The Pure Retinue

清淨的眷屬

12.1“Ānanda, there are four qualities that bodhisattvas may have that will equip them with mindfulness, realization, intelligence, propriety, experience, and comportment. What are those four qualities? Ānanda, bodhisattvas apply effort to pursue such qualities. Once they have found them, they also become accomplished in those qualities. Adhering to them themselves, they also lead many other beings to uphold the same qualities. Leading them to uphold them, they also delight them with Dharma discourses and thus encourage them.”

12.1「阿難,菩薩具有四種特質,可以令他們具足念、證悟、智慧、恭敬、經歷和修為。那四種特質是什麼呢?阿難,菩薩努力追求這些特質。一旦他們找到了這些特質,他們也就在這些特質上得到成就。他們自己堅持這些特質,也帶領許多眾生來守持同樣的特質。帶領他們守持這些特質,他們也用法語令他們歡喜,從而鼓勵他們。」

12.2The Blessed One then spoke these verses:

12.2世尊於是說出這些偈頌:

“Whoever pursues those qualities
「誰若追求那些品質
That lead to their happiness,
應當不捨棄精進 </paragraph>
Should not let go of their diligence
不應當放棄精進
Without finding such qualities.
沒有發現這樣的特性。
“Having heard such a Dharma, they should become learned.
「聽聞這樣的法,他們應當變得博學多聞。
Always adhering to the Dharma, they should train as taught.
始終奉持法,應當依教修行。
They should establish others in the Dharma, just as they themselves observe it.
他們應當像自己遵守法一樣,也讓他人確立於法中。
Those who already adhere to this Dharma should not be instructed further.
已經奉持這部法的人,不應該再進一步教導他們。

12.4“Moreover, Ānanda, for the sake of such teachings, bodhisattvas should constantly follow Dharma preachers, thinking, “How awful if those teachings were to disappear after I hear them! How awful if any Dharma were to go to waste!”

12.4「再者,阿難,為了這樣的教法,菩薩應當經常親近法師,心想:『如果我聽聞了這些教法之後它們卻消失了,那多麼糟糕!如果任何法都被浪費了,那多麼糟糕!』」

12.5The Blessed One then spoke these verses:

12.5世尊於是說出了以下的偈頌:

“The monks who continually rely on these teachings
「那些持續依靠這些教法的比丘
Become highly learned.
成就大智慧。
They are honored by the King of Dharma,
他們受到法王的尊敬,
And follow me in these.
並跟隨我修習這些。
“ ‘If I do not listen to the Dharma or understand its meanings,
「如果我不聽聞法或不理解它的含義,
It will disappear, and I will not receive it from others later.’ [F.205.a]
它會消失,我之後也不會從他人那裡得到它。
Thus, applying constant diligence, they abandon all other activity,
因此,他們運用持續的精進,放棄了一切其他的活動,
And pursue the Dharma through which knowledge is surely developed.
而追求能夠確實發展智慧的法。
“Skilled and insightful monks
「具有智慧的比丘
Rely on that which is honored by the victorious ones.
依靠那受到勝者尊敬的事物。
Those who are broad minded based on wide learning
那些因廣泛學習而心胸開闊的人
Pursue such sūtras.
追求這樣的經。

12.8“Moreover, Ānanda, even while bodhisattva great beings teach the Dharma to others, precisely as they heard and mastered it, they do not regress from the Dharma. Ānanda, what makes bodhisattvas regress from the Dharma? It is the following: Although they teach the Dharma about profound emptiness, they may teach based on alms, bedding, seating, medicine, and utensils, such that they are given material objects first and then teach. In that case, although others are indeed taught the Dharma, this has in no way been engaged in properly. Thus, Ānanda, do bodhisattvas regress from the Dharma.”

12.8「而且,阿難,菩薩大士教導他人法時,正如他們所聽聞和掌握的那樣,他們不會從法退轉。阿難,是什麼使菩薩從法退轉呢?是以下這樣的情況:雖然他們教導關於深妙空性的法,但他們可能是基於供養、臥具、座位、藥、器具而教導,如此一來,他們先被給予物質的東西,然後才教導。在這種情況下,雖然他人確實被教導了法,但這絕不是正確的做法。因此,阿難,菩薩就這樣從法退轉了。」

12.9The Blessed One then spoke these verses:

12.9世尊隨後說出了這些偈頌:

