澄清某些問題而提問,我想請教世尊一些要點。」
“Dṛḍhamati, ask whichever questions you wish and I will please your mind with fitting responses,” said the Blessed One to the bodhisattva Dṛḍhamati.
世尊對菩薩堅慧說道:「堅慧,你儘管提出任何你想要問的問題,我將用恰當的答覆來滿足你的意念。」
13.35The bodhisattva Dṛḍhamati then asked the Blessed One, “Blessed One, what is meant by entering the gateway? Blessed One, could the Thus-Gone One please explain that? Please explain as well about bodhisattvas who have entered the words of the gateway, and also about entering into those teachings. [F.213.b]
13.35菩薩堅慧就向世尊說:「世尊,進入門徑是什麼意思?世尊,能否請如來為我解說?請也為我解說已經進入門徑之言教的菩薩們,以及進入那些教法的含義。」
13.53“Dṛḍhamati, excellent!” replied the Blessed One to the bodhisattva Dṛḍhamati. “It is excellent that you thought to ask the Thus-Gone One about those topics! In the same way you have also formed roots of virtue before previous thus-gone ones, worthy ones, perfect buddhas, and you also put questions to those thus-gone ones. Dṛḍhamati, I remember countless eons ago, on this very spot of earth, your putting the same questions to sixty-eight thousand buddhas; and as you put them to all those thus-gone ones, worthy ones, perfect buddhas, it came to be of benefit to immeasurably many beings.
13.53「堅慧,很好!」世尊對菩薩堅慧回答道。「你想到向如來請教這些問題,這是很好的!同樣地,你在過去的如來、應供、正等覺佛面前也培植過善根,並向那些如來提出過問題。堅慧,我記得數不盡的劫以前,在這個地方,你向六萬八千尊佛陀提出過同樣的問題;當你向所有那些如來、應供、正等覺佛提出這些問題時,對無量無邊的眾生都產生了利益。
13.54“Therefore, Dṛḍhamati, with that in mind you should understand the following: Dṛḍhamati, countless eons ago there appeared in the world a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha called Jewel of Exalted Light. That thus-gone one’s lifespan was half an eon. That blessed one had a retinue of seven hundred million worthy ones who had exhausted the defilements. Together with them he would wander the countryside and observe the summer rains retreats. Dṛḍhamati, at that time that Jambudvīpa was broad and vast, [F.214.b] extending across seven billion leagues. There was a universal monarch then called Lord of Irreproachable Merit. He was a coronated king of royal caste, who as a righteous Dharma king with sovereignty over the world of the four continents guarded his dominion over the four borders. The Jambudvīpa of that time had eight hundred million large and vast cities, which were each forty by thirty leagues in size. They were all wealthy, healthy, happy, abundant in food, pleasant, and well populated.
13.54「因此,堅慧,你應該這樣認識:堅慧,無量劫前,世界中出現了一位如來、應供、正等覺佛,名叫寶光如來。那位如來的壽命是半劫。那位世尊有七億位已經消除煩惱的應供聖人作為眷屬。他與他們一起在鄉間遊行,舉行夏季雨季的安居。堅慧,當時閻浮提廣大寬闊,延伸跨越七十億由旬。當時有一位轉輪聖王,名叫無垢稱王。他是王族出身的加冕國王,以正法之王的身份統治四大洲的世界,守護著四邊的統治權。當時的閻浮提有八億個規模龐大廣闊的城市,每個城市都有四十由旬乘以三十由旬的面積。這些城市都財富豐富、人民健康、快樂安樂、食物充足、環境優美,人口稠密。」
13.55“Dṛḍhamati, at the center of King Lord of Irreproachable Merit’s Jambudvīpa was a huge royal palace where the king resided. The palace was eighty leagues in circumference and checkered in design, with each square a half league in width. Dṛḍhamati, that royal palace was called Sukhāvatī . The royal palace had seventy thousand surrounding gardens that were without owner or proprietor so that beings could enjoy them. Dṛḍhamati, there was one large garden that was as big as King Lord of Irreproachable Merit’s eighty-league royal palace. That large garden was surrounded all around by seven rows of palm trees, seven layers of lattices with tiny bells, seven layers of courtyards, seven walls, and seven moats.
13.55「堅慧,無垢稱王的閻浮提中心有一座龐大的王宮,國王就住在其中。該王宮周圍八十由旬,呈棋盤式設計,每個方格寬度為半由旬。堅慧,那座王宮叫做極樂。王宮周圍有七萬個園林,沒有主人或所有者,讓眾生可以享受它們。堅慧,有一個大園林,面積與無垢稱王八十由旬的王宮一樣大。那個大園林四周被七排棕櫚樹圍繞,還有七層帶著小鈴鐺的格子欄、七層院落、七道牆和七條護城河。」
13.56“Dṛḍhamati, at that time the thus-gone one Jewel of Exalted Light gradually wandered through the area with his large monastic assembly comprised of seven hundred million worthy ones, and eventually they arrived at the royal palace. Dṛḍhamati, King Lord of Irreproachable Merit heard that the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Jewel of Exalted Light had been wandering through the land with his seven hundred million monks [F.215.a] and that they had now arrived at the royal palace and taken up residence in the garden of the royal palace. So, Dṛḍhamati, the king went before the thus-gone one Jewel of Exalted Light, prostrated to the Blessed One’s feet, and sat to one side. Dṛḍhamati, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Jewel of Exalted Light understood the king’s intention and so he fully taught him a Dharma discourse of the Bodhisattva Collection, which resolves the doubts of all beings. Upon hearing it, the king experienced joy and happiness and became elated and enraptured, so that he thought to himself, ‘I should most certainly offer my own exquisitely adorned garden for the thus-gone one Jewel of Exalted Light to enjoy.’ With this thought, the king offered the garden for the Thus-Gone One to enjoy. The king also commissioned seven hundred million rest houses, seven hundred million promenades, and seven hundred million seats. Having also offered seven hundred million parks, together with attendants, he went before the Blessed One and asked, ‘Out of loving kindness for me, will the Blessed One please deign to come for a meal tomorrow with the assembly of monks?’
