Introduction
i.2The Ornament of the Light of Awareness (Jñānālokālaṃkāra, hereafter JAA) is of particular significance for its discussion of the nature of a buddha, his appearance to sentient beings, and his beneficial activities. These themes are in turn related to the doctrine of buddha nature (tathāgatagarbha), important for both general Mahāyāna Buddhism and Secret Mantra. The JAA has even been interpreted as propounding an explicit Vajrayāna perspective of purity, and has been quoted by masters of secret mantra in India, Tibet, and Japan.
i.2《智光莊嚴》(藏文為Jñānālokālaṃkāra,以下簡稱JAA)因其對佛陀本質、佛陀對眾生的示現,以及佛陀的利益活動的討論而具有特殊的重要性。這些主題與如來藏學說密切相關,該學說對大乘佛教和金剛乘都很重要。《智光莊嚴》甚至被解釋為闡述了明確的金剛乘清淨觀點,並被印度、西藏和日本的金剛乘大師引用。
i.3Although this sūtra is called “an ornament” (alaṃkāra), it is perhaps rather about an ornament. More literally, alaṃkāra means “something that completes,” and according to the conventions of ancient and medieval Indian literature, that is what an ornament should do. Therefore, rather than being a dispensable decoration, the sūtra completes and adorns the light or appearance (āloka) of a special type of knowledge (jñāna). This knowledge is a meaningful awareness, not just the awareness of an ordinary object. This awareness can engage with, or descend into (avatāra), the scope of all buddhas, which is their object or, more precisely, their domain (viṣaya). If we follow the interpretation of the Ratnagotravibhāga, the light of awareness is itself the ornament that allows bodhisattvas to descend or enter into the domain of all buddhas.
i.3雖然這部經被稱為「莊嚴」(alaṃkāra),但它實際上是關於莊嚴的。更確切地說,莊嚴意為「完成某物」,按照古代和中世紀印度文學的慣例,這正是莊嚴應該做的。因此,莊嚴並非可有可無的裝飾,而是完成並美化了某種特殊知識(智慧)的光輝或顯現(āloka)。這種知識是有意義的菩提,不只是對普通事物的認識。這種菩提能夠進入或下降到(avatāra)諸佛的範疇,這是諸佛的對象,更確切地說,是諸佛的領域(viṣaya)。如果我們遵循《寶性論》的解釋,智光本身就是莊嚴,它使菩薩能夠下降或進入諸佛的領域。
i.4Although texts preserved as sūtra or sūtrānta are classified as “word of the Buddha” (buddhavacana), this does not necessarily mean that the Buddha is the main speaker. For example, the bulk of the Prajñāpāramitāhṛdaya (the Heart Sūtra) consists of a dialogue between the venerable Śāriputra and the bodhisattva Avalokiteśvara. In the present sūtra, however, the Buddha Śākyamuni is not only there to offer a seal of approval but is, in effect, the main speaker.
i.4雖然被保存為經或經藏的文獻被歸類為「佛語」,但這並不一定意味著佛陀是主要的說法者。例如,《般若波羅蜜多心經》的大部分內容是由尊者舍利弗和菩薩觀自在之間的對話所組成。然而在這部經中,釋迦牟尼佛不僅在場以示認可,實際上還是主要的說法者。
i.5The sūtra locates its teaching in Rājgir, on the mountain of Vulture Peak. Although this is also the place where many of the prajñāpāramitā teachings are set, the Buddha is here dwelling in the Womb of the Dharmadhātu Palace. The symbolism is perhaps more attuned to the third turning of the dharmacakra, taking place in a variety of locations and teaching a wide array of advanced topics.
i.5這部經典將其教法設置在王舍城的靈鷲山。雖然這也是許多般若波羅蜜多教法的所在地,但佛陀在此居住於法界藏宮。這個象徵意義或許更符合法輪的第三轉,在各種地點進行,教導廣泛的高深主題。
The teaching does not take place within the ordinary appearance of our world sphere. Just before the Buddha sits on his lion throne, the entire environment is transformed into the purest gold and jewels. Such emphasis on the purified appearance of the environment of the sūtra may be significant in the light of its more esoteric interpretations.
