The Translation
[F.276.a]
1.1Homage to the Buddha!
1.1敬禮佛陀!
Thus did I hear at one time. The Bhagavat was dwelling on the Vulture Peak Mountain in Rājgir, on a summit of infinite gems, in the Womb of Dharmadhātu Palace, together with a great assembly of twenty-five thousand monks. All of them were arhats who had exhausted their outflows. They were without afflictions and controlled. Their minds were perfectly liberated, and their wisdom was perfectly free. They were knowledgeable great elephants who had accomplished what needed to be done. They had laid down their burden and fulfilled their own benefit. They had destroyed the bonds of existence and, thanks to their correct knowledge, their minds were perfectly liberated. They had obtained supreme perfection in mastering all mental states. The sixty-eight great hearers, headed by Ājñātakauṇḍinya, were also there. [4]
我是這樣聽聞的。一次,薄伽梵住在王舍城靈鷲山上,在無量珍寶的山頂,在法界宮裡,和一大群二萬五千名僧眾在一起。他們都是已經盡除漏的阿羅漢。他們沒有煩惱,心念受控。他們的心已經完全解脫,他們的智慧已經完全自在。他們是有知識的大象,已經完成了應該做的事情。他們已經卸下了負擔,圓滿了自己的利益。他們已經摧毀了存在的束縛,由於他們的正確認識,他們的心已經完全解脫。他們已經在掌握一切心念狀態上獲得了最高的圓滿。以阿若憍陳如為首的六十八位大聲聞也在場。
1.2Moreover, present with the Bhagavat were seventy-two quintillion bodhisattvas, such as the youthful Mañjuśrī, Dhanaśrī, Buddhiśrī, Bhaiṣajyarāja, and Bhaiṣajyasamudgata. All of them were turning the Dharma wheel that does not turn back. They were skilled in inquiring about the vaipulya sūtras of the Heap of Jewels and had obtained the level called Cloud of Dharma. In terms of wisdom, they were like Sumeru, and all of them had thoroughly cultivated the dharmas of emptiness, no sign, no wish, no arising, no birth, and no existence. The greatly profound Dharma appeared to them [F.276.b], and they had the postures of the tathāgatas. In other world spheres, they had been sent out by quintillions of tathāgatas. All of them were fully clairvoyant and well settled in the essential nature of all dharmas. [6]
1.2此外,薄伽梵座前還有七十二兆菩薩,如文殊菩薩、財吉祥、智吉祥、藥王菩薩和藥上菩薩等。他們都在轉動不退的法輪。他們善於探究《寶積》方廣經,已獲得法雲地的境界。在智慧方面,他們如須彌山一樣,都深入修習空、無相、無願、無起、無生、無存的諸法。極其深妙的法對他們顯現,他們具有如來的威儀。在其他世界,他們被兆級數量的如來派遣出來。他們都具足神通,安住於一切法的究竟本質中。
1.3At that time, the Bhagavat thought, “To generate great swiftness, strength, impetus, and stamina in the bodhisattva great beings, I shall give a Dharma discourse. From as many world spheres as there are grains of sand in the river Ganges, I shall cause splendorous bodhisattva great beings to assemble. Hence, I will display a sign to show that there is to be a great teaching of the Dharma. I shall cause a great light, so that bodhisattva great beings shall come to me and ask for a great Dharma teaching.”
1.3此時,薄伽梵思惟:"為了在菩薩大士們心中產生巨大的迅速、力量、動力和耐力,我應該宣說一部法教。我將從恆河沙數那麼多的世界中,讓光輝燦爛的菩薩大士們聚集於此。因此,我將顯示一個相,表明將有一個偉大的法教傳授。我將放出一道偉大的光芒,以便菩薩大士們來到我面前,請求我傳授一個偉大的法教。"
1.4With that thought, the Bhagavat illuminated the ten directions with great clouds of light rays that shone in as many worlds as there are atoms of dust in the great trichiliocosm—an uncountable and inconceivable number. At that very time, as many bodhisattva great beings as there are atoms of dust in ten ineffable quintillion buddhafields approached him from all the ten directions; each and every bodhisattva great being arrived with exceptional feats beyond imagination. They first performed a fitting, inconceivable worship of the Bhagavat, and then sat down in front of him on lotus seats that appeared through the force of their aspirations. They stayed still, looking at the Bhagavat without blinking. [8]
1.4薄伽梵以此念頭,用廣大的光線雲彩照亮了十方,這光芒照射的世界數量如同大三千大千世界中的塵埃那樣無法計數、不可思議。就在那個時刻,如同十個難以言說的大千佛剎中的塵埃那樣數量眾多的菩薩大士,從十方各地靠近他,每一位菩薩大士都以超越想像的非凡功德而來。他們首先對薄伽梵進行了適當而不可思議的禮拜,然後在他面前坐在通過他們願力而顯現的蓮花座上。他們靜靜地坐著,眼睛不眨地注視著薄伽梵。
1.5A lion throne within a great, jeweled lotus then appeared at the center of the Womb of Dharmadhātu Palace. It was an uncountable number of leagues in width, and of unprecedented height. [F.277.a] It was made of gems and jewels sparkling in every way, with lightning for lamps, and a surrounding railing made of gems and jewels. Its staffs were of gems and jewels of inconceivable brilliance, and incomparable gems and jewels enclosed it. Jewel garlands splendid beyond comparison beautified the throne, studded with many types of precious gems. It was hung about with raised parasols, standards, and flags.
1.5在法界宮的中央出現了一個位於巨大寶蓮花中的獅子座。它寬度不可計數的由旬,高度前所未有。它由放光閃耀的寶石和珠寶所製成,以閃電為燈,周圍有由寶石和珠寶製成的欄杆。它的柱子由不可思議的光輝寶石和珠寶構成,無與倫比的寶石和珠寶環繞著它。華麗無比的寶石花環裝飾著寶座,鑲嵌著許多種類的珍貴寶石。它周圍掛滿了高聳的傘蓋、旗幡和幡旗。
From above the lion throne within the great lotus of gems and jewels, ten innumerable quintillions of light rays now issued forth in all directions and illumined the very many world spheres in the ten directions by their great brightness.
從大寶蓮花中獅子座的上方,十無量那由他光線現在向四面八方發出,以其偉大的光明照亮十方無數不可計數的世界。
1.6And at that very time, from each and every one of the ten directions, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍa, kinnaras, great serpents, śakras, brahmās, and world protectors arrived, as many as there are atoms of dust in the ineffable quintillion buddhafields.
1.6就在那時,從十方各個方向,天神、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大蛇、釋提桓因、梵王以及世界保護者們齊聚而來,其數量如同不可思議的無量佛土中的塵埃般眾多。
Some of them arrived together with a quintillion apsarases, uncountable and beyond conception, singing and playing musical instruments while they sat in jeweled palaces. Some arrived with palaces that were made of flowers, others with palaces were made of heaps of uragasāra sandalwood. Some palaces were made of pearls, others of diamonds, and others still of gems and jewels that shone like diamonds. [10]
其中一些與無數不可思議的百千萬億天女一起到來,她們坐在珠寶宮殿中,唱著歌曲、演奏樂器。有些帶著由花朵製成的宮殿到來,有些帶著由烏檀香堆積而成的宮殿。有些宮殿由珍珠製成,有些由鑽石製成,還有一些由閃耀如鑽石的珠寶製成。
Some were made of gold from the river Jāmbū, and others were built with gems that shone in all colors. Some were made of the vaśirāja gem and others of wish-fulfilling jewels. Still other palaces [F.277.b] were made of those gems worn by Śakra.
有些由閻浮河的黃金製成,有些則由閃耀著各種顏色的寶石建造而成。有些由妙金寶石製造,有些由如意寶珠製成。還有一些宮殿[F.277.b]是由釋提桓因所佩戴的寶石製造的。
Yet others arrived with uncountable, inconceivable quadrillions of apsarases, singing and playing musical instruments while they sat in palaces of great jewels, gems beaming uninterruptedly from the array of pure, ocean-ground jewels.
又有許多眾生來臨,帶著不可計數、不可思議的千億天女,她們在宏偉的寶石宮殿中唱歌奏樂,那些宮殿是由清淨的、海洋般廣大的寶石堆砌而成,寶石們不斷放射光芒。
As they arrived, they first worshipped the Bhagavat in an inconceivable, matchless, immeasurable, and limitless manner. Then they arranged themselves on one side, on seats that manifested through their own aspirations. After having seated themselves, they stayed still, looking at the Bhagavat without blinking.
她們到達時,首先以不可思議、無與倫比、無量無邊的方式禮拜薄伽梵。隨後她們依據各自的誓願而現起座位,自行安排坐在一邊。坐定以後,她們保持靜寂,目不轉睛地觀看薄伽梵。
1.7At that very moment this world sphere, a great trichiliocosm, turned into Jāmbū River gold. It was adorned with trees of many great gems and jewels, divine flowering trees, trees of fine fabrics, and trees of uragasāra sandalwood perfume. It was covered with a net of precious moon gems, sun gems, and vidyutpradīpa gems. Parasols, standards, and flags were hoisted.
1.7就在那一刻,這個世界領域——一個偉大的三千大千世界,變成了閻浮金。它被裝飾著許多偉大的寶石和珍珠樹、神聖的開花樹、精美布料樹,以及烏檀香樹。它被覆蓋著珍貴月光寶、日光寶和電光寶組成的珠寶網。傘蓋、旗杆和旗幟被豎立起來。
Innumerable quintillions of apsarases with half their bodies in sight thronged all trees, which were enveloped by strings of pearls and garlands of great precious jewels. [12]
無數的百千萬億天女,身體半現,聚集在所有的樹木周圍。這些樹木被珍珠串和偉大的珍寶花環所環繞。
1.8At that time these verses rang out from the lion throne with its great, jeweled lotus inside:
1.8此時,從獅子座內那朵偉大的寶蓮花中,這些偈頌響徹而出:
1.13At this the Bhagavat arose from his previous seat and sat down on the lion throne with its great jewel lotus inside. He sat with his legs crossed and observed the entire gathering of bodhisattvas. Then, to those bodhisattva great beings, he signaled that he was about to deliver a distinguished Dharma teaching.
1.13這時薄伽梵從他先前的座位起身,坐在裝有珍寶蓮花的獅子座上。他盤腿而坐,觀察了全體菩薩大眾。然後,他向那些菩薩摩訶薩們示意,他將要傳授殊勝的法教。
At that very time, the entire assembly of bodhisattvas had the thought, “The youthful Mañjuśrī should now inquire of the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha, about nonarising and noncessation. We have not heard that Dharma teaching for a long time.”
在那個時刻,整個菩薩大眾都生起了這樣的念頭:「年輕的文殊菩薩應該現在向如來、阿羅漢、正等正覺佛請問關於不生和不滅的教法。我們已經很久沒有聽聞這樣的法教了。」
1.14The youthful Mañjuśrī had understood the Bhagavat’s signal, and he also knew what the bodhisattva great beings were thinking. So he arose and adjusted his upper robe so that one shoulder was uncovered. He then knelt in front of the Bhagavat with his right knee placed in the center of a lotus.
1.14年輕的文殊菩薩理解了薄伽梵的暗示,他也知道菩薩大眾心裡在想什麼。於是他起身整理好上衣,露出一隻肩膀。然後他在薄伽梵面前跪下,右膝放在蓮花的中心。
With joined palms he then addressed this question to the Bhagavat: “Bhagavat, ‘nonarising’ and ‘noncessation’ have been spoken of. Bhagavat, to what dharma do the terms ‘nonarising’ and ‘noncessation’ refer?” [18] [F.278.b]
他合掌向薄伽梵提出這個問題:"薄伽梵,已經講述了'不生'和'不滅'。薄伽梵,'不生'和'不滅'這些詞語是指哪一部法呢?"
1.15He also expressed his question in verse:
1.15他也用偈頌表達了他的提問:
1.18In reply, the Bhagavat said to the youthful Mañjuśrī:
1.18薄伽梵回答幼年的文殊菩薩說:
“Good, Mañjuśrī, good! Mañjuśrī, it is good that you think to ask the Tathāgata about this matter. You are striving for the benefit of many people, for the happiness of many people, and with compassion for the world. You are doing so for the goodness, benefit, and happiness of a great group of beings, both gods and men. You are also acting so that the bodhisattva great beings who have come here may obtain the level of a buddha. Mañjuśrī, you should apply yourself to this point without alarm, without fear, and without hesitation. And, Mañjuśrī, you must rely on awareness. Mañjuśrī, when the Tathāgata teaches about ‘nonarising and noncessation,’ this expression actually refers to the Tathāgata.
「很好,文殊菩薩,很好!文殊菩薩,你想要請教如來這個問題,這是很好的。你是為了許多人的利益,為了許多人的幸福,並且以慈悲心對待世間。你這樣做是為了大批眾生的善良、利益和幸福,包括天神和人類。你也這樣做是為了來到這裡的菩薩大菩薩們能夠證得佛陀的位階。文殊菩薩,你應該毫無驚懼、毫無恐懼、毫無猶豫地應用自己於這一點。而且,文殊菩薩,你必須依靠菩提。文殊菩薩,當如來教導『不生和不滅』時,這個表達實際上是指如來。」
1.19“It is as follows. Mañjuśrī, imagine that this wide earth were made entirely of beryl, so that in that beryl one could see reflections of the abode of the Thirty-Three; of Śakra, lord of the gods; and of his Palace of Victory. [F.279.a] And imagine that Śakra, lord of the gods, could be seen there, playing and enjoying himself with the five divine objects of pleasure. [22]
1.19「文殊菩薩,想像一下,如果整個寬廣的大地完全由綠寶石組成,在那綠寶石中,人們可以看到三十三天的住處、釋提桓因(諸天之主)的影像,以及他的勝殿的倒影。並且想像釋提桓因(諸天之主)可以在那裡被看見,他正在用五種神聖的快樂之物遊戲和享受著。」
1.20“At that time, the gods might call out to all the men, women, boys, and girls of Jambūdvīpa, ‘Come here, men and women! Look at Śakra, lord of the gods, as he is playing, enjoying, and amusing himself with the five divine objects of pleasure in his Palace of Victory. Come, all men and women, offer gifts and make merits. Take up discipline and abide by it. Then you shall also get to play, enjoy, and amuse yourself in such Palaces of Victory. You will become like Śakra himself and will come to possess wealth like his. The lord of the gods, Śakra, has all divine enjoyments, and so shall you.’
1.20「那時,諸天神可能會向南贍部洲的所有男人、女人、男孩和女孩呼喊說:『各位男男女女,請來看釋提桓因在勝殿中如何玩樂、享受,以及用五種神聖的快樂之物來娛樂自己。來吧,所有男人和女人,獻上禮物並積累功德。受持戒律並遵守它。這樣你們也會得以在這樣的勝殿中玩樂、享受,以及娛樂自己。你們將會變得像釋提桓因一樣,並將擁有像他一樣的財富。眾神之主釋提桓因擁有所有神聖的享受,你們也同樣會擁有。』」
1.21“Then, Mañjuśrī, all those men, women, girls, and boys, who could see the abode of the Thirty-Three along with Śakra, lord of the gods, and his Palace of Victory reflected in the wide earth of beryl, would fold their hands toward this reflection. They would scatter flowers and offer perfumes toward it, saying, ‘May we also obtain such a body as that of Śakra, lord of the gods; may we also play, enjoy, and amuse ourselves in the Palace of Victory, just like Śakra, lord of the gods.’ [24]
1.21「那時,文殊菩薩,所有那些男人、女人、女孩和男孩,他們能夠在寬廣的綠寶石大地上看到三十三天的住處,以及釋提桓因和他的勝殿的倒影,就會朝著這個倒影合掌。他們會向著倒影灑花、獻香,說道:『願我們也能獲得釋提桓因那樣的身體;願我們也能在勝殿裡遊戲、享樂和娛樂自己,就像釋提桓因一樣。』」
1.22“However, those beings would not understand that this would merely be a reflection in the wide earth of beryl, a reflection occurring due to the complete purity of the beryl, wherein the abode of the Thirty-Three, along with Śakra, lord of the gods, and his Palace of Victory, could be seen. [F.279.b] Wishing for the state of Śakra, they would then offer gifts and make merits. They would take up discipline and abide by that. They would then dedicate the roots of what is wholesome toward birth in that reflection of the abode of the Thirty-Three.
1.22「然而,那些眾生不會理解這只是琉璃大地中的倒影,是因為琉璃的圓滿清淨而產生的倒影,在這倒影中可以看到三十三天的住處、釋提桓因和他的勝殿。他們渴望獲得釋提桓因的境界,因此會供養禮物和積累功德。他們會受持戒律並依之而住。他們會把善根的功德回向,願生在三十三天住處的那個倒影中。」
“Mañjuśrī, in that wide earth of beryl there would, of course, be no abode of the Thirty-Three, and neither would there be a Palace of Victory, or Śakra, lord of the gods. However, due to the purity of the great beryl, the abode of the Thirty-Three along with the Palace of Victory and Śakra, lord of the gods would all be visible. Nonexistent, nonarisen, and nonceased, their reflections would be seen because of the purity of the great beryl. [26]
「文殊菩薩,在那片寬廣的琉璃地上,當然沒有三十三天的天宮,也沒有勝殿,也沒有釋提桓因。但是,由於琉璃的清淨,三十三天的天宮連同勝殿和釋提桓因都會顯現出來。不存在、未生起、未消滅的它們的影像,會因為琉璃的清淨而被看見。」
1.23“In the same way, Mañjuśrī, it is due to the complete purity of the mind, as well as due to proper cultivation, that sentient beings see the body of a tathāgata. Mañjuśrī, it is due to the power of the Tathāgata that sentient beings see him. And still he remains nonexistent, nonarisen, and nonceased. He is neither existence nor nonexistence, neither visible nor invisible, neither worldly nor unworldly, neither an object of thinking nor not an object of thinking, neither existent nor nonexistent.