13.56「堅慧,那時,如來寶光如來漸漸地帶著由七百萬應供所組成的大比丘眾遊歷這片區域,最終他們到達了王宮。堅慧,無垢稱王聽說如來、應供、正等覺佛寶光如來帶著七百萬比丘遊歷這片土地,他們現已到達王宮並在王宮的花園裡安住。因此,堅慧,無垢稱王來到如來寶光如來面前,向世尊的足下頂禮,然後坐在一旁。堅慧,如來、應供、正等覺佛寶光如來理解了無垢稱王的意圖,於是為他充分講述了菩薩藏的法語,這個法語能夠解決一切眾生的疑惑。聽聞後,無垢稱王體驗到喜悅和幸福,變得歡欣雀躍,於是他心想:『我一定應當把我自己精妙莊嚴的花園供養給如來寶光如來享受。』懷著這個念頭,無垢稱王把花園供養給如來享受。無垢稱王還建造了七百萬間休息處、七百萬條遊廊和七百萬個座位。他又供養了七百萬座公園以及侍者,然後來到世尊面前,請求說:『世尊若以慈悲心待我,請允許您明日帶著比丘眾來應供用餐好嗎?』」
13.57“Dṛḍhamati, since the Blessed One remained silent, the king understood that he had acquiesced. Having prostrated to his feet and taken his leave, that night the king ordered the preparation of an abundance of the finest delicacies, fit to be the meal of a universal monarch.
13.57「堅慧,世尊保持沉默,國王理解這是同意了。國王向世尊的腳磕頭禮拜後告辭離開。那晚,國王吩咐準備大量最上等的珍肴美味,足堪作為轉輪聖王的供膳。
13.58“After the night had passed, he went before the Blessed One and made the request for mealtime. [F.215.b] Dṛḍhamati, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Jewel of Exalted Light then donned his lower garment and Dharma robes that morning. Carrying his alms bowl, and escorted by the assembly of monks, he went to the palace of King Lord of Irreproachable Merit. Arriving, he sat down on the cushion set out for him. The monks too sat down on their cushions as arranged. Understanding that the Blessed One was seated and that the assembly of monks too were seated, the king respectfully served the meal of abundant delicacies with his own hands, thus satisfying everyone. When he had respectfully served and satisfied the Blessed One with that meal served by his own hands, the king noticed that the Blessed One had finished eating and that his hands and bowl were now hidden. The king then offered three Dharma robes for the body of the Blessed One and each monk in the assembly.
13.58「堅慧,夜間過後,他前往世尊面前,提出了用餐的請求。堅慧,那時如來、應供、正等覺佛寶光如來在早晨穿上下衣和法衣。他拿著缽,由比丘僧眾護衛,前往無垢稱王的宮殿。到達後,他坐在為他準備的墊子上。比丘們也按照安排坐在自己的墊子上。無垢稱王看到世尊已經坐下,比丘僧眾也已經坐下,就恭敬地用自己的雙手奉上豐盛的美食,使得大眾都得到滿足。他恭敬地用自己的雙手奉上食物,令世尊得到滿足後,無垢稱王注意到世尊已經吃完,他的雙手和缽已經隱沒。於是無垢稱王為世尊和僧眾中的每位比丘獻上三件法衣。」
13.59“Dṛḍhamati, after having clothed the bodies of the Blessed One and the assembly of monks, the king approached the Blessed One carrying a golden vase, washed the Blessed One’s hands, and said, ‘Blessed One, I offer this garden, these rest houses, these promenades, these bedding articles, these seats, and these groves to the Blessed One. To serve and attend you, I also offer myself.’
13.59堅慧,國王穿著好衣服侍奉世尊和比丘僧眾之後,手持金瓶走到世尊面前,洗淨世尊的雙手,然後說道:「世尊,我將這座花園、這些休息室、這些遊廊、這些臥具、這些座位和這些樹林供養世尊。為了侍奉您,我也將自己獻給世尊。」
13.60“Dṛḍhamati, thereafter the king continued to serve and attend upon the Thus-Gone One, respectfully following him, just like the first day, in order to listen to the Dharma. Dṛḍhamati, thus serving that blessed one for half an eon, King Lord of Irreproachable Merit also asked the Thus-Gone One all about what is tenable and what is not. Asking him all about such things, the Blessed One offered his response in return, and thereby brought benefit to immeasurable, countless beings. [F.216.a]
13.60堅慧,其後,那位國王繼續侍奉如來,恭敬地跟隨著他,就像第一天一樣,為了聽聞法語。堅慧,就這樣侍奉那位世尊半劫之久,無垢稱王也向如來詢問了一切堪能與不堪能的事物。詢問了這些事之後,世尊隨之給予回應,因此利益了無量無數的眾生。
13.61“Dṛḍhamati, if you have any doubt or hesitation, thinking that the king who was then called Lord of Irreproachable Merit was someone else, you should not see it like that. This is because, Dṛḍhamati, the king called Lord of Irreproachable Merit was none other than you. Dṛḍhamati, I remember that in the past there were a full thousand buddhas whom you provided with unexcelled service and attendance in order to ask about this Dharma discourse. Dṛḍhamati, I will now teach you regarding your questions on how to accomplish the gateway of Dharma, and how the gateway of Dharma is accomplished.