這個教法並非在我們世界範圍的普通外觀中進行。佛陀坐上獅子座之前,整個環境被轉化為最清淨的黃金和寶石。經文環境清淨外觀的這種強調,在考量其更深層的秘密解釋時可能具有重要意義。
i.6The audience is made up of two kinds of individual: hearers who have already become arhats, and bodhisattvas who are close to buddhahood, i.e., on the tenth or last level (bhūmi), called “Cloud of Dharma.” The hearers are headed by Ājñātakauṇḍinya; his name means “Kauṇḍinya Who Understood,” and he is described in other sūtras as the first monk to have been praised by the Buddha for having understood his teaching. The bodhisattvas are headed by Mañjuśrī, the embodiment of wisdom or higher knowledge, who is also the main interlocutor of this sūtra.
i.6聽眾由兩類人組成:已經成為阿羅漢的聲聞,以及接近佛陀境界的菩薩,也就是處於第十或最後一層地,稱為「法雲地」的菩薩。聲聞由阿若憍陳如領頭;他的名字意思是「領悟的憍陳如」,在其他經典中被描述為第一位受到釋迦牟尼佛讚揚、因為領悟了他所教導的法的比丘。菩薩由文殊菩薩領頭,他是慧或更高智慧的化身,也是這部經的主要對話者。
i.7The Buddha signals that an exceptional teaching will take place through a prātihārya, an extraordinary display of light meant to attract audiences from very far away. Prātihārya is sometimes translated as “miracle,” but rather than being an inexplicable testimony of divine intervention, prātihāryas are classified in Mahāyāna scholasticism as a means to draw the listeners’ attention, and to instill reverence toward what is going to be taught.
i.7佛陀透過神變來表示將要進行一場非凡的教法。神變是一種超凡的光芒展現,目的是吸引來自很遠地方的聽眾。神變有時被翻譯為「奇蹟」,但與其說是無法解釋的神聖干預的見證,大乘佛教的學派分類將神變視為吸引聽眾注意力的手段,以及對將要傳授的教法引發恭敬心的方法。
i.8If we follow Buddhist cosmology and cosmogony, the appearance of a buddha may be understood as an exceptional event, resulting from a myriad of positive causal concomitances. Each buddha conforms to specific cosmic regularities, due to inner causal factors (his aspirations during countless previous lives) and outer ones (the collective merit of sentient beings); and each buddha arises within a specific area of the universe, called a “buddhafield” (buddhakṣetra). This will be the field of activity of one, and only one, buddha—at least in the sense that only one buddha will enact the specific set of activities that, just as the sun cannot avoid shining, no buddha can avoid performing. Certain teachings will be taught by all the buddhas; the jeweled throne that appears and invites the Buddha Śākyamuni to sit and teach suggests that this is, indeed, one of those recurrent teachings.
i.8按照佛教宇宙觀和宇宙成因論,一尊佛陀的出現可以理解為一個特殊事件,是由無數積極因果條件匯聚而成的。每一尊佛陀都遵循特定的宇宙規律,這些規律源於內在的因素(他在無數前世所發的願心)和外在的因素(眾生的集體功德);每一尊佛陀都在宇宙的特定區域內出現,這個區域稱為「佛剎」。這將是一尊佛陀唯一的活動領域——至少在這個意義上,只有一尊佛陀會執行特定的一套活動,就像太陽無法避免照耀一樣,沒有佛陀能夠避免執行這些活動。某些法會被所有的佛陀宣說;出現在釋迦牟尼佛面前邀請他坐下說法的珍寶獅子座表明,這確實是那些反覆出現的教法之一。
i.9Infinite buddhafields may exist at the same time. Mahāyāna sūtras often specify that diligent and wise bodhisattvas can perceive and even visit other buddhafields, paying their respects and obtaining teachings from the buddhas residing there. In this sūtra, after the Buddha Śākyamuni emits light that fills the entire trichiliocosm, a very large number of bodhisattvas arrive from other buddhafields—suggesting once more the importance of the teaching about to be given.
i.9無數的佛土可以同時存在。大乘經典經常指出,精進而有智慧的菩薩能夠感知甚至造訪其他佛土,向居住在那裡的諸佛禮敬並獲得教法。在這部經中,釋迦牟尼佛發出遍滿整個三千大千世界的光芒之後,大量的菩薩從其他佛土來臨——這再次表明了即將要傳授的教法的重要性。
Mañjuśrī is the bodhisattva associated with wisdom (prajñā). The JAA’s thematic focus on wisdom and the prajñāpāramitā is quite clear: Mañjuśrī begins by asking the Buddha about the meaning of nonarising and noncessation.