“Although upon hearing such teachings,
「雖然聽聞了這樣的教法,
They spread them to many people,
他們將之傳播給許多眾生,
When teachers teach out of concern for their life,
當師父們出於對自身生命的關懷而教導時,
So that they themselves may retain their status,
為了自己能夠保持地位,
“They will never be sought after,
「他們將永遠不會被人尋求,
Even if they are said to be ‘excellent.’
即使他們被稱為「優秀」。
Those who teach the sublime Dharma
那些傳授崇高法教的人
Motivated by compassion toward others,
以慈悲心激勵他人,
“Teach the Dharma
「宣說法
Out of love for all beings,
出於對所有眾生的慈悲,
And compassion for many beings‍—
對許多眾生的慈悲——
They thus practice loving kindness for beings.
他們因此對眾生修習慈愛。
“Those who teach such Dharma
「那些宣說這樣的法
In pursuit of gain,
為了追求利益,
And who pursue Dharma on that account,
而為此故追求法者,
Regress from the Dharma.
退失於法。
“The wise who abide properly
智慧的人,如果能夠恰當地遵循
By the Dharma, as it was taught,
按照所教授的法,
Will not regress through gain,
不會因為利益而退轉。
But always uphold the Dharma.
而是始終總持法。
“The buddhas of the world
「世間的諸佛
Give their benediction of ‘excellent’
都讚許「很好」
To those who eloquently teach the Dharma
對於那些善於闡述法的人
And adhere to the Dharma too.”
並且也要遵守法。

12.15“Furthermore, Ānanda, bodhisattva great beings pursue the Dharma. [F.205.b] They do not maintain any depravity as Dharma preachers. They do not maintain anything deemed to be faulty. They pursue the Dharma according to the Dharma. They pursue the Dharma with the intention of engaging in the Dharma. Ānanda, how do bodhisattvas pursue the Dharma according to the Dharma? When they practice according to their preceptor’s and teacher’s command, they do what they have done and they joyfully make use of the religious robes, alms bowl, bedding, seating, medicines, and utensils. Thus, Ānanda, should bodhisattvas pursue the Dharma.”

12.15「再者,阿難,菩薩大士追求法。作為法師,他們不保持任何不當的行為。他們不保持任何被認為有缺陷的東西。他們按照法來追求法。他們懷著從事法的意圖來追求法。阿難,菩薩應當如何按照法來追求法呢?當他們按照戒師和師父的吩咐而修行時,他們做過應該做的事,並歡喜地使用法衣、缽、臥具、坐具、藥和器具。因此,阿難,菩薩應當這樣追求法。」

12.16The Blessed One then spoke these verses:

12.16世尊隨即說出了這些偈頌:

“They pursue teachings;
「他們追求教法;」
They do not pursue controversy.
他們不追求爭論。
They will observe the Dharma
他們會守持法
Exactly as it was taught to others.
正如對他人所教導的一樣。
“Those who pursue the Dharma there
那些在那裡修持法的人
Adhere to it exactly as it was taught.
應當完全按照如何教導他人的方式來持守法。
Adhering to the Dharma,
遵循法教,
The valiant rely on the Dharma constantly.
勇敢的人經常依靠法。
“Thus, those who pursue the Dharma
「因此,那些追求法的人
Adhere to it exactly as it was taught.
完全按照教導的方式來遵守它。
And those who adhere to the Dharma,
而那些堅持法的人,
Are foremost in the Dharma.
在法中最為殊勝。
“They will reach the Dharma
他們將證得法
Just as I reached it.
正如我所證得的一樣。
In reliance on those teachings
依靠那些教法
I attained unexcelled awakening.
我成就了無上菩提。
“Understanding how to perceive as teachers
「懂得如何認知為師
All those from whom I received it,
我從他們那裡得到的所有人,
I thus respected the teachings,
我因此尊敬這些教導,
By pursuing the Dharma constantly.
通過不斷地修習法。
“It is the path that I followed‍—
「這就是我所遵循的道——
It is my master.
這是我的師父。
It is my blissful guide.
它是我的快樂導師。
It is what cleansed my vision.
它淨化了我的視野。
“It is my teacher‍—
「這是我的師——
Thus I always adhere respectfully to it.
因此我常常恭敬地遵循它。
Based on it
依據它
I am happy in this defective world.
我在這個有缺陷的世界中感到歡喜。
“Innumerable eons ago‍—
無數劫前——
Inconceivably long ago‍—in Vaiśālī,
難以思議的久遠年代——在毘舍離,
There was a thus-gone one
有一位如來
Called King of Mountains .
名為山王佛。
“After King of Mountains passed away,
「山王佛涅槃以後,
There was a hearer called Wise One.
有一位名叫智者的聲聞。
Being skilled and very insightful, [F.206.a]
眾生善於技能且極具慧力,
He bestowed transmission of many teachings.
他傳授了許多教法。
“He had ascertained the profound meaning,
「他已經確定了深奧的義理,
Was adept in the aggregates and constituents,
精通於蘊和處界,
Had perfected vinaya,
已圓滿精通律藏。
And was also adept in abhidharma.
並且精通阿毗達磨。
“He was trained in all three trainings,
「他在三學中都得到了訓練,
Upheld the buddhas’ awakening,
總持諸佛的菩提,
And was authorized
並被佛陀授權
By Buddha King of Mountains .
由山王佛所授權。
“He had embarked on the buddhas’ supreme vehicle,
他已經踏上了諸佛的最高乘。
And was also adept in the profound.
並且也精通了深奧的法門。
The limit of Wise One’s qualities
智者的功德無有邊際
Was impossible to demonstrate.
是無法演說的。
“In the royal house of Puṣpavati
在花城的王宮裡
There was a rich merchant.
有一位富有的商人。
He was replete with great wealth,
他擁有著極為豐厚的財富,
And beamed with the splendor of merit.
光耀著功德的光輝。
“As he lived there
「當他住在那裡時
He was known as Mahārhata.
他被稱為大福德。
But, being disciplined and replete with excellent qualities,
但是,他持守戒律,具足殊勝的功德品質,
He was also known as Rūpavati.
他也被稱為妙色。
“The merchant Rūpavati once
商人妙色曾經
Approached Wise One,
走近了智者。
Whereupon the insightful and learned being
於是那位具有智慧且博學的眾生
Taught him the Dharma.
為他傳授了法。
“Upon hearing the sublime Dharma
「聽聞了殊勝的法
From the renowned Wise One,
從聞佛智者那裡,
He would use his infinite wealth
他會用他無盡的財富
To collect all those teachings.
為了蒐集所有這些教法。
“Wise One said, ‘Such generosity you have shown.
智者說:「你展現了這樣的佈施。
Merchant, it is excellent that you are so devout.
商人啊,你這樣虔誠信仰實在太好了。
That knowledge you have heard
你所聽聞的知識
Is the treasure of Dharma.’
就是法的寶藏。
“Then the merchant Rūpavati
「那位名叫妙色的商人
Attended upon Wise One.
侍奉智者。
For a great many years
多年以來
He followed him.
他追隨著他。
“For twenty years,
「二十年來,
While the merchant followed the Dharma preacher,
當那位商人跟隨著法師的時候,
The preacher made the merchant listen to the teachings from him,
法師讓商人聽受他的教法。
Yet the merchant still wanted more teachings.
但那商人仍然想要更多的教法。
“Although many people always served
「雖然許多人總是服侍
The merchant in pleasing ways,
商人以悅人的方式,
His mind was never free
他的意永遠無法自在。
From being tormented.
從眾生的折磨中解脫。
“He once offered
「他曾經供養
To Wise One
獻給智者
Two hundred million gold ingots in full,