1.23「文殊菩薩啊,同樣地,眾生之所以看到如來的身體,是由於心念的完全清淨,以及由於正確的修持。文殊菩薩啊,眾生之所以看到如來,是由於如來的力量。然而如來本身仍然是不存在、未曾生起、未曾滅去的。他既不是存在也不是不存在,既不是可見的也不是不可見的,既不是世間的也不是出世間的,既不是思維的對象也不是非思維的對象,既不是有也不是無。
“It is so, Mañjuśrī, that sentient beings focus on the reflection of the Tathāgata and offer it flowers, perfumes, garments, and jewels while making this aspiration: ‘May we also become like the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha.’ Wishing for a buddha’s awareness, [F.280.a] they offer gifts and make merit. They take up discipline and abide by it. Then they dedicate that root of what is wholesome toward obtaining a tathāgata’s awareness. [28]
「文殊菩薩,眾生就這樣專注於如來的影像,向它獻花、香、衣服和珍寶,同時發起這樣的願望:『願我們也成為像如來、阿羅漢、正等正覺佛那樣的存在。』懷著渴望獲得佛陀菩提的心,他們獻禮和累積功德。他們受持戒律並恭行不輟。隨後,他們將這些善根功德迴向於獲得如來的菩提。」
1.24“It is as follows: Mañjuśrī, the reflection of Śakra, ruler of the gods, on that wide earth made of beryl does not move. Nor does it think, elaborate, construct, or conceptualize. It is not a construct, not a concept, inconceivable, and not a mental placement. It is peaceful and cool, nonarising, noncessation, not seen, not heard, not smelt, not tasted, not touched, not a sign, not a cognition, and not something that can be made known.
1.24「文殊菩薩,釋提桓因在那寬闊的綠寶石大地上的影像不動。它也不思考、不詳述、不構造、不概念化。它不是構造物,不是概念,不可思議,不是心所。它寂靜清涼,不生、不滅,不被見、不被聞、不被嗅、不被嚐、不被觸,不是相,不是認識,也不是可被認知的事物。」
“In the same way, Mañjuśrī, the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha does not move. Nor does he think, elaborate, construct, or conceptualize. He is not a construct, not a concept, inconceivable, not a mental placement. He is peaceful and cool, nonarising and noncessation, not seen, not heard, not smelt, not tasted, not touched, not a sign, not a cognition, and not something that can be made known.
「同樣地,文殊菩薩,如來、阿羅漢、正等正覺佛不動搖。他也不思考、不詳細說明、不構造、不概念化。他不是構造,不是概念,不可思議,不是心所。他是寧靜與清涼的,不生與不滅,不被看見,不被聽聞,不被聞嗅,不被嚐味,不被觸及,不是相,不是認知,不是能夠被認知的東西。」
1.25“Mañjuśrī, the Tathāgata is in the realm of nonarising. On the other hand, he appears in the world as a reflected image. According to the beliefs of sentient beings he displays diverse appearances and diverse lifespans. He appears among sentient beings who have become fitting receptacles for awakening thanks to their maturation and belief. These sentient beings then hear the Dharma according to their dispositions and beliefs. According to their dispositions they understand the three vehicles [F.280.b], and according to their dispositions they obtain belief.
1.25「文殊菩薩,如來處於不生的境界。然而,他在世界中以反映影像的方式顯現。根據眾生的信念,他顯現出各種不同的相貌和各種不同的壽命。他在那些因為成熟和信念而成為菩提容器的眾生中顯現。這些眾生根據各自的傾向和信念聽聞法。根據各自的傾向,他們理解三乘,根據各自的傾向,他們獲得信念。」
1.26“It is as follows: Mañjuśrī, a great Dharma drum for making sounds of Dharma, which come about through the force of merit of the gods of the Thirty-Three, is placed in the atmosphere above the Vaijayanta Palace, beyond visible range. The divine scions cannot see it or behold it.
1.26「文殊菩薩,如是。一個偉大的法鼓,能夠發出法的聲音,這聲音是由三十三天的諸天眾的功德力而產生的。這個法鼓被放置在毘琉璃宮上方的虛空中,超越了視覺所能及的範圍。那些天子們看不見它,也觀不到它。」
“However, Mañjuśrī, it is a great Dharma drum. Sometimes the gods in the heaven of the Thirty-Three become so intensely and continuously oblivious from playing with, enjoying, and delighting themselves with their divine pleasures that they fail to enter the divine hall called Sudharma to jointly chant the Dharma. And, Mañjuśrī, Śakra, lord of the gods, becomes so intensely and continuously oblivious from playing with, enjoying, and delighting himself with his divine pleasures that he fails to sit on his Dharma seat to speak of the Dharma. [32]
「然而,文殊菩薩,這是一個偉大的法鼓。有時候,三十三天的天神們沉溺於享樂、遊戲和歡愉之中,變得極度且持續地迷失,以至於無法進入名叫善法堂的天界大廳來共同誦讀法。文殊菩薩,釋提桓因,眾天之主,也沉溺於享樂、遊戲和歡愉之中,變得極度且持續地迷失,以至於無法坐上他的法座來講說法。」
1.27“Mañjuśrī, at such times, that great Dharma drum, not to be seen or beheld, hanging in the atmosphere beyond visible range, plays a Dharma sound that addresses all the gods in the heaven of the Thirty-Three, ‘Friends! Form, sound, smell, flavor, and touch are impermanent; do not be careless. Do not quickly fall down from this abode! Friends, all coproducing factors are suffering! Friends, all coproducing factors are without self! Friends, all coproducing factors are empty! Do not become careless: for those who die and fall from here, to take birth here once again is difficult. So chant the Dharma together, and delight in the pleasant joy of Dharma. Remain with Dharma as your essence, being inclined toward the Dharma, with Dharma pouring like rain, recollecting and placing the Dharma in the mind. [F.281.a] You shall not then have to part from these divine enjoyments and delights in games of pleasure.’ [34]
1.27「文殊菩薩,在這樣的時刻,那個偉大的法鼓,無法看見或目睹,懸掛在超越視野範圍的虛空中,發出法聲,向三十三天的所有天神說道:『諸位朋友!色、聲、香、味、觸都是無常的;不要粗心大意。不要迅速從此處墮落!諸位朋友,一切行都是苦!諸位朋友,一切行都是無我!諸位朋友,一切行都是空!不要變得粗心大意:對於在此處死後墮落的人來說,再次投生到此處是困難的。所以一起誦說法,並沈浸在法的喜樂中。以法為自性,向法傾斜,法如雨般傾瀉而下,憶念法並將法銘記在心。你們將不必與這些天的享樂和喜樂的遊戲分開。』」
1.28“At that time, Mañjuśrī, due to the sound of that great Dharma drum—invisible, formless, inconceivable, not a mental construct, out of sight, unborn, unceasing, beyond the way of words, and devoid of mind, mentality, and consciousness—all the gods in the heaven of the Thirty-Three are roused, scared, alarmed, and very distressed. They enter the divine hall called Sudharma and remain there, delighting in the pleasant joy of Dharma. They make the Dharma their essence, they become inclined toward the Dharma, with Dharma pouring like rain, recollecting and keeping the Dharma in mind. When they die and fall from that abode, they will again reach excellent places. Śakra, the king of the gods, then enters Sudharma, the divine hall, takes a seat on the Dharma throne, and teaches the Dharma.
1.28「那時,文殊菩薩,由於那個大法鼓的聲音——無形象、無色相、不可思議、非心之造作、超越視域、無生、無斷、超越言詞之道、無心、無心所法、無識——三十三天的所有天神都被喚醒、驚懼、警覺,深感苦惱。他們進入叫做善法堂的天神殿堂,住在那裡,欣喜於法的喜樂。他們以法為自性,對法產生傾向,法如雨般傾盆而下,憶持並將法置於心中。當他們從那個住處死亡墮落時,將再度到達殊勝的地方。天神之王釋提桓因,隨後進入善法堂這個天神殿堂,在法座上就座,教導法。」
1.29“Mañjuśrī, when the demigods battle against the gods, whenever the gods of the heaven of the Thirty-Three are being defeated, the Dharma drum emits a sound that makes the demigods so frightened, alarmed, agitated, and distressed that they flee. [36] Nevertheless, Mañjuśrī, that great Dharma drum does not have a producer, nor does it have a body. Mañjuśrī, that Dharma drum is invisible, not to be beheld, not true, not real, with no mind, without intention, sign-less, formless, voiceless, immaterial, nondual, and out of sight.
1.29「文殊菩薩,當阿修羅與諸天戰鬥時,只要三十三天的天人處於敗退的境地,法鼓就會發出聲音,使得阿修羅們極其恐懼、驚慌、激動和苦惱,以至於逃竄而去。[36] 然而,文殊菩薩,這個偉大的法鼓並沒有創造者,也沒有身體。文殊菩薩,這個法鼓是無形的,無法看到,非真非實,無心、無意、無相、無色、無聲、無質、非二、超越視野之外。」
“Nevertheless, Mañjuśrī, for those gods in the heaven of the Thirty-Three who have previously purified themselves, a sound comes forth from the great Dharma drum. [F.281.b] It occurs to pacify all the misfortunes, troubles, and afflictions of the gods of the Thirty-Three.
「然而,文殊菩薩,對於那些在三十三天中先前已經淨化自己的天神,一種聲音從偉大的法鼓中發出。它出現是為了平息三十三天天神的所有不幸、困難和煩惱。
1.30“Mañjuśrī, in the same way that from that great Dharma drum, a sound issues forth—invisible, bodiless, not to be beheld, not true, not real, with no mind, without intention, sign-less, formless, voiceless, immaterial, nondual, and out of sight—due to the maturation of previous karma of those gods in the heaven of the Thirty-Three, to pacify all their misfortunes, troubles, and afflictions, and prompts the careless gods, and in the same way as that sound of Dharma occurs to pacify all the misfortunes, troubles, and afflictions of the gods of the Thirty-Three, [38] so, too, Mañjuśrī, although the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha is invisible, not to be beheld, bodiless, not true, not real, with no mind, without intention, sign-less, formless, voiceless, nondual, nonexistent, and out of sight, nevertheless, Mañjuśrī, sentient beings perceive the voice of Dharma due to the maturation of previous karma, according to their individual aspirations and interests. And that sound of Dharma occurs to pacify all misfortunes, troubles, and afflictions of all sentient beings. Being the voice of Dharma, it is regarded in the world as the voice of the Tathāgata.
1.30「文殊菩薩,就像那個大法鼓發出的聲音—無形無體、不可見、非真實、無心、無意、無相、無色、無聲、非物質、非二、超越視野—由於三十三天諸天神之前的業力成熟,為了平息他們所有的不幸、困苦和煩惱,並促醒那些懈怠的諸天神,同樣地,法的聲音出現以平息三十三天諸天神所有的不幸、困苦和煩惱一樣,文殊菩薩,雖然如來、阿羅漢、正等正覺佛無形無體、不可見、無心、無意、無相、無色、無聲、非二、不存在、超越視野,然而,文殊菩薩,眾生由於之前業力的成熟,根據他們各自的願望和興趣,能夠覺知法的聲音。那法的聲音出現以平息所有眾生所有的不幸、困苦和煩惱。作為法的聲音,它在世間被視為如來的聲音。」
1.31“Mañjuśrī, there is no Tathāgata. However, the designation ‘Tathāgata’ comes about in the world because of the voice of Dharma. [F.282.a] It is exclusively due to the maturation of sentient beings’ previous wholesome karma that they perceive the voice of the Tathāgata. That voice emerges in order to produce happiness for all sentient beings and to prompt those who are careless. Mañjuśrī, as those sentient beings hear that sound, they form the concept of a tathāgata, thinking, ‘This is the Tathāgata’s body.’
1.31「文殊菩薩,沒有如來。然而,因為法音的緣故,『如來』這個名稱在世間產生。眾生正是因為他們之前善業的成熟,才能夠聽到如來的聲音。那個聲音出現的目的是為了給所有眾生帶來幸福,並促醒那些懈怠的人。文殊菩薩,當眾生聽到那個聲音時,他們就形成了如來的概念,認為『這是如來的身體』。」
“The speech of the Tathāgata is heard so that beginner bodhisattvas and all immature, ordinary people may generate roots of what is wholesome by taking the Tathāgata as their reference point. However, Mañjuśrī, the Tathāgata should be known to be nonarisen and nonceasing. [40]
「如來的言說被聽聞,是為了讓初發心的菩薩和一切未成熟的凡俗之人,以如來為依據而生起善業的根基。然而,文殊菩薩,應當知道如來是無生無滅的。
1.32“It is as follows: Mañjuśrī, at the end of summertime, during the first month of rains, due to the maturation of sentient beings’ previous karma, and to generate, out of the multitudes of seeds and elements, all the grass, thickets, medicinal herbs, and trees on earth, winds begin to blow in the atmosphere and the sky above; then water comes about due to that wind, and it falls on the great earth. Thus, the great earth is satisfied, and all sentient beings in Jambūdvīpa are joyful and happy. Referring to this, the notion of a ‘cloud’ comes about in the world.
1.32「文殊菩薩,情況是這樣的:文殊菩薩,在夏季結束、雨季開始的第一個月,由於眾生前世業力的成熟,為了從無數種子和元素中生長出大地上的所有草木、灌木叢、藥草和樹木,風開始在大氣和空中吹動;接著由於那股風,水由此而生,並落在大地上。因此,大地得到滋潤,南贍部洲的所有眾生都感到喜悅和快樂。由此,『雲』的想法就在世間產生了。」
“Mañjuśrī, whenever not much rain falls from the atmosphere and the sky above, all the sentient beings in Jambūdvīpa think, ‘Here there is not a cloud.’ But when, Mañjuśrī, a lot of rain falls on the great earth from the atmosphere and the sky above, they say: ‘Oh, a great cloud [F.282.b] is pouring down water, satisfying the great earth.’
"文殊菩薩,當天空中降下很少雨水時,南贍部洲的所有眾生都認為'這裡沒有雲'。但是,文殊菩薩,當大量雨水從天空降落到大地上時,他們就說:'啊,一朵大雲正在傾注水,滋潤著大地。'"
1.33“However, Mañjuśrī, when this happens there is neither a cloud, nor anything that can be designated as a cloud. Mañjuśrī, a large mass of water is generated by the wind, and then it falls from the atmosphere above. Mañjuśrī, the mass of water disappears in the atmosphere itself, due to the ripening of sentient beings’ previous karma. [42]
1.33「然而,文殊菩薩,當這種情況發生時,既沒有雲,也沒有任何可以被稱為雲的東西。文殊菩薩,大量的水由風而生成,然後從上面的大氣中降落下來。文殊菩薩,水的聚集由於眾生往昔業力的成熟而在大氣中消散。」
“Mañjuśrī, that cumulus of water above in the atmosphere, stirred by the wind and releasing water, is designated a cloud due to the maturation of sentient beings’ previous karma. However, Mañjuśrī, no cloud can be found there, nor anything that could be designated a cloud. Mañjuśrī, the cloud is nonarisen and nonceasing; it does not enter the way of mind, and it is free from coming and going.
「文殊菩薩,那在大氣中被風吹動並降水的水聚,由於眾生過去業力的成熟而被稱為『雲』。然而,文殊菩薩,在那裡找不到任何雲,也找不到任何可以被稱為雲的東西。文殊菩薩,雲是無生的、無滅的;它不進入心的方式,它超越了來去。」
1.34“In the same way, Mañjuśrī, for bodhisattva great beings who have accumulated previous roots of what is wholesome; for other sentient beings who wish for the awareness of a hearer or a pratyekabuddha; and for those sentient beings who have accumulated roots of what is wholesome and possess the causes to be shown the path to nirvāṇa, the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha with unobstructed brilliance comes to be counted as arisen in the world.
1.34「同樣地,文殊菩薩,對於已經積累了過去善根的菩薩大士;對於其他希望獲得聲聞菩提或緣覺菩提的眾生;以及對於那些已經積累了善根並具備被指示涅槃之道因緣的眾生,那位具有無礙光輝的如來、阿羅漢、正等正覺佛就被認為在世間中出現了。」
“Whatever he says is thus (tathā), undistorted, thus and not otherwise. Therefore, he was given the name Tathāgata among gods and men. [44] Mañjuśrī, this word appears among gods and men: Tathāgata. However, Mañjuśrī, there is no Tathāgata to be found. The Tathāgata, Mañjuśrī, is not a sign, and he is free from signs. [F.283.a] He is not placed in any of the primary or intermediate directions. He is unreal, nonarisen, and nonceasing.
「他所說的一切都是如此(如),沒有扭曲,如是而非其他。因此,他在諸天和人類中被賜予如來的名號。文殊菩薩,這個詞在諸天和人類中出現:如來。然而,文殊菩薩,找不到如來。文殊菩薩,如來不是相,他遠離諸相。他不位於任何主要或中間方向。他是非實有的、未曾生起的、非停止的。」
1.35“On the other hand, Mañjuśrī, the appearance of the Tathāgata satisfies and entertains this world, including the gods, through the Dharma. And then, due to the ripening of previous karma of beginner bodhisattvas and immature, ordinary people who are guided by means of nirvāṇa, it appears that the Tathāgata is no more to be seen. They think, ‘The Tathāgata has passed into complete nirvāṇa.’ However, Mañjuśrī, the Tathāgata neither arises nor ceases. The Tathāgata, Mañjuśrī, is nonarisen and nonceasing. Mañjuśrī, the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha is primordially in complete nirvāṇa.