文殊菩薩是與智慧(般若)相關聯的菩薩。這部經文的主題重點關於智慧和般若波羅蜜多是相當清楚的:文殊菩薩開始時向佛陀提問關於不生和不滅的意義。
i.10As the Heart Sūtra puts it, all dharmas are “emptiness, without characteristics, nonarisen, nonceased.” That all dharmas neither arise nor cease seems to be a specifically Mahāyāna doctrine that sets the Mahāyāna sūtras, and the treatises associated with them, apart from their non-Mahāyāna counterparts. While all Buddhist schools agree that dharmas are dependently arisen, within a Mahāyāna perspective this also entails that in some sense they do not arise and do not cease (in the Yogācāra scheme of three natures, this regards only their “wrongly imagined nature,” the parikalpita).
i.10如《心經》所說,一切法都是「空、無相、不生、不滅」。一切法既不生也不滅,這似乎是大乘特有的教義,使大乘經典及其相關論著區別於非大乘的傳統。雖然所有佛教學派都同意法是緣起的,但在大乘的觀點中,這也意味著在某種意義上,法既不生也不滅(在瑜伽行派的三性學說中,這僅涉及「遍計所執性」)。
i.11In response to Mañjuśrī, the Buddha answers that “nonarising and noncessation […] designates the Tathāgata.” The Buddha is a synonym for the nonarising of all dharmas, appearing in a certain way to sentient beings according to their karma and their dispositions. In other words, in the landscape of the JAA, there is no ultimate difference between the Tathāgata and the tathatā , the nature of things—nor, furthermore, between the teacher and the place where the teaching occurs (the lion throne at the center of the Womb of Dharmadhātu Palace), between the teacher and the assembly of listeners (bodhisattvas on the tenth bhūmi), or between the teacher and the Dharma that he teaches (which is the nature of a Buddha’s appearance as a teacher). All these differences appear within the close-knit fabric of interdependence and its ultimate emptiness. The JAA relates the teachings on dependent arising and emptiness to a specific perspective regarding a type of awareness (jñāna), which, unlike ordinary consciousness, is free from a point of reference.
i.11文殊菩薩提問後,佛陀回答說「不生不滅……指的是如來」。佛陀是所有法不生的同義詞,根據眾生的業和根性以特定的方式顯現在眾生面前。換句話說,在《成就光明菩提進入一切諸佛領域莊嚴經》的境界中,如來與真如──事物的本性──之間沒有究竟的差別,更進一步地,教師與教法發生的場所(法界宮中心的獅子座)之間沒有差別,教師與聽眾集會(十地菩薩)之間沒有差別,教師與他所傳授的法(作為佛陀顯現為教師的本性)之間也沒有差別。所有這些差別都出現在相互依存及其究竟空性的緊密關聯之中。《成就光明菩提進入一切諸佛領域莊嚴經》將緣起和空的教導與一種特定的菩提觀點相聯繫,這種菩提不同於普通識,它不依賴任何所依對象。
i.12An analysis of the contents of the JAA should take into account its close relation to the Ratnagotravibhāga, the principal treatise on buddha nature within Indian Buddhist literature. Despite being a treatise rather than a sūtra, the Ratnagotravibhāga is invested with special authority, as it is considered to have been revealed by Maitreya, the very next buddha in our specific universe. Within the Tibetan tradition, Asaṅga (the recipient of Maitreya’s revealed texts) is believed to be the author of its main commentary, in which the JAA is cited. Although the term tathāgatagarbha never occurs in the JAA, Maitreya and Asaṅga clearly interpret the text in the context of the teachings on buddha nature.