13.61「堅慧,如果你有任何疑惑或猶豫,認為那時被稱為無垢稱王的國王是別人,你不應該這樣想。因為,堅慧,被稱為無垢稱王的國王就是你。堅慧,我記得在過去,有整整一千位諸佛,你為了請問關於這部法語,曾經對他們提供過無上的服侍和供養。堅慧,我現在將為你教導關於你所提問的如何成就法門,以及法門是如何被成就的。」
13.62“Dṛḍhamati, the gateways of Dharma are bases and foundations, but they are devoid of thinking, devoid of characteristics, devoid of effort, pure, completely pure, utterly pure, inexpressible, devoid of syllables, the inverse of syllables, and undemonstrable. Dṛḍhamati, phenomena neither appear, nor are they knowable by cognition. Dṛḍhamati, gateways of Dharma are the deeds by which the thus-gone ones fully understand nirvāṇa, for how they fully understand it, and the means by which they fully understand. They cannot be known by me. Dṛḍhamati, those phenomena are to be neither known nor designated. At the same time, Dṛḍhamati, all the designated paths are the gateways of Dharma. Dṛḍhamati, since all phenomena are of the same flavor, they bear the seal of the ocean. Dṛḍhamati, since all phenomena have the inexhaustible as their boundary and limit, their end is not known. Dṛḍhamati, since all phenomena are neither completed nor diminished, they are an inexhaustibility. That is why the thus-gone ones designate, teach, and establish the accomplishment of the gateway beyond exhaustion.
13.62堅慧,法門是基礎和根本,但它們遠離思維,遠離相,遠離努力,清淨,完全清淨,徹底清淨,無法表達,遠離音聲,音聲的反面,無法示現。堅慧,諸法既不顯現,也無法被認識所知曉。堅慧,法門是如來圓滿理解涅槃的行為,他們如何圓滿理解,以及他們圓滿理解的方法。這些無法被我所知曉。堅慧,那些諸法既不應被知曉,也不應被施設名言。同時,堅慧,所有被施設名言的路徑都是法門。堅慧,由於所有諸法具有相同的味道,它們承負著大海的印。堅慧,由於所有諸法都以無盡為其邊界和限度,它們的終結是無法認知的。堅慧,由於所有諸法既不圓滿也不衰減,它們是一種無盡性。因此如來施設、宣說並建立了超越窮盡的法門成就。
13.63“All phenomena possess the gate of a, for the entrance into a is a point of explanation for designating the gate devoid of attributes. [F.216.b] Accomplishing it is to join with it. The syllables joined with it have not formed a. That is why the Dharma is called a. It is made known through a, and that knowledge, moreover, is made complete in conjunction with the syllables and words joined with it. Therefore, the thus-gone ones have taught that ‘all phenomena possess a as their gateway.’
13.63「一切法都具有無為之門,進入無為就是解說無相之門的一個要點。[F.216.b]成就它就是與它相應。與它相應的音聲還沒有形成無為。正因為如此,法被稱為無為。它通過無為而被認識,而且那個認識更是與相應的音聲和言語相結合而圓滿的。因此,諸如來已經教導說『一切法都以無為作為它們的法門』。」
13.64“What are the phenomena to which that gateway belongs? Dṛḍhamati, those phenomena are unformed. Since the unformed is unknown, they are known without being designated and known, expressed without being expressible, elucidated without being elucidatable, and exhausted without knowing exhaustion. Dṛḍhamati, thus does a perform the function of all phenomena. The gateway though which noble sons and daughters enter to gain wisdom and eloquence beyond exhaustion is the gateway called a.
13.64「那個法門所屬的法是什麼呢?堅慧,那些法是無為的。因為無為是未知的,所以它們在不被指定和認知的狀態下被認知,在不可表達的狀態下被表達,在不可闡明的狀態下被闡明,在不知道窮盡的狀態下被窮盡。堅慧,就這樣,某個因素發揮了所有法的功用。善男子善女人透過它進入以獲得超越窮盡的智慧和辯才的法門,就是稱為某個因素的法門。
13.65“Dṛḍhamati, inexhaustible means beyond exhaustion. Dṛḍhamati, that which is devoid of designation and knowing is inexhaustible. Those that are made known without being known are not made known, and those that are designated are not designated—thus, Dṛḍhamati, is that gateway called inexhaustible.
13.65「堅慧,無盡是指超越窮盡。堅慧,那沒有指稱和認知的就是無盡。被認識卻未被認識的不被認識,被指稱的卻不被指稱——堅慧,這樣那扇法門被稱為無盡。」
13.66“To what does that gateway belong? It is the gateway of those phenomena. Of which ones? Those that are neither found, nor perceived by the thus-gone ones.
13.66「那個門屬於什麼?是那些法的門。是哪些法呢?那些既不被如來所發現,也不被如來所認知的法。」
13.67“Dṛḍhamati, gateway means irreversible, for that entrance is into all phenomena. All that is elucidated is unelucidatable. All speech is speech of the inexhaustible. All speech is the speech of precisely that, and no other. All that is known is not known, and this, Dṛḍhamati, is a vajra statement. Why is it called a vajra statement? Because it is never divisible, and being utterly indivisible, it is devoid of any agent. [F.217.a] Thus lacking any agent whatsoever, it is called a vajra statement.
13.67「堅慧,所謂門是不可逆轉的,因為那個進入是進入到一切法。一切被詮釋的都是不可詮釋的。一切言語都是無盡的言語。一切言語就是那個的言語,而不是其他的。一切被認識的都是未被認識的,堅慧,這就是金剛句。為什麼叫做金剛句呢?因為它永遠不可分割,而且是完全不可分割的,所以它遠離任何作者。因此,完全沒有任何作者,它就叫做金剛句。」
13.68“All phenomena are devoid of action. Where there is no action there is also absolutely no maturation. Since they thus lack any maturation at all, all phenomena are therefore said to be devoid of action and devoid of maturation. Regarding the seal of the Dharma, when thus-gone ones teach the maturation of actions with respect to certain things, this is taught through the seal of the Dharma. That seal should be understood as unformed and undivided. Dṛḍhamati, noble sons and daughters who wish to engage in the maturation of actions should thus engage in it.