1.35「文殊菩薩,如來的顯現透過法滿足並娛樂這個世界,包括諸天在內。之後,由於初發心菩薩和未成熟的普通人——那些被涅槃的方式所引導的眾生——的過去業成熟,如來似乎不再被看見。他們認為『如來已進入完全涅槃。』然而,文殊菩薩,如來既不生起也不消滅。文殊菩薩,如來是無生的,無滅的。文殊菩薩,如來、阿羅漢、正等正覺佛從本來就處於完全涅槃中。」
1.36“Mañjuśrī, when some water is taken as a point of reference for an unreal cloud that has not arisen nor ceased, and is nonexistent, the designation ‘cloud’ is established in the world. In the very same way, Mañjuśrī, when the teaching of the Dharma is taken as a point of reference for an unreal tathāgata who has not arisen nor ceased, and who is nonexistent and primordially unborn, the designation ‘the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha’ becomes established in the world. [46]
1.36「文殊菩薩,當以水為所依,對於一個虛幻、未曾生起也未曾寂滅、本不存在的雲,『雲』的名稱就在世間中建立了。同樣地,文殊菩薩,當以法的教導為所依,對於一個虛幻、未曾生起也未曾寂滅、本不存在且本來無生的如來,『如來、阿羅漢、正等正覺佛』的名稱就在世間中建立了。
1.37“It is as follows: Mañjuśrī, every day the great and unsurpassed Brahmā, who controls ten trichiliocosms, looks upon all the classes of gods, as far as the class of the gods of the Four Great Kings. At that time, Mañjuśrī, while the great Brahmā, who controls ten trichiliocosms, looks upon all the classes of gods, they all abandon their games of pleasure, delights, and enjoyments. [F.283.b] They stop playing their percussion instruments and halt their singing. Shifting their attention from their games of pleasure and delights, they respectfully fold their hands and look toward the great Brahmā without blinking. For a moment, the great Brahmā offers sight of himself to all the classes of gods. At that time, the gods all long to be born in the world of the great Brahmā, and they dedicate their roots of what is wholesome toward taking birth in the world of the great Brahmā. [48]
1.37「是這樣的,文殊菩薩。每一天,統治十個三千大千世界的偉大梵王不可思議地觀看所有的天神階級,遠至四大天王的階級。那個時候,文殊菩薩,當統治十個三千大千世界的偉大梵王觀看所有的天神階級時,他們全都放棄了快樂的遊戲、喜樂和享受。他們停止敲擊各種樂器並停止唱歌。將注意力從快樂的遊戲和喜樂轉移開,他們恭敬地合掌並毫不眨眼地朝向偉大的梵王看去。片刻間,偉大的梵王將自己的身姿展現給所有的天神階級。那個時候,所有天神都渴望在偉大梵王的世界中出生,他們將自己的功德根源迴向於往生到偉大梵王的世界。」
1.38“Moreover, Mañjuśrī, that great Brahmā, without falling down from that Brahmā Palace, empowers another great Brahmā as the controller of ten trichiliocosms, thanks to the power of his previous aspirations and due to the prior accumulation of virtue on the part of the gods.
1.38「而且,文殊菩薩,那位偉大的梵王不需要從梵宮陨落,就能夠藉由他之前發願的力量以及眾神之前所積累的福德,賦予另一位偉大的梵王管控十個三千大千世界的權力。」
“Mañjuśrī, that emanated great Brahmā looks upon all the classes of gods, as far as the class of the gods of the Four Great Kings. At that time, Mañjuśrī, among all the classes of gods, all the scions of the gods abandon their games of pleasure, delights, and enjoyments. They stop playing their percussion instruments and halt their singing. Shifting their attention from their games of pleasure and delights, they respectfully fold their hands and look toward the great Brahmā without blinking. For a moment, the great Brahmā offers sight of himself to all the classes of gods. At that time, the gods all long to be born in the world of the great Brahmā, and they dedicate their roots of what is wholesome toward taking birth in the world of the great Brahmā. [50]
「文殊菩薩,那位化現的大梵王觀察所有的神祇之類,直至四大天王之類的神祇。此時文殊菩薩,在所有的神祇之類中,所有的天子們都放棄了他們的快樂遊戲、喜樂和享受。他們停止演奏打擊樂器,停止了歌唱。轉移他們對快樂遊戲和喜樂的注意力,他們恭敬地合掌,睜大眼睛注視著大梵王。瞬間,大梵王向所有的神祇之類展現自己的形象。此時,所有的神祇都渴望出生在大梵王的世界中,他們將自己的善根功德迴向於投生到大梵王的世界。」
1.39“Still, Mañjuśrī, no Brahmā is there to be found. Mañjuśrī, Brahmā is empty, dependent, unreal, without syllables, without voice, [F.284.a] without place, and also not an existent thing. He is inconceivable, without signs, and free from mentality, mind, and consciousness. He is nonarisen and unceasing. And yet, Mañjuśrī, a semblance of him offering sight of himself appears among all the classes of gods, by the power of his own previous roots of what is wholesome and aspirations, and due to the previous accumulations of roots of what is wholesome on the part of those gods.
1.39「文殊菩薩,然而,沒有梵王可以被發現。文殊菩薩,梵王是空、依他性、虛幻不實、無字、無聲、無處所,也不是一個存在的東西。他是不可思議的,無相的,遠離心所法、心和識。他是無生的,也是無滅的。然而,文殊菩薩,由於他自己先前福德根的力量和願望,以及那些天神們先前福德根的累積,他現出一個向所有天神階級呈現自己的樣相。」
“Yet, Mañjuśrī, those gods do not think, ‘This Brahmā is an emanation. He is empty, dependent, unreal, without syllables, without voice, without place, and also not an existent thing. He is inconceivable, without signs, and free from mentality, mind, and consciousness. He is nonarisen and unceasing.’
「文殊菩薩,然而那些天神們並不這樣想:『這位梵王是一個化身。他是空的、依存的、不真實的、無字、無聲、無處所,也不是一個現存的東西。他是不可思議的、無相的,且遠離心所法、心和識。他是無生的且不斷滅的。』」
1.40“Mañjuśrī, in the same manner the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha is empty, dependent, unreal, without syllables, without voice, without place, and also not an existent thing. He is inconceivable, without signs, and free from mentality, mind, and consciousness. He is nonarisen and unceasing.
1.40「文殊菩薩,同樣地,如來、阿羅漢、正等正覺佛是空的、依他而有的、虛幻的、無字、無聲、無處所,也不是真實存在的東西。他是不可思議的、無相的,遠離心所法、心和識。他是無生的,也是無滅的。
“Still, Mañjuśrī, the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha is seen in the world. This is due to the power of his previous aspirations during his practice as a bodhisattva, and also due to the power of all the roots of what is wholesome of the beginner bodhisattvas, of those who set out on the vehicles of the hearers and the pratyekabuddhas, as well as of all the immature, ordinary people. He is seen in the world as a tathāgata adorned with hundreds of thousands of marks, like a reflected image; and he does not move from his place. [52]
「文殊菩薩,如來、阿羅漢、正等正覺佛雖然在世間被看見。這是由於他在菩薩行期間的過去願力,以及初學菩薩、踏上聲聞和緣覺乘之道者,以及所有未成熟的凡人的一切善根的力量而產生的。他在世間被看見為具有數百萬相好莊嚴的如來,猶如映像一樣;且他不離其處。」
1.41“However, Mañjuśrī, the beginner bodhisattvas and all those who set out on the vehicles of the hearers and the pratyekabuddhas, as well as all immature, ordinary people, do not think, ‘The Tathāgata, the Arhat, the Perfect and Complete Buddha is empty, dependent, unreal, without syllables, without voice, without place, and also not an existent thing. He is inconceivable, without signs, and free from mentality, mind, [F.284.b] and consciousness. He is nonarisen and unceasing.’
1.41「然而,文殊菩薩,初學菩薩以及所有踏上聲聞和緣覺之乘的眾生,以及所有未成熟的凡夫,他們都不認為:『如來、阿羅漢、正等正覺佛是空的、有所依賴的、不真實的、無字的、無聲的、無處所的,並且也不是一個存在的事物。祂是不可思議的、無相的、遠離心所法、心和識。祂是無所生起和無所止息的。』」
“Yet, Mañjuśrī, from the body of the Tathāgata, adorned with hundreds of thousands of marks, during all the empty postures of a tathāgata, a great Dharma teaching emanates for the sake of varied sentient beings with diverse beliefs.
「文殊菩薩,然而,從如來的身體中,這身體莊嚴著數百千種功德相,在如來的所有空寂姿態中,大的法教從中流露出來,為了利益具有各種不同信心的眾生。」
“That Dharma teaching occurs to pacify all the troubles, harms, and afflictions of all sentient beings. In that regard, the Tathāgata is the same, neutral, without concepts, and does not make any distinctions. Thus, Mañjuśrī, through this explanation you should understand that ‘nonarising and noncessation’ is an appellation of the Tathāgata.” [54]
「那個法教的出現,是為了平息一切眾生的所有煩惱、傷害和痛苦。在這方面,如來是相同的、保持中立、沒有概念的,不做任何區別。因此,文殊菩薩,通過這個解釋,你應該理解『不生和不滅』是如來的名稱。」
1.42Then, at that time, the Bhagavat spoke the following two stanzas:
1.42那時,薄伽梵說出了下面這兩首偈頌:
1.44“It is as follows: Mañjuśrī, here in Jambūdvīpa the rays of the sun only shine at first on the great king of mighty mountains. After that, they shine on the Cakravāḍa and Mahācakravāḍa ranges. After that, they shine on the elevated regions of the earth. After that, they shine on the low-lying regions of the earth here in Jambūdvīpa.
1.44「是如此的:文殊菩薩,在南贍部洲,太陽的光線最初只照耀在偉大的山王,即高大的山峰。之後,它們照耀在鐵圍山和大鐵圍山的山脈上。之後,它們照耀在南贍部洲的隆起地區。之後,它們照耀在南贍部洲的低窪地區。」
“Yet those sun rays, Mañjuśrī, do not form mental constructs or concepts. They do not think or ponder. The rays of the sun, Mañjuśrī, are free from mentality, mind, and consciousness; they are unborn and unceasing, without characteristics, free from characteristics; [F.285.a] without mental placement, free from mental placement, without elaboration, free from elaboration; without torment, free from torment; not abiding hither, not abiding thither; not high, not low; not bound, not liberated; not knowing, not ignorant; not afflictions, not free from afflictions; not speaking the truth, not speaking falsely; not over there, not here; not on dry land, not in the stream; not the domain of reasoning, not the domain of nonreasoning; neither with form, nor formless. Yet, Mañjuśrī, due to the distinction of higher, middling, and lower places on the earth, the light shines differently, at higher, middling, and lower degrees causing varied shades. [58]
「文殊菩薩,然而那些太陽光線也不形成心理構想或概念。它們不思考也不尋思。文殊菩薩,太陽光線遠離心所法、心和識;它們無生且無滅,無相、遠離相;無心所、遠離心所,無戲論、遠離戲論;無折磨、遠離折磨;不住此處、不住彼處;不高、不低;不束縛、不解脫;不知、不無知;不煩惱、不遠離煩惱;不說真實、不說虛偽;不在彼方、不在此方;不在陸地、不在流中;不在推理域、不在非推理域;既無色、也非無色。然而文殊菩薩,由於大地上高、中、低之處的區別,光線以不同的方式照耀,在高、中、低的程度上閃耀,造成了各種不同的陰影。」
1.45“In the same way, Mañjuśrī, the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha does not form mental constructs or concepts. He does not think or ponder. Mañjuśrī, the Tathāgata is free from mind, mentality, and consciousness. He is unborn and unceasing. He is without characteristics, free from characteristics; without mental placement, free from mental placement, without elaboration, free from elaboration; without torment, free from torment; not abiding hither, not abiding thither; not high, not low; not bound, not liberated; not knowing, not ignorant; not afflictions, not free from afflictions; not speaking the truth, not speaking falsely; not over there, not here; not on the shore, nor on the nonshore; not on low land, nor on nonlow land; not on dry land, nor on nondry land; not in the stream, nor in the nonstream; not on the plains.
1.45「同樣地,文殊菩薩,如來、阿羅漢、正等正覺佛不形成心理構念或概念。他不思考或思量。文殊菩薩,如來遠離心、心所法和識。他是無生的,無有間斷。他是無相的,遠離相;無心所,遠離心所,無戲論,遠離戲論;無折磨,遠離折磨;不住此處,不住彼處;不高,不低;不束縛,不解脫;不知,不無知;不煩惱,不遠離煩惱;不說真實,不說虛偽;不在彼處,不在此處;不在岸邊,也不在非岸邊;不在低地,也不在非低地;不在乾燥地,也不在非乾燥地;不在流中,也不在非流中;不在平原上。」
1.46“He is not omniscient, not nonomniscient; [F.285.b] not reasoning, not nonreasoning; not acting, not nonacting; neither behavior nor nonbehavior; neither mindful nor unmindful, neither with intention nor free from intention; neither mind nor without mind; neither originated nor unoriginated; neither name nor no name; neither form nor no form; neither verbal expression nor nonverbal expression; neither a possible object of imputation, nor not a possible object of imputation; neither visible nor invisible; neither a conducive way nor not a conducive way; neither leading along the way, nor not leading along the way; neither having obtained the result, nor not having obtained the result; neither a concept, nor not a concept; neither free from concepts, nor not free from concepts. [60]
1.46「他既不是一切智,也不是非一切智;既不是推理,也不是非推理;既不是行動,也不是非行動;既不是行為,也不是非行為;既不是正念,也不是非正念;既不是有意圖,也不是無意圖;既不是心,也不是無心;既不是已生,也不是未生;既不是名,也不是無名;既不是色,也不是無色;既不是言說,也不是非言說;既不是可假立之境,也不是非可假立之境;既不是可見,也不是不可見;既不是有利之道,也不是非有利之道;既不是引導於道,也不是非引導於道;既不是已得結果,也不是未得結果;既不是概念,也不是非概念;既不是無概念,也不是非無概念。」
1.47“Similarly, Mañjuśrī, the rays of awareness from the round sun of the Tathāgata shine brilliantly in the three realms, unimpeded throughout the dharmadhātu with neither edge nor center. Once they shine, they first descend upon the bodies of bodhisattvas, whose aspirations are like the great lord of mountains. After that, they descend upon the bodies of those who set forth on the Vehicle of Pratyekabuddhas. Then they descend upon the bodies of those who have set forth on the Hearers’ Vehicle. After that, they descend upon the body of sentient beings with wholesome aspirations, according to their specific inclinations. After that, the rays of awareness from the round sun of the Tathāgata even descend upon the body of those sentient beings with mental continua that are stuck in what is wrong. The rays assist all these beings by producing causes for what will come later, and increase their wholesome dharmas.
1.47「文殊菩薩,同樣地,從如來菩提圓輪的光線照耀在三界中,在法界中無障礙地照耀,既無邊際也無中心。光線一旦照耀,首先降臨在菩薩的身上,他們的願望如同山中的偉大領主。之後,光線降臨在那些踏上辟支佛乘的人們的身上。隨後,光線降臨在那些踏上聲聞乘的人們的身上。之後,光線降臨在具有善良願望的眾生的身上,根據他們各自的傾向。之後,從如來菩提圓輪的光線甚至降臨在那些心識流被困於錯誤中的眾生的身上。光線通過產生未來的因緣來幫助所有這些眾生,並增長他們的善法。」
1.48“In that respect, Mañjuśrī, the Tathāgata [F.286.a] is everywhere the same, neutral, without concepts, and does not make any distinctions. Moreover, Mañjuśrī, the round sun of the Tathāgata’s awareness does not think, ‘I will teach this person the vast Dharma, but I will not teach that one.’ Neither do they have the concept, ‘This person has vast beliefs, that one has middling beliefs. This one has belief in the Hearers’ Vehicle. This one has wholesome aspirations while that one is low, with wrong aspirations.’ [62]
1.48「在這方面,文殊菩薩,如來在一切處都是相同的,保持中立,沒有概念,不作任何區別。而且,文殊菩薩,如來菩提的圓日不會思想:『我將向這個人教導廣大的法,但我不向那個人教導。』他們也沒有『這個人有廣大的信心,那個人有中等的信心。這個人相信聲聞乘。這個人有善良的志向,而那個人是低劣的,具有錯誤的志向』的概念。」
“Mañjuśrī, the round sun of the Tathāgata’s awareness does not think, ‘This sentient being has vast beliefs, so I will teach him the Great Vehicle. This one has middling beliefs, so I will teach him the Pratyekabuddha Vehicle. This one has belief in the Hearers’ Vehicle, so I will teach him the Hearers’ Vehicle. I shall come to understand the aspirations of sentient beings with either wholesome or unwholesome aspirations, then purify them and straighten up their view. Even for sentient beings stuck in what is wrong, I shall teach a fitting dharma.’
「文殊菩薩,如來的菩提圓日並不會這樣思考:『這個眾生信心廣大,我就為他教導大乘。那個眾生信心中等,我就為他教導獨覺乘。這個眾生信仰聲聞乘,我就為他教導聲聞乘。我應當去了解眾生的善惡意樂,然後淨化他們,端正他們的見解。即使對於陷入邪惡中的眾生,我也會為他們教導相應的法。』」
“The light of the rays of awareness from the round sun of the Tathāgata does not have any such concepts. And why? Because the light of the rays of awareness from the round sun of the Tathāgata has cut off all constructs, concepts, and elaborations. On the other hand, Mañjuśrī, because of variations in sentient beings’ inclinations to wholesome intent, the light of the rays of awareness from the round sun of the Tathāgata is varied too. [64] [B2]
「如來圓輪菩提光線的光芒沒有任何這樣的分別念。為什麼呢?因為如來圓輪菩提光線的光芒已經斷除了所有的心想、分別念和戲論。另一方面,文殊菩薩,正因為眾生對善良意願的傾向各有不同,如來圓輪菩提光線的光芒也相應地呈現不同的樣態。」
1.49“It is as follows: Mañjuśrī, in the great ocean there is a great, precious jewel called Fulfilling All Wishes. When it is attached to the top of a banner and a sentient being makes a wish,[F.286.b] sentient beings will perceive corresponding words coming forth from the jewel. However, that great, precious jewel does not form mental constructs or concepts. It does not think or ponder. It is inconceivable, free from what can be conceived, and free from mind, mentality, and consciousness.
1.49文殊菩薩,就像這樣:在大海中有一顆名叫「滿足一切願望」的偉大寶珠。當它被附在旗幡的頂端,眾生發起願望時,眾生會從這顆寶珠中感受到相應的言語顯現。然而,那顆偉大的寶珠並不形成心識的建構或概念。它不思考或思量。它是不可思議的,遠離所有可被概念化的事物,也遠離心、心所法和識。
“In the very same way, Mañjuśrī, the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha does not form mental constructs or concepts. He does not think or ponder. He is inconceivable, free from what can be conceived, and free from mind, mentality, and consciousness. He is nongrasping, the act of not holding on. He is not obtained, not obtainable. He has eliminated arbitrary truths as well as attachment, aversion, and delusion. He is neither true nor false, neither permanent nor impermanent, neither shining nor not shining, neither worldly nor nonworldly. He is without deliberation or analysis. He is nonarisen and unceasing. [66]
「文殊菩薩,如來、阿羅漢、正等正覺佛也同樣不形成心理構造或概念。他不思考也不思索。他是不可思議的,超越可思議者,超越心、心所法和識。他是無執著的,不執持的行為。他是未曾獲得的,不可獲得的。他已消除任意的真理以及貪著、厭惡和愚癡。他既非真實亦非虛假,既非恆常亦非無常,既非光明亦非不光明,既非世間亦非出世間。他沒有思考或分析。他是無生的,無滅的。」
1.50“He is inconceivable, imponderable, essence-less, and not possibly an essence. He is empty of nonexistence; he is free from striving or giving anything up. He cannot be clung to. He is not a conventional expression; he is the cutting off of conventional expressions. He is not bliss, he is free from bliss; he is the destruction of bliss.