i.12對《究竟一乘寶性論》(Ratnagotravibhāga)的內容進行分析時,應當考慮到它與《究竟一乘寶性論》的密切關係,後者是印度佛教文獻中關於佛性的主要論著。儘管《究竟一乘寶性論》是論著而非經典,但它被賦予了特殊的權威性,因為它被認為是由彌勒菩薩所開示的,而彌勒正是我們這個宇宙中下一位佛陀。在藏傳佛教傳統中,無著(接受彌勒所開示文本的人)被認為是其主要注疏的作者,而《究竟一乘光明莊嚴經》就在該注疏中被引用。儘管如來藏這個詞在《究竟一乘光明莊嚴經》中從未出現,但彌勒和無著顯然是在佛性教法的語境中詮釋這部文本的。
The Ratnagotravibhāga is composed of three sections (five chapters), dealing with the tathāgatagarbha in a nonpurified, partially purified, and completely purified state, respectively. The themes of the JAA are mostly related to the completely purified state, i.e., a perfect and complete buddha and his activity.
《寶性論》由三個部分(五章)組成,分別探討如來藏在未淨化、部分淨化和完全淨化的狀態。《進入一切佛陀法界經》的主題主要與完全淨化的狀態相關,即正等正覺佛及其活動。
The Ratnagotravibhāga makes use of the JAA in two different sections. In chapter 1, the JAA is quoted in connection with one of the crucial verses that explain the nature of buddhahood:
《寶性論》在兩個不同的章節中運用了《正等正覺佛經》。在第一章中,《正等正覺佛經》被引用來說明解釋佛陀本性的一個關鍵偈頌:
“unproduced, effortless, not arisen by understanding from others, buddhahood is endowed with the power of awareness and compassion, and has the two purposes.”
「無生、無功用、不由他悟而生,正等正覺佛具備菩提與慈悲的力量,具有二種目的。」
i.13The Vyākhyā (commentary) quotes from various sections of the sūtra and relates them to the first four qualifications found in the verse:
i.13《疏》從經論的各個部分引用內容,並將其與該偈頌中前四個條件相聯繫:
i. When the JAA states that “nonarising” and “noncessation” are epithets of the Tathāgata, it shows that the Buddha is unproduced.
當《楞伽經》提到「不生」和「不滅」是如來的特徵時,它表明佛陀是無生的。
ii. The nine examples explain what it means for the Tathāgata to be nonarising and noncessation (given in the Ratnagotravibhāga as the reason for his being unproduced).
二、九個譬喻說明如來不生不滅的含義(在《寶性論》中被闡述為他無生的原因)。
iii. The explanations of all that has been pacified show that, since all his elaborations and concepts have been pacified, the Tathāgata is effortless with respect to his own activities.
iii. 關於一切已寂靜的解釋顯示,由於如來的所有戲論和概念都已經寂靜,所以如來在自身的活動上是無功用的。
iv. The next section shows that the Tathāgata realizes for himself the gates to the realization of the nature of all dharmas, and goes on to explain the sixteen features of the Tathāgata’s realization (this links to not arisen by understanding from others).
第四點,接下來的章節顯示如來為自己證悟了所有法的本性之各種證悟之門,並進一步闡釋如來證悟的十六種特徵(這與非由他人之理解而生起相連結)。
v. One sentence describes the Tathāgata’s great compassion, showing that he is endowed with unexcelled awareness and compassion.