完整的兩億金錠。
Which Wise One accepted.
智者為之受納。
“On another such occasion,
「在另一個這樣的場合,
He brought a heap of gold to him.
他帶來一堆黃金給智者。
Through being served so,
透過如此侍奉眾生,
Wise One was thus pleased.
智者因此感到歡喜。
“Later, on a thousand occasions,
「後來,在一千次的場合中,
He paid visits to each monk,
他逐一拜訪每位比丘。
As they followed the Dharma
當他們遵循著法時
Preached by Wise One. [F.206.b]
由智者所宣說。
“Joining in on those occasions,
「在那些場合參與,
He constantly gave them each three religious robes,
他不斷地給予他們每人三件法衣,
Totaling twenty thousand ingots of gold‍—
總共二十萬金錠——
Such were his movements everywhere.
他在各地的行動都是如此。
“For the sake of each and every monk,
「為了每一位比丘的緣故,
Rūpavati
妙色
Respectfully commissioned
恭敬請安
Further rest houses and other things.
進一步的休息處及其他事物。
“And in each and every rest house
「而且在每一間休息所裡
He also had gold put in place,
他也讓人在各處放置了黃金,
Equaling two hundred million ingots in full,
總共達到兩億錠金的數量。
And erected various porticoes too.
並且豎立了各式各樣的門廊。
“Then, on one occasion, while Wise One was teaching him
「那時,有一次,智者正在教導他
The most sublime Dharma,
最殊勝的法,
He finished his work for the benefit of beings
他完成了為眾生謀益的工作。
And left behind his body there.
並舍棄了他的身體。
“Rūpavati went forth
妙色出家去
And, once the body had been cremated,
身體被火化之後,
Had an expansive stupa built
修建了一座寬闊廣大的塔
Measuring eight leagues wide.
寬度達八由旬。
“He also equipped the stūpa with gems.
「他還用珍寶裝飾了這座塔。
And once the stūpa was consecrated,
而且當那座塔被奉獻之後,
He worshiped it day and night
他日夜禮拜它
With flowers, incenses, and perfumes.
用花、香和香油供養。
“After the rich merchant
「在那位富有的商人
Had died there,
在那裡往生後,
He never migrated to unpleasant destinies
他從未轉生到不快樂的命運中
Since he had pleased many buddhas.
因為他曾令諸佛歡喜。
“By his roots of virtue,
「憑藉他的善根,
For eight hundred million eons
歷經八億劫
He continually became Brahmā
他不斷成為梵天
And constantly beheld buddhas.
並且不斷地見到諸佛。
“For eight hundred million eons
八億劫以來
He continually served as king of the gods
他不斷擔任天神之王的職位
In the Heaven of the Thirty-Three,
在三十三天中,
And constantly beheld buddhas.
並且不斷見到諸佛。
“For eight hundred million eons,
「在八億劫的時間裡,
He continually became a universal monarch,
他不斷成為轉輪聖王,
Constantly beheld buddhas,
不斷地見到諸佛,
And upon seeing them, also honored them.
並且在見到他們時,也恭敬地供養他們。
“During that time,
在那個時代,
The merchant known as Rūpavati
名叫妙色的商人
Pleased many tens of millions of buddhas‍—
令許多千萬諸佛歡喜——
Eight hundred quadrillion of them.
八百兆位諸佛。
“Pleasing the victorious ones,
「令諸勝者歡喜,
He made infinite offerings on those occasions.
他在那些場合裡作了無量的供養。
Then after receiving the Dharma,
然後在受持法之後,
He went before his wife to teach her.
他在妻子面前教導她。
“If you think, Ānanda,
阿難,你如果認為
That the householder
那位居士
Then known as Rūpavati,
那時名叫妙色,
Who appeared in the royal house of Puṣpavati, was someone else,
在花城的王家出現的那位妙色,是另一個人。
“Do not see it that way!
「不要這樣看!
For that Rūpavati
對於那位妙色
Who made offerings
誰做了供養
To the Dharma preacher, the monk Wise One, was me. [F.207.a]
向法師、比丘智者所作的供養,就是我所做的。
“I made such offerings
「我曾如是供養
In order to receive the Dharma.
為了接受法。
Through that very root of virtue,
通過那個善根,
I attained awakening here.
我在這裡成就了菩提。
“I have still not exhausted
"我還沒有窮盡
The heap of merit
功德的積累
From the great merit that I performed
由我所修的大功德而來
Due to the Dharma preacher Wise One.
由於法師智者的緣故。
“Based on what I attained through
根據我所通達的
Immeasurable and innumerable merits,
無量無數的功德,
I have continually beheld buddhas
我持續不斷地見到諸佛
And received the Dharma from them.
並從他們那裡受持了法。
“Precisely as they have been taught,
正如他們所教導的那樣,
So too do they all teach me.
他們也都這樣教導我。
Since that is the path to awakening
因為那是通往菩提的道
You should rely on that!”
你應該依靠那個!