1.50「他是不可思議的,無法衡量的,無自性的,不可能有自性。他空無不存在;他遠離努力或放棄任何事物。他無法被執著。他不是戲論;他是戲論的斷除。他不是樂,他遠離樂;他是樂的消滅。」
“He cannot be counted; he is free from counting. He is not movement, he has reached nonmovement; he has cut off all movement and has cut off all conventional expressions.
「他無法計算,他遠離計算。他不是運動,他已達到無動;他已斷除一切運動,也已斷除一切世俗表達。」
“He cannot be seen or beholden, he is ungraspable. He is not space, not lack of space. He is not visible, not to be described, not an assemblage, and not a nonassemblage. He is neither mentally constructed nor not mentally constructed. He is not established, shown, [F.287.a] afflicted, or purified. He is not name, not form, not sign; not karma, not the maturation of karma. He is not past, not future, not present. He is nothing whatsoever. He is without impurity, without syllables, without voice, beyond a voice, not speech. He is not a characteristic, he is free from all characteristics; not perceived inside, outside, or in between.
「他無法被看見或觀照,他是不可把握的。他不是虛空,不是沒有虛空。他是不可見的,不可描述的,不是聚合體,也不是非聚合體。他既不是心識構造,也不是非心識構造。他不是成立的、顯現的、染污的或清淨的。他不是名字,不是色,不是相;不是業,不是業的成熟果報。他不是過去,不是未來,不是現在。他什麼都不是。他沒有污垢,無字,無聲,超越聲音,不是語言。他不是特徵,他遠離一切特徵;不在內部、外部或中間被知覺。」
1.51“And Mañjuśrī, the awareness jewel of the Tathāgata is completely pure in its intent, and is fixed at the top of the banner of great compassion. According to his or her inclinations and beliefs, a sentient being perceives a Dharma teaching issuing forth from that jewel. And in this respect, Mañjuśrī, the Tathāgata is the same, neutral, without concepts, and does not make any distinctions. [68]
1.51「文殊菩薩,如來的菩提寶珠在其意圖中完全清淨,並且固定在大悲旗幟的頂端。眾生根據自己的傾向和信念,從那顆寶珠中感受到一種法教的發出。就這方面而言,文殊菩薩,如來是相同的、中立的、無念的,並且不做任何區別。」
1.52“It is as follows: Mañjuśrī, sentient beings perceive an echo issuing forth as the intimation of someone else’s speech.
1.52「是這樣的:文殊菩薩,眾生感知到一個迴聲從他人的言語暗示中發出。」
“But that echo is not past, future, or present. It cannot be perceived inside, outside, or in between. It is nonarisen and unceasing. It is not cut off, not permanent; it is not endowed with awareness, nor is it without awareness. It is neither wisdom nor not wisdom, neither knowledge nor ignorance, and neither liberation nor not liberation.
「但是那回音不是過去、未來或現在。它不能在內、外或中間被感知。它是無生的,也是無滅的。它既不是斷絕的,也不是常住的;它既不具有菩提,也不是沒有菩提。它既不是慧,也不是非慧;既不是智,也不是無明;既不是解脫,也不是非解脫。」
“It is neither blameworthy nor free from blame, neither recollection nor nonrecollection, neither placed nor unplaced, neither sitting nor not sitting. It is not the earth element, not the water element, not the fire element, and not the wind element. [F.287.b] It is neither coproduced nor unproduced, neither free from elaboration nor with elaboration, neither speech nor not speech, and neither visible nor invisible.
「它既不應責備,也不免除責備,既非念,也非無念,既非安住,也非未安住,既非坐,也非未坐。它非地界、非水界、非火界,也非風界。它既不共生,也不無生,既不離戲論,也非具戲論,既非語言,也非無語言,既不可見,也非不可見。」
1.53“It is without syllables, free from nonsyllables, without voice, beyond voice, without comparison, beyond comparison, not a characteristic, free from characteristics. It is neither peace nor not peace, neither long nor short, neither sentient nor insentient, and neither mental nor not mental. It is neither to be beheld, nor not to be beheld. It is empty of the nature of seeing. It is nonrecollection, and nonmental placement. It is not deliberation, not analysis, and free from mind, mentality, and consciousness. In all regards it is the same, neutral, without concepts, and does not make any distinctions. It is beyond the three times. However, Mañjuśrī, the echo, the voice of many sounds, comes forth for sentient beings with varied inclinations, as the intimation of the voice of many sounds, and sentient beings perceive it to be just that way. [70]
1.53「它無字、離非字、無聲、超越聲、無比較、超越比較、非特徵、離特徵。它既非寧靜亦非非寧靜、既非長亦非短、既非有情亦非無情、既非心所亦非非心所。它既非可見亦非非可見。它空於見性。它是無念、無心所。它不是尋伺,不是思維,離心、心所法和識。在一切方面它是相同的、平等的、無概念的,不做任何區別。它超越三時。然而,文殊菩薩啊,這個回聲、多音聲之音,為了具有各種傾向的眾生而出現,作為多音聲之音的表現,眾生就以此方式認知它。」
1.54“In the very same way, Mañjuśrī, the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha is not past, future, or present. He cannot be perceived inside, outside, or in between. He is nonarisen and unceasing. He is not cut off, not permanent; he is not endowed with awareness, nor is he without awareness. He is neither with wisdom nor without wisdom. He is neither knowledge nor ignorance, neither liberation nor not liberation.
1.54「文殊菩薩,同樣地,如來、阿羅漢、正等正覺佛既不是過去、未來或現在。他不能在內、外或中間被認知。他是無生且無有止息的。他不被割斷,也不是常住的;他不具備菩提,也不是沒有菩提。他既無慧也無非慧。他既非知識也非無明,既非解脫也非非解脫。
“He is neither blameworthy nor free from blame, neither with recollection nor without recollection, neither placed nor unplaced, neither sitting nor not sitting. He is not the earth element, [F.288.a] not the water element, not the fire element, and not the wind element. He is neither coproduced nor unproduced, neither elaboration nor nonelaboration, neither speech nor not speech, and neither visible nor invisible.
「他既不可譴責,也不免於譴責,既有念也無念,既安置也未安置,既坐也未坐。他不是地界,不是水界,不是火界,也不是風界。他既不是共生也不是無生,既不是戲論也不是無戲論,既不是語言也不是無語言,既不可見也不是無形。」
1.55“He is without syllables, without voice, beyond voice, without comparison, beyond comparison, not a characteristic, free from characteristics. He is neither peaceful nor not peaceful, neither long nor short, neither sentient nor insentient, and neither mental nor not mental. He is neither to be beheld, nor not to be beheld. He is empty of the nature of seeing. He is nonrecollection and nonmental placement. He is not deliberation, not analysis, and free from mind, mentality, and consciousness. In all regards he is the same, neutral, without concepts, and does not make any distinctions. He is beyond the three times. Yet, Mañjuśrī, sentient beings with varied beliefs perceive the speech of the Tathāgata, issuing forth in accordance with their manifold inclinations. [72]
1.55「他無字、無聲、超越聲,無比較、超越比較,非特徵、離特徵。他既非平靜亦非非平靜,既非長亦非短,既非眾生亦非非眾生,既非心亦非非心。他既非可見亦非非可見,空於見性。他非念、非心所法。他非思、非析,離心、心所法、識。在一切方面他都相同,中立、無概念、不作任何區別。他超越三時。然而,文殊菩薩,具有不同信念的眾生根據他們各種的傾向,體認如來所發出的言說。」
1.56“It is as follows: Mañjuśrī, it is through having the earth as their basis and support that all grass, thickets, herbs, and trees grow to become sizeable. But, Mañjuśrī, the earth does not form mental constructs or concepts. With respect to everything it is the same, free from concepts, free from distinctions. It is free from speculations and free from mind, mentality, and consciousness.
1.56「情況如下:文殊菩薩,一切草木、灌木、藥草和樹木都是以大地作為它們的基礎和依託而生長並變得龐大。但是,文殊菩薩,大地並不形成心理構念或概念。在所有方面都是相同的,沒有概念,沒有分別。它遠離了推測,遠離了心、心所法和識。」
“In the same way, Mañjuśrī, it is through having the Tathāgata as their basis and support that all the roots of what is wholesome of all sentient beings grow and become sizeable. [F.288.b] Whether it is the roots of what is wholesome of those on the Vehicle of the Hearers, on the Pratyekabuddha Vehicle, or on the Great Vehicle; or of all tīrthikas such as the carakas, parivrājakas, and nirgranthas, and so forth; or of any others, down to the roots of what is wholesome of those stuck in what is wrong; it is through having the Tathāgata as their basis and support that they grow and become sizeable.
「同樣地,文殊菩薩,正是以如來為基礎和依靠,所有眾生的一切善根才能生長並變得茂盛。無論是聲聞乘眾生的善根、緣覺乘眾生的善根,或大乘眾生的善根;或者所有外道的善根,例如遊行者、遊方者、裸體苦行者等;或任何其他的,乃至那些陷於邪惡中的眾生的善根,正是以如來為基礎和依靠,它們才能生長並變得茂盛。」
1.57“However, Mañjuśrī, the Tathāgata does not form mental constructs or concepts. Mañjuśrī, the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha has cut off all mental constructs, concepts, points of reference, and mental engagement. He is free from mind, mentality, and consciousness; he is neither speculation nor the domain of speculation. He is invisible, not to be beheld, not an object of thought or deliberation. He is without mental engagement, free from thought, and free from mind, mentality, and consciousness. With respect to all, he is the same, neutral, without concepts, and he does not make any distinctions. [74]
1.57「然而,文殊菩薩,如來不形成心理構造或概念。文殊菩薩,那位如來、阿羅漢、正等正覺佛已經切斷了所有心理構造、概念、參照點和心理活動。他遠離心、心所法和識;他既不是推測,也不是推測的領域。他是看不見的,不被看見,不是思想或審慮的對象。他沒有心理活動,遠離思想,遠離心、心所法和識。在各個方面,他都是相同的、中立的、無概念的,他不做任何區分。」
1.58“It is as follows: Mañjuśrī, space is everywhere the same, free from concepts and distinctions. It is nonarisen and unceasing; it is not past, future, or present. It is indefinable, nonelaborate, and formless; it cannot be shown or made known. It is without contact, without dwelling, not comparable, and beyond compare. It has no simile and is beyond all similes. It has no basis; it is ungraspable and beyond visible range. It is free from mind, mentality, and consciousness. It has no characteristic; it is without syllables, voice, and mental engagement. It has no striving or giving up; no removal, no addition. It is beyond the realm of words. It reaches and enters everywhere. And still, Mañjuśrī, sentient beings experience space as being low or high, according to whether the place is low, middling, or high. [76] [F.289.a]
1.58「文殊菩薩,虛空普遍相同,遠離概念和分別。它未曾生起也未曾停止,不屬於過去、未來或現在。它難以定義,不加修飾,無有形狀;無法被顯示或被認識。它無接觸、無所依住、不可比較、超越比較。它無有比喻,超越一切比喻。它無有基礎,無法被把握,超越視覺範圍。它遠離心、心所法和識。它無有特徵,無字、無聲音、無心理活動。它無有努力或放棄,無有移除,無有增加。它超越言語的領域。它普遍到達並遍入一切。然而,文殊菩薩,眾生對虛空的體驗是低下或高遠的,取決於該處所是低下、中等或高遠。」
1.59“In the same way, Mañjuśrī, the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha is everywhere the same, free from concepts and distinctions. He is nonarisen and unceasing, he is not past, future, or present. He is indefinable, nonelaborate, and formless; he cannot be shown or made known. He is without contact, without dwelling, not comparable, and beyond compare. He has no simile and is beyond all similes. He has no basis, he is ungraspable and beyond visible range. He is free from mind, mentality, and consciousness. He has no characteristic; he is without syllables, voice, and mental engagement. He has no striving or giving up; no removal, no addition. He is beyond the realm of words. He reaches and enters everywhere. And still, Mañjuśrī, according to whether sentient beings are low, middling, or high, they see the Tathāgata as low, middling, or high.
1.59「同樣地,文殊菩薩,如來、阿羅漢、正等正覺佛處處相同,遠離概念和區分。他是無生無滅的,不屬於過去、未來或現在。他是無法定義、不經過精巧造作、無有形色的;他無法被顯示或被認知。他沒有接觸、沒有停留、不可比較、超越比較。他沒有比喻,超越一切比喻。他沒有基礎,他無法把握,超越可見的範圍。他遠離心、心所法和識。他沒有特徵;他無字、無聲、無有心理活動。他沒有努力或放棄;沒有去除、沒有增加。他超越言語的領域。他普遍到達和進入一切處。然而,文殊菩薩,根據眾生是下等、中等還是上等,他們看到如來是下等、中等或上等的。」
1.60“Mañjuśrī, the Tathāgata does not think, ‘This sentient being has low inclinations and beliefs, so I will show him a low perfection of the form body. This sentient being has middling inclinations and beliefs, so I will show him a middling perfection of the form body. This sentient being has vast inclinations and beliefs, so I will show him a vast perfection of the form body.’ [78]
1.60「文殊菩薩,如來並不認為『這個眾生的意樂和信心微薄,所以我將為他示現微薄的色身圓滿。這個眾生的意樂和信心中等,所以我將為他示現中等的色身圓滿。這個眾生的意樂和信心廣大,所以我將為他示現廣大的色身圓滿。』」
“Mañjuśrī, this is also what you should understand regarding how the Dharma is taught. Mañjuśrī, the Tathāgata does not think, ‘This sentient being has low beliefs, so for him I shall make a speech relating to the Hearers’ Vehicle. This sentient being has middling beliefs, [F.289.b] so for him I shall make a speech relating to the Pratyekabuddha Vehicle. This sentient being has vast beliefs, so for him I shall make a speech relating to the Great Vehicle.’
「文殊菩薩,關於法如何被教導,你也應當這樣理解。文殊菩薩,如來不這樣想:『這個眾生信心低微,我就為他宣說與聲聞乘相關的教法。這個眾生信心中等,我就為他宣說與獨覺乘相關的教法。這個眾生信心廣大,我就為他宣說與大乘相關的教法。』」
1.61“Mañjuśrī, the Tathāgata does not think, ‘This sentient being has belief in giving, so for him I shall make a speech related to giving.’ Nor does he think so for discipline, forbearance, diligence, or concentration.
1.61「文殊菩薩,如來不會這樣想:『這個眾生對布施有信心,所以我應該為他宣說與布施相關的法語。』他也不會這樣想著戒律、忍辱、精進或禪定。」
“Mañjuśrī, the Tathāgata does not think, ‘This sentient being has belief in the perfection of wisdom, so for him I shall make a speech related to the perfection of wisdom.’ Mañjuśrī, the Tathāgata does not think in that way. And why is that? Mañjuśrī, the Tathāgata is the dharmakāya. Mañjuśrī, the Tathāgata is utterly nonarisen. [80]
「文殊菩薩,如來不思念『這個眾生具有般若波羅蜜的信心,所以我為他宣說與般若波羅蜜相關的教法。』文殊菩薩,如來不這樣思念。為什麼呢?文殊菩薩,如來就是法身。文殊菩薩,如來完全不生。」
1.62“Mañjuśrī, for the Tathāgata, a consciousness chasing after names, forms, and etymological explanations does not occur. Mañjuśrī, the Tathāgata does not form mental constructs or concepts. Mañjuśrī, the Tathāgata is momentary, and his characteristic is to be inexhaustible. He is fixed at the pinnacle of nonexhaustion, the pinnacle of reality. Mañjuśrī, the Tathāgata, the Arhat, the Perfect and Complete Buddha is the pinnacle of the sameness of all dharmas, the pinnacle of their nonduality, and the pinnacle of their utter nonarising. In all regards he is the same, free from concepts, and free from distinctions. He is not low, nor middling, nor high.
1.62「文殊菩薩,對於如來而言,追逐名稱、色相和字義解釋的識不會出現。文殊菩薩,如來不形成心理構造或概念。文殊菩薩,如來是剎那的,他的特徵是取之不盡的。他固定在無窮盡之頂、真諦之頂。文殊菩薩,如來、阿羅漢、正等正覺佛是一切法相同之頂、其非二之頂,以及其完全不生之頂。在各方面他都是相同的,超越概念,超越分別。他既不低劣,也不中等,也不高超。」
“Mañjuśrī, just in the same way, all dharmas are same free from concepts, and free from distinctions. They are not low, nor middling, nor high. And why? It is because no dharmas are perceived. Mañjuśrī, [F.290.a] this nonperception of all dharmas is their sameness. Their sameness is their remaining fixed. Remaining fixed means that they do not move; not moving means being without any abode. [82]
「文殊菩薩,就像這樣,一切法都是相同的,遠離概念,遠離區別。它們既不低下,也不中等,也不高超。為什麼呢?因為沒有法被認知。文殊菩薩,這種對一切法的無認知就是它們的相同性。它們的相同性就是它們保持不變。保持不變意味著它們不動搖;不動搖意味著沒有任何依止。」
1.63“For someone with no abode in any dharma, the mind has no place to stand. For a mind that stands nowhere, there will be nonarising. And for someone who sees in this way, no distorted mind and mental states come about; someone whose mind is undistorted will have authentic attainment.
1.63「對於在任何法上都沒有所依的人,心識沒有安住的地方。對於不安住任何地方的心識,將會有不生。以這種方式看待的人,不會產生扭曲的心和心所;心識不扭曲的人將會獲得真實的成就。」
“Whoever has authentic attainment will not form elaborations. Someone who does not form elaborations does not move about. When one does not move about, one does not wander. When one does not wander, one does not become distracted. One who does not become distracted does not oppose the dharmatā . One who does not oppose the dharmatā is in conformity with everything. One who is in conformity with everything does not move from the nature of the dharmas. One who does not move from the nature of the dharmas obtains the nature of the dharmas. One who obtains the nature of the dharmas does not form any elaboration. Why is that? Because he is born due to conditions and causes. [84]
「具有真正成就的人不會產生戲論。不產生戲論的人不會流轉。不流轉的人不會漂蕩。不漂蕩的人不會散亂。不散亂的人不會違背法性。不違背法性的人與一切相應。與一切相應的人不會背離法的本質。不背離法的本質的人獲得法的本質。獲得法的本質的人不會產生任何戲論。為什麼呢?因為他是由於因緣和合而生的。」
1.64“Whoever is born from conditions and causes is utterly unborn. Someone utterly unborn has gained certainty. Whoever has gained certainty does not dwell with any mental engagement in the dharmas. When one does not dwell with any mental engagement in the dharmas, one does not dwell with the dharmas. When one does not dwell with the dharmas, one does not come into existence or go out of existence. When one does not come into existence or go out of existence, one becomes fixed and has obtained the Dharma.