13.68「所有法都是沒有作用的。沒有作用的地方,就完全沒有成熟。既然缺乏任何成熟,所以所有法都說是沒有作用、沒有成熟的。關於法印,當如來教導某些事物的業報成熟時,這是通過法印來教導的。那個印應當被理解為無為且不可分割的。堅慧,善男子善女人如果想要從事業報的成熟,就應當如此從事。」
13.69“Dṛḍhamati, since all phenomena emerge in space, they are beyond coming and going. Dṛḍhamati, it is based on that gateway that thus-gone ones fully know the deaths and births of beings. Dṛḍhamati, noble sons and daughters who wish to penetrate death and birth should enter that seal. Dṛḍhamati, this is the seal of the absence of syllables and the absence of designation of any phenomena. Dṛḍhamati, the full range of everything verbally elucidated by the thus-gone ones, the worthy ones, the perfect buddhas is elucidated by that seal and also elucidates that very same seal.
13.69堅慧,一切法都在虛空中顯現,因此它們超越了往來。堅慧,如來們就是基於那個門道而完全了知眾生的死與生。堅慧,想要透徹死與生的善男子善女人應當進入那個印。堅慧,這是無音聲與無稱號的印,即一切法都無稱號。堅慧,如來、應供、正等覺所完全詮述的一切事物的全面範圍,都由那個印來詮述,同時也詮述那個同樣的印。
13.70“Dṛḍhamati, all ordinary bodies are the awakened body of a thus-gone one. This is because that awakened body is the awakened body of ordinary bodies, and a thus-gone one demonstrates the formation of beings’ ordinary bodies by means of that seal. Dṛḍhamati, the seal by which the ordinary body is sealed is the designation of all ordinary bodies. Dṛḍhamati, everyone whose body is formed is sealed by that seal, and a thus-gone one has accomplished that very same seal.
13.70「堅慧,一切凡夫身都是如來的正覺身。這是因為那個正覺身就是凡夫身的正覺身,如來用那個法印來展示眾生的凡夫身的形成。堅慧,用來封印凡夫身的那個法印,就是一切凡夫身的命名。堅慧,凡是身體得以形成的人都被那個法印所封印,如來已經成就了那同一個法印。」
13.71“Dṛḍhamati, since all phenomena have no entrance, they have no gateway. Dṛḍhamati, since all phenomena have no going, they have no entrance. Dṛḍhamati, since all phenomena have no entrance, they have no going. [F.217.b]
13.71「堅慧,一切法沒有入口,就沒有門徑。堅慧,一切法沒有往來,就沒有入口。堅慧,一切法沒有入口,就沒有往來。
13.72“Dṛḍhamati, however the thus-gone ones teach the Dharma, they teach only those who are of the unobstructed nature and they also know full well that that very same nature belongs to all beings, for their nature is like that. Dṛḍhamati, the so-called unobstructed nature refers to the nature of the infinite. Since all beings are taught to be of that empty nature, they possess just such a nature.
13.72「堅慧,無論如來如何演說法法,他們只是為那些具有無礙性的眾生而教,他們同時也完全了知這同樣的性質屬於所有眾生,因為眾生的性質就是這樣。堅慧,所謂無礙性是指無限的性質。既然所有眾生都被教導具有那種空性的本質,他們就擁有這樣的性質。」
13.73“Dṛḍhamati, with that gateway of the nature being the gateway of all phenomena, everything that is the gateway of the nature comprises the aggregate of phenomena. However, the aggregate of phenomena also lacks an aggregate. With those aggregates thus lacking aggregates, those aggregates too are aggregates of phenomena. Dṛḍhamati, from whichever perspective the thus-gone ones teach the aggregates, they teach this topic through that threshold of the aggregate of phenomena. The aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness are without aggregates. This is taught as the gateway to the attributes of the aggregates.”
13.73「堅慧,以那性的門為一切法的門,凡是性的門所包含的一切都構成法的蘊。然而,法的蘊也缺乏蘊。由於那些蘊就這樣缺乏蘊,那些蘊也是法的蘊。堅慧,無論如來從哪個角度教導蘊,他們都通過法的蘊的門閾來教導這個主題。色蘊、受蘊、想蘊、行蘊和識蘊都沒有蘊。這被教導為通往蘊的屬性的門。」
13.74The bodhisattva great being Dṛḍhamati then said to the Blessed One, “Blessed One, that entrance to phenomena is profound.”
13.74菩薩大士堅慧於是對世尊說:「世尊,該法的入口是深奧的。」
13.75“Dṛḍhamati,” replied the Blessed One, “the thus-gone ones do not think, ‘This is profound. This is lucid.’ Dṛḍhamati, the thus-gone ones only teach a little.”
13.75「堅慧,」世尊回答道,「如來不會想『這是深奧的。這是清晰的。』堅慧,如來只是教導少許。」
13.76“They do not teach according to what is apprehended by the immature,” offered Dṛḍhamati. “Rather, they teach according to what is known by the wise. That is how the thus-gone ones teach the Dharma.”
13.76「他們不是根據未成熟者所領悟的而教導,」堅慧說,「反而是根據智慧者所了知的而教導。如來就是這樣教導法的。」
13.77“Dṛḍhamati,” countered the Blessed One, “the thus-gone ones do not teach, designate, or posit in accordance with their complete understanding. This is because, Dṛḍhamati, while all phenomena are fully known by the wise, the knowledge of syllables accords with how the immature apprehend. [F.218.a] Moreover, since those syllables are also devoid of syllables, there is no teaching.”