12.57The venerable Ānanda then said to the Blessed One, “Blessed One, given that the Thus-Gone One, the Worthy One, the perfect Buddha acquired such an abundance of merit, it is wonderful that the Blessed One’s previous bodies would also be so exalted. Blessed One, has the monk called Wise One who appeared then passed into nirvāṇa?”

12.57尊者阿難於是對世尊說道:「世尊,既然如來、應供、正等覺佛積聚了這般豐厚的功德,世尊過去的身軀也同樣高貴超越,這實在令人歡喜。世尊,那時出現的名叫智者的比丘是否已經進入涅槃了?」

12.58“No, Ānanda,” said the Blessed One, “that monk has still not passed into nirvāṇa. For, Ānanda, he is practicing bodhisattva conduct under this teaching of mine.”

12.58「阿難,不是這樣,」世尊說道,「那位比丘還未進入涅槃。阿難,他正在我的教法下修持菩薩行。」

12.59The venerable Ānanda then said to the Blessed One, “Blessed One, how wonderful it is that, although the merchant Rūpavati has fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood based on the collection of roots of merit he gained by serving and honoring the Dharma preacher Wise One, the monk Wise One has still not fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood.”

12.59尊者阿難對世尊說:「世尊,多麼神妙啊!商人妙色雖然因為供養和恭敬法師智者而積集的功德善根,已經圓滿成就無上正等正覺,但比丘智者至今還未圓滿成就無上正等正覺。」

12.60The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, the monk Wise One did not perfectly embark as I perfectly embarked. [F.207.b] For, Ānanda, the monk Wise One perfectly embarked through the vehicle of pleasure, not through the vehicle of suffering, whereas I, Ānanda, reached perfection over a long period of time through the vehicle of suffering. Moreover, Ānanda, while I was previously practicing bodhisattva conduct over a long period of time I made the aspiration, ‘As long as beings suffer and most of them are inclined toward negative destinies, fall into negative destinies, and have fallen into negative destinies, I will, having awakened to unexcelled and perfect buddhahood, completely free those beings from suffering!’

12.60世尊對尊者阿難說:「阿難,比丘智者的出發方式與我的出發方式並不相同。阿難,比丘智者是通過快樂之道而完美出發的,而不是通過苦難之道,然而我阿難,是經歷了很長的時間,通過苦難之道才達到圓滿的。而且,阿難,當我之前長期修習菩薩行的時候,我曾經發願:『只要眾生仍在遭受痛苦,且大多數眾生傾向於墮入惡趣、已經墮入惡趣、正在墮入惡趣,我就將證悟無上正等正覺,完全解脫那些眾生的苦難!』

12.61“Ānanda, I cannot even illustrate with any analogy how the monk Wise One initiated a vow, made a vow, persevered, and aspired, nor for how long, Ānanda, the monk Wise One has journeyed toward unexcelled and perfect awakening through such a great vow. Yet the monk Wise One has perfectly set out for unexcelled and perfect awakening, for he has accumulated and is still accumulating roots of virtue with the thought, ‘May all the beings who behold me while I am practicing bodhisattva conduct resolutely go forth through the Great Vehicle, or the vehicles of the hearers or solitary buddhas.’ ”

12.61「阿難,我無法用任何比喻來說明智者比丘發起誓願、立下誓願、堅持不懈並做出願力的情況,也無法說明阿難啊,智者比丘為了這樣偉大的誓願而朝向無上正等覺走了多長的時間。然而智者比丘確實為無上正等覺做好了完整的準備,因為他正在積累善根,也將繼續積累善根,其心念是:『願所有在我修行菩薩行時看見我的眾生,堅定地通過大乘、或聲聞乘或獨覺乘而出家。』」

12.62The venerable Ānanda then asked the Blessed One, “Blessed One, is the monk Wise One who appeared back then present in this retinue?”

12.62尊者阿難於是問世尊說:「世尊,那時出現的比丘智者,如今在這個眷屬中嗎?」

“Ānanda, the monk who was called Wise One then is present right here,” said the Blessed One. “He is this one seated before me.”

「阿難,當時那位名叫智者的比丘就在這裡,」世尊說,「他就是坐在我面前的這一位。」

12.63“Blessed One, how amazing this assembly of pure beings is!” the venerable Ānanda exclaimed.

12.63「世尊,這個清淨有情的眷屬是多麼令人驚歎啊!」尊者阿難驚嘆道。

“Indeed, Ānanda, [F.208.a] indeed,” agreed the Blessed One, “Ānanda, the assembled retinue of great and pure beings is, accordingly, an assembly of bodhisattvas, an assembly of lions, an assembly of fearless ones, and an assembly of great elephants.”

「確實如此,阿難,確實如此,」世尊同意道,「阿難,這群聚集的偉大清淨眾生的眷屬,相應地說,是菩薩的集會,是獅子的集會,是無畏者的集會,也是大象的集會。」

12.64“Blessed One, why is this called a great assembly and an assembly of lions?” asked Ānanda.

12.64「世尊,為什麼稱這為大眾集會和獅子集會呢?」阿難問道。

“Ānanda,” replied the Blessed One, “it is called a great assembly and an assembly of lions because it dons the armor of immeasurable, innumerable beings to vanquish the great darkness of ignorance.

「阿難,」世尊回答說,「之所以稱為大眾集會和獅子集會,是因為它穿戴著無量無數眾生的盔甲,來摧毀無明的大黑暗。」

12.65“Ānanda, it is like this, as a simile: Wherever the lion, the king of beasts, settles and resides no one else can settle. Lesser creatures, unable to withstand the odor, will flee, and when they happen to cross that place, they will fall to the ground on their backs upon smelling that odor. Likewise, Ānanda, wherever the assembly of great lions resides, Ānanda, no others‍—such as Māra, the gods from the realm of Māra, or any other beings under Māra’s spell‍—can settle. If they should happen to set foot in that place, they will feel pain and unhappiness and will have to leave the entourage and disappear right at that very moment. Unable to withstand the charisma of those fearless great lions, they take their leave from them.