1.64「誰由條件和因緣而生,就是究竟無生。究竟無生的人已獲得決定。獲得決定的人不執著任何對法的心理作用。不執著任何對法的心理作用時,就不執著於法。不執著於法時,就不生也不滅。不生不滅時,就變得穩固並獲得了法。」
“When one becomes fixed and has obtained the Dharma, one applies oneself to the proper dharma. When one applies oneself to the proper dharma, no dharma whatsoever is not a buddhadharma. And why? Due to the realization of emptiness. The realization of emptiness is awakening.
「當一個人安住不動並且獲得了法時,他就會應用到正確的法。當他應用到正確的法時,就沒有任何法不是佛法。這是為什麼呢?因為通過對空的實現。對空的實現就是菩提。」
“It is awakening, because in this way one realizes emptiness, no-sign, no-wish; [F.290.b] no-effort, no-dwelling, no coming about; no object of apprehension and no-abode. Awakening is proper application. [86]
「菩提就是以這種方式證悟空、無相、無願;無功用、無住、無生起;無所取和無所依。菩提就是正確的修行。」
1.65“What is called proper application is to neither remove nor add. It is the application of not doing and not changing, and it is not connected. It is the nonliberated application, the application of neither oneness nor plurality, and the application of what has yet to come. This is proper application.
1.65「所謂的正確應用,就是既不除去也不增加。這是不作為、不改變的應用,而且它不相連結。它是未解脫的應用,既非一體也非多元的應用,以及未來才會出現的應用。這就是正確應用。」
“In that respect, there is no application, no measure, and no direct realization of a result. And why? Because mind is by nature luminous. It is afflicted by adventitious afflictions, but its nature is not afflicted.
「在這方面,沒有修行,沒有衡量,也沒有對結果的直接證得。為什麼呢?因為心的本性是光明的。它被偶然的煩惱所污染,但它的本性並未被污染。」
1.66“Luminosity by nature is nonaffliction. With respect to nonaffliction there is no counteragent—a counteragent by which the destruction of the afflictions may occur. And why? Because what is pure does not become pure; it just is pure.
1.66「光明的本質是不被煩惱所染。相對於不被煩惱所染,沒有對治——也就是用來除去煩惱的對治。為什麼呢?因為清淨的不會變成清淨,它本來就是清淨。」
“That which is pure is nonarising. nonarising is faultless. What is faultless is the destruction of joys, whereby all attachments cease. Where all attachments cease, that is nonarising. And nonarising is awakening. [88]
「清淨的東西是不生的。不生是無過的。無過的東西是喜的滅盡,由此一切執著都停止。一切執著停止的地方就是不生。而不生就是菩提。[88]」
1.67“Awakening is sameness. Sameness is the tathatā. All dharmas, coproduced and unproduced, abide in the tathatā. With respect to the tathatā there is neither something coproduced nor something unproduced; there is no designation of duality. Where there is nothing coproduced or unproduced, and no designation of duality, that is the tathatā.
1.67「菩提是平等性。平等性是真如。一切法,無論是因緣所生或無生,都安住在真如中。就真如而言,既沒有因緣所生的法,也沒有無生的法;沒有二元性的分別。在沒有因緣所生或無生的法,也沒有二元性分別的地方,那就是真如。」
1.68“The tathatā is nothing else but the tathatā. Nothing else but the tathatā is the unchanging tathatā. The unchanging tathatā [F.291.a] is the noncoming tathatā. The noncoming tathatā is the tathatā that does not go. The tathatā that does not go is the authentic tathatā. The authentic tathatā is the not-at-all-tathatā. The not-at-all-tathatā is not afflicted and is not purified. That which is neither afflicted nor purified neither arises nor ceases. That which neither arises nor ceases is the same as nirvāṇa. That which is the same as nirvāṇa neither roams within saṃsāra nor passes into complete nirvāṇa. That which neither roams within saṃsāra nor passes into complete nirvāṇa is not past, future, or present. That which is not past, future, or present is not low, middling, or high. That which is not low, middling, or high is the tathatā.
1.68「真如就是真如,沒有其他。沒有其他就是不變的真如。不變的真如是不來的真如。不來的真如是不去的真如。不去的真如是真正的真如。真正的真如是根本沒有真如。根本沒有真如既不被煩惱所染,也不被清淨所淨。既不被染也不被淨的,既不生也不滅。既不生也不滅的,與涅槃無異。與涅槃無異的,既不在輪迴中流轉,也不進入完全的涅槃。既不在輪迴中流轉也不進入完全涅槃的,不是過去、未來或現在。不是過去、未來或現在的,不是低、中或高。不是低、中或高的,就是真如。」
1.69“What we call tathathā is an expression meaning tattva. What we call tattva is tathatā itself. Tathatā being the same as tattva is called tathatva. Thus, the tathatā and the self are not two, they are nondual. The meaning of nonduality is awakening, in the sense of becoming awake. [90] The meaning is explained as the awareness that enters the three gates of liberation with respect to all the Dharma teachings. The awareness is explained as engaging in the sameness of the three times with respect to all dharmas. The meaning of the inseparability of all dharmas is what is explained as the meaning. It is voiceless, ineffable, inexpressible, and cut off from any expressions. Awareness is explained as the awareness that understands the meaning and understands consciousness; this is explained as awareness. The meaning is explained as the meaning that is established by the awareness that understands the meaning of tattva, and by the awareness that understands consciousness. [F.291.b] That itself is the dharmatā. And the dharmatā is the meaning.
1.69「我們稱真如為一個表達,其意義是真諦。我們稱真諦就是真如本身。真如與真諦相同被稱為真如性。因此,真如與自我不是二,而是非二。非二的意義就是菩提,即覺醒的意義。[90]這個意義被解釋為菩提進入關於一切法教的三解脫門的意義。菩提被解釋為關於一切法而從事於三時的平等性。一切法不可分離的意義就是所謂的意義。它是無聲的、不可言說的、難以表達的,斷絕於任何表達。菩提被解釋為理解意義並理解識的菩提;這被解釋為菩提。意義被解釋為由理解真諦意義的菩提和理解識的菩提所確立的意義。[F.291.b]那本身就是法性。而法性就是意義。」
1.70“The dharmatā is the fixity of the dharmas, the regularity of the dharmas; it does not occur within a dharma. The nonoccurrence of the dharma and the sameness of meaning and expression are the same with respect to the nondual meaning. Sameness is the meaning. It is sameness according to the understanding of the meaning; it is the sameness of awareness, entering the gate of nonduality.
1.70「法性是諸法的固定性,是諸法的規律性;它不會出現在某一個法中。法的不出現以及意義與表達的同一性,在非二的意義上是相同的。同一性就是意義。它是根據對意義的理解而有的同一性;它是菩提的同一性,進入非二性的門。
“The sameness of the interpretable meaning and the definitive meaning is their common meaning, which is emptiness. The sameness of the person is the same as the common meaning. The sameness of the dharmas is the same as the sameness of persons. The sameness of liberation is the same as the sameness of the dharmas. Realization according to the sameness of liberation is awakening. [92]
「可解釋之義與究竟義之相同,乃其共通之義,即為空。人之相同即與共通之義相同。法之相同即與人之相同相同。解脫之相同即與法之相同相同。依照解脫之相同而證悟,即為菩提。」
1.71“Mañjuśrī, for those who have attachment to form, the eye is attachment. Knowing the nature of form and of the eye is nonattachment.
1.71「文殊菩薩,對於執著色的人來說,眼根就是執著。認識色和眼根的本性是無執著。」
“For those who have attachment to views, one’s own body is attachment. For those who have done away with all views, the awareness of one’s body’s natural emptiness is nonattachment.
「對於執著於見解的人,自身就是執著。對於已經放下一切見解的人,了知自身本然的空性就是不執著。」
“For those who are stuck in their attachment to improper mental placement, the appearance of dharmas is attachment. Discerning the dharmas through proper mental placement, the awareness of emptiness by nature and emptiness of essence is nonattachment.
「對於執著於不當的心所的人,法的顯現就是執著。通過正確的心所來認識法,對空的自性和自性的空的菩提,就是無執著。」
1.72“For those who are stuck in their attachment to the stain of doubt, liberation is attachment. The authentic awareness of belief and liberation is nonattachment.
1.72「對於執著於疑惑汙垢的人,解脫是執著。對解脫和信心的真實菩提覺悟,是無執著。」
“For those who are stuck in their attachment to the stain of laziness, having present diligence toward realization is attachment. [F.292.a] The realization of dharmas as they are is nonattachment.
「對於執著於懶惰之垢的人來說,對於實現而有精進是執著。[F.292.a] 如實證悟法是無執著。」
“For those who are stuck in their attachment to the hindrances, the limbs of awakening are attachment. Liberation through unobstructed awareness is nonattachment.
「那些執著於障礙的人,覺支就成為執著。透過無礙的菩提而得解脫,才是不執著。」
“Being by nature completely pure, all dharmas occur due to an assemblage of causes and conditions. With respect to that, a bodhisattva should understand well the cause of affliction and the cause of purification. He should neither abide with the purity of the cause of affliction, nor with the purity of the cause of purification. [94]
「一切法本性清淨,皆因緣聚合而生。菩薩應對此深入理解煩惱之因與清淨之因。他既不應執著於煩惱之因的清淨,也不應執著於清淨之因的清淨。」
1.73“Elevating self is a cause of affliction. Forbearance in one’s engagement with the selflessness of dharmas is a cause of purification.
1.73「抬高自我是煩惱的因。對法的無我的忍耐是清淨的因。」
“The view of ‘I’ and ‘mine’ is a cause of affliction. Inner pacification and outer nonmovement is a cause of purification.
「『我』和『我的』的見解是造成煩惱的原因。內在的寂滅和外在的無動是造成清淨的原因。」
“Thoughts of desire, ill will, and harm are a cause of affliction. Forbearance in one’s dealings with impure things, in one’s practice of friendliness, compassion, rejoicing, equanimity, and with dependent dharmas, is a cause of purification.
"對欲望、惡意和傷害的念頭是煩惱的因。對不清淨事物的容忍,對修習友善、慈悲、隨喜和捨的實踐,以及對緣起法的忍耐,是清淨的因。"
1.74“The four distortions are a cause of affliction. The four placements of mindfulness are a cause of purification.
1.74「四顛倒是痛苦的原因。四念處是清淨的原因。」
“The five hindrances are a cause of affliction. The five faculties are a cause of purification.
「五蓋是造成煩惱的原因。五根是造成清淨的原因。」
“The six entrances are a cause of affliction. The six remembrances are a cause of purification.
「六入是導致煩惱的原因。六念是導致清淨的原因。」
“The seven false dharmas are a cause of affliction. The seven limbs of awakening are a cause of purification.
"七種邪法是痛苦的根源。七覺支是清淨的根源。
“The eight wrong modes are a cause of affliction. The eight right modes are a cause of purification.
「八邪是苦惱的原因,八正道是清淨的原因。」
“The nine causes of antagonism are a cause of affliction. The absorptions into nine successive abodes are a cause of purification.
「九種對立之因是痛苦的根源。九次第定的禪定是淨化的根源。」
“The ten unwholesome courses of karma are a cause of affliction. [F.292.b] The ten wholesome courses of karma are a cause of purification.
「十不善業道是煩惱的根源。十善業道是清淨的根源。」
“In brief, all unwholesome mental engagements are a cause of affliction; all wholesome mental engagements are a cause of purification. [96]
"簡而言之,所有不善的心識作用都是造成煩惱的原因;所有善的心識作用都是造成清淨的原因。[96]
1.75“In that respect, whether causes of affliction or of purification, all dharmas are by nature empty, without a sentient being, without a living being, without one who nourishes, without a soul or a person, without a master, without appropriation, without activity, comparable to an illusion, without characteristics, pacified from within.
1.75「在這方面,無論是煩惱的因還是清淨的因,所有的法本質上都是空的,沒有有情眾生,沒有生命體,沒有養育者,沒有靈魂或人格,沒有主人,沒有執著,沒有活動,如同幻相一樣,無相的,內在地寧靜的。」
“Moreover, pacified from within they are utterly pacified. Utterly pacified, they are their intrinsic nature. Their intrinsic nature is not being perceived. Not being perceived is to have no abode. That which has no abode is thatness. Thatness is space. One cognizes all dharmas as the same as space. One engages conventionally in the purification of afflictions, yet does not abandon the dharmatā of space. And why? Mañjuśrī, no dharma whatsoever can be found for which there may be arising or cessation.” [98]
「而且,內心寂靜的,是究竟寂靜的。究竟寂靜的,就是它們的自性。自性不被認知。不被認知就是沒有所依處。沒有所依處就是真如。真如就是虛空。一切法都要認知為如同虛空一樣。在世俗層面上從事於煩惱的淨化,卻不捨離虛空的法性。為什麼呢?文殊菩薩,找不到任何一個法可以說它有生起或滅盡。」[98]
1.76Mañjuśrī inquired, “How then, Bhagavat, did the Tathāgata obtain awakening?”
1.76文殊菩薩詢問道:「薄伽梵,那麼如來是如何成就菩提的呢?」
The Bhagavat answered, “Mañjuśrī, the Tathāgata obtained an awakening that has no root and no ground to stand upon.”
薄伽梵說:「文殊菩薩,如來所得的菩提,既沒有根,也沒有立足之地。」
Mañjuśrī asked, “Bhagavat, what root would that be, and what ground to stand upon?”
文殊菩薩問道:「薄伽梵,那是什麼根,又是什麼所依之地呢?」
The Bhagavat replied, “Mañjuśrī, that root would be the transitory collection, and that ground to stand upon the imagination of what is not there. Then, Mañjuśrī, the Tathāgata knows the sameness of all dharmas through the sameness of awakening. Therefore it is said, Mañjuśrī, that ‘the Tathāgata realized an awakening that has no root and no ground to stand upon.’ [100]
薄伽梵回答說:「文殊菩薩,那個根就是行蘊,那個所依靠的地就是對不存在之物的想像。然後,文殊菩薩,如來通過菩提的平等性而了知一切法的平等性。因此才說,文殊菩薩,『如來證得了沒有根、沒有所依靠的地的菩提』。」
1.77“Awakening, Mañjuśrī, is to be at peace, utterly at peace. [F.293.a] In that respect, what is peace, and what is utter peace? Inside there is peace; outside there is utter peace. Why is that?
1.77「文殊菩薩,菩提就是安住於寧靜、徹底寧靜。在這方面,什麼是寧靜,什麼是徹底寧靜?內部是寧靜;外部是徹底寧靜。為什麼會這樣呢?
“The eye, Mañjuśrī, is empty of a self and what belongs to a self; such is its nature. This is called peace. Thoroughly understanding that the eye is empty, one does not run toward forms. Thus it is called utter peace.
「文殊菩薩,眼睛本身是空的,眼睛所屬的也是空的;這就是它的本質。這稱為寧靜。徹底理解眼睛的空性,就不會追逐色相。因此這稱為究竟寧靜。」
“In the same way, the ear is empty of a self and what belongs to a self; such is its nature. This is called peace. Thoroughly understanding that the ear is empty, one does not run toward sounds. Thus it is called utter peace.
"同樣地,耳朵本質上是空,沒有自我,也沒有屬於自我的東西。這稱為平靜。徹底地理解耳朵是空的,就不會執著於聲。因此這稱為完全的平靜。"
“The nose is empty of a self and what belongs to a self; such is its nature. This is called peace. Thoroughly understanding that the nose is empty, one does not run toward smells. Thus it is called utter peace.
「鼻根空無我和我所有之物,這就是它的本性。這叫做安樂。徹底理解鼻根是空的,一個人就不會執著於香氣。因此這叫做究竟安樂。」
“The tongue is empty of a self and what belongs to a self; such is its nature. This is called peace. Thoroughly understanding that the tongue is empty, one does not run toward flavors. Thus it is called utter peace.
「文殊菩薩,舌是空無自性和自性所有物的;這是它的本質。這稱為寂靜。透徹地理解舌是空的,人就不會執著於味。這樣就稱為究竟寂靜。」
“The body is empty of a self and what belongs to a self; such is its nature. This is called peace. Thoroughly understanding that the body is empty, one does not run toward touchable things. Thus it is called utter peace.
「身體本身是空的,不具有自我和屬於自我的東西;這就是它的本質。這叫做寧靜。透徹地理解身體是空的,就不會執著於可觸及的事物。因此這叫做究竟寧靜。」
“The mind, Mañjuśrī, is empty of a self and what belongs to a self; such is its nature. This is called peace. Thoroughly understanding that the mind is empty, one does not run toward dharmas. Thus it is called utter peace. [102]
「心是空的,沒有自我和屬於自我的東西,這就是它的本性。這稱為寧靜。徹底理解心是空的,人就不會追逐法。因此這稱為究竟寧靜。」
“Awakening, Mañjuśrī, is by nature luminous, because the mind is by nature luminous; that is why it is said to be luminous by nature. The nature is not afflicted; it is the same as space, it has the nature of space, it goes together with space, it is comparable to space. The nature is utterly luminous.
「菩提,文殊菩薩,其性本光明,因為心其性本光明;因此說其性本光明。此性不被煩惱所染污;其性與虛空相同,具有虛空之性,與虛空相應,可比如虛空。此性完全光明。」
1.78“Awakening, Mañjuśrī, is without striving or giving anything up. In that respect, how is it without striving, and how is it without giving anything up? Without striving [F.293.b] means not to grasp at any dharma. Without giving anything up means not to abandon any dharma. In that respect, Mañjuśrī, the Tathāgata, without striving or giving anything up, crossed the stream. He crossed it in such a way that he does not see this shore or the other shore of tathatā. Therefore, the Tathāgata realized all dharmas to be free from this shore or the other shore. Thus he is called the Tathāgata. [104]
1.78「菩提,文殊菩薩,是無所勤勉、無所舍棄的。在這方面,何謂無所勤勉,何謂無所舍棄?無所勤勉是指不執取任何法。無所舍棄是指不捨棄任何法。在這方面,文殊菩薩,如來無所勤勉、無所舍棄,渡過了流。他如此渡過,使得他既不見真如的此岸,也不見彼岸。因此,如來證悟一切法都超越此岸和彼岸。由此,他被稱為如來。」
1.79“Awakening, Mañjuśrī, is without sign or reference point. In that respect, what is signlessness, and what is the lack of reference point?