五、一句文字描述如來的大悲,顯示他具足無上菩提和慈悲。
i.14According to the Vyākhyā, therefore, the JAA is an elaborate exposition of the nature of buddhahood—buddha nature in its fully purified form. Furthermore, chapter 4 of the Ratnagotravibhāga can be considered a commentary on the section of the JAA presenting the nine examples of a buddha’s activity; this also regards buddha nature in a fully purified state, and activity is in fact the final topic in the list of seven “crucial terms” (vajrapada) through which Maitreya’s treatise, in its opening stanza, parses its own contents. In the JAA the appearance of a buddha is compared to (1) Indra’s Palace reflected upon the emerald ground, (2) the Dharma drum that plays for the gods, (3) a rain cloud, (4) the god Mahābrahmā, (5) the rays of the sun, (6) the wish-fulfilling jewel, (7) an echo, (8) the earth, and (9) space. The Ratnagotravibhāga elaborates on the significance of each example, on their mutual relationship, and on the overall purpose of the whole set. A verse in chapter 4 (4.83) interprets the initial sections of the JAA (including the nine analogies) as a syllogism, including a thesis, an analogy, and a logical ground or proof (pratijñā, dṛṣṭānta, hetu):
i.14根據《疏》,《入一切佛境光明莊嚴經》是對佛陀本性的詳盡闡述——佛性在完全清淨的形態中。此外,《寶性論》第四章可以被視為《入一切佛境光明莊嚴經》中呈現佛陀九種活動譬喻的部分的註疏;這也涉及佛性在完全清淨狀態下的問題,而活動實際上是彌勒菩薩論著在開篇頌中用來解析其自身內容的七個「金剛句」清單中的最後一個主題。在《入一切佛境光明莊嚴經》中,佛陀的示現被比作:(1)因陀羅宮殿倒映在翡翠地面上,(2)為諸天演奏的法鼓,(3)雨雲,(4)大梵天神,(5)太陽的光線,(6)如意寶珠,(7)回聲,(8)大地,以及(9)虛空。《寶性論》詳細闡述了每個譬喻的意義、它們之間的相互關係,以及整個集合的總體目的。第四章的一個頌文(4.83)將《入一切佛境光明莊嚴經》的初始部分(包括九個譬喻)解釋為一個論證,包括論題、譬喻和邏輯根據或證明(論題、譬喻、因):
Thus the Ratnagotravibhāga provides some keys for understanding the sūtra according to a number of topical subdivisions and an overall rationale behind its structure.
因此,《寶性論》為理解該經提供了一些關鍵,透過多個主題區分和其整體結構的理據。
i.15The activity of a buddha is a complex matter, and it is therefore understandable that the Ratnagotravibhāga gears its interpretation of the JAA toward the illustrations that help make this difficult point easier to assimilate. Buddhas are free from delusion in the form of conventions, yet appear to engage with conventions in order to benefit others. A buddha is free from mental constructs and intentional mental elaborations, yet his teachings are attuned to each and every mindset. This seeming paradox has been tackled through a number of divergent solutions, some of which (as we shall see) are directly linked to the contents of the JAA.
i.15佛陀的活動是一個複雜的事項,因此可以理解為什麼《寶性論》將其對《入一切佛境光明莊嚴經》的詮釋引向這些圖示,以幫助人們更容易地領悟這個困難的重點。諸佛遠離概念習慣的迷惑,卻為了利益他人而顯現出與概念習慣互動的樣子。佛陀遠離心識構造和刻意的心識戲論,卻他的教導適應每一個心態。這個看似矛盾的現象已經通過許多不同的解決方案加以處理,其中一些(如我們將看到的)直接與《入一切佛境光明莊嚴經》的內容相關。
i.16Following the nine analogies, the JAA discusses the nature of awakening. The topic is brought up to explain why a buddha’s activity is as described in the nine analogies. The answer is that a buddha’s activity could not be otherwise because of the nature of a buddha’s awakening. The JAA’s progression follows the questions posed by Mañjuśrī, directly enunciating the first part of the syllogistic structure discussed above (the relationship between thesis and logical ground).
i.16在九個比喻之後,《楞伽經》討論菩提的本質。提出這個主題是為了解釋為什麼佛陀的活動如九個比喻所述。答案是,由於佛陀菩提的本質,佛陀的活動不可能是其他樣子。《楞伽經》的推進是根據文殊菩薩提出的問題,直接闡述上述論證結構的第一部分(命題與理由的關係)。
This section offers several remarkable explanations of a buddha’s awakening, relying on fundamental categories of Buddhist thought, such as the twelve entrances (āyatana) and the eighteen bases (dhātu). These categories subsume the entirety of existent things ( dharma s) within schemes that may highlight the dependent arising of sentience, defined as the perception of objects. Mañjuśrī most consistently praises the Buddha for the lack of that perception. The section on the nature of awakening concludes with several verses extolling the Buddha Śākyamuni as “you who are free of any point of reference” (nirālamba). Freedom from point of reference is jñāna rather than vijñāna; it is not mind or conventions (buddhi or saṃvṛti). Mañjuśrī is asked by the Buddha to rely on jñāna, and he responds to the teachings with an extensive praise of its nature. This section is therefore related to the Laṅkāvatāra’s explicit discussion of the distinction between jñāna and vijñāna; as also to the Bodhicaryāvatāra, and a number of other treatises wherein ultimate truth is described as never within the range of consciousness.