13.77「堅慧,」世尊回答說:「如來不依據他們的究竟圓滿理解而教導、施設或安立。堅慧,這是因為,雖然所有的法都被智者所完全證知,但音聲的知識卻是依照未成熟者的認知方式而建立的。[F.218.a] 而且,由於那些音聲本身也是遠離音聲的,所以實際上並無教導。」
13.78The Blessed One then continued what he was saying to Dṛḍhamati: “Dṛḍhamati, all phenomena are the light of the orb of the sun. Dṛḍhamati, from whichever perspective phenomena are perfectly discerned, they appear to exclusively possess the nature of the infinite. It is in this sense that they are the light of the Dharma.
13.78世尊繼續對堅慧說道:「堅慧,一切法都是日輪之光。堅慧,從任何角度完美地洞察法的時候,它們顯現為專有無限的本質。就是在這個意義上說,它們是法的光明。
13.79“Dṛḍhamati, since all phenomena are fully illuminated and free of obstruction, they are luminous. Dṛḍhamati, since all phenomena are unobstructed by anything whatsoever, they have no obstruction. Dṛḍhamati, since all phenomena are like open space, they are unobstructed. Dṛḍhamati, the unobstructed vision of the thus-gone ones penetrates wherever there is dualistic designation and dualistic apprehending. Dṛḍhamati, this unobstructed perfect knowing, in which the thus-gone ones perfectly know all phenomena through their vision, is the Dharma of vision.
13.79堅慧,由於一切法都圓滿照亮且無有障礙,所以它們是光明的。堅慧,由於一切法不被任何東西所障礙,所以它們無有障礙。堅慧,由於一切法如同虛空,所以它們無有障礙。堅慧,如來無障礙的見解滲透到所有二元分別和二元執著的地方。堅慧,這種無障礙的圓滿知見,是如來透過其見解圓滿認知一切法的法,這就是見解之法。
13.80“Dṛḍhamati, through the gateway of all phenomena emerge expressions that cause noble sons to discern the meaning, expressions based on which they teach the profound, and expressions that are unimpeded. This is also the unobstructed gateway.”
13.80「堅慧,通過一切法的法門,出現能夠使善男子領悟意義的表達,是以此為基礎而教導深奧法義的表達,也是不受阻礙的表達。這也是不受阻礙的法門。」
13.81“Dṛḍhamati,” the Blessed One continued to explain to the bodhisattva Dṛḍhamati, “since all phenomena are without impediment and free of impediment, they are free of stains. Dṛḍhamati, being without benefit, all phenomena are devoid of being received. Dṛḍhamati, since no phenomenon can be apprehended as an object, all phenomena are infinite and boundless. Dṛḍhamati, wherever a teaching with syllables is taught, all that is taught there is that all phenomena are devoid of syllables. Dṛḍhamati, since all phenomena are without boundary and are taught to be without boundary, whenever someone enters the gateway beyond syllables, this is their entrance. That entrance is not an entrance into any phenomena whatsoever. [F.218.b]
13.81「堅慧,世尊繼續向菩薩堅慧解釋說:『堅慧,由於一切法無障礙且遠離障礙,所以它們清淨無垢。堅慧,由於一切法無利益,所以一切法都不被領受。堅慧,由於沒有任何法可以被把握為對象,所以一切法都是無限無邊的。堅慧,無論在哪裡教導具有音節的教法,在那裡所教導的全都是一切法都無音節的。堅慧,由於一切法無邊界且被教導為無邊界,無論何時有人進入超越音節的門徑,這就是他的進入。那個進入並不是進入任何法。』」
13.82“Dṛḍhamati, the thus-gone ones have taught on the accomplishment of the gateway of absorption. What is the accomplishment of absorption? Dṛḍhamati, there is an absorption called array of all phenomena in a single mode. And there is an absorption called multiple array.
13.82「堅慧,如來已經宣說了定的門的成就。什麼是定的成就呢?堅慧,有一種叫做一切法於單一模式中的排列的定。還有一種叫做多重排列的定。
13.83“What, then, is the absorption called the single array? Dṛḍhamati, this is when bodhisattva great beings proclaim the name of a single thus-gone one by saying, ‘Such-and-such thus-gone one is teaching the Dharma in such-and-such world system.’ Hearing the name of that thus-gone one causes them to apprehend the thus-gone one in terms of his features, to aspire to such features themselves, and to actualize them. They bring to mind—with undistracted recollection, unperturbed faculties, and non-distracted attention—only the thus-gone one, either seated on the supreme seat of awakening, or fully awakening to unexcelled and perfect buddhahood, or turning the wheel of Dharma, or surrounded by an assembly of hearers, or teaching the Dharma. By recollecting the name of that thus-gone one they bring before themselves the perception of his world system. Moreover, it also makes them understand their perception of the thus-gone one and his world system as exclusively perceived by way of non-apprehending. By adhering to that and not discarding that connection, the awakened body of a thus-gone one will be actualized. By bringing to mind the teaching of the Dharma, they also bring it before themselves by means of the profound, the lucid, meanings, and syllables, precisely how they are inclined toward it. Abiding in that absorption, they are motivated by the perishability of all things to listen to the Dharma taught by the thus-gone one. They are motivated to receive and uphold all those teachings that are taught. Having received and upheld them, they rise from that absorption and teach the fourfold retinue. That engagement and that perception are, in this vein, the accomplishment of the absorption of the single array. [F.219.a]
13.83「那麼,什麼是稱為單一陳列的定呢?堅慧啊,這是指菩薩大士宣說單一如來的名號,說『某某如來在某某世界教授法』。聽聞那位如來的名號,使得他們根據如來的特徵而認識如來,渴望獲得這樣的特徵,並將其實現。他們以不散亂的憶念、不動搖的根門和不分散的注意力,只將如來納入心中——無論如來是坐在最上菩提座上,或者完全證悟無上正等正覺,或者轉動法輪,或者被聲聞眾所環繞,或者教授法。通過憶念那位如來的名號,他們將如來所在世界的想帶到自己面前。而且,它也使他們理解關於如來及其世界的想,完全是通過不執著的方式而被認知的。通過堅持這一點,不捨棄這種聯繫,如來的菩提身將被實現。通過思維法的教授,他們也通過深奧、清晰、意義和音聲的方式將它帶到自己面前,恰好如他們所傾向的那樣。安住在那個定中,他們受到一切事物敗壞性的推動,去聽聞如來所教授的法。他們受到動力去領受和總持所有這些被教授的教法。領受並總持這些教法之後,他們從那個定中起身,教授四眾。這樣的從事和這樣的想,以此方式,就是單一陳列定的成就。」
13.84“Furthermore, Dṛḍhamati, bodhisattvas also destroy that very perception and destroy their own body too. The perishability of all things inducts them into the absorption of the single array. Rising from that, they are also led to teach the Dharma to the fourfold retinue. Dṛḍhamati, this too is the accomplishment of the absorption of the single array.