1.79「菩提,文殊菩薩,是無相無所緣的。在這方面,什麼是無相,什麼是無所緣呢?
“That the eye-consciousness does not perceive, Mañjuśrī, is signlessness. That form is not seen is the lack of reference point.
「文殊菩薩,眼識不能認知,就是無相。色不被看見,就是無所緣。」
“That the ear-consciousness does not perceive is signlessness. That sounds are not heard is the lack of reference point.
「耳識不能覺知,文殊菩薩,這就是無相。聲音不被聽聞,這就是無所依止的。」
“That the nose-consciousness does not perceive is signlessness. That smells are not smelt is the lack of reference point.
「鼻識不能感知,這就是無相。香氣不被聞到,這就是無所緣。」
“That the tongue-consciousness does not perceive is signlessness. That flavors are not tasted is the lack of reference point.
"舌識不感知是無相。味不被品嚐是無所依。"
“That the body-consciousness does not perceive is signlessness. That touchable things are not touched is the lack of reference point.
「身識不覺知是無相。可觸物不被觸是無所依。」
“That the mind-consciousness does not perceive is signlessness. That dharmas are not cognized is the lack of reference point.
「意識不現起是無相。法不被認知是無所取。」
“This, Mañjuśrī, is the scope of the noble ones. That which is not the scope of the three realms, Mañjuśrī, is the scope of the noble ones. [106]
「文殊菩薩,這就是聖者的範疇。文殊菩薩,不是三界範疇的,就是聖者的範疇。[106]」
1.80“Awakening, Mañjuśrī, is not past, not future, not present. It is the same in the three times, and is cut off from the three spheres. In that respect, Mañjuśrī, what does it mean to be cut off from the three spheres? The mind in the past is not perceived. Consciousness does not run toward the future. [F.294.a] Mental placement does not occur in the present. One who does not abide in mind, mentality, and consciousness does not form mental constructs or concepts. Not forming mental constructs or concepts, one does not create the past and does not think of the future; one does not elaborate about the present.
1.80「菩提,文殊菩薩,既非過去,也非未來,更非現在。在三時中是相同的,並且超越了三個領域。在這方面,文殊菩薩,超越三個領域是什麼意思呢?過去的意識無法被感知。意識不朝向未來奔馳。現在的心所不會產生。不安住於意識、心所法和識的人,就不會形成心理構想或概念。不形成心理構想或概念,就不會創造過去,也不會思慮未來;不會對現在進行闡述。」
1.81“Awakening, Mañjuśrī, is bodiless and unproduced. In that respect, Mañjuśrī, bodilessness is what cannot be cognized by the eye consciousness, what cannot be cognized by the ear, nose, tongue, body, or mind consciousness. Mañjuśrī, that which cannot be cognized by mind, mentality, and consciousness is unproduced. The unproduced is explained this way: where there is no arising, no abiding, no passing away, that is called the unproduced purified of the three spheres. The coproduced should be understood just like the unproduced. And why? The essence of all dharmas is no-essence; in that respect, there is no duality. [108]
1.81「文殊菩薩,菩提是無身的,是無生的。文殊菩薩,在這方面,無身是指眼識不能認知的,耳、鼻、舌、身或意識不能認知的。文殊菩薩,意識、心所法和意識不能認知的,就是無生的。無生是這樣解釋的:沒有生起、沒有安住、沒有消逝的地方,就叫做無生,遠離三界。共生應該像無生一樣理解。為什麼呢?因為一切法的自性是無自性;在這方面,就沒有二元性。」
1.82“Awakening, Mañjuśrī, is a basis of nondivision. In that respect, what is nondivision, and what is the basis? No-notion is nondivision. The tathatā is the basis. No-ground-to-stand-upon is nondivision. The dharmadhātu is the basis. Nonmultiplicity is nondivision. The true limit is the basis. Nonapprehension is nondivision. Nonmovement is the basis. Emptiness is nondivision. No-sign is the basis. Nondeliberation is nondivision. No-wish is the basis. Nonsolicitation is nondivision. Being without a sentient being is the basis. Nonessence of a sentient being is nondivision. Space is the basis. Nonperception is nondivision. Nonarising is the basis. Noncessation is nondivision. The unproduced [F.294.b] is the basis. No moving about is nondivision. Awakening is the basis. Pacification is nondivision. Nirvāṇa is the basis. Nondevelopment is nondivision; nonbirth is the basis. [110]
1.82「菩提,文殊菩薩啊,是無分別的基礎。在這方面,什麼是無分別,什麼是基礎呢?無想是無分別,真如是基礎。無所有是無分別,法界是基礎。非多是無分別,真際是基礎。無取是無分別,無動是基礎。空是無分別,無相是基礎。無思是無分別,無願是基礎。無行是無分別,無眾生是基礎。眾生無自性是無分別,虛空是基礎。無知覺是無分別,不生是基礎。不滅是無分別,無生是基礎。無往來是無分別,菩提是基礎。寂滅是無分別,涅槃是基礎。無發是無分別,無生是基礎。」
1.83“Awakening, Mañjuśrī, is not realized by the body nor by the mind. And why? The body, Mañjuśrī, is inert, motionless, and insentient. It is similar and comparable to grass, logs of wood, walls, or clay.
1.83「文殊菩薩,菩提不是藉由色身而證得,也不是藉由心而證得。為什麼呢?文殊菩薩,色身是無生命的、不動的、無感覺的。它與草、木頭、牆壁或土壤相同,可以相提並論。
“The mind, on the other hand, can be compared to an illusion. It is hollow, void, unreal, and unproduced. Mañjuśrī, to realize the body and mind in this manner is explained as awakening. This is based on conventional usage, but it is not in the ultimate sense. And why? Mañjuśrī, awakening cannot be explained in terms of the body, the mind, or dharma, non-dharma, real, unreal, truth, or falsity. [112]
「另一方面,心可以比作幻。它是空洞的、虛無的、不真實的、無生的。文殊菩薩,以這種方式認識身體和心被解釋為菩提。這是基於世俗用語,但並非究竟意義。為什麼呢?文殊菩薩,菩提不能用身體、心、法、非法、真實、不真實、真諦或虛妄來解釋。」
1.84“Awakening, Mañjuśrī, cannot be expressed through any dharma. And why? Mañjuśrī, awakening does not have the slightest location that allows it to enter conventional usage. Mañjuśrī, space has no location; it is unproduced, nonarisen, unceasing, and cannot be expressed. In the same way, Mañjuśrī, awakening has no location; it is unproduced, nonarisen, unceasing, and cannot be expressed. Mañjuśrī, when searching for the real space, it cannot be explained through any dharma. In the same way, Mañjuśrī, when searching for the real awakening, it cannot be explained through any dharma. And why? Mañjuśrī, with respect to what is real, no words can be found, because it is nonarisen and unceasing. [114]
1.84「菩提啊,文殊菩薩,無法透過任何法來表達。為什麼呢?文殊菩薩,菩提沒有絲毫位置足以讓它進入世俗用法。文殊菩薩,虛空沒有位置;它是無生、不生、不滅的,無法表達。同樣地,文殊菩薩,菩提沒有位置;它是無生、不生、不滅的,無法表達。文殊菩薩,當尋求真實的虛空時,它無法透過任何法來解釋。同樣地,文殊菩薩,當尋求真實的菩提時,它無法透過任何法來解釋。為什麼呢?文殊菩薩,對於真實的事物而言,找不到任何言詞,因為它是不生的、不滅的。」
“Awakening, Mañjuśrī, means to be ungraspable and to have no abode. In that respect, Mañjuśrī, what is it to be ungraspable, [F.295.a] and what is it to have no abode? The thorough cognition of the eye, Mañjuśrī, is to be ungraspable. The nonperception of form is to have no abode. The thorough cognition of the ear is to be ungraspable. The nonperception of sound is to have no abode. The thorough cognition of the nose is to be ungraspable. The nonperception of smell is to have no abode. The thorough cognition of the tongue is to be ungraspable. The nonperception of flavor is to have no abode. The thorough cognition of the body is to be ungraspable. The nonperception of touchable things is to have no abode. The thorough cognition of the mind is to be ungraspable. The nonperception of dharmas is to have no abode. In this way, the Tathāgata has realized awakening, ungraspable and without abode.
「文殊菩薩,菩提就是無法被執取,並且無有住處。在這個方面,文殊菩薩,什麼是無法被執取的呢?什麼是無有住處的呢?眼根的徹底認知,文殊菩薩,是無法被執取的。對色的不認知是無有住處的。耳根的徹底認知是無法被執取的。對聲的不認知是無有住處的。鼻根的徹底認知是無法被執取的。對香的不認知是無有住處的。舌根的徹底認知是無法被執取的。對味的不認知是無有住處的。身根的徹底認知是無法被執取的。對所接觸事物的不認知是無有住處的。意根的徹底認知是無法被執取的。對法的不認知是無有住處的。如此,如來已經實現了菩提,無法被執取並且無有住處。」
1.85“Once that has been realized, by not grasping at the eye and not perceiving form, the eye-consciousness has no ground to stand upon. Not grasping at the ear and not perceiving sounds, the ear-consciousness has no ground to stand upon. Not grasping at the nose and not perceiving smells, the nose-consciousness has no ground to stand upon. Not grasping at the tongue and not perceiving flavors, the tongue-consciousness has no ground to stand upon. Not grasping at the body and not perceiving touchable things, the body-consciousness has no ground to stand upon. Not grasping at the mind and not perceiving dharmas, the mind-consciousness has no ground to stand upon. Therefore, as his consciousness has no ground to stand upon, he comes to be counted as the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha. [116]
1.85「一旦證得此理後,不執著眼根、不知覺色,眼識就沒有立足之處。不執著耳根、不知覺聲,耳識就沒有立足之處。不執著鼻根、不知覺香,鼻識就沒有立足之處。不執著舌根、不知覺味,舌識就沒有立足之處。不執著身根、不知覺觸覺事物,身識就沒有立足之處。不執著意根、不知覺法,意識就沒有立足之處。因此,由於他的識沒有立足之處,他就被稱為如來、阿羅漢、正等正覺佛。」
“Mañjuśrī, there are four grounds for the minds of sentient beings to stand upon. Which four? Form is a ground for the mind of sentient beings to stand upon. Similarly, Mañjuśrī, feeling, notion, and coproducing factors are grounds for the minds of sentient beings to stand upon. Moreover, Mañjuśrī, these four grounds for the mind to stand upon are known by the Tathāgata [F.295.b] to be nonarisen and unceasing.
「文殊菩薩,眾生的心有四種所依止的基礎。是哪四種呢?色是眾生心所依止的基礎。同樣地,文殊菩薩,受、想和行是眾生心所依止的基礎。再者,文殊菩薩,這四種心所依止的基礎為如來所認知,都是無生且不間斷的。」
1.86“Awakening, Mañjuśrī, is an appellation for emptiness. Mañjuśrī, the emptiness by which awakening is empty is also the emptiness by which all dharmas are empty. And the Tathāgata realized them, precisely in the way in which they are empty. Mañjuśrī, it is not that emptiness is realized through emptiness. On the other hand, Mañjuśrī, there is one single method: emptiness, or awakening. Mañjuśrī, where there is no emptiness, there is no awakening. In that respect, Mañjuśrī, there is no duality by which emptiness and awakening could be made into two. And why? Mañjuśrī, all dharmas are nondual, without characteristics, not made into two, without names, without signs, free from mind, mentality, and consciousness, nonarisen and unceasing, not acting, not moving forth, not occurring, without syllables, and without speech. [118] [B3]
1.86「文殊菩薩,菩提是空的名稱。文殊菩薩,菩提因而空的那個空,也就是一切法因而空的那個空。如來正是按照它們本來空的樣子而證悟了它們。文殊菩薩,並非通過空來證悟空。文殊菩薩,另一方面,只有一個單一的方法:空,或者說菩提。文殊菩薩,沒有空的地方,就沒有菩提。在這方面,文殊菩薩,不存在能把空和菩提分成二者的二元性。為什麼呢?文殊菩薩,一切法都是非二、無相、不二、無名、無相、遠離心、遠離心所法和識、無生無滅、不作為、不運動、不發生、無字、無言說。」
1.87“Moreover, Mañjuśrī, that which is called empty is an appellation for no attachment and no grasping. On the other hand, Mañjuśrī, in the ultimate sense, no dharma called empty is there to be perceived. Mañjuśrī, the sky is called sky, yet the sky cannot be expressed. In the same way, Mañjuśrī, we say ‘empty, empty’ as an entrance to inexpressible, empty things.
1.87「而且,文殊菩薩,那被稱為空的,是無執著和無執取的代名詞。另一方面,文殊菩薩,從究竟的意義上講,沒有被稱為空的法可以被感知。文殊菩薩,虛空被稱為虛空,但虛空無法被表達。同樣地,文殊菩薩,我們說『空,空』是作為進入不可表達的、空的事物的入口。」
“All dharmas are nameless, Mañjuśrī; yet all dharmas are described through names. Mañjuśrī, a name is not placed in either a primary or an intermediate location. The Tathāgata realized the dharmas to be precisely that way. As for the Dharma expressed through a name, that dharma too is not placed in either a primary or a secondary location. [F.296.a]
「所有的法都是無名的,文殊菩薩;但所有的法都通過名稱來描述。文殊菩薩,名稱既不置於首要位置,也不置於中間位置。如來實現了法就是這樣的。至於通過名稱表達的法,那個法也不置於首要或次要位置。」
“Thus, Mañjuśrī, all the dharmas are known by the Tathāgata to be, from the very beginning, unborn, nonarisen, unceasing, without characteristics, free from mind, mentality, and consciousness, without syllables, and without voice. They are known to be just free. Mañjuśrī, it is not that they are first bound and then freed. [120]
「文殊菩薩,如來了知一切法從本以來無生、無起、無滅、無相、遠離心、心所法、識,無字、無聲。它們本來就是自由的。文殊菩薩,並非先是被束縛,然後才被解脫。」
1.88“Awakening, Mañjuśrī, is the same as the sky. The sky is neither even nor uneven. Awakening, too, is neither even nor uneven. And why? Mañjuśrī, a dharma with no real perfection cannot be spoken of as either even or uneven. Therefore, Mañjuśrī, all dharmas are realized by the Tathāgata as neither even nor uneven. They are realized in such a way that not even an atom is made even or uneven. Dharmas are cognized just as they are.
1.88「菩提與虛空是相同的,文殊菩薩。虛空既不是平坦的,也不是不平坦的。菩提也是既不平坦,也不是不平坦的。為什麼呢?文殊菩薩,一個沒有真實完美的法是無法被稱為平坦或不平坦的。因此,文殊菩薩,所有的法都被如來實現為既不平坦也不是不平坦的。它們被實現的方式是,甚至一個原子也不會被制造成平坦或不平坦的。法就如其本身一樣被認知。」
“And how does that accord with the awareness of reality? Mañjuśrī, all dharmas, nonarisen and unceasing, come into being after having not existed. Then, having existed, they disperse. They come into existence without a master and without being owned; and, Mañjuśrī, without a master and without being owned, they disperse. In this way, Mañjuśrī, they come into existence and go out of existence. They come about within the dharma of dependence, and there is no one here that causes them to come about. Thus it is said that the Tathāgata teaches the Dharma for the sake of cutting off the dharmas. [122]
「文殊菩薩,一切法如何符合對現實的認識呢?文殊菩薩,一切法雖然無生無滅,卻從未曾存在而產生,既然存在後又消散。它們的產生沒有主人,不被任何人所有;文殊菩薩,同樣沒有主人,不被任何人所有而消散。就這樣,文殊菩薩,它們產生又消失。它們在相依法則中產生,但沒有任何人造就它們的產生。因此說,如來為了斷除諸法而講授佛法。」
1.89“Awakening, Mañjuśrī, is a consistent basis. In that respect, Mañjuśrī, what is a consistent basis? Mañjuśrī, just like awakening, so also form does not swerve from the tathatā. Just like awakening, so also feeling, notion, coproducing factors, and consciousness [F.296.b] do not swerve from the tathatā. Just like awakening, so also the earth element does not swerve from the tathatā. Just like awakening, so also the water element, the heat element, and the wind element do not swerve from the tathatā.
1.89「文殊菩薩,菩提是一個恆常的基礎。在這個方面,文殊菩薩,什麼是恆常的基礎呢?文殊菩薩,就像菩提一樣,色也不偏離真如。就像菩提一樣,受、想、行、識也不偏離真如。就像菩提一樣,地界也不偏離真如。就像菩提一樣,水界、火界、風界也不偏離真如。」
“Just like awakening, so also the eye-base, the form-base, and the eye-consciousness-base do not swerve from the tathatā. Just like awakening, Mañjuśrī, the ear-base, the sound-base, the ear-consciousness-base, the nose-base, the smell-base, the nose-consciousness-base, the tongue-base, the flavor-base, the tongue-consciousness-base, the body-base, the touchable-base, the body-consciousness-base, the mind-base, the dharma-base, and the mind-consciousness-base do not swerve from the tathatā.