這一節提供了對佛陀菩提的若干卓越解釋,依靠佛教思想的基本範疇,例如十二處(感官對象界)和十八界(感受領域)。這些範疇將存在事物(法)的全部納入各種框架內,可以強調眾生的緣起,定義為對對象的知覺。文殊菩薩始終一致地讚美佛陀,因為他缺乏那種知覺。覺悟本質的部分以多首偈頌結束,讚揚釋迦牟尼佛為「你沒有任何所依」的主體。沒有所依的自由是智慧而非識;它不是心或世俗(心識或世俗諦)。文殊菩薩被佛陀要求依賴智慧,他以對其本質的廣泛讚頌來回應這些教誨。因此,這一節與《楞伽經》對智慧與識之區別的明確討論相關;也與《入菩薩行論》以及其他許多論著相關,在這些論著中,最終真理被描述為永遠超越意識的範圍。
i.17One of the first prominent authors to employ the JAA is probably the Madhyamaka philosopher Bhāviveka (sixth century), who inaugurates a long trend of quoting the JAA when discussing the nature of buddhahood. More specifically, he cites the JAA in order to prove that a buddha is devoid of any conceptuality or mind whatsoever. Candrakīrti and Kamalaśīla also quote the JAA in the context of establishing that all dharmas share the same nature as the Buddha.
i.17早期運用《佛密經》的重要作者之一可能是中觀派哲學家清辨(六世紀),他開創了一種傳統,在討論佛陀本質時引用《佛密經》。更具體地說,他引用《佛密經》來證明佛陀完全沒有任何概念或心識。月稱和蓮花戒也在確立所有法具有與佛陀相同本質的文脈中引用《佛密經》。
i.18The JAA starts to be quoted in a Mantranaya context at least by the eighth century, in Buddhaguhya’s commentary on the Mahāvairocanasūtra. The latter text is of special importance for East Asian Buddhism. Kūkai (Kobo Daishi, eighth–ninth century), who founded the Shingon school of Japan, brought the JAA back to Japan from his visit to China in 806. The JAA influenced his visualization techniques relating to the dharmakāya. In this instance, the JAA had a direct bearing on very practical aspects of tantric meditation.
i.18最晚在八世紀,佛密在《大毘盧遮那經》的註釋中引用楞伽經義疏時,開始在密咒乘的語境中被引用。後者的經典對東亞佛教具有特殊重要性。八至九世紀的空海(弘法大師)創立了日本真言宗,在806年從中國訪問回日本時帶回了楞伽經義疏。楞伽經義疏影響了他與法身相關的觀想技巧。在這個例子中,楞伽經義疏對金剛乘禪修的實踐方面產生了直接影響。
i.19The Vajrayāna adept Naḍapāda (Nāropā, tenth–eleventh century), whose lineage became influential in Tibet during the later translation period, quoted from the JAA in the Sekoddeśaṭīkā, a text primarily associated with the Kālacakra tradition and still extant in Sanskrit. In this work Naḍapāda cites the following verse to corroborate his explanation of a buddha’s awareness in relation to the four mudrās:
i.19金剛乘的成就者那洛巴(十至十一世紀),其傳承在西藏後譯時期具有重大影響力,他在《時輪經義疏》中引用了本經的內容。《時輪經義疏》是主要與時輪傳統相關的著作,現存於梵文。那洛巴在這部著作中引用了以下的詩句,以印證他對於佛陀菩提與四印的關係所做的解釋:
Naḍapāda’s quote brings up the doctrine of “nonabiding” or “no ground to stand upon” (apratiṣṭhāna), the idea, recurrent in some sūtras, that the mind should not abide within any dharma whatsoever. This theme was also important for subsequent secret mantra authors who made use of the JAA for scriptural support.