13.84「而且,堅慧,菩薩也摧毀了那個對如來證悟身的認知,也摧毀了他們自己的身體。諸法的無常性導引他們進入單一行列的定。從那個定中起來,他們也被導引向四眾說法。堅慧,這也是單一行列的定的成就。
13.85“Furthermore, Dṛḍhamati, bodhisattvas are led to analyze that very perception of the thus-gone one’s awakened body by thinking, ‘Where did the thus-gone one’s awakened body come from, and where have I gone?’ Thus they understand perfectly that the thus-gone one has not arrived and that they themselves have not departed. They then think, ‘All phenomena are beyond coming and going.’ Through abiding by and striving in such analysis, they obtain before long the unobscured vision of Dharma. Upon obtaining the unobscured vision of Dharma, they are a thus-gone one, for they have actualized the gateway of Dharma through which unimpeded eloquence is obtained. They teach the Dharma, yet they do not truly see those phenomena.
13.85「堅慧啊,菩薩被引導去分析那個如來菩提身的想法,思考:『如來的菩提身從何而來,我又往何處去?』這樣他們就完全理解了如來並未到達,他們自己也並未離去。他們接著思考:『一切法超越生滅。』通過依止於這樣的分析並不斷精進,他們不久便獲得了不障礙的法眼。在獲得不障礙的法眼後,他們就是如來,因為他們已經成就了獲得無礙辯才的法門。他們說法,但並不真正看見那些法。」
13.86“Dṛḍhamati, it is like this, for example: Even while a thus-gone one’s unimpeded wisdom partakes of the past, a thus-gone one’s wisdom also has no impediment with respect to bodies. A thus-gone one’s wisdom does not partake of the past by means of apprehending. Even though a thus-gone one’s wisdom does not partake of the past, the wisdom of a thus-gone one still masters the past. However, with respect to the past, it does not follow after any bodies as observed by a thus-gone one. The same also goes for the future and the present. Dṛḍhamati, it is in this manner that while abiding in the absorption of the single array, bodhisattvas teach the Dharma, although they do not even truly see those phenomena.
13.86「堅慧,就像這樣,比如說:即使如來的無礙智涉及過去,如來的智慧對於身體也沒有障礙。如來的智慧不是通過執著來涉及過去的。雖然如來的智慧不涉及過去,但如來的智慧仍然掌握過去。然而,關於過去,它不跟隨如來所觀察的任何身體。對於未來和現在也是如此。堅慧,菩薩就是以這樣的方式,住在單一陳列的定中教導法,雖然他們甚至真正看不到那些現象。」
13.87“Abiding in that absorption through having strongly cultivated it [F.219.b] causes them to bring to mind, perceive, and manifest before themselves a second thus-gone one, either coming to reside in some world system and sitting down at the seat of awakening, or fully awakening to unexcelled and perfect buddhahood, or turning the wheel of Dharma, or teaching the Dharma. They thus also receive and uphold the Dharma taught by that thus-gone one. While perceiving the previously perceived thus-gone one, they do not discard this perception of a second thus-gone one. They thus perceive and actualize both thus-gone ones teaching the Dharma. Dṛḍhamati, this too is the accomplishment of the absorption of the single array.
13.87「堅慧,菩薩們通過強力培養而住於那個定中,使得他們能夠在心中顯現、感知並在自己面前展現第二位如來,要麼在某個世界中降臨而坐於菩提座,要麼圓滿證得無上正等正覺,要麼轉動法輪,要麼宣說法。他們由此也領受並總持那位如來所宣說的法。當感知先前所感知的如來時,他們不捨棄對第二位如來的感知。他們由此感知並實現兩位如來都在宣說法。堅慧,這也是單一陣列定的成就。」
13.88“Furthermore, Dṛḍhamati, once bodhisattvas have retained well and imagined well, to the point of great mastery, one perception of a thus-gone one, they can then bring to mind as many thus-gone ones as they wish. Dṛḍhamati, it is just like how a masterful monk can bring to mind the perception of the physical sense sources as being blue. He can imagine all of them, everything whatsoever, as only blue, such that no perception of them manifests in any other way apart from blue. He imagines and transforms all beings into only blue, manifesting them as only blue. He perceives all internal and external phenomena with the thought that they are blue and he also gains mastery in that. Dṛḍhamati, in the same way do bodhisattvas bring to mind the various world systems in which they have heard that myriad thus-gone ones reside, as well as the thus-gone ones themselves.