12.65「阿難,是這樣的,打個比喻:獅子是獸中之王,無論牠在哪裡居住,其他任何生物都無法在那裡安定下來。較小的生物因為無法承受獅子的氣味,就會逃奔。如果牠們碰巧經過那個地方,一聞到獅子的氣味,就會仰面跌倒在地。同樣地,阿難,菩薩大獅子的集會無論在哪裡居住,阿難,沒有任何其他者——比如魔、來自魔的領域的天神,或任何其他受魔控制的眾生——能在那裡安定下來。如果他們碰巧踏入那個地方,就會感到痛苦和不快樂,必須立即離開眷屬並消失。他們因為無法承受那些無所畏懼的大獅子的威勢,就只好離開他們。」

12.66“Ānanda, it is also like this, as a simile: When a lion, the king of beasts, with his mane and charisma, roars three times, it can be heard as far as a league away. Then even ordinary lions present throughout that distance are frightened, let alone other, lesser kinds of wild animals. Even when the elephants in musth hear that sound, they urinate and defecate, and then disband, trumpeting loudly to one another.

12.66「阿難,又譬如獅子,眾獸之王,具足鬃毛與威光,吼聲三次,聲音可傳到一由旬之遠。那麼即使在那個距離範圍內的普通獅子也會感到恐懼,何況是其他較低等的野獸。即使在發情期的大象聽到那聲音,也會驚惶失措、大小便失禁,然後四散奔逃,彼此大聲鳴叫。」

12.67“Likewise, Ānanda, in the assembly of great lions, [F.208.b] the assembly of those of venerable family, the assembly of the fearless, bodhisattvas who are unruly are included in name alone. Thus, for instance, when ordinary lions hear the lion’s roar, they feel compelled to hide in mountain fissures. Likewise, Ānanda, unruly bodhisattvas with poor conduct, who chase after renown, fame, and praise, and who revere the name, cadence, and sound of ‘self,’ will flee, frightened and scared, and thus fall off steep cliffs. This is because, Ānanda, bodhisattvas who engage in perceptions other than the words empty, signless, and wishless, and who are strongly attached to self, the aggregates, the elements, the sense sources, discipline, absorption, the path, nirvāṇa, the fruition, and the great nirvāṇa of a buddha’s awakening, will not be able to bear them. For, Ānanda, the words emptiness, signlessness, and wishlessness are words with magnitude.

12.67「同樣地,阿難,在偉大獅子的集會中,也就是尊貴家族的集會、無畏者的集會裡,行為不檢的菩薩只是名義上被包括在內。舉例來說,當普通獅子聽到獅子的吼聲時,牠們會急著躲進山縫裡。同樣地,阿難,行為不檢、品行不良、追逐名聲、名望和讚譽,並執著於『自我』的名字、音韻和聲音的菩薩,會驚恐逃竄,因此墜下陡峭的懸崖。這是因為,阿難,那些從事空性、無相和無願這些詞語以外的想法,並對自我、蘊、界、處、戒、定、道、涅槃、成果和佛陀菩提的大涅槃有強烈執著的菩薩,將無法承受他們。因為,阿難,空性、無相和無願這些詞語是具有威力的詞語。」

12.68“Ānanda, although the Thus-Gone One teaches the Dharma, ‘All phenomena are empty,’ there is no emptiness whatsoever‍—there is no emptiness belonging to anything whatsoever, there is no emptiness of anything whatsoever, and there is no emptiness in anything whatsoever.

12.68「阿難,雖然如來說法『一切法皆是空性』,但實際上並無任何空性——沒有屬於任何事物的空性,沒有任何事物的空性,也沒有存在於任何事物中的空性。」

12.69“Ānanda, although the Thus-Gone One teaches the Dharma, ‘All phenomena are signless,’ there is no signlessness whatsoever‍—there is no signlessness belonging to anything whatsoever, there is no signlessness with anything whatsoever, and there is no signlessness in anything whatsoever.

12.69「阿難,雖然如來教導法『一切法無相』,然而沒有無相可言——沒有任何東西的無相,沒有與任何東西相關的無相,也沒有在任何東西中的無相。」

12.70“Ānanda, although the Thus-Gone One teaches the Dharma, ‘All phenomena are wishless,’ there is nothing to be attained whatsoever‍—there is nothing to be attained of anything whatsoever, [F.209.a] there is nothing to be attained by anyone whatsoever, and there is nothing to be attained in anything whatsoever.