那洛巴的這句話引出了「無所得」的教義,即心不應執著於任何法的觀念,這是某些經中反覆出現的思想。這個主題對於後來使用《一切佛陀進入境界的智慧光飾經》作為經典依據的密續作者也很重要。
i.20According to Tibetan sources, Advayavajra (eleventh century, also known as Maitrīgupta and Maitrīpa) was a student of Naropa, Ratnākaraśānti (tenth–eleventh century), Jñānaśrīmitra (tenth–eleventh century), and Śabarapāda (tenth–eleventh century?). He is also considered one of the two main teachers of Marpa Chökyi Lodrö (mar pa chos kyi blo gros, 1012–97). The colophons to his works describe Advayavajra as both a great scholar (paṇḍita) and a realized Vajrayāna adept (avadhūta). Although his works are short, they reflect this double characterization. His Madhyamaka interpretation is especially attuned to Vajrayāna practice and to the context and terminology of mahāmudrā. In both regards, recurrent notions in the JAA play an important role within his writings, and he cites the JAA in at least three texts.
i.20根據藏傳佛教的文獻記載,無二金剛(十一世紀,又名慈氏足)是那洛巴、寶源讚(十至十一世紀)、智吉祥(十至十一世紀)和沙婆日足(十至十一世紀?)的弟子。他也被視為瑪爾巴卻季洛卓(1012–97)的兩位主要師父之一。他著作的跋文將無二金剛描述為既是偉大的班智達,也是證悟的瑜伽士。雖然他的著作篇幅較短,但反映了這雙重的特性。他的中觀派詮釋特別契應金剛乘的實踐,以及大手印的語境與術語。在這兩方面,《一切佛域光明智慧莊嚴經》中經常出現的觀念在他的著作中都發揮了重要作用,他至少在三部文本中引用了《一切佛域光明智慧莊嚴經》。
Furthermore, the relationship between nonarising and primordial purity has been linked in the Tibetan tradition to the JAA, which thus becomes an important element in the exposition of secret mantra within that fold.
而且,不生與本淨之間的關係在藏傳傳統中已經與該經相連結,因此該經成為在該傳統中詮釋金剛乘的重要要素。
Many scholars throughout the Mahāyāna Buddhist world have taken the JAA as an authoritative source of inspiration; we hope that contemporary readers may also find some of its depth transmitted in this English translation.
大乘佛教世界各地的許多學者都將《經》視為具有權威性的靈感來源;我們希望當代讀者也能在這個英文翻譯中發現其中一些深度的傳遞。
i.21The translation presented here is primarily based on the Sanskrit edition by the Study Group on Buddhist Sanskrit Literature (2005). The Sanskrit was also compared to the Tibetan translation in the Degé Kangyur. In several instances the Tibetan proved useful by offering more complete readings. Hence, we have at times followed the Tibetan rather than the Sanskrit reading. On occasion, we have also consulted Kimura’s transliteration of the Sanskrit manuscript (GRETIL version, 2004) and reverted to its readings. For the most part, the Tibetan follows the Sanskrit closely, although in a few instances it appears to be based on a different manuscript tradition. This is certainly plausible if the proposed date of the Sanskrit manuscript (eleventh–thirteenth century) is correct, since the Tibetan translation was produced centuries earlier.
i.21本翻譯主要以佛教梵文文獻研究小組(2005)出版的梵文版本為基礎。我們還將梵文與德格版大藏經中的藏文譯本進行了對比。在多個地方,藏文譯本提供了更完整的文本內容,因此在某些情況下,我們採用了藏文而非梵文的讀法。我們有時也參考了木村的梵文手稿音譯本(梵文電子資料庫2004年版本),並採用了其中的讀法。總的來說,藏文譯本大致緊跟梵文原文,但在少數情況下,它似乎基於不同的手稿傳統。如果所推測的梵文手稿年代(十一至十三世紀)正確的話,這是完全可能的,因為藏文譯本的製作時間要早幾個世紀。