「正如菩提一樣,眼根、色處和眼識界也不偏離真如。正如菩提一樣,文殊菩薩啊,耳根、聲處、耳識界、鼻根、香處、鼻識界、舌根、味處、舌識界、身根、觸處、身識界、意根、法處和意識界都不偏離真如。
1.90“And dharmas can be designated just as this: the aggregates, the bases, and the entrances. And this entire set has been realized by the Tathāgata as consistent: as it is before, so also is it later, and in between. It is unborn in the prior limit, not transferred at the later limit, and isolated in the middle. In this way, for all those things there is a ‘consistent basis.’ Just as one is, so are all; just as all are, so is one. And in this respect, Mañjuśrī, neither oneness nor plurality is perceived. [124]
1.90「而且法可以這樣稱呼:蘊、處和界。文殊菩薩,這整個集合已被如來體悟為一致的:如前所是,後也如是,中間亦然。於先際無生,於後際不轉移,於中間孤立。以此方式,對於所有這些事物都有一個'一致的基礎'。一如一者所是,眾亦如是;一如眾所是,一亦如是。文殊菩薩,在這方面,既不知覺到一性也不知覺到多性。」
1.91“Awakening, Mañjuśrī, enters the aspect-less by entering an aspect. In that respect, Mañjuśrī, what is an aspect, and what is the aspect-less? The aspect, Mañjuśrī, is explained as taking up all wholesome dharmas. The aspect-less is explained as the nonperception of any dharmas. The aspect is explained as the stabilization of an unstable mind. The aspect-less is explained as the gate to liberation of the samādhi of no-sign. [F.297.a] The aspect is explained as thinking, comparing, counting, and thorough consideration of all dharmas. The aspect-less is explained as transcending comparison. What is transcending comparison? It is that with respect to which there is no function of consciousness. The aspect is explained as the thorough consideration of the coproduced. The aspect-less is explained as the thorough consideration of the unproduced. [126]
1.91「文殊菩薩,菩提進入無相是通過進入相而實現的。在這方面,文殊菩薩,什麼是相,什麼是無相?文殊菩薩,相被解釋為取受一切善法。無相被解釋為對任何法都不生起認知。相被解釋為使不穩定的心得到安定。無相被解釋為無相三昧的解脫門。相被解釋為對一切法的思維、比較、計數和徹底審視。無相被解釋為超越比較。什麼是超越比較?它是那種識的作用都不存在的境界。相被解釋為對行的徹底審視。無相被解釋為對無生的徹底審視。」
1.92“Awakening, Mañjuśrī, is without outflows and without clinging. In that respect, Mañjuśrī, how is it without outflows, and how is it without clinging? Being without outflows, Mañjuśrī, is explained as the absence of the four outflows. Which four? They are: the outflow of desire, the outflow of existence, the outflow of ignorance, and the outflow of views. These are the four outflows.
1.92「菩提,文殊菩薩,是無漏且無取的。在這方面,文殊菩薩,它如何是無漏的,它如何是無取的?無漏,文殊菩薩,被解釋為四漏的不存在。哪四個?它們是:欲漏、有漏、無明漏和見漏。這些就是四漏。
“Being without clinging is explained as the absence of four types of clinging. Which four? They are: clinging to desire, clinging to views, clinging to one’s attachment to discipline and vows, and clinging to positing a self. These are the four types of clinging.
「不取是解釋為四種取的缺失。哪四種?它們是:對欲望的取、對見解的取、對自己對戒律和誓願的執著的取,以及對建立自我的取。這些是四種取。」
“Beings are blinded by ignorance. Craving disturbs them. They develop mutual attachment and cling to each other. In that respect, Mañjuśrī, the Tathāgata thoroughly understands that the root of clinging is the position of a self. Through self-purity, he understands the purity of all sentient beings. The purity of self is the purity of all sentient beings. The purity of all sentient beings is nondual, not divided into two. And the meaning of nonduality is nonarising and noncessation. [128]
「眾生被無明所蒙蔽,愛欲擾亂他們。他們互相產生執著,彼此依戀相纏。文殊菩薩,如來充分了解,執著的根本是我我執的位置。透過自身的清淨,他了解一切眾生的清淨。自身的清淨就是一切眾生的清淨。一切眾生的清淨是非二的,不分為二。而非二的含義就是不生和不滅。」
1.93“With respect to nonarising and noncessation, Mañjuśrī, mind, mentality, and consciousness do not come about. In that respect there is no mental construct by which one may place the mind improperly. [F.297.b] Whosoever engages in proper mental placement does not give rise to ignorance. Not giving rise to ignorance means not giving rise to the twelve limbs of existence. Not giving rise to the twelve limbs of existence means no birth. No birth is the fixed rule. The fixed rule is the definitive meaning. The definitive meaning is the ultimate meaning. The ultimate meaning means to be devoid of a person. The meaning of being devoid of a person is the ineffable meaning. The ineffable meaning is the meaning of dependent arising. The meaning of dependent arising is the meaning of the Dharma. The meaning of the Dharma is the meaning of the Tathāgata. Hence it is said, ‘One who sees dependent arising sees the Dharma; one who sees the Dharma sees the Tathāgata.’ And he sees in such a way that, when he searches, he does not see anything whatsoever. In that respect, Mañjuśrī, what is anything whatsoever? It is the mind and the point of reference. When one does not see the mind and the point of reference, one then sees reality. In this way, the Tathāgata has realized, through their very sameness, that all these dharmas are equal. [130]
1.93「關於不生和不滅,文殊菩薩,心、心所法和識都不會生起。在這方面,沒有任何心的作用能夠使人不適當地安置心。[F.297.b] 無論誰如果進行適當的心的安置,就不會生起無明。不生起無明意味著不生起十二支緣起。不生起十二支緣起意味著無生。無生是確定的法則。確定的法則是究竟的意義。究竟的意義是終極的意義。終極的意義意味著沒有人格。沒有人格的意義是無法言說的意義。無法言說的意義是緣起的意義。緣起的意義是法的意義。法的意義是如來的意義。因此說,『看到緣起的人看到法;看到法的人看到如來。』而且他的看法是這樣的:當他尋求時,他什麼都看不到。在這方面,文殊菩薩,什麼是任何東西?就是心和所依。當一個人看不到心和所依時,他就看到了真實。這樣,如來已經通過它們的相同性而實現了所有這些法都是平等的。[130]」
1.94“Awakening, Mañjuśrī, is pure, stainless, and without disturbance. In that respect, Mañjuśrī, what is purity, what is meant by stainless, and what is nondisturbance? Emptiness, Mañjuśrī, is purity; no-sign is stainless; no-wish is nondisturbance. Nonbirth is purity; noneffort is stainless; nonarising is nondisturbance. The nature is purity; complete purity is stainless; luminosity is nondisturbance. No elaboration is purity; freedom from elaboration is stainless; the pacification of elaborations [F.298.a] is nondisturbance. The tathatā is purity; the dharmadhātu is stainless; the pinnacle of reality is nondisturbance. Space is purity; the sky is stainless; the atmosphere is nondisturbance.
1.94「菩提,文殊菩薩,是清淨、無垢、無擾的。在這方面,文殊菩薩,什麼是清淨,什麼是無垢的意義,什麼是無擾?空,文殊菩薩,是清淨;無相是無垢;無願是無擾。無生是清淨;無功用是無垢;不生是無擾。自性是清淨;圓滿清淨是無垢;光明是無擾。無戲論是清淨;遠離戲論是無垢;戲論的寂滅是無擾。真如是清淨;法界是無垢;真諦之頂是無擾。虛空是清淨;虛空是無垢;虛空是無擾。」
“To thoroughly cognize inside is purity; not to move forth on the outside is stainless; nonperception inside and outside is nondisturbance. To thoroughly cognize the aggregates is purity; the essencelessness of the bases is stainless; putting away the entrances is nondisturbance. To cognize past destruction is purity; to cognize future nonarising is stainless; to cognize the present abiding of the dharmadhātu is nondisturbance. [132]
「內徹底了知是清淨;外不動搖是無垢;內外不覺知是無擾。徹底了知蘊是清淨;處的無自性是無垢;捨離界是無擾。了知過去的滅是清淨;了知未來的不生是無垢;了知現在的法界安住是無擾。[132]
1.95“In this way, Mañjuśrī, purity, the stainless, and nondisturbance are collected within a single basis: the peaceful basis. That which is peaceful is very peaceful. That which is very peaceful is utterly peaceful. That which is utterly peaceful is utter pacification; utter pacification is called the sage. Thus, Mañjuśrī, just like space, so is awakening. Just like awakening, so are the dharmas. Just like the dharmas, so are sentient beings. Just like sentient beings, so are the fields. Just like the fields, so is nirvāṇa. Therefore, Mañjuśrī, it is said that all dharmas are the same as nirvāṇa. Since this is their ultimate mode, there is no counteragent. Because there is no counteragent, they are primordially pure, primordially stainless, and primordially without disturbances. It is thus, Mañjuśrī, that the Tathāgata realized all dharmas to be; as he observes the sphere of sentient beings, a pure, great compassion that is free from disturbances, called play, comes about toward those sentient beings. [134]
1.95「文殊菩薩,清淨、無垢和無擾就這樣集中於一個基礎中:寂靜基礎。寂靜的就是非常寂靜。非常寂靜的就是徹底寂靜。徹底寂靜的就是徹底的寂滅;徹底的寂滅就是所謂的聖人。因此,文殊菩薩,就像虛空一樣,菩提也是如此。就像菩提一樣,法也是如此。就像法一樣,眾生也是如此。就像眾生一樣,佛刹也是如此。就像佛刹一樣,涅槃也是如此。因此,文殊菩薩,據說一切法都與涅槃相同。既然這是它們的究竟性相,就沒有對治法。因為沒有對治法,它們本來就清淨、本來就無垢,本來就沒有擾亂。文殊菩薩,如來就是這樣領悟一切法的;當他觀察眾生的範圍時,對那些眾生產生了一種純淨、偉大的慈悲,它沒有擾亂,被稱為遊戲。」
1.96“Mañjuśrī, how does a bodhisattva practice within the conduct of a bodhisattva? [F.298.b] Mañjuśrī, a bodhisattva does not think of destruction, arising, nondestruction, nonarising, and the utter destruction of destruction; nor is he disturbed by utter nonarising. It is in this way, Mañjuśrī, that he practices within the conduct of a bodhisattva. Furthermore, Mañjuśrī, a bodhisattva does not practice by thinking, ‘The past mind is destroyed;’ he does not practice by thinking, ‘The future mind has yet to be obtained;’ he does not practice by thinking, ‘The present mind abides.’ He is not stuck in the past, future, or present mind. As he practices in this way, Mañjuśrī, a bodhisattva practices within the conduct of a bodhisattva. [136]
1.96「文殊菩薩,菩薩如何在菩薩的行為中修行?文殊菩薩,菩薩不思考破壞、生起、不破壞、不生起,以及破壞的究竟摧毀;他也不被究竟不生起所擾動。文殊菩薩,菩薩就是這樣在菩薩的行為中修行。此外,文殊菩薩,菩薩不會想著『過去的心已經被摧毀』而修行;他不會想著『未來的心還未被獲得』而修行;他不會想著『現在的心安住著』而修行。他不執著於過去、未來或現在的心。文殊菩薩,菩薩就是這樣修行的時候,他在菩薩的行為中修行。」
1.97“Mañjuśrī, giving, awakening, and sentient beings and, on the other hand, the Tathāgata: these are nondual, they are not divided into two. Practicing in this way, a bodhisattva practices within the conduct of a bodhisattva. Mañjuśrī, discipline, awakening, and sentient beings and, on the other hand, the Tathāgata: these are nondual, they are not divided into two. Practicing in this way, a bodhisattva practices within the conduct of a bodhisattva.
1.97「文殊菩薩,佈施、菩提和眾生,以及另一方面的如來,這些是非二的,不分為二。菩薩以這樣的方式修行,才是在菩薩的行持中修行。文殊菩薩,戒、菩提和眾生,以及另一方面的如來,這些是非二的,不分為二。菩薩以這樣的方式修行,才是在菩薩的行持中修行。」
“It is the same way with forbearance, awakening, and sentient beings, and, on the other hand, the Tathāgata; diligence, awakening, and sentient beings, and, on the other hand, the Tathāgata; concentration, awakening, and sentient beings, and, on the other hand, the Tathāgata; and similarly, wisdom, awakening, and sentient beings, and, on the other hand, the Tathāgata. These are nondual, they are not divided into two. Practicing in this way, a bodhisattva practices within the conduct of a bodhisattva.
「文殊菩薩,忍、菩提與眾生,以及如來也是如此;精進、菩提與眾生,以及如來也是如此;定、菩提與眾生,以及如來也是如此;同樣地,慧、菩提與眾生,以及如來也是如此。這些都是非二的,不分為二。菩薩如此修行,就是在菩薩行中修行。」
“Mañjuśrī, a bodhisattva may practice thinking that ‘form is not empty’ and also ‘not nonempty.’ Practicing in this way, Mañjuśrī, that bodhisattva practices within the conduct of a bodhisattva. And why? He thinks, ‘Form itself is empty of the essence of form. In the same way, [F.299.a] feeling, notion, coproducing factors, and consciousness are empty.’ He practices thinking in this way and also thinking that ‘they are not nonempty.’ Practicing in this way, Mañjuśrī, a bodhisattva practices within the conduct of a bodhisattva. And why? Because mind, mentality, and consciousness are not perceived. [138]
「文殊菩薩,菩薩可以修習,思維『色既不空,也不非空』。文殊菩薩,菩薩如此修習,就是在修習菩薩的行為。為什麼呢?他思維『色自身是空的,色的自性是空的。同樣地,受、想、行、識也都是空的』。他如此思維也思維『它們並非非空』而修習。文殊菩薩,菩薩如此修習,就是在修習菩薩的行為。為什麼呢?因為心、心所法和識都無法被認知。」
1.98“Mañjuśrī, there is no dharma whatsoever that could be thoroughly cognized, dispelled, cultivated, or directly realized. Mañjuśrī, that which is understood as destruction is simply the destruction of extremes. And that which is completely destroyed is not something one should cause to be destroyed. As it is indestructible and not destroyed, it is without destruction. And why? It conforms to destruction; and conforming to destruction is the destruction of nothing whatsoever. And that, wherein there is no destruction of anything whatsoever, is unproduced. With respect to the unproduced, there is no arising and no cessation.
1.98「文殊菩薩,沒有任何法可以被徹底認識、被遣除、被修習或被直接證得。文殊菩薩,被理解為滅的東西,只是對極端的滅。而那被完全滅的東西,不是應該被人使其滅。因為它是不可毀壞的,不被毀壞的,所以沒有毀壞。為什麼呢?它符合於滅;符合於滅就是對任何事物的不滅。而在那裡,沒有任何事物的毀壞之處,是無生的。關於無生,沒有生起也沒有消滅。」
“Therefore it is said, ‘Whether the tathāgatas arise or not, this dharmatā is invariable; it is the invariability of the dharmas, the dharmadhātu.’ Just like the invariability of the dharmadhātu, the Tathāgata’s awareness is neither occurring nor ceasing. Entering the Dharma method in this way, the outflows do not arise and do not cease. The destruction of the outflows, Mañjuśrī, is a conventional expression, speech, syllables, sign, and designation. Here no dharma whatsoever arises or ceases.” [140]
「因此說,『無論如來出現與否,此法性不變;乃為諸法之不變性,法界之不變性。』正如法界之不變性一樣,如來之菩提既不發生亦不停止。以此方式進入法門,漏既不生亦不滅。眾生啊,漏之破除乃是世俗表達、言語、音節、相和命名。在此,無有任何法生或滅。」
1.99Then the youthful Mañjuśrī rose from his seat, folded his upper robe, and placed his right knee on the ground. Folding his hands in the direction of the Bhagavat, he praised him with these verses:
1.99爾時童子文殊菩薩從座而起,整衣服,右膝著地,合掌向薄伽梵,說偈讚言:
1.144Then the Bhagavat praised the youthful Mañjuśrī:
1.144然後薄伽梵讚歎文殊菩薩:
“Good, Mañjuśrī, that is good! You have spoken well, Mañjuśrī. It is just as you said. Mañjuśrī, the buddhas should not be seen through form, through dharmas, through characteristics, or through the dharmadhātu. The buddhas do not stay by themselves nor do they reside among many people. The buddhas have not been seen by anyone, nor heard, nor worshipped, nor are they being worshipped now. The buddhas do not make oneness or plurality out of any dharma.