12.70「阿難,如來雖然宣說法『一切法無願』,然而沒有任何所得——沒有任何事物的所得,沒有任何人的所得,也沒有任何事物中的所得。」

12.71“Ānanda, although the Thus-Gone One teaches that ‘the Dharma should be actualized,’ there is nothing to actualize whatsoever‍—there is nothing to actualize belonging to anything whatsoever, there is nothing to actualize by anyone whatsoever, and there is nothing to actualize in anything whatsoever.

12.71「阿難,雖然如來教導『法應當現證』,然而沒有任何應當現證的事物——沒有任何東西有應當現證的,沒有任何人能現證任何事物,也沒有任何應當現證之物存在於任何處。

12.72“Ānanda, although the Thus-Gone One teaches that ‘the Dharma should be cultivated,’ there is nothing to cultivate whatsoever‍—there is nothing to cultivate belonging to anything whatsoever, there is nothing to cultivate by anyone whatsoever, and there is nothing to cultivate in anything whatsoever.

12.72「阿難,雖然如來宣說『應當修習法』,然而實無所修——無任何法可修,無任何人能修,亦無任何處可修。」

12.73“Ānanda, although the Thus-Gone One teaches that ‘the Dharma should be developed,’ there is nothing to be developed whatsoever‍—there is nothing developed belonging to anything whatsoever, there is nothing to be developed by anyone whatsoever, and there is nothing to be developed in anything whatsoever.

12.73「阿難,雖然如來教導『法應當開展』,但沒有任何東西可以開展——沒有屬於任何事物的被開展之物,沒有任何人能開展的東西,也沒有在任何事物中被開展的東西。」

12.74“Ānanda, although the Thus-Gone One teaches that ‘phenomena are conditioned,’ there is nothing conditioned whatsoever‍—there is nothing conditioned belonging to anything whatsoever, there is nothing conditioned by anything whatsoever, and there is nothing conditioned in anything whatsoever.

12.74「阿難,雖然如來教導『法是有為的』,但實際上沒有任何有為之物——沒有屬於任何事物的有為,沒有由任何事物造成的有為,也沒有存在於任何事物中的有為。」

12.75“Ānanda, although the Thus-Gone One teaches that ‘phenomena are unconditioned,’ there is nothing unconditioned whatsoever‍—there is nothing unconditioned belonging to anything whatsoever, there is nothing unconditioned by anything whatsoever, and there is nothing unconditioned in anything whatsoever.

12.75「阿難,雖然如來說『法是無為的』,但實際上沒有任何無為——沒有屬於任何事物的無為,沒有任何事物所造成的無為,也沒有存在於任何事物中的無為。」

12.76“Ānanda, although the Thus-Gone One teaches that ‘phenomena are afflicted,’ there is nothing afflicted whatsoever‍—there is nothing afflicted belonging to anything whatsoever, there is nothing afflicted by anything whatsoever, and there is nothing afflicted in anything whatsoever.

12.76「阿難,雖然如來教導『法是有煩惱的』,但實際上沒有任何煩惱——沒有任何東西擁有煩惱,沒有任何東西造成煩惱,也沒有任何東西存在於煩惱中。」

12.77“Ānanda, although the Thus-Gone One teaches that ‘phenomena are completely purified,’ there is nothing completely purified whatsoever‍—there is nothing completely purified belonging to anything whatsoever, there is nothing completely purified by anything whatsoever, and there is nothing completely purified in anything whatsoever.

12.77「阿難,雖然如來說『法完全清淨』,但實際上沒有任何完全清淨的東西——沒有任何東西的完全清淨,沒有任何東西使之完全清淨,也沒有任何東西在其中完全清淨。」

12.78“Ānanda, the seal of Dharma, the seal of all phenomena, is the absence of a seal. It is the unformed seal. It is the indivisible seal. [F.209.b] Ānanda, anyone stamped with that seal is a bodhisattva great being. They are of venerable family. They are lions among humans. They are solitary. They are fearless. They proclaim the roar. They frighten other non-Buddhists. They subjugate the hordes of Māra. They cause other non-Buddhists to flee into caves in mountain fissures. They frighten those with reference points. They puncture and strike down those who are especially proud. They delight the offspring of buddhas that counteract Māra. They discern reality. They cause the victory banner of Dharma to be raised throughout the ten directions. They cause the drum of Dharma to be beaten. They cause the elixir of Dharma to be drunk. They satiate the heart-children of the victorious ones with well-spoken discourses. [B17]