13.88「再者,堅慧,菩薩一旦將對如來的一個想法妥善保持並充分想象,達到極大的掌握程度,就能夠隨心所欲地帶起許多如來的想法。堅慧,這就像一位精熟的比丘能夠帶起將色處想象為藍色的想法。他能夠將其全部想象,一切無論什麼,都只是藍色,使得它們不會以藍色以外的任何其他方式呈現想法。他想象並轉化所有眾生,使其只顯現為藍色。他以藍色的心念知覺所有內外的法,並且也在其中獲得掌握。堅慧,菩薩也正是以同樣的方式,將他們所聽聞的無數如來所住居的各種世界系統,以及如來本身,帶起來的。」
13.89“Through bringing to mind a perception of thus-gone ones that is well imagined and well ascertained, they transform all beings and name them ‘thus-gone ones, buddhas, self-arisen ones.’ [F.220.a] By bringing to mind a mentally created perception of thus-gone ones, all perceptions are transformed by them into a single perception in which only thus-gone ones manifest. They do not see anything at all that is not perceived as thus-gone ones, or exclusively as buddhas. Dṛḍhamati, this too is the accomplishment of the absorption of the single array.”
13.89「堅慧,透過心憶一個經過善巧觀想和善巧確認的如來知覺,他們將所有眾生轉化並命名為『如來、佛陀、自然生起者』。藉由心憶一個意念所造的如來知覺,所有知覺都被他們轉化為一個單一的知覺,其中唯有如來顯現。他們完全看不到任何不被認知為如來的事物,或者不是唯一被認知為佛陀的事物。堅慧,這也是單一陣列定的成就。」
“Blessed One, what is the accomplishment of that absorption?” asked Dṛḍhamati.
「世尊,該定的成就是什麼?」堅慧問道。
13.90“It is that the one-pointed mental perception of all thus-gone ones is not discarded,” said the Blessed One. “That, Dṛḍhamati, is accomplishing the absorption of the single array. Dṛḍhamati, that all phenomena are understood with a single perception is also the nature of everything—this, Dṛḍhamati, is called the absorption of the single array. Bodhisattvas, while abiding in that absorption, think, ‘All speech is the speech of the thus-gone ones; all bodies are the bodies of the thus-gone ones.’ Such is their practice and belief.
13.90世尊說:「就是一切如來的一心想不被捨棄。」「堅慧啊,這就是成就無邊莊嚴定。堅慧啊,所有的法用一個想來理解,這也是一切事物的本性,堅慧啊,這被稱為無邊莊嚴定。菩薩住在那個定中時,思惟『所有的言語都是如來的言語;所有的身體都是如來的身體』。這就是他們的修行和信念。
13.91“Moreover, Dṛḍhamati, bodhisattvas proclaim the names of two, three, four, five, ten—up to one hundred, and up to one hundred thousand—thus-gone ones, manifesting and bringing them all to mind simultaneously. They also manifest and bring to mind all the arrays of buddha realms and arrays of hearers belonging to those thus-gone ones. They also manifest, bring to mind, and bring forth the perfect forms, perfect characteristics, perfect complexions, perfect bodies, and perfect proportions belonging to those thus-gone ones. They apprehend the characteristics of each of the traits of a great being. They apprehend the characteristics of walking without delusion, having the gait of a lion, [F.220.b] the invisible crown protuberance, and the full fathom of light enveloping him. They also transform that full fathom of light, imagining it to be infinite light. They perfectly cognize the infinity of light and apprehend an infinity of buddha realms. They also transform, bring to mind, and perfectly cognize immeasurable arrays of buddha realms, while they also fully comprehend, bring to mind, and transform an infinite array of hearers.
13.91「而且,堅慧,菩薩宣說兩位、三位、四位、五位、十位——乃至一百位,乃至十萬位——如來的名號,同時顯現並憶念他們所有的人。他們也顯現並憶念那些如來所有的佛剎莊嚴和聲聞莊嚴。他們也顯現、憶念並呈現那些如來圓滿的色身、圓滿的相、圓滿的膚色、圓滿的身體和圓滿的身量。他們領會大有情特性的各個特徵。他們領會無癡行走的特徵、獅子行步、無見頂相,以及籠罩他的丈光。他們也轉化那丈光,想像它是無量光。他們完全通達光的無量性並領會無量的佛剎。他們也轉化、憶念並完全通達無量的佛剎莊嚴,同時他們也充分領會、憶念並轉化無邊莊嚴的聲聞。」
13.92“Moreover, they analyze by thinking, ‘Where did the thus-gone ones come from, and where have I gone?’ Being immersed in this thought, they are brought to the belief that the thus-gone ones and they themselves are beyond coming or going. They then think, ‘There is no phenomenon whatsoever called thus-gone one and there is no phenomenon whatsoever called self.’ They continue to analyze, thinking, ‘All phenomena are the same.’ Through analyzing thus, they come to the belief that all phenomena are identical in characteristic. As they engage in, believe in, and perfectly understand the thought, ‘All phenomena are characterized by the characteristic of being unformed,’ they thus transform phenomena. They thus perceive all phenomena as having a single characteristic by way of being without characteristics.