「善哉,文殊菩薩,善哉!你說得很好,文殊菩薩。正如你所說的一樣。文殊菩薩,不應該透過色、透過法、透過特徵或透過法界來見佛陀。佛陀不是獨自停留,也不住在眾多人中。佛陀從來沒有被任何人見過,也沒有被聽聞過、被供養過,現在也不被供養。佛陀不從任何法創造一體性或多元性。」
“The buddhas did not obtain awakening. The buddhas are not increased by any dharma. No dharma has been seen by the buddhas, nor has it been heard, recollected, [F.301.b] cognized, or known. The buddhas have not spoken or expressed anything. They do not speak or express anything. They will not speak or express anything. The buddhas do not gain supreme realization. The buddhas do not supremely realize any dharma. The buddhas’ afflictions have not been destroyed. Buddhas have not directly realized purification. Buddhas have not seen any dharma, nor heard it, smelt it, tasted it, touched it, or cognized it. And why? Because of the primordial purity of all dharmas. [168]
「諸佛未曾得菩提。諸佛不為任何法所增長。諸佛未見任何法,未聞,未憶念,未認知,亦未了知。諸佛未曾說法或表達任何事物。他們不說法,不表達任何事物。他們也將不說法或表達任何事物。諸佛未得無上正覺。諸佛未曾究竟證悟任何法。諸佛的煩惱未曾被斷除。諸佛未曾直接證悟清淨。諸佛未見任何法,未聞,未嗅,未嚐,未觸,亦未認知。為什麼呢?因為一切法的本淨。」
1.145“Mañjuśrī, a bodhisattva may establish as many sentient beings as there are atomic particles in a great trichiliocosm into the state of a pratyekabuddha, but he may still have no belief in this Dharma teaching. Another bodhisattva, Mañjuśrī, who believes in this Dharma teaching engenders much more merit than the first. All the more so for one who writes down this Dharma teaching or makes others write it—such a person engenders even more merit. [170]
1.145「文殊菩薩,一位菩薩可以將三千大千世界中極微微塵數量那麼多的眾生安立在緣覺的境地中,但他對這個法教卻可能沒有信心。文殊菩薩,另一位菩薩如果對這個法教有信心,所獲得的功德遠遠超過前一位。更何況那些抄寫這個法教或讓他人抄寫的人——這樣的人所獲得的功德更加殊勝。[170]
1.146“Mañjuśrī, there are many sentient beings to be found in the great trichiliocosm, whether born from an egg, born from a womb, born from moisture, or born suddenly; some with form, others formless; some with notions, others without notions; some without feet, others with two feet, and some with four feet, or with many feet. Now, imagine that all of them obtain a human body, without precedent, but not their last. Once they obtain a human body, they give rise to bodhicitta. Having given rise to bodhicitta, each and every one of those bodhisattvas attends as many buddhas, together with bodhisattvas and hearers, [F.302.a] as there are atomic particles in buddhafields as numerous as the grains of sand in the Ganges. Each bodhisattva offers robes, alms-food, bedding, seats, herbs that counteract illness, and provisions, and he collects all the necessities for their happiness. Furthermore, he builds stūpas for those buddhas who have already reached complete nirvāṇa, for as many eons as the number of grains of sand in the Ganges. He constructs them out of precious substances, one hundred yojanas high, encircled by jeweled vedikās, beautified with festoons of gems, pearls, and jewels, with raised umbrellas, standards, and flags, and covered in nets of the precious vaśirāja gem. [172]
1.146「文殊菩薩,在這個大三千大千世界中,存在著許多眾生,無論是卵生、胎生、濕生還是化生;有些具有色身,有些沒有色身;有些具有想,有些沒有想;有些沒有足,有些有兩隻足,有些有四隻足,或者有許多足。現在,想像他們全都獲得了人身,這是前所未有的,但也不是他們的最後一生。一旦獲得人身,他們便生起了菩提心。生起菩提心後,這些菩薩中的每一位都侍奉著眾多的佛陀,連同菩薩和聲聞,其數量如同恆河沙粒般多的佛剎中極微粒子的數量那樣多。每位菩薩都供養衣服、飲食、臥具、座位、療病草藥和各種生活用品,並為他們的幸福而積聚一切所需之物。此外,他為那些已經圓滿進入涅槃的諸佛建造塔廟,其時間長度如同恆河沙粒數量般的劫數那樣漫長。他用珍貴的物質來建造這些塔廟,每座高一百由旬,四周環繞著寶石欄楯,用寶珠、珠寶和珍珠的花彩裝飾,豎立著華蓋、幡杆和旗幟,並用妙金寶石的寶網覆蓋。」
1.147“Now imagine another bodhisattva, with the right inclination, who listens to this Dharma teaching, The Ornament of the Light of Awareness That Enters the Domain of All Buddhas, and then believes in it, engages with it, trusts it, realizes it, or teaches at least one of its stanzas. Compared to the bodhisattvas first mentioned, he would engender even more uncountable merit that would lead him to follow the awareness of a buddha. Compared to the merit he would produce, the production of merit in the first instance, consisting of the bodhisattvas’ acts of giving, would not even amount to a hundredth part. It would not even count for one thousandth or one-billionth of it. It would not even count as any part, any number worthy of consideration, simile or approximation of any kind. [174]
1.147「現在想像另一位具有正確傾向的菩薩,他聽聞這部法教《光明莊嚴經》,然後相信它、與之互動、信任它、實現它,或至少教授其中一個偈頌。與前面提到的菩薩相比,他將產生更多無法計數的功德,使他能夠追隨佛陀的菩提。與他所產生的功德相比,前面提到的菩薩們的布施行為所產生的功德,甚至不足百分之一。它甚至不值千分之一或十億分之一。它甚至不值任何部分、任何值得考慮的數字、比喻或任何種類的近似。」
1.148“Mañjuśrī, imagine a householder bodhisattva who attends as many buddhas and bodhisattvas, together with their saṅgha of hearers, as there are grains of sand in the Ganges, for eons as numerous as the grains of sand in the Ganges. He would offer them robes, alms-food, bedding, seats, remedies for exhaustion, medicinal herbs, and provisions. But another ordained bodhisattva, disciplined and with the right inclination, [F.302.b] may give a morsel of food to a single sentient being born as an animal. Compared to the merit he would produce, the production of merit in the first instance would not even amount to a hundredth part. It would not even count for one thousandth or one-billionth of it, up to, as before, any approximation of any kind. [176]
1.148「文殊菩薩,想象一位居家菩薩侍奉諸多佛陀和菩薩,以及他們的聲聞僧伽,其數量如恆河沙粒般無數,經歷恆河沙粒般無數的劫。他會向他們供養袈裟、飲食、臥具、座位、消除疲勞的藥物、醫療草藥和各種資糧。但是另一位受戒的菩薩,遵守戒律且具有正確的傾向,只是將一小口食物施捨給一個轉生為動物的眾生。相比於他所產生的功德,前者通過供養所產生的功德甚至連百分之一都達不到。它甚至不算千分之一或十億分之一,乃至如前所述,任何比擬的方式都無法衡量。」
1.149“Mañjuśrī, imagine as many bodhisattvas as there are atomic particles in the great trichiliocosm, all of them ordained, disciplined, and pure in their inclinations. Each bodhisattva would attend as many buddhas and bodhisattvas, together with their saṅgha of hearers, as there are grains of sand in the Ganges. He would offer robes, alms-food, bedding, seats, remedies for exhaustion, medicinal herbs, and provisions, for eons as numerous as the grains of sand in the Ganges. All those bodhisattvas would thus produce merit through their acts of giving. But another bodhisattva, pure in his inclinations and disciplined, whether householder or ordained, may listen to this Dharma teaching and believe in it, trust it, write it down, or make others write it down. Compared to the merit he would produce, the production of merit in the first instance, consisting of the bodhisattvas’ acts of giving, would not even amount to a hundredth part. It would not even count for one thousandth or one-billionth of it. It would not even bear approximation of any kind. [178]
1.149「文殊菩薩,想像三千大千世界中有如極微塵數那麼多的菩薩,他們都已出家、持戒嚴淨,心念清淨。每位菩薩都侍奉如恆河沙數那麼多的佛陀和菩薩,以及他們的聲聞僧伽。他供養袈裟、飲食、臥具、座位、湯藥、醫藥和各種資生之物,時間長達如恆河沙數那麼多的劫。所有這些菩薩都因此通過布施行為而積累功德。但是另有一位菩薩,心念清淨且持戒嚴淨,無論是在家或出家,只要他聽聞這部法教並相信它、信受它、書寫它,或讓他人書寫它,相比之下,他所產生的功德要遠遠超過前面那些菩薩通過布施行為所積累的功德。前面的布施功德相比之下,連百分之一都不到,千分之一也不到,億分之一也不到,更談不上任何比較和類比。」
1.150“Mañjuśrī, imagine that a bodhisattva great being were to fill the great trichiliocosm with seven precious substances and offer it as a gift to the buddhas, the bhagavats. Offering in this way, he would give this gift for as many eons as there are atomic particles of dust in a great trichiliocosm. But another bodhisattva may teach just a four-line stanza from this Dharma method [F.303.a] to another bodhisattva. Compared to the merit he would produce, the production of merit in the first instance would not even amount to a hundredth part. It would not even count for one thousandth or one-billionth of it. It would not even bear approximation of any kind. [180]
1.150文殊菩薩,想像一位菩薩大士將三千大千世界填滿七種珍寶,並將其作為禮物奉獻給諸佛、薄伽梵。以這樣的方式奉獻禮物,他將持續進行這個供養,時間跨越三千大千世界中微塵般數量的劫。但另一位菩薩只是將這部法門中的四句頌文教導給另一位菩薩。比較他所產生的功德,第一種情況中的功德生成甚至不足百分之一。它甚至不值千分之一或十億分之一。它甚至不具有任何部分、任何值得考慮的數量、比喻或任何形式的近似。
1.151“Mañjuśrī, consider that the production of merit of someone giving offerings were to continue for as many eons as there are atomic particles in a great trichiliocosm. Mañjuśrī, bodhisattvas as numerous as the grains of sand in the Ganges would be there; each bodhisattva would cover as many golden buddhafields as the number of grains of sand in the Ganges, and also all their trees, with divine clothes, and then cover them in nets of gems and jewels shining in all possible ways. He would then fill them with high palaces made of precious vaśirāja gems and surrounded with vedikās of the precious vidyutpradīpa gems. Once filled, he would give them as a gift, with raised parasols, standards, and flags, to as many buddhas as there are grains of sand in the Ganges, each and every day. In this way, he would offer such gifts for eons as numerous as the grains of sand in the Ganges. But another bodhisattva may believe in this Dharma teaching and teach just a single four-foot stanza from it to another bodhisattva. Compared to the merit he would produce, the production of merit in the first instance, consisting of the bodhisattvas’ acts of giving, would not even amount to a hundredth part. It would not even count for one thousandth or one-billionth of it. It would not even count as any part, any number worthy of consideration, simile or approximation of any kind. [182]
1.151「文殊菩薩,假如有人持續進行供養的功德,時間長達三千大千世界極微塵數的劫那麼多。文殊菩薩,有恆河沙數的菩薩在那裡;每一位菩薩都用恆河沙數的金色佛土來覆蓋,也用各自所有的樹木,用天衣來裝飾,然後用寶珠和寶石組成的網覆蓋它們,這些寶珠和寶石以各種方式閃閃發光。他隨後用由珍貴的妙金寶石製成的高大宮殿填充它們,並用電光寶石製成的欄楯環繞著它們。填充完成後,他把它們作為禮物,配有撐起的傘蓋、旗桿和旗幟,獻給恆河沙數的佛陀,每一天都這樣做。這樣地,他持續進行這樣的供養,時間長達恆河沙數的劫。但另一位菩薩可能相信這個法教,並向另一位菩薩講授它當中的單單一個四句偈頌。與他所產生的功德相比,第一種情況的供養功德,也就是那些菩薩的施捨行為產生的功德,甚至不到百分之一。它甚至不能算是千分之一或十億分之一。它甚至不能算是任何部分、任何值得考慮的數字、比喻或任何形式的類比。」
1.152“It is as follows: Mañjuśrī, if all sentient beings included in the three world spheres were to be born in the hells, or as animals, [F.303.b] or as pretas in the world of Yama, a householder bodhisattva may pull all of them out from those hells, the animal realm, and the preta world of Yama and establish them in the state of a pratyekabuddha. But another ordained bodhisattva may just give a morsel of food to one sentient being born as an animal. Compared to the first, the second would engender a greater merit, an uncountably greater merit. [184]
1.152「文殊菩薩,假如三界中的所有眾生都被投生到地獄、畜生道,或者閻羅王的餓鬼世界,一位在家菩薩可以把他們全部從那些地獄、畜生道和閻羅王的餓鬼世界中救拔出來,並建立他們達到緣覺的境界。但是另一位出家菩薩只是給一隻投生為畜生的眾生施捨一口食物。與第一種相比,第二種會產生更大的功德,無量無計的更大功德。」
1.153“Mañjuśrī, imagine that there were as many ordained bodhisattvas in the ten directions as there are atomic particles in inexpressibly numerous, tens of quintillions of buddhafields. Each bodhisattva, everywhere within the ten directions, would then see as many buddhas, as many bhagavats, as there are atomic particles in inexpressibly numerous, tens of quintillions of buddhafields. He would then attend upon each tathāgata, and the corresponding bodhisattvas and hearers, for as many eons as there are atomic particles in inexpressibly numerous, tens of quintillions of buddhafields. He would offer robes, alms-food, bedding, seats, remedies for exhaustion, medicinal herbs, and provisions. To each tathāgata, each and every day, he would offer as many world spheres as there are atomic particles in inexpressibly numerous, tens of trillions of buddhafields, after filling them with the precious vaśirāja gems. But another bodhisattva, believing in this Dharma teaching, may give just one morsel of food to a sentient being born as an animal. Compared to the merit he would produce, the production of merit in the first instance, consisting of the bodhisattvas’ acts of giving, would not even amount to a hundredth part. It would not even count for one thousandth or one-billionth of it. It would not even count as any part, any number worthy of consideration, simile or approximation of any kind. And why? [F.304.a] The seal of nonreturning bodhisattvas is to hear this Dharma teaching. [186]
1.153「文殊菩薩,假若十方有無量無邊、不可說不可說十垓那由他佛剎極微數量的受持菩薩戒的菩薩。每一位菩薩在十方各處,都能見到無量無邊、不可說不可說十垓那由他佛剎極微數量的諸佛、薄伽梵。他就侍奉每一位如來,以及相應的菩薩和聲聞,時間長達無量無邊、不可說不可說十垓那由他佛剎極微數量的劫。他供養袈裟、飲食、臥具、座位、湯藥、藥草和資具。對每一位如來,他每天都供養無量無邊、不可說不可說十兆那由他佛剎極微數量的世界,先用妙金寶充滿這些世界。但另一位菩薩,相信這個法教,可能只給一個生為畜生的眾生施與一粒食物。相比之下,後者所產生的功德,第一種情況中菩薩們施與行為產生的功德,甚至不及它的百分之一。它甚至不及千分之一或十億分之一。它甚至不能算作任何部分、任何值得思考的數量、比喻或類比。為什麼呢?不退菩薩的印記就是聽聞這個法教。」
1.154“Mañjuśrī, a bodhisattva might establish the sentient beings of all the world spheres in the ten directions in the state of one who follows out of conviction. But another bodhisattva might establish a single sentient being in the state of one who follows the meaning. In that case, the latter would engender incalculably greater merit.
1.154「文殊菩薩,一位菩薩可能將十方所有世界中的眾生安住於隨信行的狀態。但另一位菩薩可能只將一個眾生安住於隨法行的狀態。在這種情況下,後者會產生不可計量更大的功德。」
1.155“Mañjuśrī, a bodhisattva might establish the sentient beings of all the world spheres in the ten directions in the state of one who follows the meaning. But another bodhisattva might establish a single sentient being in the state of one who follows the Dharma. In that case, the latter would engender incalculably greater merit.
1.155「文殊菩薩,一位菩薩也許能將十方所有世界中的眾生都安立在領悟義理的境地。但另一位菩薩只需將一個眾生安立在追隨法教的境地。在這種情況下,後者會產生無量無邊更大的功德。」
1.156“Mañjuśrī, a bodhisattva might establish the sentient beings of all the world spheres in the ten directions in the state of one who follows the Dharma. But another bodhisattva might establish a single sentient being in the result of attaining the stream. In that case, the latter would engender incalculably greater merit. [188]
1.156「文殊菩薩,一位菩薩可能把十方所有世界的眾生安立在跟隨法的狀態中。但另一位菩薩可能只把一個眾生安立在預流果的果位中。在這種情況下,後者會產生不可計量的更大功德。[188]
1.157“Mañjuśrī, a bodhisattva might establish the sentient beings of all the world spheres in the ten directions in the result of attaining the stream. But another bodhisattva might establish a single sentient being in the result of a once-returner. In that case, the latter would engender incalculably greater merit.
1.157「文殊菩薩,一位菩薩可能會使十方所有世界的眾生都證得預流果。但另一位菩薩卻只使一個眾生證得斯陀含果。在這種情況下,後者所產生的功德無量無邊更為殊勝。」
1.158“Mañjuśrī, a bodhisattva might establish the sentient beings of all the world spheres in the ten directions in the result of a once-returner. But another bodhisattva might establish a single sentient being in the result of a nonreturner. In that case, the latter would engender incalculably greater merit.
1.158「文殊菩薩,一位菩薩也許能夠使十方所有世界的眾生都證得斯陀含果。但另一位菩薩也許只能使一個眾生證得阿那含果。在這種情況下,後者將獲得無法計量更大的功德。」
1.159“Mañjuśrī, a bodhisattva might establish the sentient beings of all the world spheres in the ten directions in the result of a nonreturner. But another bodhisattva might establish a single sentient being in the result of an arhat. [F.304.b] In that case, the latter would engender incalculably greater merit. [190]
1.159「文殊菩薩,一位菩薩可能將十方所有世界的眾生安立在阿那含的果位。但另一位菩薩可能將單一的眾生安立在阿羅漢的果位。在這種情況下,後者會產生無法計量的更大功德。」
1.160“Mañjuśrī, a bodhisattva might establish the sentient beings of all the world spheres in the ten directions in the result of an arhat. But another bodhisattva might establish a single sentient being in the result of a pratyekabuddha. In that case, the latter would engender incalculably greater merit.
1.160「文殊菩薩,一位菩薩可能在十方所有世界中建立眾生達到阿羅漢的果位。但另一位菩薩可能只建立一個眾生達到緣覺的果位。在這種情況下,後者會產生難以計量的更大功德。」
1.161“Mañjuśrī, a bodhisattva might establish the sentient beings of all the world spheres in the ten directions in the result of a pratyekabuddha. But another bodhisattva might establish a single sentient being in bodhicitta. In that case, the latter would engender incalculably greater merit.
1.161「文殊菩薩,一位菩薩可能將十方所有世界的眾生建立在緣覺的果位中。但另一位菩薩可能將單一個眾生建立在菩提心中。在這種情況下,後者將產生無法計量的更大功德。」
1.162“Mañjuśrī, a bodhisattva might establish the sentient beings of all the world spheres in the ten directions in bodhicitta. But another bodhisattva might establish a single sentient being in the state of irreversibility. In that case, the latter would engender incalculably greater merit. [192]
1.162「文殊菩薩,一位菩薩可能在十方的所有世界中建立眾生的菩提心。但另一位菩薩可能在單一眾生身上建立不退轉的狀態。在這種情況下,後者將產生無法計量的更大功德。[192]」
1.163“Mañjuśrī, a bodhisattva might establish the sentient beings of all the world spheres in the ten directions in the state of irreversibility. But another bodhisattva, believing in this Dharma teaching, might make others write it down, might shed light on it, or at least cause a single sentient being to engage with this Dharma teaching. In that case, the latter would engender incalculably greater merit.” [194]
1.163「文殊菩薩,一位菩薩可能會使十方所有世界的眾生都達到不退轉的境界。但另一位菩薩,相信這部法教,可能只是讓他人將其抄寫下來,或者闡明它,或者至少讓一個眾生來修習這部法教。在這種情況下,後者所獲得的功德將是無法計量地更加殊勝。」
1.164Then, at that time, the Bhagavat spoke the following verses:
1.164那時,薄伽梵說出了以下偈頌:
1.173Thus spoke the Bhagavat joyfully. The bodhisattva Ārya Mañjuśrī and the bodhisattva great beings, who had assembled from all the infinite, limitless world spheres of the ten directions, along with the great hearers and the world with its gods, humans, demigods, and gandharvas, rejoiced at the Bhagavat’s teachings.
1.173薄伽梵歡喜地如此說道。從十方無量無邊世界集聚而來的菩薩聖文殊菩薩與其他菩薩大士,以及眾多聲聞與世間的天、人、阿修羅、乾闥婆,都為薄伽梵的教法而欣喜踊躍。
1.174This completes the Noble Mahāyāna Sūtra “The Ornament of the Light of Awareness That Enters the Domain of All Buddhas.”
1.174(結尾)