12.78「阿難,法的印、一切法的印,就是無印。它是無為的印。它是不可分割的印。阿難,任何被這個印所印持的人,都是菩薩大士。他們出身高貴。他們是人中的獅子。他們是獨行者。他們無所畏懼。他們宣說獅子吼。他們驚嚇其他非佛教徒。他們征服魔的軍隊。他們使其他非佛教徒逃入山間洞穴。他們驚懼那些有所執著的人。他們刺穿並擊倒那些特別傲慢的人。他們使克服魔的佛陀之子歡喜。他們領悟真實。他們使法的勝利旗幟在十方豎立。他們使法的鼓聲被敲響。他們使法的靈藥被飲用。他們用善妙的教法使勝者的心子們得到滿足。」

12.79“Ānanda, it is like this, as a simile: When a lion, the king of beasts, emerges from his lair and proclaims a lion’s roar three times, all the lion cubs of venerable pedigree who hear the sound show themselves. Confident, fearless, joyous, and satiated, they look around throughout the four directions. Likewise, Ānanda, bodhisattva great beings who have embraced the altruistic intention, yet whose roots of virtue and faculties have not yet matured, and who are present in the assembly of lions‍—the assembly of those without trepidation, the assembly of those with great manes‍—are delighted and gleeful in the gathering of the great assembly upon hearing that sound.

12.79「阿難,就像這樣,作為比喻:當獅子,即獸中之王,從他的巢穴中出現並三次發出獅子吼時,所有聽到聲音的出身高貴的獅子幼崽都會現身。他們充滿信心、無所畏懼、歡喜而滿足,向四方四處張望。同樣地,阿難,那些已經發起菩提心、但善根和能力還未成熟、出現在獅子眾集會中的菩薩大士——即那些無所恐懼者的集會、那些擁有偉大鬃毛者的集會——在大眾聚集的集會中,一聽到那個聲音,就感到歡欣鼓舞和洋溢喜悅。

12.80“Ānanda, it is also like this, as a simile: The lion, the king of beasts, only ever travels alone, without any companion, no matter where he goes. Likewise, Ānanda, the bodhisattva lions present in the assembly of the gathering of those audacious beings with manes [F.210.a]/[F.211.a] always wear their armor without a companion, no matter where they go. They wear their armor in the absence of peers, thinking, ‘I will realize the qualities of the buddhas by myself. I will actualize the qualities of the buddhas without a companion.’

12.80「阿難,又如是比喻。獅子是眾獸之王,無論往何處,獅子只ever獨自行走,不與任何伴侶同行。同樣,阿難,現在集會中的菩薩獅子,這些有鬃毛的勇敢有情,無論往何處,他們總是獨自穿著盔甲而行,沒有同伴。他們在沒有同儕的狀態下穿著盔甲,心想:『我將獨自實現諸佛的功德。我將不依伴侶而成就諸佛的功德。』

12.81“Ānanda, it is also like this, as a simile: The king of beasts dwells only in the womb of precisely its own kind. Moreover, the lion, the king of beasts, dwells only once in that womb. Likewise, Ānanda, bodhisattvas bound by only one rebirth dwell in the womb of the Great Vehicle, for they cannot be held by the vehicle of the hearers or the vehicle of the solitary buddhas. Thus, Ānanda, is the assembly an assembly of lions, an assembly of beings without trepidation, an assembly of beings with manes.

12.81「阿難,比如說:獅子,百獸之王,只在自己同類的子宮裡住胎。而且獅子,百獸之王,在那個子宮裡只住一次。同樣地,阿難,只剩一生就要證悟的菩薩,住在大乘的子宮裡,因為他們不能被聲聞乘或辟支佛乘所束縛。因此,阿難,這個集會是獅子的集會,是沒有恐懼的有情的集會,是有鬃毛的有情的集會。」

12.82“Ānanda, it is also like this, as a simile: Whether a lion, the king of beasts, is strong or weak, it strikes while completely focused, no matter which kind of creature it strikes. It does not do so unfocused. Likewise, Ānanda, no matter what Dharma discourse is delivered, all those bodhisattvas with manes who are present in the gathering of the lion assembly respectfully teach, retain, and promulgate that teaching and make others retain it. Ānanda, thus is this an assembly of lions, an assembly of those without trepidation.”

12.82「阿難,又如是比。獅子王獸,強若弱者,擊彼眾生,專念無間。不以散亂心而擊。如是阿難,若干法語所說,彼諸菩薩有鬃毛者現在獅子眾集聚中,恭敬教授、受持、流布彼教,令他受持。阿難,如是此眾獅子眾,無怖眾。」

12.83This concludes the twelfth chapter.

12.83(結尾)