13.92「而且,他們透過思考分析:『如來從何而來,我又到何處去了?』沉浸在這個思想中,他們被引導到相信如來和他們自己都超越了來去。他們接著思想:『沒有任何現象被稱為如來,也沒有任何現象被稱為自我。』他們繼續分析,思想:『所有現象都是相同的。』通過如此的分析,他們來到相信所有現象在相上都是相同的。當他們從事、相信和圓滿理解『所有現象都具有無為的特徵』這個思想時,他們由此轉化現象。他們由此認知所有現象都透過無特徵方式具有單一特徵。
13.93“Dṛḍhamati, however many buddhas are accomplished, the one-pointed state of mind remains, for, Dṛḍhamati, this is the accomplishment of the absorption of the single array. This accomplishment in which everything has the single characteristic of being buddhas, yet also has no characteristics, is known as the absorption of the single array. While abiding in that absorption, one does not have the thought, ‘This is not a thus-gone one.’ One does not have the thought, ‘This is not a phenomenon.’ One does not have the thought, ‘This is not a hearer.’ Nor does one perceive or think, ‘hearer.’ One does not have the thought, ‘The Dharma is not taught.’ [F.221.a] Nor does one perceive the Dharma being taught. One does not have the thought, ‘This is not perceived,’ nor does one perceive perception. One does not have the thought, ‘It is not a buddha realm,’ nor does one perceive buddha realms. One does not have the thought, ‘It is not the retinue,’ nor does one perceive the retinue. One does not have the thought, ‘It is not eloquence,’ nor does one perceive eloquence. One does not have the thought, ‘This is not expression,’ nor does one perceive expression. One does not have the thought, ‘This is not transforming,’ nor does one perceive anything transformed. There is nothing at all that one does not believe, nor does one perceive any belief. There is no absence of thinking at all, nor does one perceive any thinking. There is no absence of cultivation at all, nor does one perceive cultivation. There is no absence of discernment at all, nor does one perceive discernment. There is no absence of clarification at all, nor does one perceive clarification. There is nothing at all that one does not teach, nor does one perceive teaching. Dṛḍhamati, this is called the accomplishment of the absorption of all phenomena seen by the unobstructed wisdom of bodhisattvas. The very absence of visual impediment is called unimpededness. That which perceives such phenomena is called the vision of Dharma. Absorption is that by which bodhisattvas attain infinite eloquence.”[B18]
13.93「堅慧,無論成就多少佛陀,一心一意的狀態仍然存在。堅慧,這就是成就單一莊嚴定。這種成就中,一切都具有佛陀的單一特性,然而也沒有特性,這就是所謂的單一莊嚴定。住在那個定中時,不會產生『這不是如來』的念頭。不會產生『這不是法』的念頭。不會產生『這不是聲聞』的念頭。也不會感知或想到『聲聞』。不會產生『法沒有被宣說』的念頭。也不會感知法被宣說。不會產生『這不被感知』的念頭,也不會感知想。不會產生『這不是佛剎』的念頭,也不會感知佛剎。不會產生『這不是眷屬』的念頭,也不會感知眷屬。不會產生『這不是辯才』的念頭,也不會感知辯才。不會產生『這不是表達』的念頭,也不會感知表達。不會產生『這不是變現』的念頭,也不會感知任何變現。沒有任何一切不相信的,也不會感知任何信念。沒有完全不思考的,也不會感知任何思考。沒有完全不修習的,也不會感知修習。沒有完全不具慧的,也不會感知慧。沒有完全不明白的,也不會感知明白。沒有任何一切不宣說的,也不會感知宣說。堅慧,這就是所謂的菩薩以無礙智慧所見一切法的定的成就。那無礙的視覺本身就叫做無礙。能感知這樣現象的就叫做法眼。定就是菩薩由此獲得無邊辯才的。」
13.94The bodhisattva great being Dṛḍhamati then said to the Blessed One, “Blessed One, in the future there will appear myriad bodhisattva great beings who enter attainment in that absorption, reach perfection through that absorption, and thereby also attain infinite eloquence.” [F.221.b]
13.94堅慧菩薩大士便向世尊說道:「世尊,在未來時代將會出現無數菩薩大士,他們進入該定的成就中,通過該定達到圓滿,並因此也獲得無邊辯才。」
13.95“Dṛḍhamati,” replied the Blessed One, “you should understand that, in the future, during the time of the final five hundred years, the bodhisattvas who have learned of that meditative absorption will reach perfection through that absorption and its limit will be the infinite eloquence of those monks. Dṛḍhamati, regarding your statement, ‘There will appear myriad beings who will reach perfection through that absorption,’ Dṛḍhamati, those who cultivate that absorption, repeating it frequently without thinking about anything else, will reach perfection through that absorption and also attain infinite eloquence, attaining eight hundred thousand gateways of Dharma from the thus-gone one Akṣobhya in order to actualize that infinity of eloquence. Hence, Dṛḍhamati, these are expressions connected to one gateway. Dṛḍhamati, the gateways of Dharma in their entirety are expressions that distinguish between the levels. This is why, Dṛḍhamati, that gateway should by all means be comprehended. It should by all means be entered. It should by all means be cultivated. Explaining it based on its characteristics should be cultivated constantly. Apprehending it, moreover, should likewise be cultivated. This singular action is the body of the Buddha.
13.95「堅慧,你應當明白,未來在最後五百年的時代,學習過那種禪定的菩薩將通過那種禪定達到圓滿,其極限將是那些比丘無盡的辯才。堅慧,關於你所說的『將出現無數有情通過那種禪定達到圓滿』,堅慧,那些修習那種禪定的人,頻繁地重複修習而不去想其他任何事物,將通過那種禪定達到圓滿,並且也將獲得無盡的辯才,從如來不動獲得八百萬扇法的門道,以便實現那無盡的辯才。因此堅慧,這些是與一扇門道相連的表述。堅慧,法的門道在其整體上是區分各個階段的表述。這就是為什麼,堅慧,那扇門道應當無論如何都被理解。應當無論如何都被進入。應當無論如何都被修習。基於其相而解釋應當不斷地被修習。而且,把握它也同樣應當被修習。這單一的行為就是佛陀的身。」
13.102This concludes the thirteenth chapter.
13.102(結尾)